Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat eine große Verantwortung übernommen, nicht zuletzt für die Menschen, die vor dem Krieg in Bosnien geflohen sind.
Alemania ha cargado con una gran responsabilidad, también cara a las personas que huían de la guerra procedentes de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Organisation einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist noch grün, du musst nicht fliehen.
Sigues siendo verde. No tienes por que huir.
Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Gründung einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Die Rückführungsentscheidung sieht eine angemessene Frist von bis zu vier Wochen für die freiwillige Ausreise vor, außer wenn berechtigterweise anzunehmen ist , dass die betreffende Person in diesem Zeitraum fliehen könnte.
La decisión de retorno establecerá un oportuno plazo para la salida voluntaria de hasta cuatro semanas, a menos que haya razones para creer que la persona concernida pudiera fugarse durante dicho período.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem unkooperativ, aggressive Tendenze…...hat versucht zu fliehen.
Desde entonces, se ha vuelto agresivo e intentó fugarse.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangen hat.
Resulta evidente que la tradición de fugarse a América del Sur sigue vigente, así como la convicción de que el refugiado puede pasar allí el resto de sus días de forma tranquila e impune, independientemente de los crímenes que haya cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Korpustyp: Untertitel
fa) „ernsthafte Fluchtgefahr“ das Vorhandensein berechtigter Gründe, die von Fall zu Fall und objektiv festgelegt und von den Gerichten beurteilt werden müssen, anhand derer davon ausgegangen werden kann, dass derjenige, gegen den bereits eine Rückführungsentscheidung ergangen ist, höchstwahrscheinlich fliehen könnte;
(f bis) «riesgo grave de fuga» la existencia de razones de peso, definidas de manera individual y objetiva y evaluadas por los tribunales, que permitan establecer que muy probablemente el destinatario de una decisión de retorno puede fugarse;
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso musst du ins Ödland hinaus?
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
Puedo hacerlo solo. Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Was tun wir, um die Wüstenbildung zu stoppen, die Hunderttausende Afrikaner dazu bringt, in unwürdige Slumsiedlungen zu fliehen oder sich selbst unter Lebensgefahr in ein vorgestelltes europäisches Eldorado aufzumachen?
¿Qué hacemos por detener la desertificación, que está obligando a cientos de africanos a refugiarse en míseros poblados de chabolas o poner rumbo, incluso arriesgando sus vidas, hacia El Dorado europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fliehenhuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dennoch wurden wir diesen Sommer wieder an die harte Realität erinnert, der die Migranten und Asylbewerber ausgesetzt sind, die Verfolgung erleben und vor Armut fliehen.
Pero una vez más este verano se nos ha recordado la cruda realidad a la que hacen frente los inmigrantes y solicitantes de asilo que están huyendo de la persecución y de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es in der Hauptstadt eingehalten wird, machen wir uns Sorgen über die noch herrschenden Probleme in den ländlichen Gebieten. Selbst heute wird von Zehntausenden Menschen berichtet, die aus Totota in Zentralliberia nach Monrovia fliehen.
Nos preocupa que, aunque el acuerdo se está cumpliendo en la capital, sigue habiendo problemas en las zonas rurales, de las que incluso hoy nos han llegado informes de que miles de personas están huyendo a Monrovia desde Totota, en la zona central del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht bereits, und Cathy Ashton leistet gute Arbeit, aber wir müssen unsere humanitäre Hilfe verstärken, sowohl die für das libysche Volk als auch die für die Menschen, die vor dem Regime in Richtung Tunesien und Ägypten fliehen.
Ya hemos comenzado a hacerlo y la señora Ashton está realizando una excelente labor, pero debemos intensificar la ayuda humanitaria destinada al pueblo libio y a las personas que, huyendo del régimen opresor, han buscado asilo en Túnez y Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt diese armen Menschen aufzunehmen, die vor den Bombardements und dem Töten im Irak fliehen, schicken die Länder sie in ihr Herkunftsland zurück.
Y en este momento, los países, en vez de dar acogida a esta pobre gente que está huyendo de los bombardeos y de las matanzas en Iraq, la está devolviendo al país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche haben wir hier über Flüchtlinge gesprochen, die aus Nordafrika nach Europa kommen, aber wir haben auch Berichte von beinahe einer Million Menschen gehört, die in Nachbarländer fliehen, welche im Vergleich zu Côte d'Ivoire fast genauso arm oder sogar noch ärmer sind.
Hemos estado hablando aquí esta semana acerca de los refugiados procedentes de Norte de África a Europa, pero también nos han comunicado que aproximadamente un millón de personas están huyendo a países vecinos que son casi tan pobres o más pobres, incluso, que Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sehen, dass Tausende sterben und die Menschen zu Millionen fliehen, dürfen wir uns nicht beruhigen mit Phrasen, die den Frieden beschwören, sondern wir müssen handeln.
Cuando vemos que miles de personas están muriendo y millones de personas están huyendo, no debemos consolarnos con frases que recuerden a la paloma de la paz, sino que debemos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich:
Pregunta al que va huyendo y di a la que se escapa:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir können nicht lange fliehen.
No podemos seguir huyendo mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Fliehen kann ich noch am besten.
Soy mejor huyendo que robando bancos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen her, um vor etwas zu fliehen.
Vinieron aquí huyendo de algo.
Korpustyp: Untertitel
fliehenescaparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hobo, der Held, kennt keine Scham und wird nicht zögern, die anderen Gefangenen und die Wärter zu demütigen, um aus dem Gefängnis zu fliehen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Insasse zu fliehen versucht, sollen wir zum Abschied winken ode…
Si un recluso intenta escaparse, le decimos adiós con la manita …
Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine gute Chance, dass das so war, weil er versuchte zu fliehen.
Existe la posibilidad de que sea porque estaba planeando escaparse.
Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit ihres Vaters wollte sie fliehen und heimlich heiraten. Wie das?
En ausencia de su padre, quería escaparse y casarse secretamente. ?Cómo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen versuchte zu fliehen da schoss man ihr in die Beine.
Una de las muchachas no aguantó e intentó escaparse. Le rompieron la rodilla. Fue horrible.
Korpustyp: Untertitel
Das vermute ich auch, jetzt wird sie fliehen.
Me figuro que si. Ahora esta tratando de escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte fliehen. Sie mussten ihn erschießen.
Intentó escaparse, pero tuvieron que dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie konnten von der Arbeit fliehen.
Sí, podían escaparse del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
fliehenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein junger Rekrut hat HRW Folgendes berichtet: „[a]ls wir bei den M23 waren, haben sie uns gesagt, dass [wir die Wahl hätten] und bei ihnen bleiben oder sterben könnten. Viele haben versucht, zu fliehen. Einige wurden gefunden und dann auf der Stelle getötet.“
Un joven recluta contó al HRW que cuando estaba en el M23, le decían que podía elegir entre seguir con ellos o ser ejecutado. Muchos intentaron escapar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein junger Rekrut hat HRW Folgendes berichtet: „[a]ls wir bei den M23 waren, haben sie uns gesagt, dass [wir die Wahl hätten] und bei ihnen bleiben oder sterben könnten. Viele haben versucht, zu fliehen. Einige wurden gefunden und dann auf der Stelle getötet.“
Un joven recluta contó al HRW que cuando estaba en el M23, le decían que podía elegir entre seguir con ellos o ser ejecutado. Muchos intentaron escapar. A los que encontraron los asesinaron de forma inmediata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Dios Descargará contra él y no Tendrá Compasión, y él se Esforzará para escapar de su poder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass vor allem Asylbewerber nicht in Verwaltungshaft gehalten werden dürfen, da das einer Verweigerung ihres Rechts, vor Verfolgung zu fliehen, entspräche,
Considerando que la retención, en particular, no debería afectar de ninguna manera a los solicitantes de asilo, pues ello supondría negar su derecho a escapar de la persecución,
Korpustyp: EU DCEP
Mangels Kontrolle schaffen es immer mehr Tunesier, aus den süditalienischen Lagern zu fliehen.
Debido a la falta de control, cada vez más tunecinos logran escapar de los campos del sur de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, Sie versuchen zu fliehen.
Sé que intentáis escapar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen kamen zu ihm, um ihr Geld zu holen und nach Belgien zu fliehen.
Todos esas personas lo contactaron por dinero para escapar a Bélgica.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht fliehen, er hat sich ertränkt.
Él no trató de escapar. Él se ahogó.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende gelang es mir zu fliehen und das Land heimlich zu verlassen.
Finalmente me las apañé para escapar y dejar el país discretamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein so junger Mann. Hatte kein Jahr mehr und versucht zu fliehen.
Un hombre tan jove…...con menos de un año, intentando escapar.
Korpustyp: Untertitel
fliehenhuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele fliehen über das Meer in notdürftigen Schlauchbooten und riskieren zu ertrinken.
Muchos huyen por el mar en improvisados botes, corriendo un considerable riesgo de naufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Migranten und Flüchtlinge, die fliehen, tun dies aus Verzweiflung, und sie sind zum Teil wegen Europas Schweigen und Unnachgiebigkeit verzweifelt, wie das Beispiel des Westsahara-Konflikts beweist.
Los inmigrantes y los refugiados huyen porque están desesperados, y están desesperados en parte debido al silencio y la intransigencia de Europa; el conflicto en el Sahara Occidental es un buen ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es sehr wichtig ist, herauszufinden, wie die Bedingungen in den Ländern sind, aus denen die Menschen fliehen.
Me gustaría poner de relieve que también es vital averiguar cuáles son las condiciones de los países de los que las personas huyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer diese Politik sind sogar die türkischen Zyprioten selbst, die verfolgt von den Siedlern und der Besatzungsarmee fliehen.
Las víctimas de esta política son incluso los mismos turcochipriotas, que huyen expulsados por los colonos o por el ejército de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier oftmals mit Inhaftierungszeiten von 180 Tagen konfrontiert, selbst in Fällen, wo Leute wegen politischer Verfolgung oder Krieg fliehen.
A menudo las detenciones llegan a los 180 días, incluso en el caso de las personas que huyen de una persecución política o de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, Personen internationalen Schutz zu gewähren, die aus Kriegsgebieten fliehen, ist natürlich ein anderes Problem als die illegale Einwanderung, und auf das Parlament selbst geht die Initiative für zwei neue Haushaltslinien bezüglich der Aufnahme und Repatriierung solcher Personen zurück.
La necesidad de ofrecer protección internacional a las personas que huyen de las zonas en guerra es, naturalmente, un tema distinto del de la inmigración ilegal, y el propio Parlamento tomó la iniciativa de abrir dos nuevas líneas presupuestarias destinadas a la recepción y la repatriación de dichas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kriegszeiten fliehen Bürger aller Volksgruppen.
En tiempos de guerra los ciudadanos de todas las etnias huyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Sinai-Grenze ist zu einer Route geworden, auf der Tausende von Eritreern, die aus ihrem Heimatland fliehen, versuchen, ein besseres Leben zu erreichen.
Señor Presidente, la frontera del Sinaí se ha convertido en una ruta por la que miles de eritreos huyen de su país con miras a conseguir una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethnische Minderheiten, die verschiedenen Völker des Hochlandes in Vietnam werden unterdrückt, fliehen zum Teil nach Kambodscha und finden dort Aufnahme in Lagern.
Minorías indígenas, los diversos pueblos de las tierras altas de Viet-Nam están siendo oprimidos, en parte huyen hacia Camboya y son recogidos allí en campos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns jedoch nicht von dem wirklichen Problem ablenken, wie man mit der Migration echter Asylbewerber aus Nordafrika umgehen soll, die aus ihren vom Krieg erschütterten Ländern fliehen oder fliehen werden.
Sin embargo, ello no debería desviarnos del problema real de buscar el mejor modo de hacer frente a la inmigración de auténticos solicitantes de asilo procedentes del Norte de África que huyen o huirán de países destrozados por la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fliehenhuido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert. Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
Se han producido incendios intencionados en los asentamientos romaníes de los suburbios de Nápoles, donde la multitud ha impedido a los servicios de bomberos extinguir las llamas; cientos de familias de inmigrantes han huido para salvar sus vidas, y se han registrado casos de desapariciones de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem leidet Birma unter einer Militärdiktatur, zahlreiche Parlamentsmitglieder wurden ermordet oder mussten fliehen, politische Gegner und Minderheiten sind einem beispiellosen Terror ausgesetzt.
Desde entonces Birmania vive una dictadura militar, muchos diputados han sido asesinados o han huido y, según parece, se ha implantado un régimen de terror sin precedentes que afecta sobre todo a los disidentes políticos y a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat u. a. dazu geführt, dass die verschiedenen Lebensmittellager nicht mehr genutzt werden können, weil Millionen von Menschen aus den Städten fliehen und damit keinen Zugang zu Nahrungsmitteln mehr haben.
Esta situación tiene además como consecuencia que no podamos depender de que las personas acudan a los diferentes centros de almacenamiento de alimentos como antes, porque millones de ellas han huido al campo y ya no tienen acceso a los alimentos como cuando estaban en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betone auch, dass Menschenrechtsaktivisten, die aus Syrien in Nachbarländer fliehen mussten, sicheres Asyl finden müssten.
También expuso la necesidad de que los activistas por los derechos humanos que han huido de Siria reciban la ayuda necesaria para encontrar un "lugar seguro" donde permanecer.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Tausende von Menschen getötet wurden und Hunderttausende in Nachbarländer wie Indien, Thailand und Bangladesch fliehen mussten, wo sie seit Jahren in Flüchtlingslagern leben müssen und von humanitärer Hilfe der Nichtregierungsorganisationen sowie dieser Nachbarländer abhängig sind,
Considerando que en Birmania han muerto miles de personas y que centenares de miles han huido a países vecinos como la India, Tailandia y Bangladesh, donde viven desde hace años en campos de refugiados y dependen de la ayuda humanitaria de las ONG y de aquellos países,
Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten auch fliehen können, zurück zu ihren Familien.
Pudieron haber huido de la ciudad y regresado a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er auch ganz einfach hätte fliehen können.
Sé que podría haberse puesto ropas de civil y huido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals fliehen sollen.
Nunca debí haber huido.
Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise, statt zu fliehen wurde ich wütend.
Por instinto tendría que haber huido, pero me enfadé.
Korpustyp: Untertitel
Der König, 2, 20m groß, muss fliehen.
El rey, de dos metros veinte, ha huido del país.
Korpustyp: Untertitel
fliehenescapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ihr helft uns, ohne Zwischenfall über die Grenze zu gehen ihr bleibt die Nacht über bei uns, ohne was Unkoscheres zu versuchen, ohne zu versuchen zu fliehen und morgen früh lasse ich euch dann alle laufen.
Tú nos ayudas a cruzar la fronter…...pasan la noche con nosotros sin tratar de escapa…...y por la mañana los dejaré ir.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst uns nach Mexiko, du versuchst nicht zu fliehen, und deiner Tochter wird nichts geschehen.
Nos llevas a México y no tratas de escapa…...y ella estará a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte das verzweifelt Verlangen in mir, meine Koffer zu packen und zu fliehen. Aber ich tat es nicht.
Anhelaba desesperadamente escapa…empacar mis maletas y vola…pero no lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Falls das nicht klar ist, wenn du zu fliehen versuchst oder auch nur das Glas zerkratzt,
Por si no ha quedado clar…Si intentas escapa…Con que roces ese crista…
Korpustyp: Untertitel
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
coge joyas por valor de 65 millones de francos y escapa.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Herr Kremer versuchen zu fliehen, werden sämtliche luxemburgischen Priester im Pfarrerblock erschossen.
Si trata de escapa…todos los curas prisioneros serán ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Und bist du nicht da oder versuchst zu fliehen, werde ich dich finden und ich werde dich töten.
Y si no estás allí o intentas escapa…¡Te encontraré y te mataré!
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht zu fliehen. Er fiel vom Pferd, dann vom Felsen.
Estaba tratando de escapa…y se cayó de su caballo, por un risco.
Korpustyp: Untertitel
fliehenhuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milosevic setzt seine Übergriffe fort, es wird gekämpft, Dörfer werden bombardiert, viele werden getötet, Menschen fliehen.
Milosevic continua con sus atropellos, hay combates, se bombardean ciudades, hay muchos muertos y la gente huye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum fliehen die Menschen massenhaft aus Afghanistan?
¿Por qué huye la gente masivamente de Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss auch illegale Einwanderung bekämpft werden. Wenn wir jedoch Menschen, die in der Hoffnung auf ein besseres Leben vor dem Elend in ihrem eigenen Land fliehen, dämonisieren, machen wir es uns zu leicht.
Resulta obvio que también es necesario luchar contra la inmigración ilegal, pero no debemos satanizar a la gente que huye de condiciones de vida miserables en sus países de origen con la esperanza de una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst war die Insel das mythische Atlantis, dann die Beute von britischen Korsaren, dann gehörte sie den Fischern, dann kam die Auswanderwelle und heute gehört sie denen, die vor dem Alltagsstress fliehen.
Fue sucesivamente la tierra mítica de los Atlantes, de aventuras para corsarios británicos, de pescadores, de destierros y finalmente, de todo aquel que huye del ajetreo diario.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fliehen Sie aus dem erdrückenden Alltag der Stadt und vor Ihrem ständigen Kampf an diesen Ort, dem das ruhige Meer und die Stille seinen Geist verleiht..
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der sommerlichen Festlichkeiten ist die Sommersonnenwende vom 20.-22. Juni. Dann fliehen alle Stadtbewohner in ihre Ferienhäuser an einem der vielen malerischen Seen Skandinaviens.
ES
La más importante de las celebraciones es el solsticio de verano (20-21 de junio), cuando todo el mundo huye de la ciudad para retirarse en sus casas de campo junto al lago, para estar cerca de la naturaleza.
ES
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
fliehensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll ihm helfen zu fliehen.
Me pidió que lo ayudara a salir.
Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht besser zu fliehen, solange ihr könnt.
Es mejor tratar de salir mientras puedas.
Korpustyp: Untertitel
Wir taten dann doppelt gut daran zu fliehen und Euer Vater benötigt uns beide, unter diesen gefährlichen Umständen.
Hicimos doblemente bien en salir, entonce…...y tu padre nos necesita en este peligroso momento.
Korpustyp: Untertitel
Für hunderttausende Juden in Europa, die es nicht schafften zu fliehen!
Lo hemos hecho por miles de judíos de toda Europa que no pueden salir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Weg finde, von der Insel zu fliehen, kommst du mit?
Si encontrara la forma de salir de aquí, ¿querrías venir conmigo?
Korpustyp: Untertitel
1945 versprach er Juden in Auschwitz, sie gegen Bezahlung fliehen zu lassen.
En 1945 Szell dijo a los judíos de Auschwitz que les ayudaría a salir.
Korpustyp: Untertitel
Und musst schon vom Ort des Verbrechens fliehen.
Y tengo que salir de la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Dass es blöd ist, aus einem Knast zu fliehen, um in einen anderen zu gehen.
Hay que ser imbécil para salir de una cárcel para terminar en otra.
Korpustyp: Untertitel
fliehenhuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag ist im wesentlichen eine humanitäre Antwort auf die Notwendigkeit, Menschen, die in großer Zahl aus ihrem Land fliehen, weil ihr Leben in Gefahr ist, vorübergehenden Schutz zu gewähren.
La propuesta es esencialmente una reacción humanitaria ante la necesidad de ofrecer protección con carácter temporal a las personas que huyan de un país en número importante porque sus vidas corran peligro inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kamen 2000 Personen in Rameswaram an und weitere 10000 warten in Mannar, um trotz der hohen See und Schifffahrtsverboten von der Insel zu fliehen.
Más de 2 000 personas han llegado a Rameswaram y otras 10 000 personas están esperando en Mannar para abandonar la isla, afrontando los peligros del mar y el control naval para evitar que huyan de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
Wer fliehen möchte, soll das jetzt tun!
¡Dice que huyan si quieren! ¡Ahora es el momento!
Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist gut, aber es wäre kein interessantes Reality-TV, es sei denn, man sieht diese Leute in ihren dicken Autos ganz schnell vor der Polizei fliehen.
Me gusta la idea, pero no creo que resulte interesant…a menos que consigamos que huyan de la policí…a toda velocidad en sus autos de lujo.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht das Risiko, dass die Angeklagten fliehen.
Hay un gran riesgo de que los acusados huyan de la jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
Darüber hinaus müssen wir auch unserer Pflicht nachkommen und Menschen aufnehmen, die vor Verfolgung und Krieg fliehen.
También tenemos que cumplir nuestro deber de recibir a las personas que estén escapando de la persecución y la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fliehen über den Luftschacht.
Están escapando por la ventilación.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass wir wieder fliehen.
No puedo creer que estemos escapando de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich kaum an den eigenen Namen erinnern oder daran, wovor man zu fliehen gekommen war.
Apenas puedes recordar tu nombre o de qué viniste escapando.
Korpustyp: Untertitel
- Wo in dem Lied geht es zu sagen er nach Bolivien fliehen?
- Cuando en la canci?n lo dice él est? escapando a Bolivia?
Korpustyp: Untertitel
Eure Skulpturen erinnern an ängstliche Jünglinge, die vor einem fleischfressenden Monster fliehen.
Tu esfuerzo evoca el terror de los younglings escapando a un monstruo carnívoro.
Korpustyp: Untertitel
fliehenhuiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen.
Y Sucederá que cuando salgan contra nosotros como la primera vez, huiremos delante de ellos. Saldrán tras nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad, porque Dirán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn wir vor ihnen fliehen, sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben.
Huiremos, pues, delante de ellos, y vosotros os levantaréis de la emboscada y os apoderaréis de la ciudad, pues Jehovah vuestro Dios la Entregará en vuestra mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir werden nach Ägypten fliehen.
Tú y yo huiremos a Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Deshal…fliehen Michael und ich heute Nacht.
Por lo tant…...Michael y yo huiremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es eines Tages nach Hause zu gehen und nie wieder zu fliehen.
Algún día retornaremos a casa en Tientsi…...y nunca huiremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
fliehenescape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.
Se Acabará el refugio de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das war eine unglückliche Sache. Genau wie dein Plan zu fliehen.
Eso fue algo desafortunado, como lo fue tu plan de escape.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass Sie vor sich selbst fliehen wollen?
¿Sabe que su escape es de sí mismo?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das unmöglich, also werde ich heute Nacht fliehen.
No puedo hacerlo aquí, así que planeo hacer mi escape esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die schnellen Autos sind hier geparkt, falls wir schnell fliehen müssen.
Emm…Arthur and Lorna aparcarán los 3 veloces carros aquí en caso que debamos de realizar un escape rápido.
Korpustyp: Untertitel
fliehenescaparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht vor zu fliehen.
No tengo ninguna intención de intentar escaparme.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich werde fliehen.
Sé que estás alerta, pero voy a escaparme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich verkleide, ist es egal, ob ich erwischt werde. Ich kann Magie benutzen um zu fliehen, und mich dann in mich selbst zurückverwandeln.
Mira, si me disfrazo, no importará que me capture…...puedo usar magia para escaparme y luego volver a ser yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten noch immer fliehen, aber sie nicht ausnutzen.
Aún quiero escaparme, pero sin aprovecharme de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich werde fliehen.
Ya me imagino que estás exaltado pero voy a escaparme.
Korpustyp: Untertitel
fliehencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber jetzt zu fliehen heißt, wir stürzen unsere Seelen und die unserer Kinder in grausame Dunkelheit!
Pero al correr ahora, ofrecemos nuestras alma…...y las almas de nuestros hijos a una terrible oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Also, er muss nicht nach Nicaragua fliehen.
Bueno, él no necesita correr a Nicaragua.
Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert nicht, wir haben zwei Optionen - fliehen oder sterben.
Si esto no funciona tenemos dos opciones: correr o morir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du fliehen willst, jetzt hast du die Chance dazu.
Si vas a correr, ahora es tu oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, davor fliehen zu können, aber schon wird man mitgerissen, und Ihr Herz schlägt so schnell wie der Sturm.
Crees que puedes correr, pero antes de darte ni cuenta te alcanza y te arrebata, y tu corazón late como la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
fliehenescapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unterschied, an den man denken sollte, ist folgender: Kubaner fliehen nachts auf Booten in die Vereinigten Staaten und kommen unterwegs ums Leben.
Hay una diferencia que vale la pena recordar: los cubanos escapan de noche en balsas a los Estados Unidos y mueren en el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Un buen ejemplo es si el dueño de un negocio puede dispararle a los ladrones que se escapan con su mercadería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die restlichen Ägypter ziehen sich von Mitla zurück und fliehen in Richtung des Kanals.
El resto de los egipcios se retiran de Mitla y escapan de regreso hacia el Canal.
Korpustyp: Untertitel
Die Marmorberge ziehen sich enger, man mu sich zwischen ihnen hindurchschlngeln, die Marmorfarben wechseln, Ghazellen fliehen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fliehenhuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste politische Aktionssphäre ist der Kampf gegen die von Männern an Frauen und Kindern verübte Gewalt, die oft dazu führt, daß Frauen in Begleitung ihrer Kinder oder ohne sie fliehen, und das kann erhebliche Folgen nach sich ziehen.
La primera esfera de la acción política es la lucha contra la violencia cometida por hombres contra mujeres y niños, que muchas veces provoca la huida de mujeres acompañadas o no de hijos y eso tiene o no consecuencias importantes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen diese Minderheiten fliehen. Die Zukunft des Irak lässt sich ohne ihre Präsenz und ihre Kompetenz nicht aufbauen.
Ahora, estas minorías deben resignarse a la huida, pero Iraq no puede construir un futuro sin su presencia y sus capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu nicht arborealen Laborsäugetieren fliehen nichtmenschliche Primaten vor am Boden lebenden terrestrischen Beutetieren eher in vertikaler als in horizontaler Richtung. Sogar die am wenigsten arborealen Arten suchen Schutz in Bäumen oder auf Klippen.
A diferencia de los mamíferos de laboratorio no arborícolas, la reacción de huida de los primates no humanos frente a los depredadores terrestres es vertical, y no horizontal; incluso las especies menos arborícolas buscan refugio en árboles o paredes de roca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem Konflikt entstanden, hat die Trennung Tausende von Leben gefordert und dazu geführt, dass Hunderttausende fliehen und Zuflucht suchen mussten, vielen von ihnen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in Nordamerika.
Esta división, nacida de un conflicto, supuso la muerte de miles de personas y provocó la huida de centenares de miles como refugiados, principalmente en los Estados miembros de la UE y en Norteamérica.
Korpustyp: EU DCEP
fliehenalejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, das sind 2000 Leute, zusammen-gepfercht auf den zivilen Schiffen…die es geschafft haben zu fliehen, als die Zylonen zurückkamen.
Ahora mismo, ¿la raza humana? Bueno, son las 2.000 personas apiñadas en esas naves civile…...que consiguieron alejarse cuando volvieron los Cylons.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliehen
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fliehen oder nicht fliehen ist die Frage.
- Irse o no irse, ésa es la cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Der Blackfish konnte fliehen.
El Pez Negro escapó.
Korpustyp: Untertitel
Mylord, Lucian will fliehen.
Mi señor, Lucían ha escapado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind konnte fliehen.
Uno de los niños escapó.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen bei Nacht.
Podríamos viajar de noche.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du fliehen.
Entonces te podrás ir.
Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Menschen fliehen nicht!
¡La gente inocente no corre!
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir fliehen.
Quizá podríamos ir a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir zusammen fliehen.
Tal vez podamos escaparnos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht lange fliehen.
No podremos escondernos mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Reiche Yuppies fliehen aus Stockton.
Los yuppies ricos se están yendo de Stockton.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie konnten fliehen.
Espero que hayan escapado.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nach Amerika fliehen.
Tuvieron que llevarme a EE.UU. de contrabando.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen vor der Königin.
Huimos de la reina.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen nicht vor ihnen!
No huimos de ellas, las matamos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst versuchen zu fliehen.
Sé que lo intentarás pronto lo intentarás.
Korpustyp: Untertitel
Künstler fliehen vor der Realität.
Los artistas son esquivos.
Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, dass wir fliehen.
- ÉI sabe que su gente nos puede.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen durch die Kanalisation.
Saldremos por el alcantarillado.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen aus unseren Häusern.
Estamos a fuxir das nosas casas.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer konnten fliehen.
La mayoría de hombres han escapado.
Korpustyp: Untertitel
- Der Feind versucht zu fliehen.
Señor, el enemigo está intentando una retirada.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht fliehen sollen.
Que no hubieran corrido.
Korpustyp: Untertitel
Manche fliehen aus ihren Häusern.
Algunos comenzaron a dejar sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
Die Taliban schiessen, und fliehen.
Los Talibán disparan, y entonces salen corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst von hier fliehen..
Tienes que irte de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht zu fliehen.
Le dispararon por la espalda cuando huía.
Korpustyp: Untertitel
Damit du gezwungen bist zu fliehen.
Ahora estás obligado a irte.
Korpustyp: Untertitel
Siamak und seine Familie mussten fliehen.
Siamak y su familia se fueron.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur schießen, wenn Sie fliehen.
No le dispararé a menos que huya.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde den Schlüssel nehmen und fliehen.
- Que tomaría la llave, y se marcharía.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit meiner Verlobten fliehen.
Le pediré a mi prometida que huya conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Fliehen! Verstehen Sie mich nicht?
Lo siento, no entiendo el francés.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht Ihr Leben lang fliehen!
¡No puedes pasarte toda la vida corriendo!
Korpustyp: Untertitel
Die Stute würde in die Hügel fliehen.
La yegua se iría a las colinas.
Korpustyp: Untertitel
Oder wie Sie versucht haben zu fliehen?
¿O cómo intentó largarse de la escena?
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mit dir fliehen?
¿Por qué voy a ir contigo?
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie helfen uns zu fliehen.
Imagine que nos ayuda a fugarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Winde lassen sogar Coligny fliehen.
¡Sus vientos alejaron hasta a Coligny!
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte fliehen, sie wissen es nicht.
He escapado, no lo saben.
Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie nicht vor der Verantwortung.
Teniente, no intente eludir la responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Alleine zu fliehen stand außer Frage.
No tenía la opción de fugarme solo.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige fliehen Richtung Osten von Parker 95.
El sospechoso se dirige al este.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du fliehen willst, nimm das hier.
Toma esto si quieres marcharte.
Korpustyp: Untertitel
Die Attentäter wollten durch die Hintertür fliehen.
El artillero habrá escapado por el cine Uptown.
Korpustyp: Untertitel
Kannst nicht vor uns fliehen huh?
- No puedes escaparte de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten über die Grenze fliehen.
Intentamos cruzar la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Zum fliehen musst du durch die Tore.
Para marcharte, tienes que atravesar esas puertas.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Heimstätter, ich denke, sie fliehen.
Creo que los demás campesinos se irán.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aber fliehen, wenn ich kann.
Pero si puedo, me escaparé.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen mit eingezogenem Schwanz nach Süden.
Se dirigen al sur con el rabo entre las piernas.
Korpustyp: Untertitel
- Sagte ich nicht, du sollst fliehen.
- Te dije que te marcharas.
Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie lieber schnellstens nach Süden.
Mejor que se refugie al sur.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie fliehen, wirken Sie schuldig.
Pero si corres, te verás culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde bei der ersten Gelegenheit fliehen.
Me escaparía en la primera ocasión que tuviera.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir fliehen, vielleicht sterben wir.