linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fliehen huir 1.054
fugarse 9 refugiarse 2

Verwendungsbeispiele

fliehen huir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Julian flieht aus Berlin und will zu Fuß nach Süddeutschland. DE
Julian huye de Berlín y emprende un viaje a pie hacia el sur de Alemania. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat eine große Verantwortung übernommen, nicht zuletzt für die Menschen, die vor dem Krieg in Bosnien geflohen sind.
Alemania ha cargado con una gran responsabilidad, también cara a las personas que huían de la guerra procedentes de Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Organisation einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist noch grün, du musst nicht fliehen.
Sigues siendo verde. No tienes por que huir.
   Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Gründung einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren flohen 900 000 Christen aus dem Irak.
En los últimos años han huido de Iraq 900 000 cristianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Autobahnen herrscht Chaos, als Tausende versuchen, aus den Städten zu fliehen.
Las autopistas son un caos, y miles de personas intentan huir de las ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Zeisig muss mit gefälschtem Pass fliehen und landet in Moskau im berühmt-berüchtigten Emigrantenhotel Lux. DE
Zeisig huye con un pasaporte falso y llega a Moscú, al tristemente célebre Hotel de emigrantes Lux. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliehen

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fliehen oder nicht fliehen ist die Frage.
- Irse o no irse, ésa es la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blackfish konnte fliehen.
El Pez Negro escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, Lucian will fliehen.
Mi señor, Lucían ha escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind konnte fliehen.
Uno de los niños escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen bei Nacht.
Podríamos viajar de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du fliehen.
Entonces te podrás ir.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Menschen fliehen nicht!
¡La gente inocente no corre!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir fliehen.
Quizá podríamos ir a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir zusammen fliehen.
Tal vez podamos escaparnos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht lange fliehen.
No podremos escondernos mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Yuppies fliehen aus Stockton.
Los yuppies ricos se están yendo de Stockton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie konnten fliehen.
Espero que hayan escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nach Amerika fliehen.
Tuvieron que llevarme a EE.UU. de contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen vor der Königin.
Huimos de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen nicht vor ihnen!
No huimos de ellas, las matamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst versuchen zu fliehen.
Sé que lo intentarás pronto lo intentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler fliehen vor der Realität.
Los artistas son esquivos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, dass wir fliehen.
- ÉI sabe que su gente nos puede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen durch die Kanalisation.
Saldremos por el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen aus unseren Häusern.
Estamos a fuxir das nosas casas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer konnten fliehen.
La mayoría de hombres han escapado.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Feind versucht zu fliehen.
Señor, el enemigo está intentando una retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht fliehen sollen.
Que no hubieran corrido.
   Korpustyp: Untertitel
Manche fliehen aus ihren Häusern.
Algunos comenzaron a dejar sus hogares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban schiessen, und fliehen.
Los Talibán disparan, y entonces salen corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von hier fliehen..
Tienes que irte de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht zu fliehen.
Le dispararon por la espalda cuando huía.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du gezwungen bist zu fliehen.
Ahora estás obligado a irte.
   Korpustyp: Untertitel
Siamak und seine Familie mussten fliehen.
Siamak y su familia se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur schießen, wenn Sie fliehen.
No le dispararé a menos que huya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde den Schlüssel nehmen und fliehen.
- Que tomaría la llave, y se marcharía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit meiner Verlobten fliehen.
Le pediré a mi prometida que huya conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fliehen! Verstehen Sie mich nicht?
Lo siento, no entiendo el francés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht Ihr Leben lang fliehen!
¡No puedes pasarte toda la vida corriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stute würde in die Hügel fliehen.
La yegua se iría a las colinas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie Sie versucht haben zu fliehen?
¿O cómo intentó largarse de la escena?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mit dir fliehen?
¿Por qué voy a ir contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie helfen uns zu fliehen.
Imagine que nos ayuda a fugarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Winde lassen sogar Coligny fliehen.
¡Sus vientos alejaron hasta a Coligny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte fliehen, sie wissen es nicht.
He escapado, no lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie nicht vor der Verantwortung.
Teniente, no intente eludir la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine zu fliehen stand außer Frage.
No tenía la opción de fugarme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige fliehen Richtung Osten von Parker 95.
El sospechoso se dirige al este.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fliehen willst, nimm das hier.
Toma esto si quieres marcharte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attentäter wollten durch die Hintertür fliehen.
El artillero habrá escapado por el cine Uptown.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst nicht vor uns fliehen huh?
- No puedes escaparte de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten über die Grenze fliehen.
Intentamos cruzar la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Zum fliehen musst du durch die Tore.
Para marcharte, tienes que atravesar esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Heimstätter, ich denke, sie fliehen.
Creo que los demás campesinos se irán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aber fliehen, wenn ich kann.
Pero si puedo, me escaparé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen mit eingezogenem Schwanz nach Süden.
Se dirigen al sur con el rabo entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte ich nicht, du sollst fliehen.
- Te dije que te marcharas.
   Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie lieber schnellstens nach Süden.
Mejor que se refugie al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie fliehen, wirken Sie schuldig.
Pero si corres, te verás culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bei der ersten Gelegenheit fliehen.
Me escaparía en la primera ocasión que tuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir fliehen, vielleicht sterben wir.
Tal vez nos escapemos, tal vez nos maten.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch geschieht, die Apachen werden fliehen.
Pase lo que pase, los apaches escaparán.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb versuchte er nicht zu fliehen?
¿Por qué no corrió mientras pudo?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht von einem Mordtatort fliehen.
No hay que dejar el lugar de un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Siamak und seine Familie mussten fliehen.
Siamak y su familia se han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum fliehen musst du durch die Tore.
Para irte necesitas pasar por las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin du diesen Winter fliehen kannst
¿Por qué migrar este invierno?
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich weder verstecken, noch fliehen.
No correré ni me esconderé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn"s schiefgeht, können wir getrennt fliehen.
Si algo sale mal, escaparemos cada uno por nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest stehlen und dann fliehen.
¡Cómo se te ocurre intentar robar y escaparte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen durch den Wald fliehen.
Tenemos que evitarlos cruzando el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Wer versucht zu fliehen wird von der Schule verwiesen.
Cualquier persona que intenta dejar será expulsado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei uns wird nur geschrie'n, fliehen wir nach Halloween
# Vengan a ver las locuras # # De la tierra de Halloween #
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er möchte auch fliehen, also helfen wir ihm.
No, pero también quiere desertar y vamos a ayudarle.
   Korpustyp: Untertitel
Chiricahua, die aus der Reservation fliehen und nach Mexiko wollen.
Probablemente se escaparon de San Carlos y van a México.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat versucht zu fliehen. Was sollte ich tun?
Hice lo que tuve que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das, vor dem wir fliehen wolle…
Esto no es exactamente lo que vinimos a hacer, mire…
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten, dass sie angegriffen werden. Sie fliehen.
Informan que los están atacando.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest ja noch nicht mal vor einem Bewusstlosen fliehen.
Anoche no pudo dejar a un hombre en la tierra fría.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Schwerkraft, ohne Stiefel konnten sie nicht fliehen.
La gravedad no había sido restaurada cuando escaparon.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir Geld, könnten wir nach Südamerika fliehen.
Si tuviésemos dinero podríamos ir a América del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden angegriffen, konnten aber fliehen und zurückkehren.
Después nos atacaron, pero escapamos y regresamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei uns wird nur geschrie'n, fliehen wir nach Halloween
Venid con nosotros y veréis al fin nuestra ciudad de Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so wenigen Soldaten wollt ihr vor mir fliehen?
¿Crees que le puedes gana…a todos estos soldados?
   Korpustyp: Untertitel
Für uns war es schon zu spät zum Fliehen.
Era demasiado tarde para irse.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir fliehen heute zusammen, mit der Gondel.
Sí, hoy en la góndola.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir ein paar Tage und versuch zu fliehen.
Tómate unos días, pero vete de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen alles stehen und liegen und fliehen irgendwohin.
Bueno, dejémoslo todo y vámonos a dónde miran los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Rennt, folgen wir Citronante! Er ist ein Experte im Fliehen!
Vamos, sigamos a Aquilante, es experto en fugas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unsere Übermacht sehen, werden sie fliehen un…
Y cuando vean nuestro impresionante poderí…...huirán y correrán hacia las colinas--
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Mann hat Joaquin erschossen. Während ich fliehen konnte.
Ese joven le dio muerte a Joaquin a balazo…...mientras yo me escapaba.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkai Mit so wenigen Soldaten wollt ihr vor mir fliehen?
¿lntentas luchar contra todos estos soldados?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen nicht. Wir sind nur Passagiere für die Fahrt.
Nosotros no escapamos, somos pasajeros de ida y vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn dazu, nach links zu fliehen, Junge.
Hazlo dar vuelta a la izquierda, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
So furchtbar, dass Sie außer Landes fliehen mussten.
Tan terribles que huyo del país.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte sie liebe…in den Süden fliehen?
O podria irse al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin würden deine Frau und der Junge fliehen?
¿Adónde huirían tu esposa e hijo si debieran hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, vor der Wirklichkeit zu fliehen.
Tienes razón de escaparte de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen durch die Höhle, wo der Sumpf Rauch macht.
Escaparemos a través de la cueva donde el pantano echa humo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr fliehen wollt: Hier ist der Schlüssel zur Tür.
Si te quieres ir, aquí están las llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelt versuchte ich aus der Leere zu fliehen.
En la pena, huí del vacío
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde fliehen in ein Land ohne Nächt…
Huiría hacia un país en el que no hubiera noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur logisch, dass Sie mit dem Captain fliehen.
En cualquier caso, Spock, usted es el lógic…-…ue se quedará con el Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fliehen wir vor der größten Schockwelle aller Zeiten.
Entonces evadimos la onda nuclear expansiva mas grande de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er versucht zu fliehen, erschießen wir ihn.
Y si intenta escabullirse lo liquidaremos.
   Korpustyp: Untertitel