linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flojo locker 21 lose 7 faul 7 dünn 3 . . .
[Weiteres]
flojo . . . .

Verwendungsbeispiele

flojo schwach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haciendo apuestas flojas con una mano fuerte en vez de apostar fuerte con una mano floja.
schwach wetten mit einer starken Hand, anstatt stark wetten mit einem schwachen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
En cuanto al objetivo de cohesión social y territorial, el informe de la Comisión es especialmente flojo.
Zum Ziel des sozialen und territorialen Zusammenhalts ist der Bericht der Kommission besonders schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La person…más increíble co…tobillos flojos que haya conocido.
Du bist die wunderbarste Person mit schwachen Knöcheln, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a su planeo y a su baja tasa de caída, el SHOCKWAVE es capaz de mantenerse en el aire también en condiciones muy flojas.
Durch die sehr gute Gleitleistung und das damit verbundenen geringe Sinken bleibt der SHOCKWAVE aber auch bei vergleichsweise schwachen Bedingungen oben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La presidencia británica ha anunciado un código de conducta, pero ese código de conducta no puede convertirse en un compromiso flojo.
Die britische Präsidentschaft hat einen Verhaltenskodex angekündigt, aber dieser Verhaltenskodex darf kein schwacher Kompromiß werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por ahí recibo una señal floja.
- Von dort kommt ein schwaches Signal.
   Korpustyp: Untertitel
El viento soplaba bastante fuerte, así que intenté lanzarme en la parte más baja, donde el aire pegaba más flojo.
Aufgrund des starken Winds habe ich beschlossen, alle Tricks im niedrigeren Abschnitt zu absolvieren, wo der Wind schwächer war.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Parece ser que va a adjudicársele más poder a la Comisión, que ya se encuentra bajo un control democrático parlamentario muy flojo.
Die Macht der Kommission wird offenbar stark ausgebaut, die ja nur einer sehr schwachen Kontrolle durch das Parlament unterworfen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la droga es floja, venderemos el doble.
Wenn das Zeug schwach ist, verkaufen wir das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Si es el último en hablar, podrá permitirse el hecho de ir o subir con una mano floja. ES
Je mehr Sie als letzter sprechen, desto mehr ermöglichen Sie, mit einem schwachen Blatt mitzugehen oder zu erhöhen. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiro flojo .
cable flojo . .
terreno flojo . .
mercado flojo . . . . . .
orillo flojo . .
bobinado flojo .
empaquetado flojo .
lado flojo .
acoplamiento flojo .
hilo flojo .
viento flojo . .
enganche flojo .
remache flojo .
de grano flojo . .
acoplar con tensores flojos .
dejarlo lo más flojo posible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flojo

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tuviste un comienzo flojo.
Es war ein unsicherer Start.
   Korpustyp: Untertitel
El broche estaba flojo.
Der Verschluss hat sich gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pegar flojo.
Danke, dass du dich zurückgehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge los tornillos flojos.
Kannst deine Murmeln einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tan flojo.
Das ist so erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
No se sentirá flojo.
Wie fühlst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha estado flojo.
Aber das war doch ein schwacher Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es para los flojos.
Da…das ist was für Quäker.
   Korpustyp: Untertitel
El número aún està flojo.
Die Nummer läuft noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
También me siento algo flojo.
Ich bin auch nicht völlig fit.
   Korpustyp: Untertitel
Su dialogo es muy flojo.
Sein Dialog war so lal…
   Korpustyp: Untertitel
El pendejo llevaba pantalones flojos.
Der Idiot hat Baggy Pants getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dig…con los tobillos flojos.
Mit den Füßen, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hace viento flojo del oeste.
Der Westwind weht am Abend zunehmend mäßig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Hace viento flojo del este.
Es weht schwacher Nordostwind.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Hace viento flojo del norte.
Es weht schwacher Nordwind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Hace viento flojo del este.
Es weht schwacher Ostwind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Entiendo que el gatillo estaba muy flojo.
Ich habe gehört, der Abzug sei ziemlich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer te convirtió en un flojo.
Diese Frau hat ein Weichei aus dir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado propiamente dicho es flojo.
Der Vertrag selbst ist mager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que esté flojo, Cuervo.
Sieht nicht sehr langsam aus, Cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mi canino está flojo.
Ich glaube, mein Hundszahn bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos flojos saltos hacia atrás.
Alle diese kleinen Sprünge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tienes es un tornillo flojo.
Einen Vogel hast du.
   Korpustyp: Untertitel
Eres flojo e irás al infierno.
Dafür kommst du in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, soy un flojo, me rindo.
Ich bin ein Versager, ich geb auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hasta mis pantalones me quedan flojos.
Die Hose rutscht schon runter.
   Korpustyp: Untertitel
- El Werder Bremen está muy flojo este año.
Na, Werder Bremen kriegt ja was ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser un flojo por el resto de tu vida?
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tratos con ustedes, son unos flojos.
Mit solchen wie euch habe ich nichts am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo flojo que cubre el piso del valle.
Loser Boden, der das Tal bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
He terminado con este payaso, es muy flojo.
Ich bin fertig mit dem Weichei
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto, estoy flojo en este punt…
Um ehrlich zu sein bin ich sehr wackelig auf diesen Punk…
   Korpustyp: Untertitel
¡Y sus traseros flojos están en esto también!
Und ihr Faulenzer werdet dabei sein!
   Korpustyp: Untertitel
El nudo del lazo está flojo, Joey, no aguantaría.
Das ist ein falscher Doppelknoten, Joey, er wird nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Levanta la cabeza, Michael. No te pongas flojo.
Stell dich gerade hin, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que debería preocuparle es tener un diente flojo.
Ein wackelnder Zahn sollte seine einzige Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi estilo es de los jugadores mejor considerados flojos.
Mein Stil ist, desto mehr glaubte Spieler verlieren.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Esa tarde vendía mis bate-huevos y el negocio estaba flojo.
"Aber das Geschäft war schlecht."
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, los aspectos de seguridad han sido flojos en otros países.
In anderen Ländern gibt es dagegen bei den Sicherheitsaspekten einen Nachholbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿reconoce que los reflejos reguladores de la Comisión en este tema fueron flojos?
Meine Frage ist: Geben Sie zu, dass die Kommission diesbezüglich zu schleppend auf den Regulierungsbedarf reagiert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un documento flojo y no señala con claridad la mejor orientación de la acción.
Sie ist ein wenig aussagekräftiges Dokument, das kein klares Signal dafür gibt, in welche Richtung die Maßnahmen gehen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora al menos tenemos un documento, aunque debo decir que es más bien flojo.
Jetzt endlich liegt uns ein solches Papier vor, das ich allerdings etwas verwässert finde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico y democrático en tres de los cuatro países ha sido flojo.
Die wirtschaftliche und demokratische Entwicklung war in drei von den vier Ländern dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo señalamos los puntos flojos. Y está haciendo un buen trabajo.
Nur auf die Mängel hinweise…und du machst einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Así, él vigila los puntos flojos en un frente, mientras inmoviliza el otro.
So sucht er in einem Wall nach Schwächen, während der andere unter Beschuss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno en el vestuario pero flojo en campo de juego.
In der Theorie sind Sie gut, aber jetzt kriegen Sie feuchte Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sean oficiales o soldados, no voy a tolerar ningún flojo en el trabajo.
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
   Korpustyp: Untertitel
Estos flojos procedimentos contrastan de manera irritante con los poderes del presidente.
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese flojo mercado laboral está impulsando esa oscilación del péndulo proteccionista.
Dieser wenig aufnahmefähige Arbeitsmarkt ist die treibende Kraft hinter dem Schwingen des protektionistischen Pendels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Me quedaba un poco flojo y temía que se me resbalara con el jabón.
- Er ist ein bisschen locke…und ich hatte Angst, durch die Seife würde er abrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han vueltos flojos y tontos, el país entero funciona de Internet.
Sie sind träge geworden, ja verblödet. Das ganze Land funktioniert nur noch per Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuerdas están hechas de acero de gran calidad, ni muy duro ni muy flojo. DE
Die Saiten bestehen aus hochwertigen Stählen, die nicht zu hart und nicht zu weich sein dürfen. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sobre el papel los vientos para el domingo, flojos y del Sudoeste, son buenos.
Auf dem Papier sieht der leichte Wind aus Südwest für Sonntag gut aus.
Sachgebiete: sport meteo media    Korpustyp: Webseite
Los resultados del segundo trimestre han sido un poco flojos pero mantenemos nuestro precio objetivo
Die ungeliebten Assets sind oft einen zweiten Blick Wert
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las tablas de Freeride Slalom planean rápidamente en viento flojo y alcanzan una velocidad muy elevada.
Die Freeride Slalom Boards kommen bei Leichtwind schnell ins Gleiten und erreichen eine sehr hohe Endgeschwindigkeit.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Cagadas como esa suelen pasar cuand…...le haces usar a un chico corbata apretada y pantalones flojos.
Solche Scheiße passiert halt, wenn man ein Kind täglich die zu den Hosen passende Krawatte tragen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Las iniciativas tecnológicas conjuntas, tras un comienzo flojo, están influyendo muy positivamente en el reconocimiento de las necesidades industriales.
Nach einem ungewissen Start haben sich die gemeinsamen technologischen Initiativen wirklich ausnehmend positiv entwickelt, da die Bedürfnisse der Industrie berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando se acordó el código, los cínicos dijeron que era demasiado flojo y no funcionaría.
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me ha parecido que este aspecto quedaba muy flojo en la propuesta de la Comisión.
Dies war, Frau Kommissarin, meiner Meinung nach einer der Schwachpunkte in dem Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los imanes de ferrita se clasifican, según el procedimiento de fabricación, en imanes isótropos (más flojos) y anisótropos (más fuertes). ES
Je nach Herstellungsart unterteilt man Ferritmagnete in isotrope (schwächere) oder anisotrope (stärkere). ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Has comprobado aluna vez que tu flujo puede ser más fuerte o más flojo en el transcurso de un mes? ES
Vielleicht hast Du ja bei Dir selbst schon mal beobachtet, dass Dein Ausfluss im Laufe eines Monats mal schwächer und mal stärker auftritt? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Me las ponía con pantalones flojos y faldas de colores oscuros porque temía que la gente se diese cuenta.
Ich trug sie in Kombination mit dunklen Hosen und Kleidern, da ich Angst hatte, dass es anderen auffallen würde.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Predominantemente, el test muscular da débil o flojo (se abre el anillo) cuando se presenta estrés mental.
Überwiegend zeigt ein schwacher Muskeltest mentalen Stress, ein starker Muskeltest hingegen mentale Ressourcen und emotionale Sicherheit an.
Sachgebiete: psychologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Debido a un contacto flojo en la sub-distribución se daban constantemente fallos de corriente en el recinto del servidor. DE
Durch einen Wackelkontakt in der Unterverteilung kam es immer wieder zu Stromausfällen im Serverraum. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El viento soplaba bastante fuerte, así que intenté lanzarme en la parte más baja, donde el aire pegaba más flojo.
Aufgrund des starken Winds habe ich beschlossen, alle Tricks im niedrigeren Abschnitt zu absolvieren, wo der Wind schwächer war.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Por muy convincentes que sean los argumentos de la industria ahora, con el paso de los años nos parecerán muy flojos.
Wie überzeugend die Argumente der Industrie jetzt auch klingen mögen, in einigen Jahren werden sie wenig stichhaltig wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, el crecimiento sigue flojo, y la recuperación en Europa se hace esperar, mientras que en Estados Unidos ya se ha iniciado.
Dieses ist ohnehin nach wie vor gering, denn die Wiederbelebung lässt in Europa noch auf sich warten, während sie in den Vereinigten Staaten bereits im Gange ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo de implantación (6 meses) es inadecuado porque sigue un procedimiento demasiado flojo para un caso tan grave de dúmping.
Unzureichend ist die zeitliche Staffelung (sechs Monate), die ein zu lasches Verfahren für einen so schwer wiegenden Dumpingfall darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción ha llevado a una excesiva politización de todo el dossier y, peor aún, a un resultado que es más flojo que el informe Elles.
Der Antrag hat zu einer überzogenen Politisierung des gesamten Problems und schlimmer noch, zu einem Ergebnis geführt, das noch schwächer ist als der Bericht Elles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en el segundo capítulo, el de los instrumentos institucionales de las políticas a emprender, donde el documento de la Presidencia austríaca parece más flojo.
Die größten Mängel weist das Papier der österreichischen Präsidentschaft wohl zum zweiten Kapitel, zur Frage der institutionellen Instrumente der beabsichtigten Politiken, auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia británica ha anunciado un código de conducta, pero ese código de conducta no puede convertirse en un compromiso flojo.
Die britische Präsidentschaft hat einen Verhaltenskodex angekündigt, aber dieser Verhaltenskodex darf kein schwacher Kompromiß werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A punto de ser un viej…...con estómago flojo y piernas delgada…...trae, cual perro fiel, un nuevo adept…...que unas noches antes estaba bajo su protección.
Schauen Sie ihn an, diesen alten Mann mit großer Wampe und mageren Beinen, wie er eine neue Anhängerin bringt, die noch vor kurzem unter seinem Schutz stand.
   Korpustyp: Untertitel
dejando de lado su victoria en el Vans US Open of Surfing de Huntington Beach, Alejo ha tenido un 2013 bastante flojo.
Abgesehen vom Sieg bei den Vans US Open of Surfing in Huntington Beach, erlebte Alejo 2013 eine ziemlich schlechte Saison.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Un freno de mano más flojo se puede utilizar para iniciar un derrape con menos pérdida de velocidad y también como un posible método para encadenar derrapes.
Eine schwächere Handbremse kann zur Einleitung von Drifts mit geringerem Geschwindigkeitsverlust benutzt werden sowie als mögliches Mittel zum Aneinanderreihen von Drifts.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Levante aquí es un poco más flojo que en la Playa Valdevaqueros en el fin de esta bahía donde el viento se concentra más.
Das Wasser ist hier vollkommen flach und der Levante ist etwas schwächer als im Valdevaqueros am Ende der Bucht, wo der Wind noch stärker in gebündelt wird.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente se eliminó el contacto flojo pero para el futuro se buscó una posibilidad de integrar la USV en el sistema de gerencia de red. DE
Natürlich wurde der Wackelkontakt beseitigt, aber für die Zunkunft wurde eine Möglichkeit gesucht, die USV in das Netzwerkmanagementsystem einzubinden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El color inactivo va siguiendo por detrás de la labor en las vueltas por el LD, cerciorándose que no quede muy apretado o muy flojo.
Die Farbe, die gerade nicht gestrickt wird, folgt der Arbeit auf der Rückseite wenn Sie eine Hinreihe stricken.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las tablas de Freeride Race son las tablas rapidas y mas grande de Freeride - planean rápidamente en viento flojo y alcanzan una velocidad muy elevada.
Die Freeride Race Boards sind die perfekten, grösseren "All in One" Boards Sie kommen bei Leichtwind noch schneller ins Gleiten und erreichen eine extreme Endgeschwindigkeit.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Si el viento no es muy fuerte, en las playas de tarifa, si no hay otras playas cerca, donde el viento es mas flojo.
Sollte der Wind an den Stränden Tarifas einmal zu stark sein, bieten sich andere Strände in der Umgegend als Ausweichsmöglichkeit an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es más reconfortante -y se siente mejor -decirles a los europeos que el crecimiento es flojo porque la sociedad no está lo suficientemente basada en el conocimiento, que señalar la relación entre vacaciones y crecimiento.
Für die Europäer ist es beruhigender - und es hört sich besser an - wenn man ihnen erzählt, ihr Wirtschaftswachstum hinke deshalb nach, weil die Gesellschaft noch nicht ausreichend wissensbasiert ist, anstatt sie auf die Beziehung zwischen Urlaub und Wachstum hinzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que no ha sucedido esto en algunos caso, hemos concedido a algunos el beneficio de la duda, pero no hemos podido dar nuestro voto a los candidatos más flojos.
Da dies in einigen Fällen nicht geschehen ist, haben wir bei manchen im Zweifelsfall zu ihren Gunsten entschieden, den schwächsten Kandidaten aber unsere Stimme versagen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Tratado de Lisboa permiten que la Unión Europea haga uso de su Servicio Europeo de Acción Exterior, pero hasta la fecha ha adoptado un enfoque bastante flojo en cuanto a los acontecimientos en la región.
Die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon ermöglichen es der Europäischen Union, den Europäischen Auswärtigen Dienst einzusetzen, aber bis dato reagierte dieser auf die Ereignisse in der Region eher träge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica debe desarrollarse, pero su repercusión es muy limitada; no podemos confiar en ella: no hay electricidad cuando el viento es demasiado flojo, o cuando es demasiado fuerte.
Die Windkraft muss gefördert werden, doch ihr Einfluss ist nur gering, und wir können uns nicht darauf verlassen: bei schwachem oder auch bei zu starkem Wind wird kein Strom erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata también de los intereses muy concretos de los fabricantes de hormonas y de los utilizadores de hormonas aquí en Europa. Señor Kittelmann, esto se nota en su discurso, que ahora se ha vuelto tan flojo.
Es geht aber auch um handfeste Interessen von Hormonerzeugern und Anwendern hier in Europa, Herr Kittelmann, das merkt man bei Ihrer Rede, die ja jetzt so windelweich daherkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes clubes de Inglaterra, y me dice el Sr. Miller, mi colega de Glasgow, que lo mismo sucede en Escocia, están enviando equipos más flojos a esa competición porque no tendrán plaza en la UEFA cuando termine.
Die größeren Vereine in England, und mein Kollege, Herr Miller aus Glasgow, hat mir bestätigt, daß dies auch für Schottland zutrifft, schicken die schwächeren Mannschaften in diesen Wettbewerb, weil man denkt, daß sie keine Chancen auf einen UEFA-Platz haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal y como ha evolucionado el campeonato, debido a que no se tendrá plaza en la UEFA cuando termine, puede que estos clubes no sólo envíen equipos más flojos, sino que en una momento dado se retiren.
Doch im Hinblick auf die Entwicklung könnten diese Vereine nicht nur schwächere Teams schicken, sondern dem Wettbewerb ganz fernbleiben, weil sowieso kein UEFA-Platz zu erreichen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los clubes de prestigio no participan, como puede suceder, o envían deliberadamente equipos más flojos, está claro que no van a obtener por esos partidos los ingresos de los que dependen para su supervivencia.
Wenn die bekannten Vereine - was durchaus möglich ist - nicht teilnehmen oder ganz bewußt schwächere Mannschaften schicken, erhalten sie aus diesen Begegnungen nicht die Einnahmen, die sie zum Überleben brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento Europeo y, hasta ahora, también de la Comisión de Asuntos Exteriores, no deberían perder tiempo sometiendo a votación informes flojos, sino que deberían mantener los llamamientos específicos para el desarme originalmente incluido en el informe.
Die Mehrheit des Europäischen Parlaments, bisher des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, sollte nicht die Zeit verschlafen und über wachsweiche Berichte abstimmen, sondern die konkreten Abrüstungsforderungen, die ursprünglich in dem Bericht enthalten waren, belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la descalificación de lo político y, más en concreto, de la acción política, en beneficio de una función de observador, que muestra bien el consenso un poco flojo con que este Parlamento se muestra muy habitualmente.
Außerdem begünstigt es ein Abtreten der Politik - genauer gesagt politischer Aktionen - zugunsten einer Beobachterrolle, was den etwas schwammigen Konsens, zu dem unser Parlament neigt, gut veranschaulicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no sería apropiado ir más allá de estas disposiciones con un sistema de autorización previa más flojo -o, de hecho, incondicional- en el aspecto jurídico o de facto, generalizado en todos los Estados miembros.
Zweitens wäre es nicht angebracht, derartige Bestimmungen mit einem unklaren - oder gar unbedingten - System der Vorabgenehmigung, welches in allen Mitgliedstaaten rechtsgültig oder de facto allgemeingültig ist, zu überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos sirven de ejemplo a los ex-guerreros y a los miembros flojos de piernas de otras casas Una brisa fresca, que abre los ojos a elementos tan deshonrosos!
lm Gegensatz zu vielen schändlichen Ronin, und dem rückgratlosen Gebaren anderer Häuser, haben beide Seiten ein Exempel statuiert, dass allen die Augen öffnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
En contraste, en 1980, cuando no había guerra pero el mercado accionario andaba flojo, los votantes estadounidenses eligieron a Ronald Reagan, un hombre al que muchos consideraban demasiado derechista para ser presidente.
Im Jahr 1980 hingegen, als es keinen Krieg gab, die Börse sich aber in einer Talsohle befand, wählten die US-Wähler Ronald Reagan, einen Mann, den viele für zu sehr dem rechten Flügel angehörig hielten, um Präsident zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de la demanda a un ritmo que en cualquier decenio anterior habría parecido sumamente satisfactorio resulta de pronto gravemente insuficiente y se está culpando a Bush (con cierta razón) del flojo mercado laboral resultante.
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han escuchado que es "un Colegio para perdedore…...para adolescentes deficientes, veinteañeros flojo…...adultos divorciado…...y para que los viejos mantengas sus mentes activa…...mientras circulan por el desagüe de la eternidad."
Sie haben gehört, dass es ein Losercollege ist für Förderschüle…die mit 20 oder so aufgehört haben, geschiedene mittleren Alter…und alte Menschen, die ihr Gehirn aktiv halten wollen, wie ein Kreis den Abfluss der Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
producción escrita y oral). Los estudiantes reciben una instrucción “hecha a medida” para reforzar sus puntos flojos. Las clases apuntan a que el estudiante pueda desarrollar su propio estilo de aprendizaje.
Sprechen, Verstehen, Lesen & Schreiben, indem Aufgaben massgeschneidert werden, um die Schwächen der Studenten zu stärken und um Lektionen zu entwerfen, die sich dem persönlichen Lernstil der Schüler anpassen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de su flojo comiezo, al final del Rally de Monte Carlo, Ogier pilotaba ya con la misma clase que le coronó el año pasado con un dominio tan absoluto.
Nach einem zurückhaltenden Start zeigte Ogier am Ende wieder die unerreichbare Klasse, die ihn letztes Jahr als Champion auszeichnete.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
pantalones cuestan incluso sugieren que pasa en La interpretación de los suenos Interpretación de los Suenos - pantalones sueltos Pantalones flojos significan en la interpretación de los suenos que uno hace la diversión apenas el sonador.
Hose verlieren kostenlos selbst deuten in der Traumdeutung Traumdeutung - Hose verlieren Hose verlieren bedeutet in der Traumdeutung, dass man sich gerade über den Träumer lustig macht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos El primer tramo de una prueba en el río Panamá era una ceñida con viento flojo y rolón y con una fuerte corriente en contra.
Angenommene Tatsachen Der erste Schenkel einer Wettfahrt auf dem Parana Fluss war eine Kreuzstrecke bei leichtem und ungleichmäßigem Wind und gegen einen kräftigen Strom.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durante el decenio de 1920, algunos de los poseedores oficiales de libras empezaron a ponerse nerviosos ante los flojos resultados del comercio exterior de Gran Breta'na, lo que indicaba que, como el dólar en la actualidad, la divisa estaba excesivamente valorada y decaería inevitablemente.
Im Verlauf der 1920er Jahre wurden einige offizielle Stellen, die Sterling-Bestände hielten, nervös über die schlechte Außenhandelsleistung Großbritanniens, die nahe legte, dass das Pfund - wie heute der Dollar - überwertet war und unweigerlich an Wert verlieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar