Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si, por otro lado, este intento también fracasa o culmina en un arreglo flojo y sin utilidad, la caída de Europa se acelerará y las relaciones trasatlánticas serán cada vez más turbulentas.
Scheitert auch dieser Versuch oder wird er in einem faulen, nichtsnutzigen Kompromiss enden, dann wird Europas Abstieg sich beschleunigen und die transatlantischen Beziehungen in schwierige Wasser geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo un gato feliz, gordo y flojo.
Er ist ein glücklicher, fetter, fauler Kater.
Korpustyp: Untertitel
El gran y poderoso Moe es muy flojo para limpiar la piscina.
Der große Moe ist zu faul, um den Pool zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
El estab enfermo, y le dije que era flojo y aburrido
Er war krank, und ich sagte er ist faul und langweilig.
Ministro Van Mierlo, le deseo valor e inspiración en la cuerda floja y espero poder saludarle en junio al otro lado con un cálido aplauso en nombre del Grupo Socialista.
Minister Van Mierlo, ich wünsche Ihnen Mut und Inspiration auf dem dünnen Seil, und ich hoffe, Sie im Juli im Namen der Sozialistischen Fraktion mit kräftigem Beifall begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andan en la cuerda floja, compinches.
Ihr bewegt euch auf verdammt dünnem Eis.
Korpustyp: Untertitel
Entonces está en la cuerda floja.
Ja, dann bewegt er sich auf dünnem Eis.
Korpustyp: Untertitel
flojoschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo apuestas flojas con una mano fuerte en vez de apostar fuerte con una mano floja.
Durch die sehr gute Gleitleistung und das damit verbundenen geringe Sinken bleibt der SHOCKWAVE aber auch bei vergleichsweise schwachen Bedingungen oben.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
flojoschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe, que me parece muy flojo, porque a pesar de todo conlleva mejoras en la mayoría de los países y versa sobre una legislación de mínimos, lo que significa que se nos permite tener normas más estrictas.
. Ich habe für diesen äußerst schwachen Bericht gestimmt, da er trotz allem in den meisten Ländern Verbesserungen bringt und es sich hier um Mindestvorschriften handelt, was bedeutet, dass wir auch strengere Regelungen einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creen realmente que tras este flojo compromiso que se ha adoptado en la Conferencia sobre el Clima es posible realmente detener el cambio climático que está ya en marcha?
Glauben Sie wirklich - Frage an Rat und Kommission -, daß nach diesem schwachen Kompromiß, der bei der Klimakonferenz gefunden wurde, eine Umkehr der bereits im Gang befindlichen Klimaveränderung tatsächlich möglich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que va a adjudicársele más poder a la Comisión, que ya se encuentra bajo un control democrático parlamentario muy flojo.
Die Macht der Kommission wird offenbar stark ausgebaut, die ja nur einer sehr schwachen Kontrolle durch das Parlament unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En viento flojo tengo menos posibilidades comparado con windsurfistas con menos peso!
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
a los fuertes golpes del coraz?n toman cada d?a por dos copas del vino flojo, en que son vertidas 24 gotas del jugo de la milenrama y 24 gotas del jugo de las rudas en las dos copas de la vino.
Bei dem starken Herzklopfen trinken t?glich auf zwei Gl?sern des schwachen Weines aus, in den 24 Tropfen des Saftes aus tyssjatschelistnika und 24 Tropfen des Saftes aus ruty auf beides Glas der Weines eingegossen sind.
Vengo de las sacerdotisas druidas, a combatir una fuerz…...que posee al pendejo más flojo que encuentra.
Ich bin eine Druidenpriesterin, die eine bestimmte böse Macht bekämpf…...die den schlimmsten Faulpelz befällt, den sie finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerdas a tu padre cuando estuvo aquí, ¡El también era un flojo!
Sie erinnern mich an Ihren Vater als Schüler. Er war auch ein Faulpelz.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerdas a tu padre cuando estuvo aquí, ¡El también era un flojo!
Sie erinnern mich an Ihren Vater als Schu"ler. Er war auch ein Faulpelz.
Korpustyp: Untertitel
flojounsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelo flojo o muy deteriorado.
Boden unsicher oder schwer beschädigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento del cojinete roto o flojo.
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensamente, pero estoy un poco flojo en historia falsa, así qu…
Ausgiebig. Aber ich bin etwas unsicher in falscher Geschichte, dahe…
Korpustyp: Untertitel
flojoschleppenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un inicio quizás flojo, parece que los preparativos están cogiendo ritmo y, sin duda, es imprescindible que consumidores y operadores controlen de cerca el proceso.
Nach einem etwas schleppenden Beginn werden die Vorbereitungen nun allem Anschein nach zügig weitergeführt und es ist zweifelsohne äußerst wichtig, dass die Verbraucher und die Wirtschaft diesen Prozess aufmerksam überwachen und steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las políticas monetarias han seguido siendo restrictivas en un trasfondo de flojo crecimiento del PIB y constante fortaleza del euro.
Dagegen waren die Geldpolitiken vor dem Hintergrund einer schleppenden Zunahme des BIP und des anhaltend starken Euro weiter restriktiv.
Korpustyp: EU DCEP
flojoschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tierno de piel, sedoso de cabellos, ancho de pelvis, "femenino" en la escritura, flojo de musculatura, el andar a pasitos, etc. «Los músculos del uranista son más flojos que los masculinos.
DE
zarte Haut, weiches Haar, breites Becken, "feminine" Handschrift, schwache Muskulatur, trippelnder Gang usw. "Die Muskeln der Uranier sind schwächer als die männlichen.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal".
DE
¡Cállate y arrástrate para acá, flojo desgraciado!
Hey, halt die Schnauze und kriech hier rüber, du fauler Hund!
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un gato feliz, gordo y flojo.
Er ist ein glücklicher, fetter, fauler Kater.
Korpustyp: Untertitel
flojoschwaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están apareciendo nuevos retos en diversos frentes; el flojo crecimiento económico ha causado un gran impacto social y nos ha traído retos globales a los que todavía tenemos que encontrar soluciones.
Neue Herausforderungen tauchen an verschiedenen Fronten auf; ein schwaches Wirtschaftswachstum hat soziale Auswirkungen und bringt globale Herausforderungen hervor, für die wir noch keine Lösungen gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar donde la desgracia y la tragedia acechan la carpa principal, rondan el patio de atrás y conducen el tren del circo, donde la muerte busca sin para…una cuerda deshilachada, un eslabón flojo, o un indicio de temor.
Ein Ort, der von Unglück und Tragödie heimgesucht wird, die den Platz und den Zirkuszug verfolgen, wo der Tod ständig zusieht und nur auf ein dünnes Seil, ein schwaches Glied, oder eine Spur von Angst wartet.
Korpustyp: Untertitel
flojolahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último es algo flojo.
Der letzte ist irgendwie lahm.
Korpustyp: Untertitel
Está siendo una noche floja.
Ein lahmer Abend heute.
Korpustyp: Untertitel
flojolockerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debemos dejar las riendas un poco más flojo y no “freno”.
DE
El músculo límite entre el estómago y el esófago se encuentra bajo la influencia hormonal algo "flojo" y los jugos gástricos tienen más fácil volver a subir.
ES
Der Verschlussmuskel zwischen Magen und Speiseröhre wird unter dem hormonellen Einfluss etwas „lockerer“ und Magensäfte können leichter zurück in die Speiseröhre gelangen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Cagadas como esa suelen pasar cuand…...le haces usar a un chico corbata apretada y pantalones flojos.
Solche Scheiße passiert halt, wenn man ein Kind täglich die zu den Hosen passende Krawatte tragen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Las iniciativas tecnológicas conjuntas, tras un comienzo flojo, están influyendo muy positivamente en el reconocimiento de las necesidades industriales.
Nach einem ungewissen Start haben sich die gemeinsamen technologischen Initiativen wirklich ausnehmend positiv entwickelt, da die Bedürfnisse der Industrie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando se acordó el código, los cínicos dijeron que era demasiado flojo y no funcionaría.
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me ha parecido que este aspecto quedaba muy flojo en la propuesta de la Comisión.
Dies war, Frau Kommissarin, meiner Meinung nach einer der Schwachpunkte in dem Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los imanes de ferrita se clasifican, según el procedimiento de fabricación, en imanes isótropos (más flojos) y anisótropos (más fuertes).
ES
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Por muy convincentes que sean los argumentos de la industria ahora, con el paso de los años nos parecerán muy flojos.
Wie überzeugend die Argumente der Industrie jetzt auch klingen mögen, in einigen Jahren werden sie wenig stichhaltig wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, el crecimiento sigue flojo, y la recuperación en Europa se hace esperar, mientras que en Estados Unidos ya se ha iniciado.
Dieses ist ohnehin nach wie vor gering, denn die Wiederbelebung lässt in Europa noch auf sich warten, während sie in den Vereinigten Staaten bereits im Gange ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo de implantación (6 meses) es inadecuado porque sigue un procedimiento demasiado flojo para un caso tan grave de dúmping.
Unzureichend ist die zeitliche Staffelung (sechs Monate), die ein zu lasches Verfahren für einen so schwer wiegenden Dumpingfall darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción ha llevado a una excesiva politización de todo el dossier y, peor aún, a un resultado que es más flojo que el informe Elles.
Der Antrag hat zu einer überzogenen Politisierung des gesamten Problems und schlimmer noch, zu einem Ergebnis geführt, das noch schwächer ist als der Bericht Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en el segundo capítulo, el de los instrumentos institucionales de las políticas a emprender, donde el documento de la Presidencia austríaca parece más flojo.
Die größten Mängel weist das Papier der österreichischen Präsidentschaft wohl zum zweiten Kapitel, zur Frage der institutionellen Instrumente der beabsichtigten Politiken, auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia británica ha anunciado un código de conducta, pero ese código de conducta no puede convertirse en un compromiso flojo.
Die britische Präsidentschaft hat einen Verhaltenskodex angekündigt, aber dieser Verhaltenskodex darf kein schwacher Kompromiß werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A punto de ser un viej…...con estómago flojo y piernas delgada…...trae, cual perro fiel, un nuevo adept…...que unas noches antes estaba bajo su protección.
Schauen Sie ihn an, diesen alten Mann mit großer Wampe und mageren Beinen, wie er eine neue Anhängerin bringt, die noch vor kurzem unter seinem Schutz stand.
Korpustyp: Untertitel
dejando de lado su victoria en el Vans US Open of Surfing de Huntington Beach, Alejo ha tenido un 2013 bastante flojo.
Un freno de mano más flojo se puede utilizar para iniciar un derrape con menos pérdida de velocidad y también como un posible método para encadenar derrapes.
Eine schwächere Handbremse kann zur Einleitung von Drifts mit geringerem Geschwindigkeitsverlust benutzt werden sowie als mögliches Mittel zum Aneinanderreihen von Drifts.
Das Wasser ist hier vollkommen flach und der Levante ist etwas schwächer als im Valdevaqueros am Ende der Bucht, wo der Wind noch stärker in gebündelt wird.
Natürlich wurde der Wackelkontakt beseitigt, aber für die Zunkunft wurde eine Möglichkeit gesucht, die USV in das Netzwerkmanagementsystem einzubinden.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tablas de Freeride Race son las tablas rapidas y mas grande de Freeride - planean rápidamente en viento flojo y alcanzan una velocidad muy elevada.
Die Freeride Race Boards sind die perfekten, grösseren "All in One" Boards Sie kommen bei Leichtwind noch schneller ins Gleiten und erreichen eine extreme Endgeschwindigkeit.
Es más reconfortante -y se siente mejor -decirles a los europeos que el crecimiento es flojo porque la sociedad no está lo suficientemente basada en el conocimiento, que señalar la relación entre vacaciones y crecimiento.
Für die Europäer ist es beruhigender - und es hört sich besser an - wenn man ihnen erzählt, ihr Wirtschaftswachstum hinke deshalb nach, weil die Gesellschaft noch nicht ausreichend wissensbasiert ist, anstatt sie auf die Beziehung zwischen Urlaub und Wachstum hinzuweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que no ha sucedido esto en algunos caso, hemos concedido a algunos el beneficio de la duda, pero no hemos podido dar nuestro voto a los candidatos más flojos.
Da dies in einigen Fällen nicht geschehen ist, haben wir bei manchen im Zweifelsfall zu ihren Gunsten entschieden, den schwächsten Kandidaten aber unsere Stimme versagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Tratado de Lisboa permiten que la Unión Europea haga uso de su Servicio Europeo de Acción Exterior, pero hasta la fecha ha adoptado un enfoque bastante flojo en cuanto a los acontecimientos en la región.
Die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon ermöglichen es der Europäischen Union, den Europäischen Auswärtigen Dienst einzusetzen, aber bis dato reagierte dieser auf die Ereignisse in der Region eher träge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica debe desarrollarse, pero su repercusión es muy limitada; no podemos confiar en ella: no hay electricidad cuando el viento es demasiado flojo, o cuando es demasiado fuerte.
Die Windkraft muss gefördert werden, doch ihr Einfluss ist nur gering, und wir können uns nicht darauf verlassen: bei schwachem oder auch bei zu starkem Wind wird kein Strom erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata también de los intereses muy concretos de los fabricantes de hormonas y de los utilizadores de hormonas aquí en Europa. Señor Kittelmann, esto se nota en su discurso, que ahora se ha vuelto tan flojo.
Es geht aber auch um handfeste Interessen von Hormonerzeugern und Anwendern hier in Europa, Herr Kittelmann, das merkt man bei Ihrer Rede, die ja jetzt so windelweich daherkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes clubes de Inglaterra, y me dice el Sr. Miller, mi colega de Glasgow, que lo mismo sucede en Escocia, están enviando equipos más flojos a esa competición porque no tendrán plaza en la UEFA cuando termine.
Die größeren Vereine in England, und mein Kollege, Herr Miller aus Glasgow, hat mir bestätigt, daß dies auch für Schottland zutrifft, schicken die schwächeren Mannschaften in diesen Wettbewerb, weil man denkt, daß sie keine Chancen auf einen UEFA-Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal y como ha evolucionado el campeonato, debido a que no se tendrá plaza en la UEFA cuando termine, puede que estos clubes no sólo envíen equipos más flojos, sino que en una momento dado se retiren.
Doch im Hinblick auf die Entwicklung könnten diese Vereine nicht nur schwächere Teams schicken, sondern dem Wettbewerb ganz fernbleiben, weil sowieso kein UEFA-Platz zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los clubes de prestigio no participan, como puede suceder, o envían deliberadamente equipos más flojos, está claro que no van a obtener por esos partidos los ingresos de los que dependen para su supervivencia.
Wenn die bekannten Vereine - was durchaus möglich ist - nicht teilnehmen oder ganz bewußt schwächere Mannschaften schicken, erhalten sie aus diesen Begegnungen nicht die Einnahmen, die sie zum Überleben brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento Europeo y, hasta ahora, también de la Comisión de Asuntos Exteriores, no deberían perder tiempo sometiendo a votación informes flojos, sino que deberían mantener los llamamientos específicos para el desarme originalmente incluido en el informe.
Die Mehrheit des Europäischen Parlaments, bisher des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, sollte nicht die Zeit verschlafen und über wachsweiche Berichte abstimmen, sondern die konkreten Abrüstungsforderungen, die ursprünglich in dem Bericht enthalten waren, belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la descalificación de lo político y, más en concreto, de la acción política, en beneficio de una función de observador, que muestra bien el consenso un poco flojo con que este Parlamento se muestra muy habitualmente.
Außerdem begünstigt es ein Abtreten der Politik - genauer gesagt politischer Aktionen - zugunsten einer Beobachterrolle, was den etwas schwammigen Konsens, zu dem unser Parlament neigt, gut veranschaulicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no sería apropiado ir más allá de estas disposiciones con un sistema de autorización previa más flojo -o, de hecho, incondicional- en el aspecto jurídico o de facto, generalizado en todos los Estados miembros.
Zweitens wäre es nicht angebracht, derartige Bestimmungen mit einem unklaren - oder gar unbedingten - System der Vorabgenehmigung, welches in allen Mitgliedstaaten rechtsgültig oder de facto allgemeingültig ist, zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos sirven de ejemplo a los ex-guerreros y a los miembros flojos de piernas de otras casas Una brisa fresca, que abre los ojos a elementos tan deshonrosos!
lm Gegensatz zu vielen schändlichen Ronin, und dem rückgratlosen Gebaren anderer Häuser, haben beide Seiten ein Exempel statuiert, dass allen die Augen öffnen wird.
Korpustyp: Untertitel
En contraste, en 1980, cuando no había guerra pero el mercado accionario andaba flojo, los votantes estadounidenses eligieron a Ronald Reagan, un hombre al que muchos consideraban demasiado derechista para ser presidente.
Im Jahr 1980 hingegen, als es keinen Krieg gab, die Börse sich aber in einer Talsohle befand, wählten die US-Wähler Ronald Reagan, einen Mann, den viele für zu sehr dem rechten Flügel angehörig hielten, um Präsident zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de la demanda a un ritmo que en cualquier decenio anterior habría parecido sumamente satisfactorio resulta de pronto gravemente insuficiente y se está culpando a Bush (con cierta razón) del flojo mercado laboral resultante.
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han escuchado que es "un Colegio para perdedore…...para adolescentes deficientes, veinteañeros flojo…...adultos divorciado…...y para que los viejos mantengas sus mentes activa…...mientras circulan por el desagüe de la eternidad."
Sie haben gehört, dass es ein Losercollege ist für Förderschüle…die mit 20 oder so aufgehört haben, geschiedene mittleren Alter…und alte Menschen, die ihr Gehirn aktiv halten wollen, wie ein Kreis den Abfluss der Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
producción escrita y oral). Los estudiantes reciben una instrucción “hecha a medida” para reforzar sus puntos flojos. Las clases apuntan a que el estudiante pueda desarrollar su propio estilo de aprendizaje.
Sprechen, Verstehen, Lesen & Schreiben, indem Aufgaben massgeschneidert werden, um die Schwächen der Studenten zu stärken und um Lektionen zu entwerfen, die sich dem persönlichen Lernstil der Schüler anpassen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de su flojo comiezo, al final del Rally de Monte Carlo, Ogier pilotaba ya con la misma clase que le coronó el año pasado con un dominio tan absoluto.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
pantalones cuestan incluso sugieren que pasa en La interpretación de los suenos Interpretación de los Suenos - pantalones sueltos Pantalones flojos significan en la interpretación de los suenos que uno hace la diversión apenas el sonador.
Hose verlieren kostenlos selbst deuten in der Traumdeutung Traumdeutung - Hose verlieren Hose verlieren bedeutet in der Traumdeutung, dass man sich gerade über den Träumer lustig macht.
Angenommene Tatsachen Der erste Schenkel einer Wettfahrt auf dem Parana Fluss war eine Kreuzstrecke bei leichtem und ungleichmäßigem Wind und gegen einen kräftigen Strom.
Durante el decenio de 1920, algunos de los poseedores oficiales de libras empezaron a ponerse nerviosos ante los flojos resultados del comercio exterior de Gran Breta'na, lo que indicaba que, como el dólar en la actualidad, la divisa estaba excesivamente valorada y decaería inevitablemente.
Im Verlauf der 1920er Jahre wurden einige offizielle Stellen, die Sterling-Bestände hielten, nervös über die schlechte Außenhandelsleistung Großbritanniens, die nahe legte, dass das Pfund - wie heute der Dollar - überwertet war und unweigerlich an Wert verlieren würde.