[flores y plantas ornamentales en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.06.01.
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica es un ramillete de flores que huelen mal.
Logik ist ein Kranz hübscher Blumen, die schlecht riechen.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro zafiros azules engarzados y flores de oro con diamantes. - ¿Cuánto debería alcanzar?
Mit blauen Saphiren und vier mit Diamanten besetzten Blüten. - Wie viel sollte es bringen?
Korpustyp: Untertitel
Sakura-ri Izu Highland la hermosa cerezo en flor a las abejas y las flores llegó.
La primera flor que le lanzo se debe a la introducción de la RP para las elecciones europeas, una mejora de nuestra situación esperada durante mucho tiempo.
Das erste Kompliment gilt der Einführung der Verhältniswahlrechts bei Europawahlen - eine lang ersehnte Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque se trata de algo memorable y quisiera comenzar con una observación agradable lanzando algunas flores al Presidente en ejercicio, que podrían sorprenderle.
So ist dies ein historischer Augenblick, und ich möchte einleitend gern eine positive Anmerkung machen und dem amtierenden Präsidenten ein Kompliment aussprechen, das ihn vielleicht überraschen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de todos los sectores de esta Asamblea y de todos los países acogen con beneplácito el referéndum, que es otra flor que lanzo a este Gobierno representado por el Presidente en ejercicio.
Abgeordnete jeder politischen Couleur in diesem Haus und aus allen Ländern begrüßen das Referendum, womit ich dieser Regierung, die der amtierende Präsident vertritt, noch ein weiteres Kompliment machen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me dirijo al Sr. Cox para que tenga la oportunidad de dirigir algunas "flores" a los representantes de su Grupo que se sentaron en el Consejo Europeo.
Und ich wende mich an Herrn Cox, um ihm Gelegenheit zu geben, den Vertretern seiner Fraktion, die ihren Platz im Europäischen Rat eingenommen haben, ein "Kompliment " zu machen.
Da dieser Baum äußerst langsam wächst, benötigt er normalerweise ungefährt 10 Jahre bis er ca. 60 bis 90 cm hoch wird und seine erste Blütezeit erreicht.
La moneda de 2 Euros muestra la flor y el fruto del rubus chameromus , diseñados por Raimo Heino .
Ein Arrangement aus Moltebeeren und deren Blüten , entworfen von Raimo Heino , ziert die 2 - Euros - Münzen .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 2 Euros muestra la flor y el fruto del rubus chameromus , diseñados por Raimo Heino .
Ein Arrangement aus Moltebeeren und deren Blüten , entworfen von Raimo Heino , ziert die 2-Euro-Münzen .
Korpustyp: Allgemein
Plantas de flores, en capullo o en flor (excepto las cactáceas)
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La flor entera después de retirar el tallo y las hojas marchitas
Ganze Blüten nach Entfernen der Stängel und unbrauchbaren Blätter
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de saúco, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Sambucus Nigra Extract ist ein Extrakt aus den Blüten des Schwarzen Holunders, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de flor de Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Sambucus Nigra Oil ist das etherische Öl aus den Blüten des Schwarzen Holunders, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa de principios odoríferos de flor de Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Sambucus Nigra Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Schwarzen Holunders, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor y raíz de Sanguinaria canadensis, Papaveraceae
Sanguinaria Canadensis Extract ist ein Extrakt aus den Blüten und Wurzeln der Kanadischen Blutwurz Sanguinaria canadensis, Papaveraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de abrótano hembra, Santolina chamaecyparissus, Asteraceae
Santolina Chamaecyparissus Extract ist ein Extrakt aus den Blüten des Heiligenkrauts, Santolina chamaecyparissus, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo, flor y raíz de Solidago odora, Compositae
Solidago Odora Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago odora, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
florBlumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, apoyamos que el consumidor reciba mayor información del motivo por el que se adjudica la flor.
Wir unterstützen statt dessen die Idee, daß der Verbraucher mehr Informationen darüber erhält, weshalb die Blumen vergeben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y tres Cálices en forma de flor de almendro en el otro brazo, con un Botón y una flor;
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pensaba que suelo ganar el premio a la mejor flor en el pueblo, porque mi jardinero cultivaba las mejores flores del pueblo.
Ich glaube, ich bekomme den Preis für die besten Blumen im Dorfe, weil mein Gärtner tatsächlich die schönsten im Dorf gezüchtet hat.
Korpustyp: Untertitel
Los tatuajes de flor se han estado infectando y están muriendo.
Ich habe Blumen Tattoos, die sich entzündet haben und sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
al igual que el viento se lleva la flor y las dispersa hacia el horizonte
Wir sind wie die Blumen, verstreut im Himmelsraum.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que una vez que llevas una flor a tu cas…...ya se estaba muriendo.
Ich dachte immer, sobald man Blumen mit nach Hause nimmt, fangen sie an zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es la flor más amistosa?
Finden Sie Margeriten nicht auch die freundlichsten Blumen?
Korpustyp: Untertitel
Cuánta puta flor hay aquí.
Es sind zu viele verdammte Blumen hier.
Korpustyp: Untertitel
"Ha de crecer y cual flor cortado algún día ser
"Wir wachsen und werden wie Blumen umgemäht."
Korpustyp: Untertitel
Dejó una flor afuera Cuando Revera llegó.
Nein, Blumen abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
florFleur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aplicación a la sal marina gris y a la flor de sal de los reglamentos relativos a la calidad de los productos agrícolas y agroalimentarios
Betrifft: Anwendung der Verordnungen über die Qualität landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Nahrungsmittel auf graues Meersalz und feinstes Meersalz („Fleur de Sel“)
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, las organizaciones de productores se esfuerzan por promover una producción de sal marina gris y de flor de sal de excelente calidad alimentaria, recogida a mano en pequeñas cantidades según un saber hacer ancestral, en las salinas situadas en territorios de gran interés ecológico.
Deren Erzeugerorganisationen bemühen sich seit mehreren Jahren um die Förderung der Erzeugung von grauem Meersalz und von Fleur de Sel von ausgezeichneter Lebensmittelqualität, das nach überliefertem Fachwissen in Salzgärten, die sich in ökologisch sehr wichtigen Gebieten befinden, in kleinen Mengen von Hand geerntet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿No podría aplicarse la definición de producto agrícola a la sal marina gris y a la flor de sal que, cabe recordar, se destinan exclusivamente a la alimentación, como otros muchos productos agrícolas?
Könnte die Erweiterung des Begriffs „landwirtschaftliches Erzeugnis“ nicht auf graues Meersalz und Fleur de Sel Anwendung finden, die ja wie sehr viele landwirtschaftliche Erzeugnisse ausschließlich für die Ernährung bestimmt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, si no se pudiera encontrar una solución en la legislación reservada a la política agrícola común, ¿sería posible recurrir a otros fundamentos jurídicos del Tratado que permitan establecer la diferencia entre la sal marina gris y la flor de sal y los otros tipos de sal comercializados en el mercado comunitario?
Falls keine Lösung innerhalb des für die Gemeinsamen Agrarpolitik geltenden Rechts gefunden werden kann, ist es dann denkbar, andere Rechtsgrundlagen des Vertrags heranzuziehen, die es ermöglichen, graues Meersalz und Fleur de Sel von den anderen Salzarten, die auf dem gemeinschaftlichen Markt sind, zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
Destacamos entre otros el caviar de chocolate acompañado de blinis, aceite y flor de sal de Ibiza.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se organizan fiestas todos los domingos por la tarde y este verano se celebra el Blue Market los martes y jueves, un mercadillo donde se venden productos artesanales, como la flor de sal.
ES
Sonntag nachmittags werden Partys veranstaltet, und diesen Sommer erweitert der sogenannte Blaue Markt mit handgemachten Erzeugnissen wie Fleur de Sel dienstags und donnerstags das Spektrum.
ES
Auf handwerkliche Art von Salzwerkern geerntet, das Salz und die Fleur de Sel (oberste Kristallschicht bei der Salzgewinnung) von Noirmoutier sind besonders reich an Spurenelementen.
Eben zwischen Juni und September ernten dort die Paludiers das grobe Salz und die berühmte oberste Kristallschicht (die Fleur de Sel), die für ihren unvergleichlichen Geschmack sehr bekannt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
florBlümchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy una pequeña y delicada flor.
Ich bin kein zierliches Blümchen.
Korpustyp: Untertitel
El rocío humedecerâ el suelo y regarâ la flor
Der Tau benetzt die Erde und begiesst das Blümchen
Korpustyp: Untertitel
La compañía Rejoice se dedica ya desde el año 1998 a la producción de vestimenta Outdoor con el signo de una flor, la cual representa una marca de vestimenta muy popular.
ES
Firma Rejoice beschäftigt sich schon seit dem Jahre 1998 mit der Produktion von Outdoorbekleidung mit Blümchen, das ein Zeichen für die sehr beliebte Markenkleidung ist.
ES
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriß, berührte er doch das Blümchen nicht.
Musgosa, de la flor sobre la flor la anaranjada mariposa Musgosa la mariposa, la palomilla, los insectos el insecto Ortiguera, mariposas de colores la mariposa de colores vivos fotos de mariposas y flores
PL
Aurorafalter, von dem Blümchen aufs Blümchen der Apfelsinenschmetterling Aurorafalter weiße Schmetterling auf den Blumen der grüne Schmetterling auf der Wiese Schmetterling auf dem Blatt Kleiner Fuchs, Schmetterlinge - Nymphen Schmetterling auf den Kätzchen Falter und die Blumen
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los amantes de los paisajes típicos de Provenza no pueden perderse la meseta de Valensole en el mes de julio, cuando la lavanda está en flor y brilla con un hermoso tono azul.
All diejenigen, deren Herz beim Anblick typisch provenzalischer Landschaften höher schlägt, sollten unbedingt im Monat Juli auf das Plateau kommen, wenn der Lavendel in vollerBlüte steht und sein schönes Blau überall die Landschaft erleuchten lässt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A los pies del North Windmill (Molino del Norte), también conocido como el Molino Holandés, se encuentra el Queen Wilhelmina Tulip Garden, en flor en marzo y abril.
Am Fuße der nördlichen Windmühle, auch als die ‚holländische Windmühle‘ bekannt, befindet sich der Königin Wilhelmina-Tulpengarten, der jedes Jahr in den Monaten März und April in vollerBlüte steht.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
florRose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, que es una hermosa flor que tiene.
Sie haben da eine hübsche Rose stecken.
Korpustyp: Untertitel
Una flor para otra flor.
Eine Rose für eine Rose.
Korpustyp: Untertitel
Se oyeron pasos, se acercaron extranjeros francos, como aquellos que la flor viera en sueños, y entre ellos venía un poeta del Norte que cortó la rosa y, dándole un beso, se la llevó a la patria de las nieblas y de las auroras boreales.
Da schallten Fusstritte, fremde Franken kamen, wie sie die Rose im Traume gesehen hatte, und unter diesen Fremden war ein Dichter aus dem Norden; er brach die Rose, drückte einen Kuss auf ihren frischen Mund, und führte sie mit sich in die Heimat der Nebel und der Nordlichter.
die Rose, auf welcher er sass, verstand es nicht, aber die Rose mit dem auszeichnenden grünen Blatte in ihrer Mitte verstand es, denn der Grashüpfer betrachtete sie mit Augen, welche sagten:
die Rose, auf welcher er saß, verstand es nicht, aber die Rose mit dem auszeichnenden grünen Blatte in ihrer Mitte verstand es, denn der Grashüpfer betrachtete sie mit Augen, welche sagten:
Se oyeron pasos, se acercaron extranjeros francos, como aquellos que la flor viera en sueños, y entre ellos venía un poeta del Norte que cortó la rosa y, dándole un beso, se la llevó a la patria de las nieblas y de las auroras boreales.
Da schallten Fußtritte, fremde Franken kamen, wie sie die Rose im Traume gesehen hatte, und unter diesen Fremden war ein Dichter aus dem Norden; er brach die Rose, drückte einen Kuß auf ihren frischen Mund, und führte sie mit sich in die Heimat der Nebel und der Nordlichter.
Al verlo, se diría que la presente propuesta trata sobre la tributación de las empresas no comunitarias, pero, naturalmente, debería tratar sobre cómo podemos fomentar y cultivar la e-economía de Europa, que es una flor muy delicada.
Auf den ersten Blick scheint es, als beträfe dieser Vorschlag die Besteuerung von Nicht-EU-Unternehmen, aber die Frage, um die es hier natürlich gehen muss, lautet: Wie können wir die elektronische Wirtschaft Europas, diese sehr zerbrechliche Pflanze, hegen und pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es muy ingenuo al tratar de plantar la delicada flor de la democracia occidental en el inhóspito suelo del tribalismo afgano.
Der Rat ist völlig naiv bei dem Versuch, die zarte Pflanze der westlichen Demokratie auf dem ungastlichen Boden afghanischen Stammeswesens gedeihen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amapola es una flor muy resistente.
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
Así que, estábamos paseando y olí esta flor.
Wir spazieren da also so umher, und ich fange diesen Duft einer Pflanze ein.
Korpustyp: Untertitel
La amapola es una flor fuerte.
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
florFlor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especias Gourmet incluyendo el azafrán, flor de sal, la vainilla y la pimienta orgánica de Azafran.
DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Cabañas exóticas en una propiedad de vacaciones tiene 3 casas de campo, 2 con una flor y un douplex con vista panorámica dormitorio para 2 + 2 personas (adultos y niños).
Exotische Hütten in einer Ferienanlage verfügt über 3 Ferienhäuser, 2 mit einem Flor und ein Douplex mit Panoramablick Schlafzimmer für 2 + 2 Personen (Erwachsene und Kinder).
Bunt angemalt, oft einen hohen Mangobaum vor der Tür, Anpflanzungen zur Selbstversorgung sowie Zäunen aus blühenden Sträuchern sind wiederkehrende Motive einer beschaulich wirkenden Tropenwelt.
Dieser Mannigfaltigkeit ist es zu verdanken, dass der Garten das ganze Jahr über blüht, wobei sich die schönste Jahreszeit über die Monate von Februar bis April erstreckt.
La forma de flor aumenta el perímetro de Water Lily® por lo que aumenta la superficie de absorción, además también le da un aspecto estético, agradable y simpático !
Die Blütenblätter vergrößern nun die Gesamtlänge der Außenkanten und damit die Oberfläche, an der die Partikelbindung stattfindet. Darüber hinaus verleihen sie Water Lily® einen ästhetischen Mehrwert, der sie hübsch anzusehen macht.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
Desde los inmaculados jardines, en flor durante todo el año, al omnipresente y transparente Océano Atlántico, nuestros vídeos de Madeira muestran numerosos aspectos de la cultura, del encanto y del atractivo de la isla.
Von herrlichen Gärten, die das ganze Jahr über blühen, bis hin zum allgegenwärtigen blauen Atlantischen Ozean, zeigen unsere Madeira-Videos viele Seiten der Kultur, des Charmes und der Sehenswürdigkeiten der Insel.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
florFlora
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría dado a la flor.. .. . .la oportunidad de defenderse contra los estragos del hombre.
Ich gebe so der Flora.. .. . .eine Chance gegen die gedankenlose Verwüstung des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Habría dado a la flor.. .. . .la oportunidad de defenderse contra los estragos del hombre.
Ich gebe so der Flora.. .. . .eine Chance gegen die gedankenlose Verwústung des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de ella tiene que ser como un enorme sistema de raíce…Que se extiende hacia fuera de la flor…Inactivo hasta que su presa se acerca lo suficiente para conseguir picarl…
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
florblüte genießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mujer joven descanso bajo el árbol de flor en primavera imagen
ES