linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

flotabilidad Auftrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo menos me dan flotabilidad mientras nadaba.
Die geben mir wenigstens Auftrieb beim Schwimmen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Presión y flotabilidad en líquidos (barómetros).
Druck und Auftrieb in Flüssigkeiten (Barometer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has visto a un globo perder su flotabilidad tan deprisa?
-- Sie jemals einen Ballon zu verlieren seinen Auftrieb so inkonsequent?
   Korpustyp: Untertitel
Las tablas con estas bases son particularmente juguetonas y permisivas ofreciendo una buena flotabilidad en polvo.
Boards mit diesen Belägen fahren sich besonders spielerisch und fehlerverzeihend und liefern durch den reduzierten Strömungswiderstand zudem massiven Auftrieb im Powder.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El filtro de muestreo de partículas se corregirá en función de su flotabilidad en el aire.
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su shape y sus características juguetonas son un buen equipo para el Park, mientras que su nose mayor te proporcionan más flotabilidad en polvo.
Bei Freestyle-Moves im Park punktet der Shape durch spielerisches Fahrverhalten. Im Powder sorgt die längere Nose für mehr Auftrieb.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Se corregirá la flotabilidad en el aire de la masa del filtro de muestreo.
Die Masse des Probenfilters muss um seinen Auftrieb in Luft korrigiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los 20 metros, los apneístas tienen flotabilidad negativa y se hunden de forma natural.
Nach 20 Metern haben Freediver keinen Auftrieb mehr – das bedeutet, sie sinken von selbst.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
La corrección de la flotabilidad depende de la densidad del filtro de muestreo, la densidad del aire y la densidad del peso de calibración de la balanza, y no tiene en cuenta la flotabilidad de las propias partículas.
Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de la flotabilidad del filtro de partículas
Korrektur des Auftriebs des Partikelfilters
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flotabilidad natural .
tubo de flotabilidad . . .
reserva de flotabilidad Reserveschwimmfähigkeit 1 .
método de flotabilidad . .
aptitud para conservar la flotabilidad .
caja de flotabilidad de bote . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "flotabilidad"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

chaleco de trabajo con reserva de flotabilidad y arnés
Arbeitssicherheitsweste mit Reserveschwimmfähigkeit und Haltegurt
   Korpustyp: EU IATE
Los componentes de flotabilidad aseguran la eliminación de desalineaciones:
Die schwimmende Lagerung gewährleistet den erforderlichen Toleranzausgleich der Kupplungsplatten und der Medienkupplungen
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfecto para ganar mucha flotabilidad en polvo y cambios de canto ágiles en nieve bacheada.
Ideal für mehr Aufrieb im Powder und einen schnellen Kantenwechsel auf der Piste!
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
- Ser capaz de nadar 20 metros con o sin ayuda a la flotabilidad.
- Der Lage sein, 20 Meter mit oder ohne Schwimmhilfe schwimmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
JPG, TIFF, RAW Balance de blancos Técnicas de flotabilidad Montaje del equipo, cuidados y mantenimiento Procedimientos en el barco
JPEG; RAW Weißabgleich Techniken zur Tarierung Ausrüstungszusammenbau und Wartung Verhalten auf Booten
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
El peso relativo de un cuerpo es menor que su volumen de agua, lo que tiene que crear flotabilidad.
Das durchschnittliche menschliche Gewicht ist geringer als das Volumen der Wasserverdrängung.
   Korpustyp: Untertitel
El arnés del parapente le dio algo de flotabilidad y la vela misma se mantuvo a flote sobre la superficie. «
Das Gurtwerk seines Gleitschirms bot ihm auf dem Wasser etwas Halt, und der Gleitschirm schwamm auf der Wasseroberfläche.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En este caso, el volumen supuesto para la reserva de flotabilidad en el costado no averiado no será mayor que el supuesto en el costado averiado.
Das wirksame Auftriebsvolumen an der unbeschädigten Seite darf in diesem Fall nicht größer als das an der beschädigten Seite angenommene sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Rusia, Ucrania, los pa?ses b?lticos y otros pa?ses en Kazantip se precipitan cerca de mil de admiradores fanbordinga, los paseos sobre la tabla de vela con la flotabilidad neutral.
Aus Russland, der Ukraine, Baltischer L?nder und anderer L?nder auf Kasantip richten sich neben Tausend Bewunderer fanbordinga, die Rollen auf dem Segelbrett mit der neutralen Schwimmf?higkeit.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Los mamparos/barreras cuya altura sea inferior a las indicadas anteriormente podrán aceptarse siempre que los ensayos con modelo, realizadas con arreglo a lo dispuesto en la parte II del presente Anexo, confirmen que la construcción garantiza las normas de conservación de la flotabilidad exigidas.
Schotten bzw. Sperren von geringerer Höhe als oben angegeben, sind zulässig, wenn gemäß Teil II dieser Anlage Modellversuche durchgeführt werden, die bestätigen, dass die Alternativkonstruktion angemessene Überlebensnormen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que tales modelos fueron capaces de conservar la flotabilidad en situaciones de mar gruesa, mientras que zozobraron en mares menos fuertes con averías menos importantes lejos de los extremos, según el Convenio SOLAS, se introdujo el límite de ± 35 % para evitar tal situación.
So konnten die Modelle einem sehr hohen Seegang standhalten, während sie in niedrigerem Seegang mit kleineren, aber näher bei Mitte Schiff liegenden Lecks kenterten. Um dies auszuschließen, wurde die Begrenzung von ±35 % eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM