Boards mit diesen Belägen fahren sich besonders spielerisch und fehlerverzeihend und liefern durch den reduzierten Strömungswiderstand zudem massiven Auftrieb im Powder.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
La corrección de la flotabilidad depende de la densidad del filtro de muestreo, la densidad del aire y la densidad del peso de calibración de la balanza, y no tiene en cuenta la flotabilidad de las propias partículas.
Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de la flotabilidad del filtro de partículas
Prueba de la flotabilidad, buen estado y estabilidad de las partes independientes de un buque
Nachweis der Schwimmfähigkeit, Trimmlage und Stabilität der getrennten Schiffsteile
Korpustyp: EU DGT-TM
N o 18 Prueba de la flotabilidad, buen estado y estabilidad de las partes independientes de un buque.
Nr. 18 Nachweis der Schwimmfähigkeit, Trimmlage und Stabilität von getrennten Schiffsteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante probará, mediante un cálculo basado en el método de la pérdida de flotabilidad, que la flotabilidad y la estabilidad del buque son suficientes en caso de inundación.
Der Antragsteller muss durch eine Berechnung, die auf einem Verfahren des wegfallenden Auftriebs beruht, nachweisen, dass im Leckfall die Schwimmfähigkeit und die Stabilität des Schiffes angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes acuáticos deberán diseñarse y fabricarse de forma que se reduzca lo más posible, habida cuenta del uso recomendado de los juguetes, el riesgo de pérdida de flotabilidad del juguete y de pérdida de capacidad de porte del niño.
Wasserspielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko eines Nachlassens der Schwimmfähigkeit des Spielzeugs und des dem Kind gebotenen Haltes bei der für das Spielzeug empfohlenen Benutzungsart so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben anotarse los cambios observados en el desarrollo de las plantas como, por ejemplo, en el tamaño, aspecto, indicación de necrosis, clorosis o protuberancias, rotura de colonias o pérdida de flotabilidad de las frondas, así como en la longitud y aspecto de las raíces.
Änderungen in der Entwicklung der Pflanzen (z. B. Änderungen der Größe oder des Aussehens der Fronds, Anzeichen für eine Nekrose, Chlorose oder Aufwölbungen, das Aufbrechen von Kolonien oder der Verlust der Schwimmfähigkeit sowie Veränderungen der Wurzellänge oder der sonstigen Beschaffenheit der Wurzeln) sind zu protokollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ¿No cree la Comisión que se podría haber dado prioridad al rescate de la carga potencialmente peligrosa para el medio ambiente, antes de proceder a asegurar la flotabilidad del barco?
2 Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Bergung der potenziell umweltgefährdenden Ladung Vorrang hätte eingeräumt werden müssen, anstatt nur für die Schwimmfähigkeit des Schiffs zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Se probarán la flotabilidad y la estabilidad suficientes del buque en caso de inundación con una carga correspondiente a su calado máximo distribuida de manera uniforme entre todas las bodegas y con los suministros y el combustible máximos.
Die ausreichende Schwimmfähigkeit und Stabilität des Schiffes im Leckfall müssen bei einer Ladung, die dessen maximaler Tauchung entspricht und gleichmäßig über sämtliche Laderäume verteilt ist, sowie bei maximalen Vorräten und vollem Tank nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se disponga de balsas suplementarias con capacidad suficiente, las condiciones de flotabilidad y capacidad de alojamiento de las balsas, independientemente de su capacidad nominal, deberán permitir acomodar a todos los ocupantes del avión en caso de pérdida de una balsa de las de mayor capacidad.
Werden keine zusätzlichen Rettungsflöße mit ausreichender Kapazität mitgeführt, müssen die Rettungsflöße im Falle des Verlustes eines Rettungsfloßes mit der höchsten Nennkapazität aufgrund ihrer über die Nennkapazität hinausgehenden Schwimmfähigkeit und Sitzplatzkapazität alle Flugzeuginsassen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se disponga de balsas suplementarias con suficiente capacidad, las condiciones de flotabilidad y capacidad de alojamiento de las balsas, por encima de su capacidad establecida, deberá permitir acomodar a todos los ocupantes del avión en el caso de pérdida de una balsa de las de mayor capacidad.
Werden keine zusätzlichen Rettungsflöße mit ausreichender Kapazität mitgeführt, müssen die Rettungsflöße im Falle des Verlustes eines Rettungsfloßes mit der höchsten Nennkapazität aufgrund ihrer über die Nennkapazität hinausgehenden Schwimmfähigkeit und Sitzplatzkapazität alle Flugzeuginsassen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
flotabilidadÜberlebensfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una exhaustiva investigación realizada a fin de elaborar criterios apropiados para los buques nuevos ha demostrado claramente que, además de la altura GM y del francobordo como parámetros importantes en la conservación de la flotabilidad de los buques de pasaje, el área bajo la curva de estabilidad residual también es otro factor determinante.
Umfangreiche Forschungen zur Entwicklung geeigneter Kriterien haben eindeutig ergeben, dass zusätzlich zu den wichtigen Parametern GM und Freibord für die Überlebensfähigkeit von Fahrgastschiffen auch die Fläche unter der Reststabilitätskurve einen entscheidenden Faktor darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estos experimentos adicionales es demostrar, del mejor modo posible, la aptitud del buque para conservar la flotabilidad contra la zozobra en ambas direcciones.
Diese dienen dem Zweck, auf bestmögliche Weise die Überlebensfähigkeit gegen Kentern in beiden Richtungen darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones realizadas para establecer criterios aplicables a los nuevos buques ponen claramente de manifiesto que, junto a parámetros importantes para la conservación de la flotabilidad de los buques de pasaje como el GM y el francobordo, la superficie bajo la curva de estabilidad residual hasta el ángulo de GZ máximo también constituye un factor importante.
Umfangreiche Forschungen zur Entwicklung geeigneter Kriterien haben eindeutig ergeben, dass zusätzlich zu den wichtigen Parametern GM und Freibord für die Überlebensfähigkeit von Fahrgastschiffen auch die Fläche unter der Reststabilitätskurve bis zum Winkel des größten GZ einen entscheidenden Faktor darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene por finalidad establecer un nivel uniforme de prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado, que aumentarán la flotabilidad de este tipo de buques en caso de avería de colisión y brindarán un
Zweck dieser Richtlinie ist die Festlegung eines einheitlichen Niveaus besonderer Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wodurch die Überlebensfähigkeit dieser Art Schiffe im Falle von Kollisionsschäden verbessert und
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene por finalidad establecer un nivel uniforme de prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado, que aumentarán la flotabilidad de este tipo de buques en caso de avería de colisión y brindarán un mayor nivel de seguridad a los pasajeros y a la tripulación.
Zweck dieser Richtlinie ist die Festlegung eines einheitlichen Niveaus besonderer Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wodurch die Überlebensfähigkeit dieser Art Schiffe im Falle von Kollisionsschäden verbessert und die Sicherheit von Fahrgästen und Besatzung erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene por finalidad establecer un nivel uniforme de prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado, que aumentarán la flotabilidad de este tipo de buques en caso de avería de colisión y brindarán un elevado nivel de seguridad a los pasajeros y a la tripulación.
Zweck dieser Richtlinie ist die Festlegung eines einheitlichen Niveaus besonderer Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wodurch die Überlebensfähigkeit dieser Art Schiffe im Falle von Kollisionsschäden verbessert und für Fahrgäste und Besatzung ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
flotabilidadAuftriebskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones ambientales registradas se utilizarán como resultados correctos en cuanto a la flotabilidad, como se describe en el apartado 8.1.12.2.
die aufgezeichneten Umgebungsbedingungen dienen zur Korrektur der Ergebnisse um die Auftriebskraft gemäß Absatz 8.1.12.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del diseño del sistema, se calculará la masa de partículas (g/ensayo) mediante uno de los métodos indicados en los puntos 8.4.3.2.1 u 8.4.3.2.2 tras una corrección de la flotabilidad del filtro de muestreo de partículas de acuerdo con lo dispuesto en el punto 8.3.
Je nach Art des verwendeten Probenahmesystems ist die Partikelmasse (g/Prüfung) nach der Korrektur um die Auftriebskraft des Partikelprobefilters gemäß Absatz 8.3 entweder wie in Absatz 8.4.3.2.1 oder wie in Absatz 8.4.3.2.2 beschrieben zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del diseño del sistema, se calculará la masa de partículas (g/ensayo) mediante uno de los métodos indicados en los puntos 8.4.3.2.1 o 8.4.3.2.2 tras una corrección de la flotabilidad del filtro de muestreo de partículas de acuerdo con lo dispuesto en el punto 8.3.
Je nach Art des verwendeten Probenahmesystems ist die Partikelmasse (g/Prüfung) nach der Korrektur um die Auftriebskraft des Partikelprobefilters gemäß Absatz 8.3 entweder wie in Absatz 8.4.3.2.1 oder wie in Absatz 8.4.2.2 beschrieben zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría E Barcos flotantes con una flotabilidad inferior a 1800 N y una eslora de más de 1,2 metros y menos de 2,5 metros, conforme a las normas armonizadas aplicables a fines deportivos o recreativos, tal como se definen en la Directiva 94/25/CE.
Klasse E Schlauchboote mit einer Auftriebskraft von weniger als 1800 N und mit einer Rumpflänge von mehr als 1,2 m und weniger als 2,5 m, gemessen nach den einschlägigen harmonisierten Normen für Sport- und Freizeitbedarf im Sinne der Richtlinie 94/25/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 2: Corrección de flotabilidad de la masa de partículas (punto 8.3)
Schritt: Korrektur der Partikelmasse um die Auftriebskraft (Absatz 8.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadAuftriebskorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrección de la flotabilidad depende de la densidad del medio de muestreo, la densidad del aire y la densidad del peso de calibración utilizado para calibrar la balanza.
Die Auftriebskorrektur ist abhängig von der Dichte des Probenahmemediums, der Dichte der Luft und der Dichte des zur Kalibrierung der Waage verwendeten Kalibriergewichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso medido se corregirá teniendo en cuenta la flotabilidad, como se describe en el apartado 8.1.12.2.
Das gemessene Gewicht ist einer Auftriebskorrektur gemäß Absatz 8.1.12.2. zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la densidad del peso de sustitución es inferior a 2,0 g/cm3, la masa del peso de sustitución se corregirá en función de la flotabilidad.
Die Masse des Substitutionsgewichts ist einer Auftriebskorrektur zu unterziehen, wenn seine Dichte weniger als 2,0 g/cm3 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadAuftriebscharakteristik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los informes de los ensayos o los cálculos, especialmente de estabilidad según el anexo I, parte A, punto 3.2, y de flotabilidad según el anexo I, parte A, punto 3.3;
Prüfberichte oder gleichwertige Berechnungen, namentlich über Stabilität gemäß Anhang I Teil A Nummer 3.2 und über Auftriebscharakteristik gemäß Anhang I Teil A Nummer 3.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de flotabilidad de acuerdo con el punto 3.3 de los requisitos básicos de la parte A del Anexo I.
Prüfung der Auftriebscharakteristik gemäß Nummer 3.3 der grundlegenden Anforderungen (Anhang I Teil A).
Korpustyp: EU DCEP
flotabilidadAuftriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corrección de la flotabilidad del filtro de partículas
Korrektur des Auftriebs des Partikelfilters
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadAuftriebkorrektur sowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicará la corrección de la flotabilidad a la masa en vacío del filtro y a la masa bruta del mismo.
Die Auftriebkorrektur ist sowohl an der Taramasse des Filters als auch an dessen Bruttomasse vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadauftriebsbereinigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registra la masa de cada referencia con corrección de la flotabilidad.
Die auftriebsbereinigte Masse der Vergleichsmedien ist aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadAuftriebsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricado con ARPRO® por su combinación exclusiva de propiedades, incluyendo absorción de energía, resistencia a impactos múltiples y flotabilidad, este bote salvavidas de Kochi es el primero de los hasta 900 botes que se fabricarán antes del año 2018.
Hergestellt aus ARPRO® wegen der einzigartigen Kombination seiner Materialeigenschaften, u. a. Energieabsorption, Formbeständigkeit bei Mehrfachaufprall und Auftriebsfähigkeit ist das Überlebensboot für Kochi das erste der bis 2018 geplanten 900 Boote.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
flotabilidadauftriebsbereinigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La masa de referencia corregida en función de la flotabilidad de cada medio de referencia (p. ej., filtros) se resta de la masa corregida en función de la flotabilidad previamente medida y registrada.
die auftriebsbereinigte Vergleichsmasse jedes Vergleichsmediums (z. B. Filter) ist von seiner zuvor gemessenen und aufgezeichneten auftriebsbereinigten Masse abzuziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que el modelo conserva la flotabilidad si se alcanza la condición estática en los ensayos consecutivos prescritos en el punto 4.3.
Das Modell ist als sicher anzusehen, wenn sich bei den Testläufen nach Nummer 4.3 ein stationärer Zustand einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadÜberstehensfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las reparaciones, alteraciones y modificaciones de importancia y los correspondientes equipamientos satisfarán las prescripciones aplicables a los buques nuevos, según lo establecido en la letra a) del apartado 2; cuando en un buque existente se hagan alteraciones destinadas exclusivamente a mejorar la flotabilidad éstas no se considerarán modificaciones de importancia;
Reparaturen, Umbauten und Änderungen größerer Art und die damit zusammenhängenden Ausrüstungsarbeiten müssen den Vorschriften von Absatz 2 Buchstabe a für neue Schiffe entsprechen; Umbauten an einem vorhandenen Schiff, die nur der größeren Überstehensfähigkeit dienen, werden nicht als Änderungen größerer Art betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidadwegfallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante probará, mediante un cálculo basado en el método de la pérdida de flotabilidad, que la flotabilidad y la estabilidad del buque son suficientes en caso de inundación.
Der Antragsteller muss durch eine Berechnung, die auf einem Verfahren des wegfallenden Auftriebs beruht, nachweisen, dass im Leckfall die Schwimmfähigkeit und die Stabilität des Schiffes angemessen sind.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
En este caso, el volumen supuesto para la reserva de flotabilidad en el costado no averiado no será mayor que el supuesto en el costado averiado.
Das wirksame Auftriebsvolumen an der unbeschädigten Seite darf in diesem Fall nicht größer als das an der beschädigten Seite angenommene sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rusia, Ucrania, los pa?ses b?lticos y otros pa?ses en Kazantip se precipitan cerca de mil de admiradores fanbordinga, los paseos sobre la tabla de vela con la flotabilidad neutral.
Aus Russland, der Ukraine, Baltischer L?nder und anderer L?nder auf Kasantip richten sich neben Tausend Bewunderer fanbordinga, die Rollen auf dem Segelbrett mit der neutralen Schwimmf?higkeit.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Los mamparos/barreras cuya altura sea inferior a las indicadas anteriormente podrán aceptarse siempre que los ensayos con modelo, realizadas con arreglo a lo dispuesto en la parte II del presente Anexo, confirmen que la construcción garantiza las normas de conservación de la flotabilidad exigidas.
Schotten bzw. Sperren von geringerer Höhe als oben angegeben, sind zulässig, wenn gemäß Teil II dieser Anlage Modellversuche durchgeführt werden, die bestätigen, dass die Alternativkonstruktion angemessene Überlebensnormen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que tales modelos fueron capaces de conservar la flotabilidad en situaciones de mar gruesa, mientras que zozobraron en mares menos fuertes con averías menos importantes lejos de los extremos, según el Convenio SOLAS, se introdujo el límite de ± 35 % para evitar tal situación.
So konnten die Modelle einem sehr hohen Seegang standhalten, während sie in niedrigerem Seegang mit kleineren, aber näher bei Mitte Schiff liegenden Lecks kenterten. Um dies auszuschließen, wurde die Begrenzung von ±35 % eingeführt.