linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flotación Flotation 11 Freigabe 5 . . .
[Weiteres]
flotación .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flotación nodular .
flotación vertical . .
flotación horizontal .
flotación conjunta . .
flotación limpia .
flotación sucia .
flotación generalizada .
flotación temporal .
tren de flotación .
momento de flotación .
residuos de flotación . .
látex concentrado por flotación .
separar por flotación .
válvula reguladora por flotación .
crisol de flotación .
dispositivos de flotación . .
línea de flotación Wasserlinie 11
. .
equipo auxiliar de flotación .
equipo de flotación .
montaje de flotación .
producto para la flotación .
flotación de emergencia .
flotación de proyecto Konstruktionswasserlinie 2
separador de flotación .
flotación de un contacto .
flotación en carga . .
flotación en lastre . . .
área de flotación .
puerta de flotación . .
dársena de flotación .
flotación por presurización-despresurización .
depósito de flotación .
equipos colectores de flotación .
fluido de flotación .

línea de flotación Wasserlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, no considero la cocina como una sala de máquinas casi por debajo de la línea de flotación, sino más bien como una zona de estar completamente funcional sobre la terraza exterior, en la que también se puede cocinar.
Dabei sehe ich die Küche aber nicht als Maschinenraum, quasi unterhalb der Wasserlinie, sondern als vollwertigen Wohnraum auf dem Sonnendeck, in dem auch gekocht werden kann.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que se efectúe la descarga por debajo de la línea de flotación, teniendo en cuenta el emplazamiento de las tomas de mar, y
das Einleiten erfolgt unterhalb der Wasserlinie, wobei die Lage der Seewassereinlässe zu berücksichtigen ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sigue trabajando en la línea de flotación.
-lmmer auf die Wasserlinie schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún buque de pesca pelágica que faene en la zona del Convenio CPANE podrá descargar pescado por debajo de la línea de flotación del buque desde tanques protectores ni tanques de agua salada refrigerados.
Pelagischen Fischereifahrzeugen, die im NEAFC-Übereinkommensbereich operieren, ist untersagt, Fisch unterhalb der Wasserlinie des Schiffs aus Puffertanks oder Seewasserkühltanks zu löschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diana bajo la línea de flotación.
Wir haben ihn unter der Wasserlinie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dispositivos que atraviesen el casco para permitir el paso del agua hacia el interior o hacia el exterior de este, por debajo de la línea de flotación correspondiente a la carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, irán provistos de elementos de cierre de fácil acceso.
Zum Ein- und Austritt von Wasser dienende Außenbord-Durchbrüche, die unterhalb der Wasserlinie entsprechend der vom Hersteller empfohlenen Höchstlast gemäß Nummer 3.6 liegen, sind mit leicht zugänglichen Verschlüssen zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier chorro de agua.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El "numero de Froude” se calculará dividiendo la velocidad máxima de la embarcación (V, m/s) por la raíz cuadrada de la eslora en la línea de flotación (lwl, m.) multiplicada por una constante gravitatoria dada
Die "Froude-Zahl“ errechnet sich durch Teilung der Höchstgeschwindigkeit des Boots (V, m/s.) durch die Quadratwurzel der Länge der Wasserlinie (lwl, m.), multipliziert mit einer gegebenen Gravitationskonstante
   Korpustyp: EU DCEP
.5 En la construcción de imbornales, descargas de aguas sucias y demás orificios de evacuación próximos a la línea de flotación, y donde si se estropease el material podrá haber en caso de incendio peligro de inundación, no se emplearán materiales que el calor pueda inutilizar rápidamente.
.5 Hitzeempfindliche Werkstoffe dürfen nicht für Außenbordspeigatte, sanitäre Ausgüsse und andere Auslässe verwendet werden, die sich nahe der Wasserlinie oder an einem Ort befinden, an dem ihr Versagen im Brandfall die Gefahr eines Wassereinbruchs zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "flotación"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Neumáticos agrícolas de alta flotación
Reifen mit geringem spezifischem Bodendruck für landwirtschaftliche Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de equipos de flotación de emergencia.
mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bloque de la línea de flotación
Stein aus der oberen Steinreihe
   Korpustyp: EU IATE
Preparados para la prueba de flotación.
Fertig machen zum Schwebetest!
   Korpustyp: Untertitel
Pierdo presión en los tanques de flotación.
Ich verliere Druck in den Flutungstanks.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos resuelto los problemas de flotación multigravedad.
Die Frage der Horizontalgleitung und des Multi-Ausgleichs ist gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes,
sie sind mit Schwimmern oder vergleichbaren Auftriebskörpern versehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estén provistos de flotadores u otros medios de flotación,
sie sind nicht mit Schwimmern oder anderen Auftriebskörpern versehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes;
sie sind mit Schwimmern oder anderen Antriebskörpern versehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de flotación se calcula del siguiente modo:
Der Flotationsindex wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar dotados de equipos de flotación de emergencia.
mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ¡Solía a estar en el club de flotación!
Ich hab früher für'n Verein geschwebt! Aufm Verein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo solía estar en el club de flotación!
Ich hab früher sogar im Verein geschwebt! Ich war der Jüngste beim Schwebemarathon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fui el más joven del marathon de flotación!
Ich war der Jüngste beim Schwebemarathon.
   Korpustyp: Untertitel
flotación estable para el uso previsto y previsible;
Schwimmstabilität nach Maßgabe des bestimmungsgemäßen und vorhersehbaren Verwendungszwecks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para vehículos industriales ligeros (neumáticos de alta flotación)
Reifen für leichte Nutzfahrzeuge (Reifen mit geringem spezifischen Bodendruck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla. DE
Eine Teppichbildung durch aufschwimmende Spelzenteile wird durch die radiale Strömung der Maische gänzlich unterbunden. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Celdas de flotación con un volumen de hasta 5.000 ml
Auswahl an Flotationszellen bis 5.000 ml
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
5.000 ml, según la celda de flotación empleada
5.000 ml, abhängig von der gewählten Flotationszelle
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Se puede alterar la flotación ajustando los resortes.
Diese Federn sind einstellbar, so dass der Bodendruck des Mähers verändert werden kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cama flotante Flotación ingrávida en una cama de agua. DE
Schwebeliege Entspannt schweben Sie schwerelos in einem Wasserbett. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Utilizamos este principio para nuestro “sistema de flotación espontánea ". ES
Wir nutzen dieses Prinzip für unsere „Druckentspannungsflotation". ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
El índice de flotación será la media aritmética de los índices de flotación de las cinco pruebas realizadas, exceptuando los dos valores extremos.
Der Flotationsindex ist das arithmetische Mittel der Flotationsindizes der fünf durchgeführten Versuche, wobei der höchste und der niedrigste Wert nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me licencié en estilo libre de flotación cuando tenía 12, …con 14 gané la Estrellita de Oro en el Concurso Nacional Joven de Flotación de Suevia.
Mit 12 hatte ich meinen Freischweber im Freistil-Schweben und mit 1…des Schwebesternchen in Gold beim Bundesjugendschweben in Schwaben.
   Korpustyp: Untertitel
su desplazamiento correspondiente a la flotación de proyecto sea inferior a 500 m3, y
ihre Verdrängung entsprechend der Konstruktionswasserlinie weniger als 500 m3 beträgt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para tractor de jardín (neumáticos de máquina agrícola): tracción/flotación
Reifen für Gartentraktoren (Reifen für Arbeitsgeräte): mit geringem spezifischem Bodendruck und für angetriebene Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para tractor de jardín (neumáticos de máquina agrícola): flotación máxima
Reifen für Gartentraktoren (Reifen für Arbeitsgeräte): mit sehr geringem spezifischem Bodendruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda motriz de tractor agrícola: banda de rodadura poco profunda (flotación)
Antriebsachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: mit geringem spezifischem Bodendruck (flaches Profil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de flotación de la prueba = (número de granos flotantes/número de granos sumergidos) × 100
Flotationsindex des Versuches: (Anzahl der schwimmenden Körner/Anzahl der gesunkenen Körner) × 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le pega a lo largo, haciendo hoyos como clave Mors…bajo la línea de flotación.
Sie schrammt an ihm entlang und reißt sich Löcher in die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
dispositivos de flotación personal, especialmente trajes de inmersión o de supervivencia y aros y chalecos salvavidas;
Rettungsschwimmkörper, vor allem Eintauch- oder Überlebensanzüge, Rettungsringe und Rettungswesten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mineral se introduce en la célula de flotación en forma de pasta
in die Flotationszelle wird das Erz in Form einer Truebe eingebracht
   Korpustyp: EU IATE
Mira, estoy usando lo que se llama l…técnica de flotación.
Sehen sie, ich benutze etwas das sich, uh, die Schwebetechnik nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Y por cierto, Islandia tiene, Islandia flota en esta situación y tiene una flotación crítica.
In Island ist das so, eine kritische Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Hice pruebas de privación de los sentido…...con oscuridad total en tanques de flotación.
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch. Tests absoluter Finsternis in Schwimmtanks
   Korpustyp: Untertitel
Déjese mimar en la bañera de flotación con una envoltura de hierbas. EUR
Lassen Sie sich in der Schwebewanne durch eine wohlige Kräuterpackung verwöhnen. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La línea de flotación está hundida, parece que aún lleva carga.
Er hat ziemlichen Tiefgang, Sir. Er muss noch beladen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en poco tiempo estaba hecho jirones, y el mundo avanzó hacia la flotación generalizada.
Doch war es schon bald nur noch ein Scherbenhaufen, und die Welt ging zu freien Wechselkursen über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con baños turcos, sauna africana, piscina de flotación y circuito hidrotermal.
Hier erwarten Sie Türkische Bäder, eine afrikanische Sauna, ein Schwebebecken sowie ein Bewegungsthermalbad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pool’Gom® es una goma especialmente eficaz para la limpieza de la línea de flotación :
Pool’Gom® ist ein besonders wirksamer Radiergummi, der nachhaltig den Wasserspiegel säubert:
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Lentamente, el agua desechable enriquecida con las micro-pompas llegan a la zona de la flotación. ES
Langsam strömt das mit Mikrobläschen angereicherte Abwasser durch die Flotationszone. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El probador de flotación FT 100 XL se emplea para determinar los porcentajes de los diferentes reactivos requeridos en una celda de flotación industrial y para la toma de muestras metalúrgicas.
Das Labor-Flotationsgerät FT 100 XL wird zur Bestimmung der Prozentanteile der benötigten Reagenzien in einer Produktions-Flotationszelle und zur metallurgischen Beprobung eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El perfil en triángulo isósceles de la brecha prismática corresponderá a la línea de flotación a plena carga.
Das gleichschenklig dreieckige Profil des prismenförmigen Lecks entspricht der Ladewasserlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
El método de referencia para la determinación del índice de flotación se define en el anexo VII.
Die Referenzmethode zur Bestimmung des Flotationsindex ist in Anhang VII festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un eje estable con posibilidad de ajuste de la altura garantiza la flotación adecuada incluso en condiciones difíciles.
Eine stabile, höhenverstellbare Achsenkonstruktion mit großvolumiger Bereifung garantiert gute Fahreigenschaften. Auch unter schwierigen Bedingungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los chalecos salvavidas para bebes se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Comisaria, ¿está usted segura de que se han examinado debidamente las nuevas tecnologías alternativas y los nuevos tipos de separación y separación por flotación?
Kommissarin, sind Sie sich sicher, dass neue alternative Techniken und neue Arten von Trennung und Flotationstrennung angemessen berücksichtigt worden sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un tiro a la línea de flotación -si esto se lleva a cabo, como se propone- de la política agrícola comunitaria.
Ich glaube, wenn dies wie vorgeschlagen umgesetzt wird, dann wird die GAP von unten her ausgehöhlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chalecos salvavidas para bebés se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De igual forma, el riesgo-país de Brasil disminuyó una vez que decidió permitir la flotación del real al inicio de 1999.
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La limpieza es más eficaz si se usa con la esponja adecuada, cuando la línea de flotación haya descendido, por ejemplo, durante el lavado a contracorriente. ES
Am besten funktioniert die Reinigung mit dem passenden Vlies (Randfix Pflegeset) bei abgesenktem Wasserspiegel z.B. während des Rückspülens. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Pool’Gom® es perfecto para la limpieza de la línea de flotación y de todo el material de plástico que puede encontrarse alrededor de piscinas y spas :
Pool’Gom® wurde speziell für die Reinigung des Wasserrandes entwickelt und ist auf allen im Schwimmbecken- und Whirlpoolbereich gängigen Materialien anwendbar :
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Limpia con eficacia las manchas y residuos incrustados en la pared, en el fondo y en la línea de flotación de su piscina.
Beseitigen Sie mühelos Flecken und hartnäckige Verunreinigungen an den Wänden, am Boden und am Wasserrand.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpia con eficacia las manchas y suciedades incrustadas en la pared, en el fondo y en la línea de flotación de su piscina.
Beseitigen Sie mühelos Flecken und hartnäckige Verunreinigungen an den Wänden, am Boden und am Wasserrand.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El clip central garantiza una perfecta flotación, su forma especial en forma de flor aumenta el perímetro en el que se concentran las materias grasas.
Der mittige Clip sorgt für ein Verbleiben an der Wasseroberfläche, die besondere Blütenform verlängert die Außenkante, an die sich die Fettpartikel binden.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Su materia pesada ydensa permite evitar la flotación cuando se rueda a gran velocidad y protege de la lluvia y del frío al mism
Sein schwerer und dicker Stoff vermeidet das Flattern bei höheren Geschwindigkeit und schützt gegen Regen und Kälte. Sie sind in
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenía 368 toneladas y sus medidas eran 29 m. de eslora máxima, 24,79 de eslora de flotación y 8,89 de manga máxima.
Die 368-Tonnen-Bark hatte eine Länge (Lüa) von 29 m, eine LzdL von 24,79 m und einen Tiefgang von 8,89 m.
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para que las portas de desagüe se consideren eficaces, la distancia mínima entre el borde inferior de la porta y la línea de flotación con avería deberá ser al menos de 1,0 m.
Damit die Wasserpforten als wirksam angesehen werden, muss der Mindestabstand von der Unterkante der Wasserpforte bis zur Leckwasserlinie mindestens 1,0 m betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
de profundidad indicada en las cartas batimétricas, siempre que tengan como máximo 100 mallas de profundidad, su coeficiente de colgadura no sea inferior a 0,5 y estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes.
einzusetzen, sofern sie maximal 100 Maschen tief sind, einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 aufweisen und weder mit Schwimmern noch anderen Auftriebskörpern versehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No debería tener que decirte el impacto negativo que un divorcio hostil puede tener en la línea de flotación de nuestra empresa, especialmente, si nuestras acciones se ven envueltas en un fuego cruzado entre tu mujer y tú.
Ich muss dir, glaube ich, nicht erzählen, welch schlechte Auswirkung eine feindselige Scheidung auf den Gewinn unserer Firma haben kann, besonders wenn deine Aktien in ein öffentliches Tauziehen zwischen dir und deiner alten Dame geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que no se trata de un tema interno de la política lituana; simplemente, nos lleva a la conclusión de que estamos ante un tema que afecta directamente a la línea de flotación de la credibilidad europea.
Dies bedeutet, dass es sich hier nicht um eine interne Frage litauischer Politik handelt. Einfach gesagt, müssen wir die Schlussfolgerung ziehen, dass wir es hier mit einem Punkt zu tun haben, der den Fortbestand europäischer Glaubwürdigkeit direkt angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si es una crisis de confianza, el primer error estribaría en relajar la política monetaria y permitir alzas de precios que serían un ataque a la línea de flotación de la confianza de los consumidores.
Weil der erste Fehler, wenn es sich um eine Vertrauenskrise handelt, darin bestehen würde, die Währungspolitik zu lockern und Preiserhöhungen zuzulassen, die den Pegel des Vertrauens der Verbraucher beeinträchtigen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio , se trataba de evitar un aumento de la tasa de inflación subyacente como resultado de la depreciación de la corona , tras la flotación y los efectos de los cambios en la imposición indirecta . Desde 1995 ,
Seit 1995 wird das Inflationsziel auf einen Anstieg des VPI von 2 % beziffert , wobei Schwankungen innerhalb einer Bandbreite von ± 1 Prozentpunkt toleriert werden . Das neue Zentralbankgesetz , das 1999 in Kraft trat , bestätigte die Preisstabilität als vorrangiges Ziel
   Korpustyp: Allgemein
Lo mismo se aplicará si parte de las acciones se vende a grandes inversores y solo la parte restante, es decir, la flotación libre, se negocia en la bolsa de valores.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
perfil trapezoidal cuyo lado tenga una inclinación de 15o respecto de la vertical y la anchura en la línea de flotación de proyecto esté definida conforme a lo dispuesto en la regla II-1/8.4.1 del Convenio SOLAS;
Trapez mit einem Seitenwinkel von 15o zur Vertikalen und einer Länge an der Konstruktionswasserlinie entsprechend SOLAS-Regel II-1/8.4.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes pueden consistir en una o más redes separadas, armadas con relingas superiores, inferiores y de costado, y pueden ir provistas de dispositivos de fondeo, de flotación y de balizaje:
Die Netze können aus einem oder mehreren getrennten Netzen mit Kopf-, Grund- und Verbindungstauen bestehen, gegebenenfalls mit Anker-, Auftriebs- und Positionsgeschirr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el borde inferior de las aberturas que no puedan cerrarse de forma estanca (por ejemplo, puertas, ventanas y tapas de escotilla) estará situado como mínimo 0,10 m por encima de la línea de flotación;
die Unterkante von nicht wasserdicht verschließbaren Öffnungen (z. B. von Türen, Fenstern, Einstiegsluken) muss mindestens 0,10 m über der Schwimmebene liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es probable que la revaluación ocurra sólo una vez y que la libre flotación del renminbi no sea real, ya que a China le beneficia mucho la estabilidad de su moneda.
Diese überraschende Änderung der Währungspolitik dürfte für einige Zeit Bestand haben, denn eine stabile Währung bleibt in Chinas Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La época de flotación de los tipos de cambio que siguió al fin del patrón-oro requirió el desarrollo de productos que pudieran proteger el comercio internacional de la volatilidad de los precios.
Die Ära freier Wechselkurse, die auf das Ende des Goldstandards folgte, erforderte die Entwicklung von Produkten, die den internationalen Handel vor Preisschwankungen schützen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo mismo se aplicará si parte de las acciones se vende a grandes inversores y sólo la parte restante, es decir, la flotación libre, se negocia en la bolsa de valores.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft wird und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de fugas de subpresión VL 34/E y VL 330/E con sensor no sólo monitorizan tanques sino también conectores de flotación, cámaras de registro, distribuidores de bomba adicionales, etc. DE
Unterdruck-Leckanzeiger VL 34/E oder VL 330/E mit Sonde überwachen nicht nur Behälter sondern mit dem zugehörigen Schwimmerschalter zusätzlich auch Auffangräume, Dom- und Kontrollschächte, Pumpensümpfe etc. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de reducción 2:1 de la máquina de bíceps/tríceps VR1 de Cybex proporciona una inercia reducida de la pila de peso y una sensación natural sin flotación.
Das 2:1-Reduktionssystem der Cybex VR1 Bizeps/Trizepsmaschine vermindert die Trägheitskräfte des Gewichtsblocks und vermittelt ein natürliches Gefühl.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El aparato está diseñado para granulometrías de 500 a 750 μm. El FT 100 XL es una herramienta precisa y fiable que proporciona resultados reproducibles y puede usarse para controlar el funcionamiento de plantas de flotación.
Der FT 100 XL ist ein präzises und verlässliches Hilfsmittel, um reproduzierbare Testresultate zu erhalten und so Flotationsanlagen auf ihre Funktionsfähigkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Con opción de elegir, los consumidores no se preocupan por qué no tienen un artículo en stock - si no lo tienes, simplemente se lo comprarán a la competencia, resultando ser una alternativa que impacta directamente en su línea de flotación.
Da Endverbraucher die freie Auswahl haben, kümmert es sie nicht, warum ein Produkt bei ihnen nicht verfügbar ist – sie wenden sich einfach an einen anderen Anbieter, was sich unmittelbar in Ihren Ergebnissen niederschlägt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todos los campos están equipados con las boquillas de flotación probadas Lay-On-Air® que mantienen la cinta de acero, aun a altas temperaturas, sobre un colchón de aire libre de vibraciones y contacto.
Alle Felder sind mit den bewährten Lay-On-Air® Schwebedüsen ausgerüstet, die das Stahlband auch bei hohen Lufttemperaturen schwingungs- und berührungsfrei auf einem Luftpolster schweben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Su especial composición patentada hace que sea un producto altamente eficiente y adecuado para la limpieza de la línea de flotación y de todos los elementos de plástico que se encuentran alrededor de la piscina.
Seine spezielle, patentierte Zusammensetzung macht aus ihm ein Hochleistungsprodukt, das für die Säuberung von Wasserrändern und allen anderen PVC-Objekten im Schwimmbeckenbereich konzipiert wurde.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Water Lily® es un absorbente de materias grasas que depura y protege la línea de flotación. Esta fabricado con tejido de micro fibra especial para absorber y captar aceites, cremas solares y residuos de la contaminación atmosférica.
Water Lily® absorbiert Fettpartikel, reinigt und schützt den Wasserspiegel, und besteht aus einem speziell behandelten Mikrofaserstoff, der Fette, Sonnencremes und natürliche Verschmutzungen aufnimmt und bindet.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
La flotación por la pérdida de presión sirve para la separación de los sólidos por la forma, los que se hunden y las materias en suspensión del agua en circulación. ES
Die Druckentspannungsflotation dient zur Abscheidung der Feststoffe in Form von Sink- und Schwebstoffen aus dem Kreislaufwasser. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El principio de la flotación de aire por la pérdida de presión está basado en la ampliación del ajuste teórico de superficie trayendo las pompas más finas de aire con una alta superficie específica. ES
Das Prinzip der Druckentspannungsflotation beruht auf der Vergrößerung der theoretischen Absetzfläche durch das Einbringen feinster Luftbläschen mit einer hohen spezifischen Oberfläche. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
A través de la flotación por disminución de la presión precisa la base necesaria de la clarificación al contrario de los procedimientos clásicos con un factor de 4 - 8 se hagan más pequeños. ES
Durch Einsatz einer Druckentspannungsflotation kann die benötigte Grundfläche der Vorklärung im Gegensatz zu den klassischen Verfahren mit einem Faktor von 4 - 8 verkleinert werden. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que financie una licitación para fabricantes europeos de material de seguridad, con vistas al diseño de diferentes modelos de equipo personal de flotación adecuado para pescadores, que pueda ser utilizado en las diferentes condiciones de trabajo en los buques de pesca, y con vistas a promover su uso;
fordert die Kommission auf, unter den Herstellern von Sicherheitsausrüstungen in der Europäischen Union eine Ausschreibung zu finanzieren, damit sie verschiedene Modelle von Schwimmwesten für Fischer entwickeln, die unter verschiedenen Arbeitsbedingungen auf Fischereifahrzeugen eingesetzt werden können, mit dem Ziel, ihre Verwendung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países han planteado la dificultad que supone echar marcha atrás de sistemas de cambio estables como tienen ahora (es el caso de Estonia, con su currency board ligado al marco) y que supondría volver a un sistema de mayor flexibilidad y de flotación de la moneda para recuperar una situación de tipo de cambio estable.
Mehrere Länder haben auf die Schwierigkeit verwiesen, stabile Wechselkurssysteme, wie es sie jetzt gibt (so im Fall von Estland mit seinem an die Mark gekoppelten currency board) zurückzudrehen, was bedeuten würde, zu einem System mit größerer Währungsflexibilität und größeren Währungsschwankungen zurückzukehren, um wieder einen stabilen Wechselkurs zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aceptarse también la mezcla de componentes secos si se demuestra que, tras la adición de agua sobrenadante, no se produce separación de los componentes del sedimento (por ejemplo, flotación de partículas de turba), y que la turba o el sedimento están suficientemente acondicionados.
Die Bestandteile können auch in trockenem Zustand gemischt werden, sofern nachgewiesen ist, dass es nach Zugabe des Überstandswassers nicht zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile kommt (z. B. schwimmende Torfpartikel) und dass der Torf oder das Sediment ausreichend konditioniert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «número de Froude» Fn se calculará dividiendo la velocidad máxima de la embarcación de recreo V (m/s) por la raíz cuadrada de la longitud en la línea de flotación lwl (m), multiplicada por la constante gravitatoria de aceleración dada, g de 9,8 m/s2:
Die „Froude-Zahl“ Fn wird berechnet durch Division der Höchstgeschwindigkeit des Sportbootes V (m/s) durch das Produkt aus der Quadratwurzel der Wasserlinienlänge lwl (m) und einer gegebenen Konstante der Schwerebeschleunigung (g = 9,8 m/s2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los costados del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, y en los costados de la superestructura y de las casetas que se encuentren por debajo y adyacentes a las balsas salvavidas y rampas de evacuación la norma se puede reducir a la de clase a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que suponer permeabilidades de superficie más elevadas para los espacios que, situados en las inmediaciones del plano de flotación, después de avería, no estén ocupados en proporción considerable como alojamientos o por maquinaria, y para los espacios que en general no contengan una cantidad considerable de carga o pertrechos.
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El costado del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de calado mínimo en agua de mar, la superestructura y el costado de la caseta situados bajo las balsas salvavidas y rampas de evacuación o adyacentes a ellas podrán reducirse a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices propulsoras o de transmisión de potencia, según se indica, diseñados especialmente para vehículos con efecto de superficie (del tipo de faldón completo o de quillas laterales), hidroplanos o buques con área de flotación pequeña incluidos en los subartículos 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. o 8A001.i.:
Wasserschraubenpropeller oder Leistungsübertragungssysteme wie folgt, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (sowohl mit Schürzen als auch mit festen Seitenwänden), Tragflügelboote oder SWATH-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-) Schiffe, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluidos de amortiguación o de flotación, de una pureza superior al 99,8 % que contengan menos de 25 partículas de un tamaño igual o superior a 200 micras por 100 ml y constituidos en un 85 % como mínimo por cualquiera de los compuestos o sustancias siguientes:
Dämpfungs- oder Flotationsflüssigkeiten, die zu mindestens 85 % aus einer oder mehreren der folgenden Verbindungen oder einem oder mehreren der folgenden Stoffe bestehen, eine Reinheit größer als 99,8 % aufweisen und weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 µm pro 100 ml enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices propulsoras o de transmisión de potencia, según se indica, diseñados especialmente para vehículos con efecto de superficie (del tipo de faldón completo o de quillas laterales), hidroplanos o ’buques con área de flotación pequeña’ incluidos en los subartículos 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. o 8A001.i., según se indica:
Wasserschraubenpropeller oder Leistungsübertragungssysteme wie folgt, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (sowohl mit Schürzen als auch mit festen Seitenwänden), Tragflügelboote oder ’SWATH’-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-)Schiffe, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluidos de amortiguación o de flotación de una pureza superior al 99,8 % que contengan menos de 25 partículas de un tamaño igual o superior a 200 micras por 100 ml y constituidos en un 85 % como mínimo por cualquiera de los compuestos o sustancias siguientes:
Dämpfungs- oder Flotationsflüssigkeiten, die zu mindestens 85 % aus einer oder mehreren der folgenden Verbindungen oder einem oder mehreren der folgenden Stoffe bestehen, eine Reinheit größer als 99,8 % aufweisen und weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 μm pro 100 ml enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas deficiencias se han observado en aeronaves de tipo IL-62 no equipadas con a) TAWS (E-GPWS), b) máscaras de oxígeno de colocación rápida para la tripulación, c) dispositivos de flotación, ni d) sistemas adecuados para iluminar el camino de evacuación.
Diese Mängel betreffen ein Luftfahrzeug des Musters IL-62, das nicht mit a) TAWS (E-GPWS), b) schnell aufsetzbaren Sauerstoffmasken für die Besatzungsmitglieder, c) Rettungswesten und d) einem angemessenen System zur Beleuchtung des Fluchtwegs ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de flotación personal utilizados en las embarcaciones de EE.UU. deben cumplir con las normas establecidas por la U.S. Coast Guard Lifesaving and Fire Safety Standards Division (Departamento de normativas de seguridad de salvamento costero y anti-incendios de los Estados Unidos). UL y el Salvamento costero de EE.
Rettungsschwimmkörper (Rettungswesten), die auf Wasserfahrzeugen in den USA getragen werden, müssen die von der Abteilung für Normen im Bereich Lebensrettung und Brandschutz (Lifesaving and Fire Safety Standards Division) der US-Küstenwache aufgestellten Normen erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los ventiladores especiales de aire circulante montados en la carcasa del horno aumentan considerablemente la presión del aire circulante y lo dirigen a las boquillas especiales de flotación Lay-On-Air®.Aquí, mediante un perfil muy uniforme de presión y temperatura se hace flotar y secar la cinta.
Im Ofengehäuse eingebaute, spezielle Umluftventilatoren sorgen für eine starke Druckerhöhung der Umluft und fördern diese zu den speziellen Lay-On-Air® Schwebedüsen. Hier wird über ein sehr gleichmäßiges Druck- und Temperaturprofil das Band geschwebt und getrocknet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Documentaremos para usted la planitud de, p. j., la parte inferior de un secador de flotación o de una prensa, en comparación con la contrapieza correspondiente, de forma que se genere la imagen de diferencia de las planitudes de las superficies.
Die Ebenheit z.B. des unteren Teils eines Schwebetrockners oder einer Presse dokumentieren wir für Sie im Vergleich mit dem zugehörigen Gegenstück, so dass ein Differenzbild der Ebenheiten der Oberflächen entsteht.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Su materia pesada ydensa permite evitar la flotación cuando se rueda a gran velocidad y protege de la lluvia y del frío al mismo tiempo.Son de PVC pesado forrado de piel.- Presencia de un cinturón de seguridad (cerrado por cincha anti-deslizante para despegarse rápidamente).MANOPLAS BRIANTLos modelos Briant son de PVC pesado forrado de piel.
Sein schwerer und dicker Stoff vermeidet das Flattern bei höheren Geschwindigkeit und schützt gegen Regen und Kälte. Sie sind in gefüttertem PVC hergestellt.Sicherheitsgurt (mit einem Klettverschluss geschlossen, um schnell lösbar zu sein.) Die Modelle Briant sind in gefüttertem PVC hergestellt.Handschützerbestellnummer in MU+4 Ziffer.Beindeckenbestellnummer in AP+4 Ziffer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite