el enriquecimiento de los minerales muy finos se efectúa generalmente por flotación
das Anreichern der Feinerze erfolgt im allgemeinen durch Schwimmaufbereitung(oder Flotation)
Korpustyp: EU IATE
Una ventaja substancial de la flotación es que trabajan totalmente sin filtros y consiguen, con suma eficacia, recoger las mayores impurezas del agua.
ES
I. utilizar un sistema eficiente de eliminación de alquitrán e hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) por medio de un proceso de floculación y posterior flotación, sedimentación y filtrado, por separado o en combinación
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de flotación se mezclan por agitación minerales finamente molidos con agua y diversas sustancias químicas.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante su ayuda, las adecuadas para la flotación, se producen las necesarias micro pompas en el agua desechable y sus flujos de tamaño son impuestos.
ES
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
La flotación es una técnica aplicada en la explotación del oro, cobre, plomo, cinc y carbón con el fin de recuperar las partículas finas del
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
«residuos de extracción y tratamiento»: los residuos sólidos o los lodos que quedan tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer los minerales valiosos de la roca menos valiosa;
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
Al seguir basada la credibilidad de la política económica china en el tipo de cambio fijo, cualquier flotación debe formar parte de un programa más amplio de reforma.
Die Glaubwürdigkeit der chinesischen Wirtschaftspolitik basiert weiterhin auf dem festen Wechselkurs und so muss jegliche Freigabe Teil eines umfassenderen Reformprogramms sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La flotación del renminbi puede -y debe- esperar hasta que se hayan abordado los problemas de balance de los bancos de China y su sistema monetario y mercados de capitales estén más desarrollados y preparados para desempeñar un papel estable en las financias mundiales.
Die Freigabe des Renminbi kann und sollte warten, bis die Bilanzprobleme von Chinas Banken angegangen wurden und sich seine Währungsordnung und Kapitalmärkte weiter entwickelt haben und bereit sind, eine stabile Rolle bei den globalen Finanzen zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa época, el FMI aprobó un acuerdo de derecho de giro (ADG) para ayudar a Armenia a afrontar el deterioro del contexto económico y garantizar una transición sin sobresaltos a la flotación del tipo de cambio.
Gleichzeitig billigte der IWF eine Bereitschaftskreditvereinbarung, um Armenien dabei zu unterstützen, die aus den sich verschlechternden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen resultierenden Probleme zu bewältigen und den reibungslosen Übergang zur Freigabe der Wechselkurse zu vollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En Turquía , la debilidad de los fundamentos económicos , así como la acusada vulnerabilidad del sector bancario llevaron a la flotación de la lira turca hacia finales de febrero del 2001 , lo que exacerbó las presiones inflacionistas .
In der Türkei führten die schwachen wirtschaftlichen Fundamentaldaten sowie die starke Anfälligkeit des Bankensektors gegen Ende Februar 2001 zur Freigabe der türkischen Lira , was den Druck auf die Preisentwicklung weiter erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
La reevaluación, resultado inevitable de la flotación del renminbi, aumentaría el peso de la deuda denominada en renminbi, con lo que los problemas de balance de los bancos y las empresas estatales de China resultarían más difíciles de resolver.
Durch eine Aufwertung, der unausweichlichen Folge einer Freigabe des Renminbi, würde sich die auf Renminbi lautende Schuldenlast erhöhen, was es chinesischen Banken und staatseigenen Unternehmen erschweren würde, ihre Bilanzprobleme zu korrigieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flotaciónSchwimmhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un chaleco salvavidas, o dispositivo individual de flotación equivalente, para cada persona a bordo, que deberá ser llevado o estar estibado en una posición fácilmente accesible desde el asiento de la persona a quien va destinado;
eine Schwimmweste oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem vom Sitz bzw. der Liege der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un chaleco salvavidas para cada persona a bordo, o un dispositivo individual de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 2 años, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el puesto de la persona a quien vaya destinado;
eine Schwimmweste für jede Person an Bord oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem vom Sitz bzw. der Liege der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes aviones deberán estar equipados con un chaleco salvavidas para cada persona a bordo o un dispositivo individual de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 2 años, almacenados en una posición fácilmente accesible desde el asiento o litera de la persona para cuyo uso esté previsto:
Die folgenden Flugzeuge müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord oder einer gleichwertigen Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist, ausgerüstet sein, die vom Sitz oder der Liege der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, aus leicht erreichbar untergebracht sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros deberán estar equipados con un chaleco salvavidas para cada persona a bordo o un dispositivo individual de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 2 años, almacenados en una posición fácilmente accesible desde el asiento o litera de la persona para cuyo uso esté previsto, cuando:
Hubschrauber müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord oder einer gleichwertigen Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist, ausgerüstet sein, die angelegt wird oder von dem Sitz oder der Liege der Person, für die sie bestimmt ist, leicht erreichbar untergebracht ist, wenn sie betrieben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes aviones estarán equipados con un chaleco salvavidas para cada persona a bordo o dispositivo de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 24 meses, almacenados en una posición fácilmente accesible desde el asiento o litera de la persona para cuyo uso está pensado:
Die folgenden Flugzeuge müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord oder einer gleichwertigen Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist, ausgerüstet sein, die vom Sitz oder der Liege der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, aus leicht erreichbar untergebracht sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros estarán equipados con un chaleco salvavidas para cada persona a bordo o con un dispositivo de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 24 meses, almacenados en una posición fácilmente accesible desde el asiento o litera de la persona para cuyo uso está pensado, cuando opera:
Hubschrauber müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord oder einer gleichwertigen Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist, ausgerüstet sein, die vom Sitz oder der Liege der Person, für die sie bestimmt ist, leicht erreichbar untergebracht ist, wenn sie betrieben werden in
Korpustyp: EU DGT-TM
un chaleco salvavidas, o dispositivo individual de flotación equivalente, para cada persona a bordo, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el asiento de la persona a quien vaya destinado;
eine Schwimmweste oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem vom Sitz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un chaleco salvavidas para cada persona a bordo, o un dispositivo individual de flotación equivalente para cada persona a bordo menor de 24 meses de edad, que deberá llevarse puesto o estar almacenado en una posición fácilmente accesible desde el puesto de la persona a quien vaya destinado;
eine Schwimmweste für jede Person an Bord oder eine gleichwertige Schwimmhilfe für jede Person an Bord, die jünger als 24 Monate ist; diese Schwimmweste bzw. Schwimmhilfe muss angelegt sein oder an einem von dem Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónWasserlinienfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i. ’Buques con área de flotación pequeña’ que tengan cualquiera de las características siguientes:
’SWATH’-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-) Schiffe (Fahrzeuge mit kleiner Wasserlinienfläche) mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ’buques con área de flotación pequeña’ se definen mediante la fórmula siguiente: el área de flotación para el calado operacional previsto deberá ser inferior a 2 × (volumen desplazado a ese calado operacional previsto)2/3.
Ein ’SWATH’-Schiff ist durch folgende Formel definiert: Wasserlinienfläche bei einem konzipierten Tiefgang kleiner als 2 × (verdrängtes Volumen bei einem konzipierten Tiefgang)2/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 'buques con área de flotación pequeña' se definen mediante la fórmula siguiente: el área de flotación para el calado operacional previsto deberá ser inferior a 2 × (volumen desplazado a ese calado operacional previsto)2/3.
Ein 'SWATH'-Schiff ist durch folgende Formel definiert: Wasserlinienfläche bei einem konzipierten Tiefgang kleiner als 2x (verdrängtes Volumen bei einem konzipierten Tiefgang)2/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónSchwimmfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las puertas no desprendibles diseñadas como salidas de emergencia en caso de amerizaje forzoso dispondrán de medios para asegurarlas en la posición de apertura de forma que no interfieran con la salida de los ocupantes en cualquier estado del mar hasta el máximo requerido para ser evaluadas para el amerizaje forzoso y la flotación;
Alle nicht abwerfbaren Türen, die als Notwasserungsausstiege festgelegt sind, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie in der offenen Position gehalten werden, sodass die Insassen unter allen Bedingungen auf See bis zum erforderlichen geprüften Maximum für die Notwasserung und die Schwimmfähigkeit des Hubschraubers ungehindert aussteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las puertas no desprendibles diseñadas como salidas de emergencia en caso de amaraje forzoso dispondrán de medios para asegurarlas en la posición de apertura de forma que no interfieran con la salida de los ocupantes en cualquier condición de estado del mar hasta el máximo requerido para ser evaluadas para el amaraje forzoso y la flotación;
Alle nicht abwerfbaren Türen, die als Notwasserungsausstiege festgelegt sind, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie in der offenen Position gehalten werden, sodass die Insassen unter allen Bedingungen auf See bis zum erforderlichen geprüften Maximum für die Notwasserung und die Schwimmfähigkeit des Hubschraubers ungehindert aussteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las puertas no desprendibles diseñadas como salidas de emergencia en caso de amerizaje forzoso dispondrán de medios para asegurarlas en la posición de apertura de forma que no interfieran con la salida de los ocupantes en cualquier condición de estado del mar hasta el máximo requerido para ser evaluadas para el amerizaje forzoso y la flotación.
Alle nicht abwerfbaren Türen, die als Notwasserungsausstiege festgelegt sind, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie in der offenen Position gehalten werden, sodass die Insassen unter allen Bedingungen auf See bis zum erforderlichen geprüften Maximum für die Notwasserung und die Schwimmfähigkeit des Hubschraubers ungehindert aussteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónFloating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observa todavía una marcada diversidad entre los países candidatos , tanto en sus estrategias cambiarias , que van desde los currency boards a la flotación libre , como en sus estrategias de política monetaria ( véase cuadro 17 ) .
Die Beitrittsländer verfolgen nach wie vor verschiedenste Wechselkursstrategien , vom Currency-Board bis zum unabhängigen Floating , und auch bei den geldpolitischen Strategien gibt es beträchtliche Unterschiede ( siehe Tabelle 17 ) .
Korpustyp: Allgemein
Aunque este mecanismo admite distintos regímenes cambiarios , no es compatible con la flotación libre ( o la flotación controlada sin paridad central acordada mutuamente ) , el tipo de cambio deslizante y la vinculación del tipo de cambio a un ancla distinta del euro .
Die Länder im WKM II können zwar durchaus verschiedene Wechselkursstrategien verfolgen , doch sind frei schwankende Wechselkurse ( oder kontrolliertes Floating ohne einen gemeinsam festgelegten Leitkurs ) , Crawling Pegs ( gleitende Wechselkursanpassungen ) oder Anbindungen an andere Währungen als den Euro unvereinbar mit dem WKM II .
Korpustyp: Allgemein
Estrategia , basada en dos Tólar esloveno pilares , de seguimiento de indicadores monetarios , reales , externos y financieros de la situación macroeconómica . Combinación de objetivo de inflación y flotación controlada 1 ) Corona eslovaca
Zwei-Säulen-Strategie ( basierend auf der Überwachung monetärer , realwirtschaftlicher , außenwirtschaftlicher und finanzieller Indikatoren für die makroökonomische Entwicklung ) Kombination aus Inflationsziel und kontrolliertem Floating 1 ) Slowenischer Tolar
Korpustyp: Allgemein
flotaciónSchwimm-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las balsas salvavidas transportadas de conformidad con NCC.IDE.H.227 deberán estar instaladas de forma que puedan usarse en las condiciones de estado del mar en las que se evaluaron las características de amerizaje forzoso, flotación y compensación del helicóptero para cumplir con los requisitos de amerizaje forzoso para la certificación;
Alle gemäß NCC.IDE.H.227 mitgeführten Rettungsflöße müssen so eingebaut sein, dass sie unter den Bedingungen auf See, unter denen die Notwasserungs-, Schwimm- und Trimmeigenschaften des Hubschraubers zwecks Erfüllung der Notwasserungsanforderungen für die Zulassung bewertet wurden, benutzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las balsas salvavidas transportadas de conformidad con lo dispuesto en CAT.IDE.H.300 estarán instaladas de forma que puedan usarse en las condiciones de estado del mar en las cuales se evaluaron las características de amaraje forzoso, flotación y compensación del helicóptero para cumplir los requisitos de amaraje forzoso para la certificación;
Alle gemäß CAT.IDE.H.300 mitgeführten Rettungsflöße müssen so eingebaut sein, dass sie unter den Bedingungen auf See, unter denen die Notwasserungs-, Schwimm- und Trimmeigenschaften des Hubschraubers zwecks Erfüllung der Notwasserungsanforderungen für die Zulassung bewertet wurden, benutzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las balsas salvavidas transportadas de conformidad con SPO.IDE.H.199 deberán estar instaladas de forma que puedan usarse en las condiciones de estado del mar en las que se evaluaron las características de amerizaje forzoso, flotación y compensación del helicóptero para cumplir con los requisitos de amerizaje forzoso para la certificación.
Alle gemäß SPO.IDE.H.199 mitgeführten Rettungsflöße müssen so eingebaut sein, dass sie unter den Bedingungen auf See, unter denen die Notwasserungs-, Schwimm- und Trimmeigenschaften des Hubschraubers zwecks Erfüllung der Notwasserungsanforderungen für die Zulassung bewertet wurden, benutzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónSchwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jugador ha integrado la lista de temas que puede ser dejada o a la derecha ser alineada, o la flotación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
flotaciónWasseroberfläche befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquellas en las que se embarque desde un punto situado en cubierta a menos de 4,5 metros por encima de la flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo y que:
Überlebensfahrzeuge, in die das Einbooten von einer Stelle an Deck erfolgt, die sich bei leichtestem Betriebszustand auf See weniger als 4,5 Meter über der Wasseroberflächebefindet, und die entweder:
Korpustyp: EU DGT-TM
aquéllas en las que se embarque desde un punto situado en cubierta a menos de 4,5 m por encima de la flotación correspondiente a la condición de calado mínimo en agua de mar y que o bien:
Überlebensfahrzeuge, in die das Einbooten von einer Stelle an Deck erfolgt, die sich bei leichtestem Betriebszustand auf See weniger als 4,5 Meter über der Wasseroberflächebefindet, und die entweder:
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónWasserlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los buques de quilla inclinada, la flotación sobre la que se mida dicha longitud debe ser paralela a la flotación de proyecto;
Bei Schiffen mit Kielfall verläuft die Wasserlinie, in der diese Länge gemessen wird, parallel zu der Konstruktionswasserlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
la definida en la regla 39 del Convenio internacional sobre líneas de carga, de 1966, como la distancia vertical, en la perpendicular de proa, entre la flotación correspondiente al francobordo de verano asignado y al asiento de proyecto, y el canto alto, en el costado, de la cubierta expuesta;
„Bughöhe“ die Bughöhe, die in der Regel 39 des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966 als der senkrechte Abstand am vorderen Lot zwischen der dem erteilten Sommerfreibord und dem Konstruktionstrimm entsprechenden Wasserlinie und der Oberkante des freiliegenden Decks an der Schiffsseite definiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónfreien Wechselkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sean cuales fueren los efectos económicos en última instancia del modesto primer paso de China hacia la flotación de su moneda, hay que admirar su brillantez estratégica.
Ungeachtet dessen, wie sich Chinas erster bescheidener Schritt in Richtung eines freienWechselkurses seiner Währung wirtschaftlich letztlich auswirkt, ist die strategische Brillianz dieses Schrittes zu bewundern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo los partidarios acérrimos del libre mercado, que parecen olvidar que el delicado sistema financiero de China no puede sobrevivir a una liberalización de la noche a la mañana, piden una versión extrema de la flotación.
Lediglich die enthusiastischsten Verfechter des freien Marktes, die offenbar vergessen, dass Chinas unsicheres Finanzsystem eine Liberalisierung von heute auf morgen nicht überleben kann, fordern eine extreme Version des freienWechselkurses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flotaciónFloating-System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, el brazo telescópico, el sistema de flotación y el circuito hidráulico FULL TIME con 2 bombas, hacen de S500 la maquina deseada para todos los clientes que buscan fiabilidad y versatilidad.
Schließlich machen der Teleskopausleger, das Floating-System und der 2 Pumpen FULL TIME Hydraulikkreis mit Priorität auf den Ausleger die S500 zu Maschinen, die sich jeder Kunde für Zuverlässigkeit und Vielseitigkeit wünscht.
Net’Line® está un desengrasante y un antical para la línea de flotación, su textura en gel facilita la aplicación, su uso le garantiza una línea de flotación limpia toda la temporada.
Net’Line® ist ein fett- und kalklösendes Reinigungsmittel für Wasserkanten, seine Gel-Konsistenz vereinfacht das Auftragen, und die Kante Ihres Beckens bleiben die ganze Saison über sauber.
Wir haben hartnäckige Kalksteinflecken an der Wasserkante und ohne großen Erfolg bereits viele Mittel probiert, warum sollte Net’Line® wirkungsvoller sein?
Por otro lado, después de la aplicación y mientras la pintura se está secando, pueden aparecer diferencias locales de tensión superficial conllevando a una pobre nivelación y a la flotación de pigmentos.
Auch kann es nach Applikation und bei der Trocknung des Lackes zu lokalen Schwankungen in der Oberflächenspannung kommen, was einen ungünstigen Verlauf und das Ausschwimmen von Pigmenten zur Folge hat.
Lo mismo se aplicará si parte de las acciones se vende a grandes inversores y solo la parte restante, es decir, la flotación libre, se negocia en la bolsa de valores.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft und lediglich der verbleibende Teil, d. h. der Streubesitz, an der Börse gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotaciónFloaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1971, los Estados Unidos suspendieron unilateralmente la convertibilidad del dólar en oro y a partir de ahí comenzó la libre flotación de las divisas.
1971 hoben die Vereinigten Staaten einseitig die Goldkonvertibilität des US-Dollars auf, und ab dann begann das freie Floaten der Wechselkurse.
Korpustyp: EU DCEP
flotaciónWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de salvamento constata que hay una grieta de 35 metros de longitud por debajo de la línea de flotación.
Die Bergungsmannschaft stellt einen Bruch von 35 Meter Länge unter Wasser fest.
Korpustyp: EU DCEP
flotaciónschwimmfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido propone como equivalencia a esa regla que los buques en cuestión lleven balsas salvavidas para el 100 % de las personas que se encuentren a bordo y equipos de flotación para el 20 % de ellas.
Als gleichwertiger Ersatz für diese Regel wird vom Vereinigten Königreich vorgeschlagen, dass solche Fahrgastschiffe Rettungsflöße für 100 % und schwimmfähiges Gerät für 20 % der Personen an Bord mit sich führen.
Sin embargo, no considero la cocina como una sala de máquinas casi por debajo de la líneadeflotación, sino más bien como una zona de estar completamente funcional sobre la terraza exterior, en la que también se puede cocinar.
Dabei sehe ich die Küche aber nicht als Maschinenraum, quasi unterhalb der Wasserlinie, sondern als vollwertigen Wohnraum auf dem Sonnendeck, in dem auch gekocht werden kann.
que se efectúe la descarga por debajo de la líneadeflotación, teniendo en cuenta el emplazamiento de las tomas de mar, y
das Einleiten erfolgt unterhalb der Wasserlinie, wobei die Lage der Seewassereinlässe zu berücksichtigen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sigue trabajando en la líneadeflotación.
-lmmer auf die Wasserlinie schießen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún buque de pesca pelágica que faene en la zona del Convenio CPANE podrá descargar pescado por debajo de la líneadeflotación del buque desde tanques protectores ni tanques de agua salada refrigerados.
Pelagischen Fischereifahrzeugen, die im NEAFC-Übereinkommensbereich operieren, ist untersagt, Fisch unterhalb der Wasserlinie des Schiffs aus Puffertanks oder Seewasserkühltanks zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diana bajo la líneadeflotación.
Wir haben ihn unter der Wasserlinie getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Los dispositivos que atraviesen el casco para permitir el paso del agua hacia el interior o hacia el exterior de este, por debajo de la línea de flotación correspondiente a la carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, irán provistos de elementos de cierre de fácil acceso.
Zum Ein- und Austritt von Wasser dienende Außenbord-Durchbrüche, die unterhalb der Wasserlinie entsprechend der vom Hersteller empfohlenen Höchstlast gemäß Nummer 3.6 liegen, sind mit leicht zugänglichen Verschlüssen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la líneadeflotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier chorro de agua.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la líneadeflotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El "numero de Froude” se calculará dividiendo la velocidad máxima de la embarcación (V, m/s) por la raíz cuadrada de la eslora en la líneadeflotación (lwl, m.) multiplicada por una constante gravitatoria dada
Die "Froude-Zahl“ errechnet sich durch Teilung der Höchstgeschwindigkeit des Boots (V, m/s.) durch die Quadratwurzel der Länge der Wasserlinie (lwl, m.), multipliziert mit einer gegebenen Gravitationskonstante
Korpustyp: EU DCEP
.5 En la construcción de imbornales, descargas de aguas sucias y demás orificios de evacuación próximos a la líneadeflotación, y donde si se estropease el material podrá haber en caso de incendio peligro de inundación, no se emplearán materiales que el calor pueda inutilizar rápidamente.
.5 Hitzeempfindliche Werkstoffe dürfen nicht für Außenbordspeigatte, sanitäre Ausgüsse und andere Auslässe verwendet werden, die sich nahe der Wasserlinie oder an einem Ort befinden, an dem ihr Versagen im Brandfall die Gefahr eines Wassereinbruchs zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotación de proyectoKonstruktionswasserlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los buques de quilla inclinada, la flotación sobre la que se mida dicha longitud debe ser paralela a la flotacióndeproyecto;
Bei Schiffen mit Kielfall verläuft die Wasserlinie, in der diese Länge gemessen wird, parallel zu der Konstruktionswasserlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
su desplazamiento correspondiente a la flotacióndeproyecto sea inferior a 500 m3, y
ihre Verdrängung entsprechend der Konstruktionswasserlinie weniger als 500 m3 beträgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "flotación"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumáticos agrícolas de alta flotación
Reifen mit geringem spezifischem Bodendruck für landwirtschaftliche Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de equipos de flotación de emergencia.
mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloque de la línea de flotación
Stein aus der oberen Steinreihe
Korpustyp: EU IATE
Preparados para la prueba de flotación.
Fertig machen zum Schwebetest!
Korpustyp: Untertitel
Pierdo presión en los tanques de flotación.
Ich verliere Druck in den Flutungstanks.
Korpustyp: Untertitel
Hemos resuelto los problemas de flotación multigravedad.
Die Frage der Horizontalgleitung und des Multi-Ausgleichs ist gelöst.
Korpustyp: Untertitel
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes,
sie sind mit Schwimmern oder vergleichbaren Auftriebskörpern versehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
no estén provistos de flotadores u otros medios de flotación,
sie sind nicht mit Schwimmern oder anderen Auftriebskörpern versehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes;
sie sind mit Schwimmern oder anderen Antriebskörpern versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de flotación se calcula del siguiente modo:
Der Flotationsindex wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
estar dotados de equipos de flotación de emergencia.
mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ¡Solía a estar en el club de flotación!
Ich hab früher für'n Verein geschwebt! Aufm Verein!
Korpustyp: Untertitel
¡Yo solía estar en el club de flotación!
Ich hab früher sogar im Verein geschwebt! Ich war der Jüngste beim Schwebemarathon.
Korpustyp: Untertitel
¡Fui el más joven del marathon de flotación!
Ich war der Jüngste beim Schwebemarathon.
Korpustyp: Untertitel
flotación estable para el uso previsto y previsible;
Schwimmstabilität nach Maßgabe des bestimmungsgemäßen und vorhersehbaren Verwendungszwecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para vehículos industriales ligeros (neumáticos de alta flotación)
Reifen für leichte Nutzfahrzeuge (Reifen mit geringem spezifischen Bodendruck)
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla.
DE
El índice de flotación será la media aritmética de los índices de flotación de las cinco pruebas realizadas, exceptuando los dos valores extremos.
Der Flotationsindex ist das arithmetische Mittel der Flotationsindizes der fünf durchgeführten Versuche, wobei der höchste und der niedrigste Wert nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me licencié en estilo libre de flotación cuando tenía 12, …con 14 gané la Estrellita de Oro en el Concurso Nacional Joven de Flotación de Suevia.
Mit 12 hatte ich meinen Freischweber im Freistil-Schweben und mit 1…des Schwebesternchen in Gold beim Bundesjugendschweben in Schwaben.
Korpustyp: Untertitel
su desplazamiento correspondiente a la flotación de proyecto sea inferior a 500 m3, y
ihre Verdrängung entsprechend der Konstruktionswasserlinie weniger als 500 m3 beträgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para tractor de jardín (neumáticos de máquina agrícola): tracción/flotación
Reifen für Gartentraktoren (Reifen für Arbeitsgeräte): mit geringem spezifischem Bodendruck und für angetriebene Achsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para tractor de jardín (neumáticos de máquina agrícola): flotación máxima
Reifen für Gartentraktoren (Reifen für Arbeitsgeräte): mit sehr geringem spezifischem Bodendruck
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda motriz de tractor agrícola: banda de rodadura poco profunda (flotación)
Antriebsachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: mit geringem spezifischem Bodendruck (flaches Profil)
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de flotación de la prueba = (número de granos flotantes/número de granos sumergidos) × 100
Flotationsindex des Versuches: (Anzahl der schwimmenden Körner/Anzahl der gesunkenen Körner) × 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pega a lo largo, haciendo hoyos como clave Mors…bajo la línea de flotación.
Sie schrammt an ihm entlang und reißt sich Löcher in die Seite.
Korpustyp: Untertitel
dispositivos de flotación personal, especialmente trajes de inmersión o de supervivencia y aros y chalecos salvavidas;
Rettungsschwimmkörper, vor allem Eintauch- oder Überlebensanzüge, Rettungsringe und Rettungswesten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mineral se introduce en la célula de flotación en forma de pasta
in die Flotationszelle wird das Erz in Form einer Truebe eingebracht
Korpustyp: EU IATE
Mira, estoy usando lo que se llama l…técnica de flotación.
Sehen sie, ich benutze etwas das sich, uh, die Schwebetechnik nennt.
Korpustyp: Untertitel
Y por cierto, Islandia tiene, Islandia flota en esta situación y tiene una flotación crítica.
In Island ist das so, eine kritische Lage.
Korpustyp: Untertitel
Hice pruebas de privación de los sentido…...con oscuridad total en tanques de flotación.
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch. Tests absoluter Finsternis in Schwimmtanks
Korpustyp: Untertitel
Déjese mimar en la bañera de flotación con una envoltura de hierbas.
EUR
El probador de flotación FT 100 XL se emplea para determinar los porcentajes de los diferentes reactivos requeridos en una celda de flotación industrial y para la toma de muestras metalúrgicas.
Das Labor-Flotationsgerät FT 100 XL wird zur Bestimmung der Prozentanteile der benötigten Reagenzien in einer Produktions-Flotationszelle und zur metallurgischen Beprobung eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los chalecos salvavidas para bebes se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Comisaria, ¿está usted segura de que se han examinado debidamente las nuevas tecnologías alternativas y los nuevos tipos de separación y separación por flotación?
Kommissarin, sind Sie sich sicher, dass neue alternative Techniken und neue Arten von Trennung und Flotationstrennung angemessen berücksichtigt worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un tiro a la línea de flotación -si esto se lleva a cabo, como se propone- de la política agrícola comunitaria.
Ich glaube, wenn dies wie vorgeschlagen umgesetzt wird, dann wird die GAP von unten her ausgehöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chalecos salvavidas para bebés se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual forma, el riesgo-país de Brasil disminuyó una vez que decidió permitir la flotación del real al inicio de 1999.
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La limpieza es más eficaz si se usa con la esponja adecuada, cuando la línea de flotación haya descendido, por ejemplo, durante el lavado a contracorriente.
ES
Pool’Gom® wurde speziell für die Reinigung des Wasserrandes entwickelt und ist auf allen im Schwimmbecken- und Whirlpoolbereich gängigen Materialien anwendbar :
Der mittige Clip sorgt für ein Verbleiben an der Wasseroberfläche, die besondere Blütenform verlängert die Außenkante, an die sich die Fettpartikel binden.
Para que las portas de desagüe se consideren eficaces, la distancia mínima entre el borde inferior de la porta y la línea de flotación con avería deberá ser al menos de 1,0 m.
Damit die Wasserpforten als wirksam angesehen werden, muss der Mindestabstand von der Unterkante der Wasserpforte bis zur Leckwasserlinie mindestens 1,0 m betragen.
Korpustyp: EU DCEP
de profundidad indicada en las cartas batimétricas, siempre que tengan como máximo 100 mallas de profundidad, su coeficiente de colgadura no sea inferior a 0,5 y estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes.
einzusetzen, sofern sie maximal 100 Maschen tief sind, einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 aufweisen und weder mit Schwimmern noch anderen Auftriebskörpern versehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
No debería tener que decirte el impacto negativo que un divorcio hostil puede tener en la línea de flotación de nuestra empresa, especialmente, si nuestras acciones se ven envueltas en un fuego cruzado entre tu mujer y tú.
Ich muss dir, glaube ich, nicht erzählen, welch schlechte Auswirkung eine feindselige Scheidung auf den Gewinn unserer Firma haben kann, besonders wenn deine Aktien in ein öffentliches Tauziehen zwischen dir und deiner alten Dame geraten.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que no se trata de un tema interno de la política lituana; simplemente, nos lleva a la conclusión de que estamos ante un tema que afecta directamente a la línea de flotación de la credibilidad europea.
Dies bedeutet, dass es sich hier nicht um eine interne Frage litauischer Politik handelt. Einfach gesagt, müssen wir die Schlussfolgerung ziehen, dass wir es hier mit einem Punkt zu tun haben, der den Fortbestand europäischer Glaubwürdigkeit direkt angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si es una crisis de confianza, el primer error estribaría en relajar la política monetaria y permitir alzas de precios que serían un ataque a la línea de flotación de la confianza de los consumidores.
Weil der erste Fehler, wenn es sich um eine Vertrauenskrise handelt, darin bestehen würde, die Währungspolitik zu lockern und Preiserhöhungen zuzulassen, die den Pegel des Vertrauens der Verbraucher beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio , se trataba de evitar un aumento de la tasa de inflación subyacente como resultado de la depreciación de la corona , tras la flotación y los efectos de los cambios en la imposición indirecta . Desde 1995 ,
Seit 1995 wird das Inflationsziel auf einen Anstieg des VPI von 2 % beziffert , wobei Schwankungen innerhalb einer Bandbreite von ± 1 Prozentpunkt toleriert werden . Das neue Zentralbankgesetz , das 1999 in Kraft trat , bestätigte die Preisstabilität als vorrangiges Ziel
Korpustyp: Allgemein
Lo mismo se aplicará si parte de las acciones se vende a grandes inversores y solo la parte restante, es decir, la flotación libre, se negocia en la bolsa de valores.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfil trapezoidal cuyo lado tenga una inclinación de 15o respecto de la vertical y la anchura en la línea de flotación de proyecto esté definida conforme a lo dispuesto en la regla II-1/8.4.1 del Convenio SOLAS;
Trapez mit einem Seitenwinkel von 15o zur Vertikalen und einer Länge an der Konstruktionswasserlinie entsprechend SOLAS-Regel II-1/8.4.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes pueden consistir en una o más redes separadas, armadas con relingas superiores, inferiores y de costado, y pueden ir provistas de dispositivos de fondeo, de flotación y de balizaje:
Die Netze können aus einem oder mehreren getrennten Netzen mit Kopf-, Grund- und Verbindungstauen bestehen, gegebenenfalls mit Anker-, Auftriebs- und Positionsgeschirr;
Korpustyp: EU DGT-TM
el borde inferior de las aberturas que no puedan cerrarse de forma estanca (por ejemplo, puertas, ventanas y tapas de escotilla) estará situado como mínimo 0,10 m por encima de la línea de flotación;
die Unterkante von nicht wasserdicht verschließbaren Öffnungen (z. B. von Türen, Fenstern, Einstiegsluken) muss mindestens 0,10 m über der Schwimmebene liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es probable que la revaluación ocurra sólo una vez y que la libre flotación del renminbi no sea real, ya que a China le beneficia mucho la estabilidad de su moneda.
Diese überraschende Änderung der Währungspolitik dürfte für einige Zeit Bestand haben, denn eine stabile Währung bleibt in Chinas Interesse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La época de flotación de los tipos de cambio que siguió al fin del patrón-oro requirió el desarrollo de productos que pudieran proteger el comercio internacional de la volatilidad de los precios.
Die Ära freier Wechselkurse, die auf das Ende des Goldstandards folgte, erforderte die Entwicklung von Produkten, die den internationalen Handel vor Preisschwankungen schützen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo mismo se aplicará si parte de las acciones se vende a grandes inversores y sólo la parte restante, es decir, la flotación libre, se negocia en la bolsa de valores.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft wird und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de fugas de subpresión VL 34/E y VL 330/E con sensor no sólo monitorizan tanques sino también conectores de flotación, cámaras de registro, distribuidores de bomba adicionales, etc.
DE
Unterdruck-Leckanzeiger VL 34/E oder VL 330/E mit Sonde überwachen nicht nur Behälter sondern mit dem zugehörigen Schwimmerschalter zusätzlich auch Auffangräume, Dom- und Kontrollschächte, Pumpensümpfe etc.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de reducción 2:1 de la máquina de bíceps/tríceps VR1 de Cybex proporciona una inercia reducida de la pila de peso y una sensación natural sin flotación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El aparato está diseñado para granulometrías de 500 a 750 μm. El FT 100 XL es una herramienta precisa y fiable que proporciona resultados reproducibles y puede usarse para controlar el funcionamiento de plantas de flotación.
Der FT 100 XL ist ein präzises und verlässliches Hilfsmittel, um reproduzierbare Testresultate zu erhalten und so Flotationsanlagen auf ihre Funktionsfähigkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Con opción de elegir, los consumidores no se preocupan por qué no tienen un artículo en stock - si no lo tienes, simplemente se lo comprarán a la competencia, resultando ser una alternativa que impacta directamente en su línea de flotación.
Da Endverbraucher die freie Auswahl haben, kümmert es sie nicht, warum ein Produkt bei ihnen nicht verfügbar ist – sie wenden sich einfach an einen anderen Anbieter, was sich unmittelbar in Ihren Ergebnissen niederschlägt.
Todos los campos están equipados con las boquillas de flotación probadas Lay-On-Air® que mantienen la cinta de acero, aun a altas temperaturas, sobre un colchón de aire libre de vibraciones y contacto.
Alle Felder sind mit den bewährten Lay-On-Air® Schwebedüsen ausgerüstet, die das Stahlband auch bei hohen Lufttemperaturen schwingungs- und berührungsfrei auf einem Luftpolster schweben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Su especial composición patentada hace que sea un producto altamente eficiente y adecuado para la limpieza de la línea de flotación y de todos los elementos de plástico que se encuentran alrededor de la piscina.
Seine spezielle, patentierte Zusammensetzung macht aus ihm ein Hochleistungsprodukt, das für die Säuberung von Wasserrändern und allen anderen PVC-Objekten im Schwimmbeckenbereich konzipiert wurde.
Water Lily® es un absorbente de materias grasas que depura y protege la línea de flotación. Esta fabricado con tejido de micro fibra especial para absorber y captar aceites, cremas solares y residuos de la contaminación atmosférica.
Water Lily® absorbiert Fettpartikel, reinigt und schützt den Wasserspiegel, und besteht aus einem speziell behandelten Mikrofaserstoff, der Fette, Sonnencremes und natürliche Verschmutzungen aufnimmt und bindet.
La flotación por la pérdida de presión sirve para la separación de los sólidos por la forma, los que se hunden y las materias en suspensión del agua en circulación.
ES
El principio de la flotación de aire por la pérdida de presión está basado en la ampliación del ajuste teórico de superficie trayendo las pompas más finas de aire con una alta superficie específica.
ES
Das Prinzip der Druckentspannungsflotation beruht auf der Vergrößerung der theoretischen Absetzfläche durch das Einbringen feinster Luftbläschen mit einer hohen spezifischen Oberfläche.
ES
A través de la flotación por disminución de la presión precisa la base necesaria de la clarificación al contrario de los procedimientos clásicos con un factor de 4 - 8 se hagan más pequeños.
ES
Durch Einsatz einer Druckentspannungsflotation kann die benötigte Grundfläche der Vorklärung im Gegensatz zu den klassischen Verfahren mit einem Faktor von 4 - 8 verkleinert werden.
ES
Pide a la Comisión que financie una licitación para fabricantes europeos de material de seguridad, con vistas al diseño de diferentes modelos de equipo personal de flotación adecuado para pescadores, que pueda ser utilizado en las diferentes condiciones de trabajo en los buques de pesca, y con vistas a promover su uso;
fordert die Kommission auf, unter den Herstellern von Sicherheitsausrüstungen in der Europäischen Union eine Ausschreibung zu finanzieren, damit sie verschiedene Modelle von Schwimmwesten für Fischer entwickeln, die unter verschiedenen Arbeitsbedingungen auf Fischereifahrzeugen eingesetzt werden können, mit dem Ziel, ihre Verwendung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países han planteado la dificultad que supone echar marcha atrás de sistemas de cambio estables como tienen ahora (es el caso de Estonia, con su currency board ligado al marco) y que supondría volver a un sistema de mayor flexibilidad y de flotación de la moneda para recuperar una situación de tipo de cambio estable.
Mehrere Länder haben auf die Schwierigkeit verwiesen, stabile Wechselkurssysteme, wie es sie jetzt gibt (so im Fall von Estland mit seinem an die Mark gekoppelten currency board) zurückzudrehen, was bedeuten würde, zu einem System mit größerer Währungsflexibilität und größeren Währungsschwankungen zurückzukehren, um wieder einen stabilen Wechselkurs zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aceptarse también la mezcla de componentes secos si se demuestra que, tras la adición de agua sobrenadante, no se produce separación de los componentes del sedimento (por ejemplo, flotación de partículas de turba), y que la turba o el sedimento están suficientemente acondicionados.
Die Bestandteile können auch in trockenem Zustand gemischt werden, sofern nachgewiesen ist, dass es nach Zugabe des Überstandswassers nicht zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile kommt (z. B. schwimmende Torfpartikel) und dass der Torf oder das Sediment ausreichend konditioniert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «número de Froude» Fn se calculará dividiendo la velocidad máxima de la embarcación de recreo V (m/s) por la raíz cuadrada de la longitud en la línea de flotación lwl (m), multiplicada por la constante gravitatoria de aceleración dada, g de 9,8 m/s2:
Die „Froude-Zahl“ Fn wird berechnet durch Division der Höchstgeschwindigkeit des Sportbootes V (m/s) durch das Produkt aus der Quadratwurzel der Wasserlinienlänge lwl (m) und einer gegebenen Konstante der Schwerebeschleunigung (g = 9,8 m/s2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los costados del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, y en los costados de la superestructura y de las casetas que se encuentren por debajo y adyacentes a las balsas salvavidas y rampas de evacuación la norma se puede reducir a la de clase a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que suponer permeabilidades de superficie más elevadas para los espacios que, situados en las inmediaciones del plano de flotación, después de avería, no estén ocupados en proporción considerable como alojamientos o por maquinaria, y para los espacios que en general no contengan una cantidad considerable de carga o pertrechos.
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El costado del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de calado mínimo en agua de mar, la superestructura y el costado de la caseta situados bajo las balsas salvavidas y rampas de evacuación o adyacentes a ellas podrán reducirse a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices propulsoras o de transmisión de potencia, según se indica, diseñados especialmente para vehículos con efecto de superficie (del tipo de faldón completo o de quillas laterales), hidroplanos o buques con área de flotación pequeña incluidos en los subartículos 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. o 8A001.i.:
Wasserschraubenpropeller oder Leistungsübertragungssysteme wie folgt, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (sowohl mit Schürzen als auch mit festen Seitenwänden), Tragflügelboote oder SWATH-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-) Schiffe, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluidos de amortiguación o de flotación, de una pureza superior al 99,8 % que contengan menos de 25 partículas de un tamaño igual o superior a 200 micras por 100 ml y constituidos en un 85 % como mínimo por cualquiera de los compuestos o sustancias siguientes:
Dämpfungs- oder Flotationsflüssigkeiten, die zu mindestens 85 % aus einer oder mehreren der folgenden Verbindungen oder einem oder mehreren der folgenden Stoffe bestehen, eine Reinheit größer als 99,8 % aufweisen und weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 µm pro 100 ml enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices propulsoras o de transmisión de potencia, según se indica, diseñados especialmente para vehículos con efecto de superficie (del tipo de faldón completo o de quillas laterales), hidroplanos o ’buques con área de flotación pequeña’ incluidos en los subartículos 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. o 8A001.i., según se indica:
Wasserschraubenpropeller oder Leistungsübertragungssysteme wie folgt, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (sowohl mit Schürzen als auch mit festen Seitenwänden), Tragflügelboote oder ’SWATH’-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-)Schiffe, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluidos de amortiguación o de flotación de una pureza superior al 99,8 % que contengan menos de 25 partículas de un tamaño igual o superior a 200 micras por 100 ml y constituidos en un 85 % como mínimo por cualquiera de los compuestos o sustancias siguientes:
Dämpfungs- oder Flotationsflüssigkeiten, die zu mindestens 85 % aus einer oder mehreren der folgenden Verbindungen oder einem oder mehreren der folgenden Stoffe bestehen, eine Reinheit größer als 99,8 % aufweisen und weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 μm pro 100 ml enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas deficiencias se han observado en aeronaves de tipo IL-62 no equipadas con a) TAWS (E-GPWS), b) máscaras de oxígeno de colocación rápida para la tripulación, c) dispositivos de flotación, ni d) sistemas adecuados para iluminar el camino de evacuación.
Diese Mängel betreffen ein Luftfahrzeug des Musters IL-62, das nicht mit a) TAWS (E-GPWS), b) schnell aufsetzbaren Sauerstoffmasken für die Besatzungsmitglieder, c) Rettungswesten und d) einem angemessenen System zur Beleuchtung des Fluchtwegs ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de flotación personal utilizados en las embarcaciones de EE.UU. deben cumplir con las normas establecidas por la U.S. Coast Guard Lifesaving and Fire Safety Standards Division (Departamento de normativas de seguridad de salvamento costero y anti-incendios de los Estados Unidos). UL y el Salvamento costero de EE.
Rettungsschwimmkörper (Rettungswesten), die auf Wasserfahrzeugen in den USA getragen werden, müssen die von der Abteilung für Normen im Bereich Lebensrettung und Brandschutz (Lifesaving and Fire Safety Standards Division) der US-Küstenwache aufgestellten Normen erfüllen.
Los ventiladores especiales de aire circulante montados en la carcasa del horno aumentan considerablemente la presión del aire circulante y lo dirigen a las boquillas especiales de flotación Lay-On-Air®.Aquí, mediante un perfil muy uniforme de presión y temperatura se hace flotar y secar la cinta.
Im Ofengehäuse eingebaute, spezielle Umluftventilatoren sorgen für eine starke Druckerhöhung der Umluft und fördern diese zu den speziellen Lay-On-Air® Schwebedüsen. Hier wird über ein sehr gleichmäßiges Druck- und Temperaturprofil das Band geschwebt und getrocknet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Documentaremos para usted la planitud de, p. j., la parte inferior de un secador de flotación o de una prensa, en comparación con la contrapieza correspondiente, de forma que se genere la imagen de diferencia de las planitudes de las superficies.
Die Ebenheit z.B. des unteren Teils eines Schwebetrockners oder einer Presse dokumentieren wir für Sie im Vergleich mit dem zugehörigen Gegenstück, so dass ein Differenzbild der Ebenheiten der Oberflächen entsteht.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Su materia pesada ydensa permite evitar la flotación cuando se rueda a gran velocidad y protege de la lluvia y del frío al mismo tiempo.Son de PVC pesado forrado de piel.- Presencia de un cinturón de seguridad (cerrado por cincha anti-deslizante para despegarse rápidamente).MANOPLAS BRIANTLos modelos Briant son de PVC pesado forrado de piel.
Sein schwerer und dicker Stoff vermeidet das Flattern bei höheren Geschwindigkeit und schützt gegen Regen und Kälte. Sie sind in gefüttertem PVC hergestellt.Sicherheitsgurt (mit einem Klettverschluss geschlossen, um schnell lösbar zu sein.) Die Modelle Briant sind in gefüttertem PVC hergestellt.Handschützerbestellnummer in MU+4 Ziffer.Beindeckenbestellnummer in AP+4 Ziffer.