Selbst die geschickte Installation des gläsernen Waschbeckens, das im Raum zu schweben scheint, zahlt auf das einheitliche puristische Design des Hauses ein.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
La gravedad del problema se intensifica aún más como consecuencia de la durabilidad de los residuos de plástico moderno: el plástico no biodegradable puede pasar años flotando en el mar.
Zusätzlich verschärft wird das Problem durch die Langlebigkeit heutiger Plastikabfälle; biologisch nicht abbaubare Kunststoffe können jahrelang auf den Meeren treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Sentarme aquí a esperar que mi hija flote hasta tierra en varias partes?
Soll ich hier sitzen und warten bis meine Tochter aufgeschnitten an Land treibt?
Sachgebiete: foto media astronomie
Korpustyp: Webseite
Según el informe Expedition Med del instituto francés de investigación sobre la explotación del mar y de la universidad de Lieja, en el mar Mediterráneo flotan aproximadamente 500 toneladas de residuos de plástico.
Laut dem Bericht „ Expedition Med “ des französischen Meeresforschungsinstituts und der Universität Lüttich treiben im Mittelmeer rund 500 Tonnen Plastikabfall.
Korpustyp: EU DCEP
Semillas que llevaban años flotando en el espaci…echaron raíces en el campo de un granjero.
Samen trieben jahrelang durchs All und schlugen in einem Feld Wurzeln.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado rescaté a un tipo que estaba flotando y la corriente se lo llevaba mar adentro.
Der Tanzstil Das Tanzpaar gleitet in fließenden, raumgreifenden Schritten über das Parkett, wobei das für den Quickstep charakteristische Heben und Senken eine langgestreckte Bewegung erzeugt.
DE
El resultado del primer estudio sobre luminarias cinéticas se presenta bajo el nombre de "Manta Rhei", una estilizada luminaria en base a OLED que, al flotar en silencio en la sala, modifica su exterior continuamente.
ES
Das Ergebnis der ersten Studie über Kinetic Luminaires wird unter dem Namen "Manta Rhei" präsentiert – eine filigrane OLED-basierte Leuchte, die geräuschlosschwebend im Raum kontinuierlich ihr Erscheinungsbild ändert.
ES
El resultado del primer estudio sobre luminarias cinéticas se presenta bajo el nombre de "Manta Rhei", una estilizada luminaria en base a OLED que, al flotar en silencio en la sala, modifica su exterior continuamente. más…
ES
Das Ergebnis der ersten Studie über Kinetic Luminaires wird unter dem Namen "Manta Rhei" präsentiert – eine filigrane OLED-basierte Leuchte, die geräuschlosschwebend im Raum kontinuierlich ihr Erscheinungsbild ändert. meh…
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
flotarfreigegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas otras cosas que necesitan enderezarse. La moneda sigue sin poder flotar, China no es una economía de mercado democrática, su contratación pública es totalmente opaca y el Estado da su consentimiento cuando se sortean los derechos proteccionistas.
Es gibt viele weitere Missstände: die Währung ist immer noch nicht freigegeben, China ist keine demokratische Marktwirtschaft, Chinas öffentliches Auftragswesen ist vollkommen intransparent, Schutzzölle werden mit staatlicher Billigung umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que Richard Nixon sacó al dólar del patrón oro y los tipos de cambio empezaron a flotar en todo el mundo, los EU han tenido que lidiar con su déficit comercial bilateral crónico con Japón presionando por un yen fuerte.
Seit unter Richard Nixon der Dollar vom Goldwert entkoppelt und die Wechselkurse weltweit freigegeben wurden, waren die USA bemüht, durch die Erhaltung eines starken Yen ihr bilaterales Handelsdefizit mit Japan in Grenzen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flotarnicht untergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un lugar donde encontrará ciudades ocultas talladas en las rocas del desierto del país, cañones que le recordarán a la mismísima Arizona y un mar lleno de sal en el que puede flotar como una pluma suspendida en el aire.
Ein Ort, an dem Sie geheime Städte, die in die Wüstenfelsen gemeißelt sind, entdecken können, Canyons, die man sich auch gut in Arizona vorstellen könnte und ein Meer, dessen Salzgehalt so hoch ist, dass sie nichtuntergehen können.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
flotarwähren man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barco no utiliza un motor para que usted pueda disfrutar de los sonidos de la naturaleza como flotar por el río que le ofrece la mejor oportunidad para tomar fotos.
Das Boot benützt keinen Motor, so kann man der Musik des Urwaldes lauschen, währenman den Fluss hinunter flosst. Das ist auch eine perfekte Möglichkeit Fotos zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
flotartreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelo en globo,Vuela sobre las bonitas comarcas de la Costa Brava a vista de pájaro. Siente la sensación de libertad y la emoción de flotar en el aire.
Heissluft Ballon,Erlebe das Gefühl von Freiheit, hoch über den Landschaften der Costa Brava, wohin der Wind dich treibt, unvergessliche Momente sind dir hier garantiert.
Con un peso específico de 0,91 g/dm³, el polipropileno es la más ligera entre las fibras enteramente sintéticas por lo que es capaz de flotar (específicamente más ligero que el agua).
Polypropylen ist mit einem spezifischen Gewicht von 0,91 g/dm3 die leichteste aller vollsynthetischen Fasern und daher schwimmfähig (spezifisch leichter als Wasser).
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
flotarBedingungen jenseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tablet no está diseñada para flotar ni funcionar sumergida en agua sin la clasificación IP55 o IP57 y no se debe exponer a ningún producto químico líquido.
Das Tablet ist für Bedingungenjenseits der in der IP55- oder IP57-Klassifizierung festgeschriebenen Bereiche nicht geeignet und darf mit keinen chemischen Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
flotarBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tablet no está diseñada para flotar ni para funcionar sumergida en el agua fuera del rango de clasificación IP55 o IP57 y no debe estar expuesta a sustancias químicas líquidas.
Das Tablet ist für Bedingungen jenseits der in der IP55- oder IP57-Klassifizierung festgeschriebenen Bereiche nicht geeignet und darf mit keinen chemischen Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Cuando vea una buena rana toro en una grieta, deje flotar est…...delante de ella y verá como la vieja lengua lo muerde.
Dann sehen Sie den großen, alten Ochsenfrosch in einer Felsspalte, werfen dies ins Wasser und die alte Zunge schnellt heraus.
Korpustyp: Untertitel
La Carta de derechos fundamentales no será siquiera una nueva marca sin mañana, sino más bien un estandarte liberal más que corre el riesgo de flotar sobre Europa.
Bei der Charta der Grundrechte handelt es sich nicht einmal um ein neues Etikett ohne Auswirkungen, sondern vielmehr um eine weitere liberale Flagge, die über Europa zu wehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión ha vuelto a flotar en el aire la pregunta de hasta qué punto sigue siendo relevante nuestro trabajo.
Im Ausschuß ist immer wieder die Frage durch den Raum geschwebt, inwieweit unsere Arbeit überhaupt noch relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras me acerco a las mujere…dejo caer suavemente mis lotos sobre el agu…...y los veo flotar por el mercado como un río blanco.
Wenn ich mich dann den Marktfrauen nähere, werfe ich alle Blüten ins Wasser und sehe zu, wie sie auf dem Fluss dahintreiben.
Korpustyp: Untertitel
Al retardar la decisión de hacer flotar el yuan, las autoridades sólo están contribuyendo a una mayor inestabilidad de la economía china.
Indem sie die Entscheidung, den Wechselkurs des Yuan freizugeben, verzögern, tragen die Behörden lediglich zu größerer Instabilität innerhalb der chinesischen Volkswirtschaft bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo una intensa presión de los Estados Unidos, los dirigentes de China han acordado en principio dejar flotar el renminbi, pero se niegan a decir cuándo lo harán.
Unter dem schweren Druck Amerikas haben Chinas Spitzenpolitiker prinzipiell eingewilligt, den Renminbi freizugeben, weigern sich jedoch zu sagen wann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñado para flotar en el agua y con ello facilitar su recuperación, aguanta el cloro, el agua salada y el sol.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El sueño de flotar en el aire y recorrer distancias largas sin utilizar energía fósil está a punto de hacerse realidad gracias a la aeronave Solar Impulse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando a mis amigos pensionistas les dije que debatiríamos este tema me recomendaron que hiciese todo lo posible para no dejarles demasiado tiempo bajo el agua - ya que respiran con dificultad - y para hacerles flotar.
Als ich meinen pensionierten Freunden erzählte, dass wir dieses Thema behandeln würden, rieten sie mir, alles Erdenkliche zu tun, damit sie, denen das Atmen schwer fällt, nicht zu lange unter Wasser bleiben müssen, sondern herausgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que si queremos satisfacer los requisitos del mercado interior que todas las mercancías han de estar libremente accesibles, es decir, han de flotar libremente, se han de mover libremente, en el mercado interior.
Wenn wir den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden wollen, dann wissen wir, daß alle Waren frei verfügbar sein werden, d.h. sie werden im Binnenmarkt frei floaten, sich frei bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a este asunto, parece flotar un aire de suficiencia entre todos nosotros y que quisiéramos sentarnos y decir qué buen trabajo hemos hecho, pero no debemos mostrarnos tan complacientes.
Wir scheinen ja nun alle voller Selbstzufriedenheit darüber zu sein und uns gerne zurücklehnen zu wollen, um zu sagen, was wir für eine tolle Arbeit geleistet haben, doch sollten wir nicht allzu selbstgefällig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con un medio de zafa hidrostática que cumpla con lo prescrito en la regla III/4.1.6 del Código IDS y le permita flotar libremente y que, si es inflable, se infle automáticamente cuando el buque se hunda.
mit einer den Anforderungen des Absatzes 4.1.6 des LSA-Codes entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen, so dass das Rettungsfloß frei aufschwimmen und, falls es aufblasbar ist, beim Sinken des Schiffes sich selbsttätig aufblasen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un medio de zafa hidrostática que cumpla con lo prescrito en la regla III/4.1.6 del Código LSA y le permita flotar libremente y que, si es inflable, se infle automáticamente cuando el buque se hunda.
mit einer den Anforderungen des Absatzes 4.1.6 des LSA-Codes entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen, so dass das Rettungsfloß frei aufschwimmen und, falls es aufblasbar ist, beim Sinken des Schiffes sich selbsttätig aufblasen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner a flotar el tipo de cambio habría expuesto al país a inestabilidades que habrían conducido a una serie de problemas adicionales, sobre todo en su delicado sistema bancario.
Die Aufgabe eines fixen Wechselkurses seiner Währung würde zu Instabilitäten im Land und damit zu einer Reihe neuer Probleme führen, vor allem im unsicheren chinesischen Bankensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra selección de LittleBigPlanet 2 de esta semana incluyen un maravilloso nivel de plataformas en el cual Sackboy Sackboy se halla atrapado en una burbuja y tiene que flotar usando el control Sixaxis.
Die LittleBigPlanet 2: Team Favoriten in dieser Woche beinhalten ein charmantes Platforming-Level, wo Sackboy in einer riesigen Blase gefangen ist und sich via Sixaxis in Sicherheit bringen muss.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Por suerte, el Gobierno de China sabe que el consejo de los Estados Unidos de que deje flotar el renminbi ahora mismo es peligroso…tanto para China como para la economía mundial.
Glücklicherweise weiß die chinesische Regierung, dass der amerikanische Ratschlag den Renminbi frei fluktuieren zu lassen, gefährlich ist - sowohl für China als auch für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de las preocupaciones de los últimos años se han centrado en los inmensos déficits fiscal y de cuenta corriente de EE.UU., y sus esfuerzos por hacer que China deje flotar el yuan más libremente con respecto al dólar.
In den letzten Jahren galt die größte Sorge vor allem Amerikas immensen Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten, sowie seinen Bestrebungen, China dazu zu bringen, den Wechselkurs des Renminbi (Yuan) nicht mehr so eng an den Dollar zu binden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Redujeron la inflación, hicieron flotar sus divisas, obtuvieron superávits exteriores o tuvieron déficits pequeños y -lo que es más importante- acumularon montañas de divisas (que ahora exceden oportunamente sus deudas exteriores a corto plazo ).
Sie verringerten die Inflation, gaben ihre Währungen frei, erwirtschafteten Leistungsbilanzüberschüsse oder nur geringe -defizite und häuften vor allem Berge von Devisenreserven an (die inzwischen ihre kurzfristigen Auslandsschulden locker übersteigen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo que necesita es relajarse de verdad, o bien que lo mimen y lo cuiden como se merece, el Cascais Miragem Zensations Spa del hotel Cascais Miragem le permitirá flotar y evadirse de su vida cotidiana.
Wenn Sie sich entspannen oder verwöhnen möchten, besuchen Sie das Cascais Miragem Zensations Spa im Cascais Miragem. Hier werden Sie Ihre Alltagssorgen vergessen.
SCHOTT celebró en noviembre un cumpleaños redondo, el de la entrada en servicio de la primera instalación de microflotado del mundo, en 1993, gracias a la que fue la primera empresa en flotar con éxito vidrio borosilicato.
Das Unternehmen feierte im November einen runden Geburtstag: Es hatte im Jahr 1993 die weltweit erste Microfloat-Anlage in Betrieb genommen und als erste Firma erfolgreich Borosilicatglas gefloatet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
El sistema de airbag ha sido quizá la mayor revolución, tiras del asa y se hinchará un globo en tu mochila que te protegerá y te ayudará a flotar sobre la superficie de una avalancha.
Das Airbag-System war dabei vielleicht die größte Revolution – zieh am Griff und ein großer Ballon in deinem Rucksack bläst sich auf, um dich zu schützen und dafür zu sorgen, dass du an der Oberfläche einer Lawine bleibst.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todas las paletas pueden tener un manejador en la zona superior, que permite moverlos y ponerlos sobre cualquier límite de la vista principal. También pueden flotar por cualquier sitio de la pantalla. Para ocultar o mostrar una paleta, puede seleccionarla en Ver Paletas.
Alle Paletten verfügen oben über eine Griffleiste, mit der Sie an jede Seite des Hauptfensters verschoben werden können. Sie können außerdem an jeder Stelle des Bildschirms unabhängig (schwebend) angeordnet werden. Im Menü Ansicht Paletten können Sie auswählen, ob eine Palette angezeigt oder ausgeblendet wird.
Después de escuchar sus últimos palabras, me siento bañado en una especie de bálsamo caliente y me parece flotar hacia el paraíso después de oír sus dulces lisonjas para convencerme de que es absolutamente esencial que me entreviste con el Sr. Grosch.
Nach seinen letzten Worten fühle ich mich, als wäre ich in warmem Öl gebadet worden, und ich entschwebe ins Paradies, so wie er mich mit süßen Worten von der Notwendigkeit überzeugt, Herrn Grosch zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ventiladores especiales de aire circulante montados en la carcasa del horno aumentan considerablemente la presión del aire circulante y lo dirigen a las boquillas especiales de flotación Lay-On-Air®.Aquí, mediante un perfil muy uniforme de presión y temperatura se hace flotar y secar la cinta.
Im Ofengehäuse eingebaute, spezielle Umluftventilatoren sorgen für eine starke Druckerhöhung der Umluft und fördern diese zu den speziellen Lay-On-Air® Schwebedüsen. Hier wird über ein sehr gleichmäßiges Druck- und Temperaturprofil das Band geschwebt und getrocknet.