linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flotar schweben 134
schwimmen 70 treiben 54 gleiten 3 strömen 1 . . . .
[NOMEN]
flotar .
[Weiteres]
flotar .

Verwendungsbeispiele

flotar schweben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liquid Levitation Sculptures son esculturas líquidas que flotan libremente en el espacio. IT
Liquid Levitation Sculptures sind flüssige Skulpturen, die frei im Raum schweben. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La libertad de investigación y enseñanza no significa flotar en un vacío, sino implicarse en la sociedad y el mundo del empleo.
Freiheit von Forschung und Lehre heißt nicht, im luftleeren Raum zu schweben, sondern in eine Gesellschaft und Arbeitswelt eingebunden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sabor de cenizas flotaba en el aire.
Ein Geschmack von Asche schwebte in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Cojines de asiento y colchones de espuma visco elástica dejar que los propietarios flotan. DE
Sitzkissen und Matratzen aus viscoelastischem Schaumstoff lassen den Besitzer schweben. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su orientación, de forma que pueda « flotar » como una ventana separada que puede mover independientemente.
Ihre Ausrichtung, sodass die Werkzeugleiste als separates Fenster schwebt, welches Sie unabhängig vom Anwendungsfenster verschieben können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso crea corriente estática y hace que tu cuerpo pueda flotar.
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la misma delicada instalación del lavabo de vidrio – que pareciera flotar en el espacio – contribuye al diseño purista uniforme del edificio. DE
Selbst die geschickte Installation des gläsernen Waschbeckens, das im Raum zu schweben scheint, zahlt auf das einheitliche puristische Design des Hauses ein. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En la comisión ha vuelto a flotar en el aire la pregunta de hasta qué punto sigue siendo relevante nuestro trabajo.
Im Ausschuß ist immer wieder die Frage durch den Raum geschwebt, inwieweit unsere Arbeit überhaupt noch relevant ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la auténtica y…estaba flotando por encima de todo.
Denn mein wirkliches Wesen hat da oben geschwebt, über allem.
   Korpustyp: Untertitel
Completamente esqueletado, el movimiento mecánico parece flotar entre dos cristales de zafiro. EUR
Das vollständig skelettierte mechanische Werk scheint zwischen zwei Saphirgläsern zu schweben. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flotar aisladamente .
flotar al alza .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "flotar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El traje le hara flotar.
Mit dem Anzug versinkt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La sal te hará flotar.
Das Salz wird den Auftrieb erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
El traje le hará flotar.
Mit dem Anzug versinkt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empieces a flotar vuélvete pequeña.
Wenn du aufsteigst, dann mach dich ganz klein.
   Korpustyp: Untertitel
Flotar sobre las montañas y los árboles
Hinauf zu den Berges Höhen
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esto, flotar en el espacio.
Ich mag das Herumschwimmen im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo debe dejar China flotar su divisa?
Wann soll China den Wechselkurs freigeben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flotar, la innovadora forma de relajarse.
Floating - die ultimative Art sich zu entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero verte flotar, cantar apasionadamente, bailar en éxtasis.
Du sollst aufgehen, singen wie ein Vogel und tanzen wie ein Derwisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de que China haga flotar su moneda.
Es wird Zeit, dass China den Wechselkurs freigibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intenta flotar con tu mierda todos los días
Dann schwimm mal jeden Tag in deiner eigenen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero el barco listo para flotar con la próxima marea!
Ich will das Schiff bis zur nächsten Flut repariert und seeklar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me entra vértigo Y apenas puedo flotar
Trotz meiner Höhenangst Und Wasserscheu
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa piscina tiene mareas! Podría flotar allí dentr…
Dieser Pool hat eine Strömun…und ich treibe darin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desde hace unos años pueden flotar tambien pasajeros. DE
Aber seit wenigen Jahren kann man wieder als zahlender Passagier mitschweben. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Este artículo te enseñará a "flotar a la escandinava".
In diesem Artikel erfährst du alles über den "Scandinavian Float".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente un delicioso aroma empezó a flotar en el ambiente.
Darauf verbreitete sich ein köstlicher Duft.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debemos evitar los miedos irracionales que parecen flotar en el ambiente y que algunos abrigan.
Wir müssen die unbegründeten Befürchtungen, die in den Köpfen mancher Menschen herumschwirren, vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos combustible para flotar y enlazarla. Habrá que atraparla. Precaución.
Nicht genug Kraftstoff fùr einen Schwebeflug, wir drehen drùber.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Sr. Wilson, pero no lo dejaré flotar muy lejos.
Tut mir leid, Mr. Wilson, aber ich werde Sie nicht allzu weit schicken.
   Korpustyp: Untertitel
En la ciudad, los hombres jóvenes intentaba…...seducirme haciendo flotar unas malditas monedas.
In der Stadt versuchten die Typen, mich mit fliegenden Münzen rumzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella es dama, yo soy un Vermichius Knid. - ¿Estás seguro de que va a flotar?
Wenn die 'ne Dame ist, bin ich ein würmelnder Knip. - Wenn der Kahn 'ne Schlagseite kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
A China se le instó a no poner a flotar su moneda.
China wurde eindringlich geraten, den Wechselkurs seiner Währung nicht freizugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y dejé flotar la idea de una reunión entre tu y ella.
Und ich warf die Idee eines Treffens von Ihnen und ihr in den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un error dejar flotar el renminbi con las actuales presiones políticas exteriores y especulativas.
Es wäre ein Fehler, den Renminbi unter dem heutigen spekulativen und außenpolitischen Druck freizugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sin una política monetaria creíble, flotar la moneda hubiera sólo atizado la hiperinflación.
Aber ohne eine glaubwürdige Geldpolitik, hätte eine Freigabe des Wechselkurses lediglich die galoppierende Inflation geschürt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La utilización de la tecnología de microflotado permite flotar también pequeñas cantidades de vidrio.
Der Einsatz der Microfloat-Technologie ermöglicht zudem das Floaten kleiner Glasmengen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
El tejado, que parece flotar, divide formalmente el inmenso espacio por funciones.
Das vermeintlich fliegende Dach differenziert formal den riesigen Raum nach Funktionen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
pienso que tienes dos alternativas: o intentas llegar a la base naval americana de Guantánamo o flotar hasta la Flórida.
Ich glaube, du hast zwei Möglichkeiten: Versuchen, zum Flottenstützpunkt Guantanamo zu kommen, oder dann mit einem Floß nach Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y la traficante de tu mamita pueden quedarse aqu…...ayudándome a flotar hasta que se recupere el mercado.
Du und deine drogen-dealende Mommy? Ihr könnt hier bleiben und mich über Wasser halten, bis ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
El resto del mundo y, en particular, Alemania no tuvo otra opción que dejar flotar sus divisas.
Der Rest der Welt, insbesondere Deutschland, hatte keine andere Wahl als seine Wechselkurse freizugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si descartamos un improbable acuerdo internacional, China, como Alemania en 1973, tendrá que dejar flotar su divisa.
Sollte es nicht ein unwahrscheinliches internationales Abkommen geben, wird China, wie Deutschland im Jahr 1973, seine Währung freigeben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le Mostró el lugar. Y él Cortó un palo, lo Echó Allí e hizo flotar el hierro.
Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß es dahin. Da schwamm das Eisen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A Jean Gerrit le gusta flotar en el aire, volando por encima de gaps enormes todo el día.
Jean Gerrit fliegt gerne – mit Vorliebe über große Gaps.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un pullbuoy te permite flotar, lo que puede ayudar a mantener una mejor posición nadando, incluso cuando estás cansado. ES
Da ein Pullbuoy zusätzlichen Auftrieb verleiht, kann er dir helfen, eine bessere Schwimmposition aufrecht zu erhalten, auch wenn du müde wirst. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
al norte aparecen las bocanadas de Stromboli y las Islas Eolias que todas parecen flotar literalmente sobre el agua;
Im Norden tauschen die Äolische Inseln aus den Meer, im Osten erblickt man die Küste bis nach Capo Milazzo.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Cuando vea una buena rana toro en una grieta, deje flotar est…...delante de ella y verá como la vieja lengua lo muerde.
Dann sehen Sie den großen, alten Ochsenfrosch in einer Felsspalte, werfen dies ins Wasser und die alte Zunge schnellt heraus.
   Korpustyp: Untertitel
La Carta de derechos fundamentales no será siquiera una nueva marca sin mañana, sino más bien un estandarte liberal más que corre el riesgo de flotar sobre Europa.
Bei der Charta der Grundrechte handelt es sich nicht einmal um ein neues Etikett ohne Auswirkungen, sondern vielmehr um eine weitere liberale Flagge, die über Europa zu wehen droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión ha vuelto a flotar en el aire la pregunta de hasta qué punto sigue siendo relevante nuestro trabajo.
Im Ausschuß ist immer wieder die Frage durch den Raum geschwebt, inwieweit unsere Arbeit überhaupt noch relevant ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras me acerco a las mujere…dejo caer suavemente mis lotos sobre el agu…...y los veo flotar por el mercado como un río blanco.
Wenn ich mich dann den Marktfrauen nähere, werfe ich alle Blüten ins Wasser und sehe zu, wie sie auf dem Fluss dahintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Al retardar la decisión de hacer flotar el yuan, las autoridades sólo están contribuyendo a una mayor inestabilidad de la economía china.
Indem sie die Entscheidung, den Wechselkurs des Yuan freizugeben, verzögern, tragen die Behörden lediglich zu größerer Instabilität innerhalb der chinesischen Volkswirtschaft bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo una intensa presión de los Estados Unidos, los dirigentes de China han acordado en principio dejar flotar el renminbi, pero se niegan a decir cuándo lo harán.
Unter dem schweren Druck Amerikas haben Chinas Spitzenpolitiker prinzipiell eingewilligt, den Renminbi freizugeben, weigern sich jedoch zu sagen wann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñado para flotar en el agua y con ello facilitar su recuperación, aguanta el cloro, el agua salada y el sol.
Außerdem ist der Swimming Pro unempfindlich gegenüber Chlor, UV-Strahlung und Salzwasser.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El sueño de flotar en el aire y recorrer distancias largas sin utilizar energía fósil está a punto de hacerse realidad gracias a la aeronave Solar Impulse.
Mit dem Solarflugzeug Solar Impulse ist der Traum des freien Fluges ohne einen Tropfen fossile Energien auch über lange Distanzen Realität geworden.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La elegante serie de zócalos radiantes Beta no va montada en las paredes, sino en el suelo con un discreto plinto sobre el que aparenta flotar.
Die elegant und schwebend wirkende Heizleistenserie Beta wird nicht an der Wand, sondern auf einem dezenten Sockel am Fußboden installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando a mis amigos pensionistas les dije que debatiríamos este tema me recomendaron que hiciese todo lo posible para no dejarles demasiado tiempo bajo el agua - ya que respiran con dificultad - y para hacerles flotar.
Als ich meinen pensionierten Freunden erzählte, dass wir dieses Thema behandeln würden, rieten sie mir, alles Erdenkliche zu tun, damit sie, denen das Atmen schwer fällt, nicht zu lange unter Wasser bleiben müssen, sondern herausgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que si queremos satisfacer los requisitos del mercado interior que todas las mercancías han de estar libremente accesibles, es decir, han de flotar libremente, se han de mover libremente, en el mercado interior.
Wenn wir den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden wollen, dann wissen wir, daß alle Waren frei verfügbar sein werden, d.h. sie werden im Binnenmarkt frei floaten, sich frei bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a este asunto, parece flotar un aire de suficiencia entre todos nosotros y que quisiéramos sentarnos y decir qué buen trabajo hemos hecho, pero no debemos mostrarnos tan complacientes.
Wir scheinen ja nun alle voller Selbstzufriedenheit darüber zu sein und uns gerne zurücklehnen zu wollen, um zu sagen, was wir für eine tolle Arbeit geleistet haben, doch sollten wir nicht allzu selbstgefällig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con un medio de zafa hidrostática que cumpla con lo prescrito en la regla III/4.1.6 del Código IDS y le permita flotar libremente y que, si es inflable, se infle automáticamente cuando el buque se hunda.
mit einer den Anforderungen des Absatzes 4.1.6 des LSA-Codes entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen, so dass das Rettungsfloß frei aufschwimmen und, falls es aufblasbar ist, beim Sinken des Schiffes sich selbsttätig aufblasen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un medio de zafa hidrostática que cumpla con lo prescrito en la regla III/4.1.6 del Código LSA y le permita flotar libremente y que, si es inflable, se infle automáticamente cuando el buque se hunda.
mit einer den Anforderungen des Absatzes 4.1.6 des LSA-Codes entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen, so dass das Rettungsfloß frei aufschwimmen und, falls es aufblasbar ist, beim Sinken des Schiffes sich selbsttätig aufblasen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner a flotar el tipo de cambio habría expuesto al país a inestabilidades que habrían conducido a una serie de problemas adicionales, sobre todo en su delicado sistema bancario.
Die Aufgabe eines fixen Wechselkurses seiner Währung würde zu Instabilitäten im Land und damit zu einer Reihe neuer Probleme führen, vor allem im unsicheren chinesischen Bankensystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra selección de LittleBigPlanet 2 de esta semana incluyen un maravilloso nivel de plataformas en el cual Sackboy Sackboy se halla atrapado en una burbuja y tiene que flotar usando el control Sixaxis.
Die LittleBigPlanet 2: Team Favoriten in dieser Woche beinhalten ein charmantes Platforming-Level, wo Sackboy in einer riesigen Blase gefangen ist und sich via Sixaxis in Sicherheit bringen muss.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Por suerte, el Gobierno de China sabe que el consejo de los Estados Unidos de que deje flotar el renminbi ahora mismo es peligroso…tanto para China como para la economía mundial.
Glücklicherweise weiß die chinesische Regierung, dass der amerikanische Ratschlag den Renminbi frei fluktuieren zu lassen, gefährlich ist - sowohl für China als auch für die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de las preocupaciones de los últimos años se han centrado en los inmensos déficits fiscal y de cuenta corriente de EE.UU., y sus esfuerzos por hacer que China deje flotar el yuan más libremente con respecto al dólar.
In den letzten Jahren galt die größte Sorge vor allem Amerikas immensen Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten, sowie seinen Bestrebungen, China dazu zu bringen, den Wechselkurs des Renminbi (Yuan) nicht mehr so eng an den Dollar zu binden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redujeron la inflación, hicieron flotar sus divisas, obtuvieron superávits exteriores o tuvieron déficits pequeños y -lo que es más importante- acumularon montañas de divisas (que ahora exceden oportunamente sus deudas exteriores a corto plazo ).
Sie verringerten die Inflation, gaben ihre Währungen frei, erwirtschafteten Leistungsbilanzüberschüsse oder nur geringe -defizite und häuften vor allem Berge von Devisenreserven an (die inzwischen ihre kurzfristigen Auslandsschulden locker übersteigen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo que necesita es relajarse de verdad, o bien que lo mimen y lo cuiden como se merece, el Cascais Miragem Zensations Spa del hotel Cascais Miragem le permitirá flotar y evadirse de su vida cotidiana.
Wenn Sie sich entspannen oder verwöhnen möchten, besuchen Sie das Cascais Miragem Zensations Spa im Cascais Miragem. Hier werden Sie Ihre Alltagssorgen vergessen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
SCHOTT celebró en noviembre un cumpleaños redondo, el de la entrada en servicio de la primera instalación de microflotado del mundo, en 1993, gracias a la que fue la primera empresa en flotar con éxito vidrio borosilicato.
Das Unternehmen feierte im November einen runden Geburtstag: Es hatte im Jahr 1993 die weltweit erste Microfloat-Anlage in Betrieb genommen und als erste Firma erfolgreich Borosilicatglas gefloatet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema de airbag ha sido quizá la mayor revolución, tiras del asa y se hinchará un globo en tu mochila que te protegerá y te ayudará a flotar sobre la superficie de una avalancha.
Das Airbag-System war dabei vielleicht die größte Revolution – zieh am Griff und ein großer Ballon in deinem Rucksack bläst sich auf, um dich zu schützen und dafür zu sorgen, dass du an der Oberfläche einer Lawine bleibst.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las paletas pueden tener un manejador en la zona superior, que permite moverlos y ponerlos sobre cualquier límite de la vista principal. También pueden flotar por cualquier sitio de la pantalla. Para ocultar o mostrar una paleta, puede seleccionarla en Ver Paletas.
Alle Paletten verfügen oben über eine Griffleiste, mit der Sie an jede Seite des Hauptfensters verschoben werden können. Sie können außerdem an jeder Stelle des Bildschirms unabhängig (schwebend) angeordnet werden. Im Menü Ansicht Paletten können Sie auswählen, ob eine Palette angezeigt oder ausgeblendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después de escuchar sus últimos palabras, me siento bañado en una especie de bálsamo caliente y me parece flotar hacia el paraíso después de oír sus dulces lisonjas para convencerme de que es absolutamente esencial que me entreviste con el Sr. Grosch.
Nach seinen letzten Worten fühle ich mich, als wäre ich in warmem Öl gebadet worden, und ich entschwebe ins Paradies, so wie er mich mit süßen Worten von der Notwendigkeit überzeugt, Herrn Grosch zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ventiladores especiales de aire circulante montados en la carcasa del horno aumentan considerablemente la presión del aire circulante y lo dirigen a las boquillas especiales de flotación Lay-On-Air®.Aquí, mediante un perfil muy uniforme de presión y temperatura se hace flotar y secar la cinta.
Im Ofengehäuse eingebaute, spezielle Umluftventilatoren sorgen für eine starke Druckerhöhung der Umluft und fördern diese zu den speziellen Lay-On-Air® Schwebedüsen. Hier wird über ein sehr gleichmäßiges Druck- und Temperaturprofil das Band geschwebt und getrocknet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite