Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- Die ersten 90 Jahre sind flott vorbei.
Los primeros 90 años pasan muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Spielgeschwindigkeit ist ordentlich, selbst in höheren Auflösungen geht es flott zur Sache, wenn man denn eine entsprechende Spielgeschwindigkeit eingestellt hat.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Anwendung geeigneter technischer Normen kann ein Schiff jedoch noch flott bleiben.
Sin embargo, con la aplicación de las normas técnicas adecuadas, un buque con avería puede permanecer aflote.
Korpustyp: EU DCEP
Auch im schlimmstmöglichen Fall kann die Evakuierung durch die Bergungsdienste umso erfolgreicher sein, je länger ein Schiff flott bleibt.
Incluso en la peor situación posible, cuanto más tiempo permanece un buque aflote, más éxito tiene su evacuación en las operaciones de rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je länger ein schwer beschädigtes Schiff flott bleibt, desto erfolgreicher können mögliche Evakuierungs- bzw. Such- und Rettungsoperationen sein.
Cuanto más tiempo permanezca aflote el buque en caso de daños graves, más eficaces serán la evacuación (en su caso) y las operaciones de búsqueda y rescate.
Korpustyp: EU DCEP
flottelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihr unverwechselbares Design, das eine rotierende Welt und einen flotten Mix aus 3D- und 2D-Elementen im Stile eines Pop-up-Buches umfasst, sorgt die Welt von DeathSpank für ein vollkommen neues und einzigartiges Spielerlebnis.
Realizado con un estilo artístico único que ofrece un mundo en rotación y una elegante mezcla de elementos 3D y 2D similar a los libros pop-up, el mundo de DeathSpank da una sensación de no haber sido visto antes.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das war ziemlich flott gefahren.
Esa fue una conducción muy elegante.
Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ich bin flott gekleidet.
Él piensa que soy elegante.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Brille und flotten Kleider?
¿Y los lentes y la ropa elegante que querías?
Korpustyp: Untertitel
flottvigoroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist jemand flott zu Fuß.
Alguien es vigoroso son sus pies.
Korpustyp: Untertitel
flottmuy elegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ziemlich flott gefahren.
Esa fue una conducción muyelegante.
Korpustyp: Untertitel
flottmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juliette, es ist spät, wenn ich dich am Krankenhaus absetzen soll, dann aber flott.
¿Juliette? Son las 8:30. Si quieres que te alcance, es el momento.
Korpustyp: Untertitel
flott.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätt zurückgekriegt meine Liebe, das wäre flott
Y me devolviera mi cariño y las cosas que nunca tuve.
Korpustyp: Untertitel
flottmuy rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die ersten 90 Jahre sind flott vorbei.
Los primeros 90 años pasan muyrápido.
Korpustyp: Untertitel
flottrelanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass das Umstrukturierungsprogramm "Power 8" das Unternehmen erneut flott machen und die Wettbewerbsfähigkeit eines europäischen Projekts, das bisher die Zukunft der industriellen Innovation in der Europäischen Union repräsentiert hat, wiederherstellen kann.
También quiero expresar nuestra esperanza en el programa de ajuste Power 8 para relanzar la empresa y recuperar la competitividad de un proyecto europeo que viene representando el futuro de la innovación industrial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flottjuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flott zahlen: Im Online Casino mit Sofortüberweisung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
flottconduzca rà pido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gegend wird übrigens immer Radfahrtauglicher, heute war schon fast ein 20er-Schnitt drinnen, ich bin mir sicher, dass er am Regen gescheitert ist, weil im Regengewand fahrt es sich nicht so flott.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
flottpaso veloz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nordischen Länder sind führend im High-Tech-Bereich, Spanien hat seine Arbeitslosenquote um die Hälfte verringert (vor nicht allzu langer Zeit lag sie bei 25% ), und die neuen Mitglieder aus Mittel- und Osteuropa holen flott und beständig auf.
Los países nórdicos son líderes en materia de alta tecnología; España ha recortado a la mitad la tasa de desempleo (hace no mucho era del 25% ); y los nuevos miembros de Europa central y del Este van a paso firme y veloz para ponerse al corriente.
Desesperados, los Magos Suicidas de Cladd llevaron a cabo su rito definitivo, invocando a un ejército de espíritus ancestrales para proteger a su armada.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die portugiesische und die spanische Flotte haben bereits angekündigt, sie würden den Eintritt des Öltankers Geroi Sevastopolya in ihre jeweilige Ausschließliche Wirtschaftszone nicht genehmigen.
Las armadas portuguesa y española han anunciado que no autorizarán el paso del buque Geroi Sevastopolya por sus zonas económicas exclusivas.
Korpustyp: EU DCEP
Von dem Admiral, der bei Lepanto die türkische Flotte besiegte.
Con el almirante que venció a la armada turca en Lepanto.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde 1830 zur Erinnerung an den Sieg der britischen Flotte über die Flotte der Spanier und Franzosen bei Trafalgar angelegt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Öl ist Putins Armee und Flotte, die es ihm ermöglichen, das Image eines starken, aber auch internationalistischen Staates aufzubauen und aufrecht zu erhalten.
El petróleo es la armada y el ejército de Putin, lo que le permite mantener la imagen de Estado fuerte pero también internacionalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scorpius ist Kommandant in der gegnerischen Flotte.
Scorpius es un Comandante de la armada enemiga
Korpustyp: Untertitel
Eine historische Tatsache ist die Landung der Flotte des Erzherzogs Karl von Österreich, die es dem General Basset erlaubte, Denia bis hin nach Valencia zu erobern.
Un hecho histórico es el desembarco de la armada del Archiduque Carlos de Austria, que permitió el general Basset conquistar de Denia hasta llegar a Valencia.