linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flott rápido 15 . . .
[Weiteres]
flott a flote 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flott elegante 4 vigoroso 1 muy elegante 1 momento 1 . 1 muy rápido 1 relanzar 1 juego 1 reseña 1 con rapidez 1 enseguida 1 conduzca rà pido 1 velocidad 1 paso veloz 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flotte flota 2.544
armada 22
Gefrierschiff-Flotte .
freie Flotte . .
Durchschnittsflugleistung der Flotte .

Flotte flota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Balearia hat 2012 die Fähre Posidonia in seine Flotte für die Verbindung zwischen den Inseln der Pityusen aufgenommen. ES
Balearia ha añadido el ferry Posidonia a su flota en 2012 para sus conecciones entre las islas Pitiusas. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Flotte muß mit Fangeinrichtungen für eine immer selektivere Fischerei ausgestattet werden.
La flota debe dotarse de artes de pesca cada vez más selectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, im Sektor vier nähert sich aus dem Hyperrau…eine Flotte von Sternenzerstörern.
General, hay una flota de Destructores entrando desde el hyperespacio en el sector cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Anek hat auch in seiner Flotte für enthalten Monaten Juli und August dass die Fähre zu erfüllen direkte Überfahrt von Ancona nach Korfu.
Anek también ha incluido en su flota de meses de julio y agosto que cumplan el ferry travesía directa desde Ancona a Corfú.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wütend über den erzwungenen Rückzug investierten die Japaner in Werften, um eine moderne Flotte zu bauen.
Furiosos al verse obligados a retirarse, los japoneses invirtieron en astilleros para construir una flota moderna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bishop würde nicht zulassen, dass die Flotte im Krieg ausläuft.
Bishop nunca permitiría que la flota dejara su puesto en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Autos heiratete Andalusien verfügt über vier neue Einheiten in ihrer Flotte von Fahrzeugen.
Autos Casado Andalucía cuenta en su flota de vehículos con cuatro nuevas unidades.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater handel    Korpustyp: Webseite
e) Die Flotte an den Zustand der Bestände anpassen
e) Adaptar la flota al estado de los recursos
   Korpustyp: EU DCEP
General, die Insel wird keine fünf Tage standhalten ohne die Unterstützung der Flotte.
General, la isla no aguantará 5 días sin el apoyo de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Deweys Sieg über die spanische Flotte wird mit einem Denkmal in Erinnerung gebracht.
La victoria del almirante Deweys sobre la flota española se rememora con un monumento.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flott

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flotte für Flotte oder durch Quotierung?
¿Se asignarán por flota o por asignación de cuotas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flotte ist zurück!
La flota volvió a casa.
   Korpustyp: Untertitel
3. Flotte trifft ein!
Está llegando la tercera flota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte ist vernichtet.
Ésta es la flotilla que fue destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte japanische Flotte.
Es la flota japonesa entera.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Barkasse flott machen.
Hay que reparar la barcaza de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Flotte vom Raumdock freigegeben.
La flota tiene espacio libre capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Hayes mobilisiert eine Flotte.
El almirante está movilizando una flota.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Flotte ausgelöscht.
Toda una flota amarrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit oder ohne Flotte?
¿Con o sin el resto de la flota?
   Korpustyp: Untertitel
Diejapanische Flotte ist verschwunden.
La flota japonesa ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Signal an die Flotte:
Avisa a la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Flotte verloren?
La flot…La perdimos entera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte weiss es.
La Flota lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Flotte ausgelöscht.
Toda una flota amarrad…
   Korpustyp: Untertitel
An die ganze Flotte.
A todas las naves de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisieren Sie der Flotte.
Envíe una señal a la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flotte sammelt sich.
Parece que su flota se está agrupando.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis' Flotte ist unterwegs.
La flota de Apophis está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte verlässt Vorash.
La flota abandona Vorash.
   Korpustyp: Untertitel
zwei für die gesamte Flotte
dos para toda la flota
   Korpustyp: EU DCEP
sechs für die gesamte Flotte
seis para toda la flota
   Korpustyp: EU DCEP
40 für die gesamte Flotte
40 para toda la flota
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung und Modernisierung der Flotte
Renovación y modernización de la flota
   Korpustyp: EU DCEP
Stannis' Flotte ist vernichtet, abe…
La flota de Stannis destruida, per…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine glückliche Flotte!
¡Somos una gran flota feliz!
   Korpustyp: Untertitel
aus Anlandungen der örtlichen Flotte
de los desembarques de la flota local
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der örtlichen handwerklichen Flotte
Salvaguarda de la flota artesanal local
   Korpustyp: EU DCEP
Sturmwarnung. Die Flotte muß auslaufen.
Se acerca un temporal y la flota se está preparando.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Flotte ist zusammengeschrumpft.
La flota europea ha disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoppen Sie Ihre eigene Flotte.
Detenga su propia flota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Toda la flota salvo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flotte mit insgesamt sechs Schiffen.
Flota total de seis buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Flugzeugträger gegen eine Flotte?
¿Un portaaviones contra toda una flota?
   Korpustyp: Untertitel
Streckennetz und Modernisierung der Flotte
Red de vuelos y modernización de la flota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flotte (Luft-, Land- und Seegrenzen),
flota (fronteras aéreas, terrestres y marítimas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzähl das mal der Flotte.
Díselo a la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die zylonische Flotte.
Es la flota Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Peacekeeper Flotte im Scanbereich gesichtet.
Armada Pacificadora confirmada en los escáners de larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte fängt an auszuschwärmen.
La flota ha empezado a desplegarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Flotte ist weggesprungen.
Y la flota ha saltado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommandiert die gesamte Flotte!
¡Él controla toda la maldita flota!
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang deiner eigenen Flotte.
La creación de su propia flota.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Lleven la flota lejos de la Estrella de la Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Graufreuds Flotte zerstört.
Destruyó la flota de los Greyjoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der flotte Typ hört nichts.
- El tren no puede oír.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stolz der Flotte, Junge.
El orgullo de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
- Padorin schickt die ganze Flotte.
Padorin mandará a la flota entera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie helfen die der Flotte?
¿Cómo van ello…a ayudar a la Flota?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte braucht den Schwarzmarkt.
La Flota permitirá el mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir diejapanische Flotte gefunden?
¿Hemos encontrado la flota japonesa?
   Korpustyp: Untertitel
Seht auf, Bürger dieser Flotte.
Gente de la flota, asomaos.
   Korpustyp: Untertitel
Die rakosanische Flotte will angreifen.
La flota rakosana planea atacar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte eine Flotte werden.
- Forman una flota de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben seine Flotte vernichtet.
- Acabamos de destruir su flota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte fängt an auszuschwärmen.
La flota está empezando a separarse.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Flotte oder Branche
Para cualquier flota o empresa
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Einzelheiten über die Nouvelair-Flotte : ES
Detalles de la flota de Nouvelair: ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Ja, war eine flotte Reise.
Sí, no está nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Flotte ist nicht ausgelastet Nachher:
no se aprovecha plenamente la flota
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Flotte von 75 eigenen Fahrzeugen
Flota de 75 vehículos propios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Flott zahlen in UseMyFunds Casinos
Entre en acción con torneos de casino
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Erneuerung der Flotte (Artikel 6 und 9)
Renovación de la flota (artículos 6 y 9)
   Korpustyp: EU DCEP
A. – Beihilfen zur Erneuerung der Flotte
Ayudas a la renovación de la flota .
   Korpustyp: EU DCEP
B. – Beihilfen zur Modernisierung der Flotte
B. Ayudas a la modernización de la flota .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flotte hält seit 100 Jahren Frieden.
La Flota ha mantenido la paz durante 100 años.
   Korpustyp: Untertitel
Spanische Flotte vor der Küste Jerseys.
"Galeones españoles salen de la Costa de Jersey."
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte der Amerikaner hat Saipan verlassen.
La flota de barcos americanos ya zarpó de Saipán.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester ist bei der Flotte.
Su hermana está en la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Vier, Kontakt mit der Flotte aufnehmen.
Avisa a la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Infanterie und Flotte vertragen sich nicht.
Los de la Infantería y la Flota no combinan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Sieg der Klingonen-Flotte.
Podemos brindar por la victoria de la flota klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte braucht diese Art von Mut.
Esta flota necesita esa clase de coraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch kein Kontakt mit der Flotte.
- Aún sin contacto con la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die 7. Flotte los.
Envíen la Séptima Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Die kubanische Flotte bleibt in Bewegung.
Sr. Presidente, la invasión cubana sigue en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßnahmen zu Förderung der europäischen Flotte
Asunto: Medidas para consolidar la flota europea
   Korpustyp: EU DCEP
aus Anlandungen der örtlichen Flotte stammen.
de los desembarques de la flota local.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilitätsinstrument zugunsten der spanischen und portugiesischen Flotte
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Salladhor Saan wird unserer Flotte beitreten.
Salladhor Saan se unirá a nuestra flota.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe britische Flotte ist hier.
Casi toda la flota británica está allí,
   Korpustyp: Untertitel
Hätt zurückgekriegt meine Liebe, das wäre flott
Y me devolviera mi cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Flotte der Greyjoys zerstört.
Destruyó la flota Greyjoy--
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Flotte abfährt - sofort!
No esperaré a que se haya ido la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Nachricht von der Flotte.
Nos ha llegado un mensaje de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, eine Verbindung mit der Flotte.
Primero, abra un canal con la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kommando über die Flotte.
Tomo el mando de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte hat geantwortet, sie steht bereit.
La flota ha respondido, señor. Están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
die Einsetzung einer Flotte von Ölsaugschiffen,
la creación de una flota anticontaminación,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lettische Flotte ist relativ klein.
Letonia tiene una flota relativamente pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptnutznießer wird die spanische Flotte sein.
La principal beneficiaria de este acuerdo será la flota española.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: TR-LHP
Toda la flota salvo: TR-LHP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fangkapazität der Flotte am 1. Januar 2003
Capacidad pesquera de la flota a 1 de enero de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Regionalkommandos Taninthayi der Flotte
Comandante del Mando de la Región Naval de Taninthayi
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: L-101
Toda la flota salvo: L-101
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
las previsiones en cuanto a la composición y el uso previsto de su flota;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber, Hauptquartier der Ausbildung der Flotte
Comandante del Cuartel General de Instrucción de la Armada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Regionalkommandes Taninthayi der Flotte
Comandante de la Región Naval de Taninthayi
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Sag es mit Shakespeare, recht flott deklamiert.
Dale un repaso a tu Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die halbe Flotte ist da.
La mitad de la armada roja está ahí.
   Korpustyp: Untertitel