- Ich kann bei diesem verdammten Lärm nicht denke…- Du sollst nicht fluchen.
Trato de averiguar el tamaño de este compartimento. - No puedo con este maldito-- - No debes jurar.
Korpustyp: Untertitel
fluchendecir palabrotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Early findet, Frauen sollen nicht rauchen oder trinken oder fluchen.
Porque Early no cree que las mujeres deban fumar, beber o decirpalabrotas.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, hör auf zu fluchen.
Oye, para de decirpalabrotas.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind will nicht fluchen!
El niño ya no quiere decirpalabrotas!
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er auch die frechste Klappe, die ich je gehört habe. -Wann hört er mich denn fluchen?
Por eso es el niño más mal hablado que he conocido nunca. -¿Cuándo me oye a mí decirpalabrotas?
Korpustyp: Untertitel
fluchendecir groserías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass du aufhörst zu fluchen.
Quiero que dejes de decirgroserías.
Korpustyp: Untertitel
Early findet, Frauen sollen nicht rauchen oder trinken oder fluchen.
Sí, porque Early cree qu…...las mujeres no deberían fumar o beber o decirgroserías.
Korpustyp: Untertitel
Versuche Weihnachten nicht zu fluchen.
Trata de no decirgroserías en Navidad.
Korpustyp: Untertitel
fluchenmaldigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden;
Que maldigan ellos, pero bendice Tú; que se levanten, pero sean avergonzados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Müsssen unsere Eltern denn vom Grabe aus fluchen?
¿Quieres que nuestros padres me maldigan desde sus tumbas?
Korpustyp: Untertitel
fluchenmaldicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind das die Leute, die fluchen?
Estas son personas que maldicen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreien und fluchen, und stechen wild um sich. Mehr Schläger als Krieger.
Gritan y maldicen apuñalando salvajement…...más como matones que como guerreros.
Korpustyp: Untertitel
fluchensoltar tacos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie irgendetwas von dem verwenden, wenn ich anfange zu fluchen?
¿Podrás usar la filmación si empiezo a soltartacos?
Korpustyp: Untertitel
fluchencapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war einfach für mich zu fluchen.. .. .. ' n Pferd zu peitschen, bis eure Mutter mir zeigte, wie falsch das war.
Era capaz de maldeci…...azotar un caballo, pero vuestra mamá me enseñó cómo erraba.
Korpustyp: Untertitel
fluchenpermanezca así Adorando soltando maldiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll er weiter spucken, fluchen und einen falschen Gott anbeten?
¿Prefiere que permanezcaasí? ¿Adorando a un falso dios y soltandomaldiciones?
Korpustyp: Untertitel
fluchendigas tacos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf zu fluchen, die Hose ist doch gut, Dein Dad hat sie Dir gekauft!
No digastacos. Te los compró tu padre.
Korpustyp: Untertitel
fluchenpalabrotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt noch eine szene, die mich lehrte, was es heißt, schauspieler fluchen zu lassen.
Aquí viene una escena en la que me aprendí la lecció…sobre dejar a los actores decir palabrotas.
Korpustyp: Untertitel
fluchenMaldición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.
Y éstos Estarán en el monte Ebal para pronunciar la Maldición: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchenlo Maldecirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist fromm, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Eres justo, los pueblos loMaldecirán; las naciones lo Detestarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchenmaldecir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht?
Cómo he de maldecir a quien Dios no maldice?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchenMaldecirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis;
Y Acontecerá que teniendo hambre se Indignarán y Maldecirán a su rey y a su Dios. Alzarán la vista y Mirarán a la tierra, y he Allí Tribulación y oscuridad de angustia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchenMaldecirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute;
Al que acapara el grano, el pueblo lo Maldecirá;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchenmaldijera voz alta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihen Sie, aber ich würde es sehr begrüßen, wenn Sie nicht fluchen.
Disculpe, pero le agradecerí…que no maldijera en vozalta.
Korpustyp: Untertitel
fluchendicen palabrotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rauchen nicht, fluchen nicht, haben keinen Sex.
Ni fuman, ni dicenpalabrotas, ni follan.
Korpustyp: Untertitel
flucheninsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte anfangen zu fluchen.
Voy a empezar a insultar.
Korpustyp: Untertitel
fluchenblasfemaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versprech, ich les keine dreckigen Bücher mehr. Ich versprech, ich werde nie mehr fluchen.
Prometo que no volveré a leer libros obscenos y que no blasfemaré más.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluchen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mußt du immer fluchen?
¿Por qué siempre estás maldiciendo?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht fluchen.
Me prometiste que no jurarías.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fluchen.
Ya no puedo decir groserias.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder fluchen.
- No lo volveré a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Fluchen Sie nicht über Funk.
No digas obscenidades por la radio.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, du sollst nicht fluchen.
- Te dije que cuidaras tu lenguaje.
Korpustyp: Untertitel
Wieso fluchen Sie nicht wie alle anderen?
¿Por que no dices malas palabras, como todos?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht fluchen vor meinem Kind!
No digas esas palabras frente a mi hijo
Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, kein Fluchen, kein rotes Fleisch.
Las armas, las palabras soeces y la carne de cerdo.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht mal aufhören zu fluchen?
¿Es que no puedes dejar de decir "joder" continuamente?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du fluchen im Himmel, Ned Devine!
Estarás maldiciendo en el Cielo, Ned Devine.
Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein Fluchen in diesem Haus.
¡No voy a tolerar más malditos insultos en esta casa!
Korpustyp: Untertitel
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
su boca Está llena de maldiciones y amargura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Höre ich jemanden fluchen, sehe ich dein Zwinkern.
Cuando alguien dice una grosería, te veo a ti parpadeando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerade passend gekleidet für Fluchen und Treten.
Me temo que no voy vestida para dar patadas.
Korpustyp: Untertitel
Dein Fluchen taugt nichts. Meine Lippen sind versiegelt
Tus insultos son vanos, mis labios son mudos
Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein Fluchen in Anwesenheit der Damen.
No pienso tolerar blasfemias en presencia de las damas.
Korpustyp: Untertitel
Müsssen unsere Eltern denn vom Grabe aus fluchen?
¿Deben nuestros padres maldecirme desde su tumba?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich fluchen und kämpfen sehen, bis dein Herz aufhört zu schlagen.
Quiero que maldigas y luches hasta que tu corazón deje de latir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
Si tengo que vigilar lo que digo por unas cuantas tías, me despido.
Korpustyp: Untertitel
Er betet auf den Knien, kann aber wie ein Kutscher fluchen.
Reza de rodillas, pero también maldice.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Namen des Herrn zum Fluchen missbrauch…...bei mehreren Gelegenheiten.
Utilice el nombre del Señor en van…...en muchas ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Robert wird ein paar Tage lang fluchen, aber er wird nichts unternehmen.
Robert soltará maldiciones un par de días, pero no hará nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
Si tengo que cuidar lo que digo porque admitieron mujeres, renunciaré.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bei mir im Hirnbalken, dass ich nicht fluchen kann.
Esta en mis huesos que ves. Yo no juro.
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Stunden hör ich dem hier schon beim Fluchen zu.
He estado aquí dos hora…La curiosidad me hizo tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Wolenski würde fluchen, aber das klingt nicht nach ihm.
Creí que Wolenski la usaba como una maldició…pero no es su estilo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, ich muß Kanadier hassen, weil sie mich zum Fluchen bringen.
Mi mama dice que tengo que odiar a los canadienses porque me han hecho decir groserias.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.
Quizás Jehovah Mirará mi Aflicción, y me Concederá Jehovah bienestar a cambio de sus maldiciones del Día de hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
No prestes Atención a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zuerst also Applaus für meinen besten Kumpel Andy, der endlich seine Abzeichen für Kurzschließen und forgeschrittenes Fluchen kriegt.
Primero, un aplauso para Andy. Que finalmente tiene su bolsa de semillas. y por la insignia: "lnsultos nivel avanzado".
Korpustyp: Untertitel
Zuerst also Applaus für meinen besten Kumpel Andy, der endlich seine Abzeichen für Kurzschließen und forgeschrittenes Fluchen kriegt.
Primero, un aplauso para el gran Andy con la insignia por arrancar un coche haciéndole un puente y por la insignia "lnsultos nivel avanzado".
Korpustyp: Untertitel
Da lernte ich, man sollte schauspieler nicht fluchen lassen, denn sie lieben es, sich dabei gegenseitig zu übertreffen.
Aquí es donde aprendí a no dejar a los actores decir tacos, porque les gusta competir entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie trampeln immer auf dem Boden, essen die ganzen Süßigkeite…und, äh, man kann vor den kleinen Bastards nicht fluchen.
Siempre van a gatas, comiéndose todo el caramelo y no puede haber diversión en frente de esos pequeños bastardos.
Korpustyp: Untertitel
Und da ich weiterhin am Fluchen war, nahm die Tante dich in Schutz und erzählte mir alles.
Y como seguía echando pestes, la tía salió en tu defensa. Y me lo contó todo.
Korpustyp: Untertitel
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich versuche, es ohne Fluchen zu erklären,…ber die Scheiße vom Planeten X, die aus dem Fucker rauskam,…ah aus als wüchsen ihr Haare.
Trataré de explicar esto sin echar maldicione…...pero esa mierda del Planeta X que surgió de ese hijo de put…...parecía tener pelos.
Korpustyp: Untertitel
Mit Toben und Fluchen entwich der Teufel und wollte die Eiche suchen, irrte sechs Monate in der Wüstenei, ehe er sie befand, und als er wiederkam, waren derweil wieder alle andere Eichen voll grüner Blätter.
Soltando tacos y reniegos, se marchó el diablo en busca de aquel roble. Pero antes de dar con él se extravió, y anduvo seis meses perdido en el desierto. A su vuelta, todos los demás robles se hallaban nuevamente revestidos de fronda.