linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fluchen maldecir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht?
Cómo he de maldecir a quien Dios no maldice?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier wird nicht geflucht, verdammte Scheiße!
No está permitido maldecir aquí, imbécil!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen;
' No Maldecirás al sordo, ni Pondrás tropiezo delante del ciego;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Junge von deiner Intelligenz sollte nie fluchen.
Un niño con tu inteligencia nunca debe maldecir.
   Korpustyp: Untertitel
Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
no ha de morir Simei, ya que maldijo al ungido de Jehovah?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el final...... tienes que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Göttern sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
No Maldecirás a los jueces, ni Hablarás mal del gobernante de tu pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er betet auf den Knien, kann aber wie ein Kutscher fluchen.
Reza de rodillas, pero también maldice.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen?
Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verzeihen Sie, aber ich würde es sehr begrüßen, wenn Sie nicht fluchen.
Disculpe, pero le agradecerí…que no maldijera en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluchen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mußt du immer fluchen?
¿Por qué siempre estás maldiciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht fluchen.
Me prometiste que no jurarías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fluchen.
Ya no puedo decir groserias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder fluchen.
- No lo volveré a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Fluchen Sie nicht über Funk.
No digas obscenidades por la radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, du sollst nicht fluchen.
- Te dije que cuidaras tu lenguaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fluchen Sie nicht wie alle anderen?
¿Por que no dices malas palabras, como todos?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht fluchen vor meinem Kind!
No digas esas palabras frente a mi hijo
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, kein Fluchen, kein rotes Fleisch.
Las armas, las palabras soeces y la carne de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht mal aufhören zu fluchen?
¿Es que no puedes dejar de decir "joder" continuamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du fluchen im Himmel, Ned Devine!
Estarás maldiciendo en el Cielo, Ned Devine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein Fluchen in diesem Haus.
¡No voy a tolerar más malditos insultos en esta casa!
   Korpustyp: Untertitel
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
su boca Está llena de maldiciones y amargura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Höre ich jemanden fluchen, sehe ich dein Zwinkern.
Cuando alguien dice una grosería, te veo a ti parpadeando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerade passend gekleidet für Fluchen und Treten.
Me temo que no voy vestida para dar patadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fluchen taugt nichts. Meine Lippen sind versiegelt
Tus insultos son vanos, mis labios son mudos
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein Fluchen in Anwesenheit der Damen.
No pienso tolerar blasfemias en presencia de las damas.
   Korpustyp: Untertitel
Müsssen unsere Eltern denn vom Grabe aus fluchen?
¿Deben nuestros padres maldecirme desde su tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich fluchen und kämpfen sehen, bis dein Herz aufhört zu schlagen.
Quiero que maldigas y luches hasta que tu corazón deje de latir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
Si tengo que vigilar lo que digo por unas cuantas tías, me despido.
   Korpustyp: Untertitel
Er betet auf den Knien, kann aber wie ein Kutscher fluchen.
Reza de rodillas, pero también maldice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Namen des Herrn zum Fluchen missbrauch…...bei mehreren Gelegenheiten.
Utilice el nombre del Señor en van…...en muchas ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Robert wird ein paar Tage lang fluchen, aber er wird nichts unternehmen.
Robert soltará maldiciones un par de días, pero no hará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
Si tengo que cuidar lo que digo porque admitieron mujeres, renunciaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei mir im Hirnbalken, dass ich nicht fluchen kann.
Esta en mis huesos que ves. Yo no juro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Stunden hör ich dem hier schon beim Fluchen zu.
He estado aquí dos hora…La curiosidad me hizo tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Wolenski würde fluchen, aber das klingt nicht nach ihm.
Creí que Wolenski la usaba como una maldició…pero no es su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, ich muß Kanadier hassen, weil sie mich zum Fluchen bringen.
Mi mama dice que tengo que odiar a los canadienses porque me han hecho decir groserias.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.
Quizás Jehovah Mirará mi Aflicción, y me Concederá Jehovah bienestar a cambio de sus maldiciones del Día de hoy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
No prestes Atención a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuerst also Applaus für meinen besten Kumpel Andy, der endlich seine Abzeichen für Kurzschließen und forgeschrittenes Fluchen kriegt.
Primero, un aplauso para Andy. Que finalmente tiene su bolsa de semillas. y por la insignia: "lnsultos nivel avanzado".
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst also Applaus für meinen besten Kumpel Andy, der endlich seine Abzeichen für Kurzschließen und forgeschrittenes Fluchen kriegt.
Primero, un aplauso para el gran Andy con la insignia por arrancar un coche haciéndole un puente y por la insignia "lnsultos nivel avanzado".
   Korpustyp: Untertitel
Da lernte ich, man sollte schauspieler nicht fluchen lassen, denn sie lieben es, sich dabei gegenseitig zu übertreffen.
Aquí es donde aprendí a no dejar a los actores decir tacos, porque les gusta competir entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trampeln immer auf dem Boden, essen die ganzen Süßigkeite…und, äh, man kann vor den kleinen Bastards nicht fluchen.
Siempre van a gatas, comiéndose todo el caramelo y no puede haber diversión en frente de esos pequeños bastardos.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ich weiterhin am Fluchen war, nahm die Tante dich in Schutz und erzählte mir alles.
Y como seguía echando pestes, la tía salió en tu defensa. Y me lo contó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich versuche, es ohne Fluchen zu erklären,…ber die Scheiße vom Planeten X, die aus dem Fucker rauskam,…ah aus als wüchsen ihr Haare.
Trataré de explicar esto sin echar maldicione…...pero esa mierda del Planeta X que surgió de ese hijo de put…...parecía tener pelos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Toben und Fluchen entwich der Teufel und wollte die Eiche suchen, irrte sechs Monate in der Wüstenei, ehe er sie befand, und als er wiederkam, waren derweil wieder alle andere Eichen voll grüner Blätter.
Soltando tacos y reniegos, se marchó el diablo en busca de aquel roble. Pero antes de dar con él se extravió, y anduvo seis meses perdido en el desierto. A su vuelta, todos los demás robles se hallaban nuevamente revestidos de fronda.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite