linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fluctuación Schwankung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular, se necesitan bombas con velocidad variable para compensar las fluctuaciones a corto plazo causadas por la energía eólica y solar.
Insbesondere Pumpen mit variabler Geschwindigkeit werden benötigt, um die zunehmenden kurzfristigen Schwankungen, verursacht aus Wind- und Solarstrom, ausgleichen zu können.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Tobin estaba preocupado por las fluctuaciones excesivas de los tipos de cambio.
Tobin's Sorge galt den übermäßigen Schwankungen der Wechselkurse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detecto fluctuaciones en su rejilla de energía.
Ich stelle Schwankungen in ihrer Energieversorgung fest.
   Korpustyp: Untertitel
El consumo de agua (flujo) está sujeto a fluctuaciones dinámicas en el periodo de un día.
Der Wasserverbrauch (Durchfluss) unterliegt dabei dynamischen Schwankungen innerhalb eines Tages.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El precio de la materia prima está sujeto a las fluctuaciones estacionales propias de su naturaleza agrícola.
Da es sich um ein Agrarprodukt handelt, ist der Rohstoffpreis von Natur aus jahreszeitlichen Schwankungen unterworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo una ligera fluctuación en la actividad cerebral.
Es gab eine leichte Schwankung der Hirntätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El valor pH puede estar sometido a fuertes fluctuaciones. ES
Der pH-Wert kann starken Schwankungen unterliegen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La fluctuación parece seguir en cierta medida la tendencia del consumo de la Unión.
Die Schwankungen scheinen bis zu einem gewissen Grad der Entwicklung des Unionsverbrauchs zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detecta fluctuaciones de las emociones humanas.
Er erkennt Schwankungen menschlicher Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Balastos rectificadores (GVG) pueden ser aplicados con hilo de resistencia interior para compensar mejor las fluctuaciones de las "peaks" de tensiones en el red de corriente.
GVG können mit innenliegendem Widerstandsdraht eingesetzt werden, um Schwankungen der Spannungsspitzen im Stromnetz besser ausgleichen zu können.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fluctuación freática .
fluctuación estacional saisonale Schwankung 5 Saisonschwankung 1 . .
fluctuación coyuntural .
fluctuación económica .
fluctuación estructural .
fluctuación monetaria .
fluctuación circadiana .
fluctuación intrínseca .
fluctuación de la atención .
fluctuación de la avalancha .
fluctuación de la jurisprudencia .
fluctuación divergente de potencia .
margen de fluctuación ampliado . .
fluctuación de precesión .
fluctuación de presión Druckschwankung 2
margen de fluctuación . . .
margen normal de fluctuación .
banda de fluctuación estándar .
fluctuación de valor .
fluctuación de las poblaciones . .
margen de fluctuación amplio .
cláusula de fluctuación .
fluctuación de velocidad .
fluctuación de los precios .
fluctuación a corto plazo .
fluctuación de precios .
fluctuación sinusoidal rápida .
fluctuación sinusoidal lenta .
fluctuación de entrada .
fluctuación de temporada .
banda de fluctuación Bandbreite 1
fluctuación de temperatura Temperaturschwankung 3
límite de fluctuación .
cláusula de fluctuación monetaria .
fluctuación del mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fluctuación

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sufre una fluctuación molecular.
Sie sind in molekularem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
No existirá ninguna fluctuación de luminosidad entre dos renovaciones consecutivas.
Zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erneuerungen dürfen keine Helligkeitsschwankungen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una fluctuación en el conjunto de sensores de proa.
Bei den vorderen Sensoren fluktuierte die Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una fluctuación de energía en este panel.
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una fluctuación espacial, pero solo durante un milisegundo.
Es gab eine kleine Raumfluktuation auf der Brücke, aber nur sehr kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Para la corona danesa , la banda de fluctuación es de ± 2,25% ; para todas las demás monedas , la banda de fluctuación estándar es de ± 15 %.
Für die dänische Krone gilt eine Schwankungsbandbreite von ± 2,25 %, für alle anderen Währungen die Standardschwankungsbandbreite von ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
Esta fluctuación de los precios se ve reforzada a menudo por la especulación financiera.
Diese Preisbewegungen werden häufig durch Finanzspekulationen verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones diarias del margen de fluctuación quedan registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Die täglichen Nachschussleistungen werden in der Gewinn - und Verlustrechnung ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
El propio SME fue modificado en 1993 ampliándose las bandas de fluctuación.
Das EWS wurde 1993 durch eine Erweiterung der Bandbreiten reformiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión revisada de la NIC 19, el planteamiento de «banda de fluctuación» desaparece.
Gemäß dem überarbeiteten IAS 19 wurde der „Korridor-Ansatz“ verworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podían usar la fluctuación del petróle…...la quiebra de una compañía, hasta el clima.
Sie konnten auf den Anstieg oder den Fall der Ölpreise setze…den Konkurs eines Unternehmens, selbst auf das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una fluctuación del campo dekyon en la cubierta nueve, sección 28.
Wir haben eine Dekyonfeldfluktuation auf Deck neun, Sektion 28.
   Korpustyp: Untertitel
Así que a menos que puedas medir una fluctuación cuántica anorma…
Sofern du keine anomale Quantumfluktuation messen kanns…
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al tipo de cambio, se debe evitar una banda de fluctuación estrecha.
Was die Wechselkurse angeht, so ist ein schmales Schwankungsband zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letonia mantiene una banda de fluctuación de ± 1 % como compromiso unilateral Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 3,45280 litas lituanas por euro .
Lettland hält weiterhin eine Schwankungsbandbreite von ± 1 % ein , wozu sich das Land einseitig verpflichtet hat . Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 3,45280 LTL / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
En agosto de 1993 se tomó la decisión de ampliar los márgenes de fluctuación al ± 15 % y , con ello , la interpretación del criterio , en particular , del concepto de' márgenes normales de fluctuación " , se hizo menos evidente " .
Im August 1993 wurde der Beschluss gefasst , die Bandbreiten auf ± 15 % auszuweiten , wodurch die Auslegung des Kriteriums , insbesondere des Begriffs der "normalen Bandbreiten " , schwieriger wurde .
   Korpustyp: Allgemein
El nuevo mecanismo se basa en tipos centrales frente al euro con una banda de fluctuación ordinaria de ± 15 % -- o bandas de fluctuación más estrechas , en función del progreso alcanzado en la convergencia -- en torno a dichos tipos centrales .
Der neue Mechanismus basiert auf Leitkursen gegenüber dem Euro mit einer Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % oder weniger , je nach erzieltem Konvergenzfortschritt .
   Korpustyp: Allgemein
En agosto de 1993 se tomó la decisión de ampliar los márgenes de fluctuación al ± 15 % y , con ello , la interpretación del criterio , en particular , del concepto de " márgenes normales de fluctuación " , se hizo menos evidente " .
Im August 1993 wurde der Beschluss gefasst , die Bandbreiten auf ± 15 % auszuweiten , wodurch die Auslegung des Kriteriums , insbesondere des Begriffs der "normalen Bandbreiten " , schwieriger wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, la fluctuación de las inversiones puede explicarse por el ciclo de vida de cierta maquinaria.
Außerdem können die Investitionsschwankungen mit der zyklischen Lebensdauer bestimmter Maschinen erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la fluctuación entre el dólar americano y el euro durante el periodo considerado se limitó al 6 %.
Der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro betrug im Bezugszeitraum aber lediglich 6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos que funcionan conectados a la red eléctrica reunirán las características metrológicas en condiciones de fluctuación normales.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habría una tasa central con una banda de fluctuación del 15% en ambos sentidos, tal como ahora.
Wie jetzt auch würde es einen Leitkurs mit einer Schwankungsbandbreite von 15% nach beiden Seiten geben, um den Erwartungen des Marktes einen Orientierungsrahmen zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo de la fluctuación en las previsiones para la rúbrica 3 pone de manifiesto hasta qué punto dicha necesidad es real.
Das Beispiel der wechselnden Vorausberechnungen für Rubrik 3 belegt deutlich die Notwendigkeit eines solchen Mechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
La corona eslovaca ha vuelto a apreciarse desde entonces y se mueve dentro de los márgenes de fluctuación, pero significativamente por encima de la actual paridad central.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Fueron, sin embargo, la crisis monetaria de los años que siguieron y la fluctuación monetaria las que impulsaron la acción en esta área.
Es war aber die Währungskrise der folgenden Jahre und die Währungsfluktuationen, die die Handlungen in diesem Bereich in Gang gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anotación diaria de los márgenes de fluctuación es compatible con el criterio económico porque las pérdidas y ganancias se consideran realizadas diariamente .
Die tägliche Buchung von Nachschussleistungen entspricht der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise , da Gewinne und Verluste als taggenau realisiert angesehen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las autoridades letonas decidieron mantener el tipo de cambio del lats en su paridad central frente al euro con una banda de fluctuación de ± 1 %.
Die lettischen Behörden beschlossen , den Wechselkurs des Lats mit einer Schwankungsbandbreite von ± 1 % bei seinem Leitkurs zum Euro zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 15,6466 coronas estonias por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 15,6466 EEK / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,702804 lats letones por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,702804 LVL / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca dentro del MTC II se fijó inicialmente en 38,4550 coronas por euro , con una banda de fluctuación estándar de ± 15 %.
Der Leitkurs der slowakischen Währung im WKM II wurde zunächst auf 38,4550 Kronen = 1 Euro festgelegt , wobei eine Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % gilt .
   Korpustyp: Allgemein
y d ) cualquier pérdida o ganancia actuarial reflejada en la Cuenta de pérdidas y ganancias utilizando un sistema de " banda de fluctuación del 10 %" .
EZB-PENSIONSPLAN UND SONSTIGE LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Die EZB bietet ihren Mitarbeitern einen leistungsorientierten Pensionsplan .
   Korpustyp: Allgemein
revalorización y las provisiones frente a los riesgos cambiario , de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro del BCE .
Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinskurs - und Goldpreisrisiken zu verstehen .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, la actual propuesta muy difícilmente podrá representar para los mismos una efectiva inhibición respecto a un margen de fluctuación que en definitiva ya utilizaron.
Für sie kann also der jetzige Vorschlag schwerlich ein effektives Hemmnis für einen Spielraum bedeuten, der von ihnen im wesentlichen bereits genutzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le propongo hoy suprimir el principio de unanimidad para los márgenes de fluctuación y para las bases de cálculo de los impuestos.
Ich mache Ihnen heute das Angebot, daß wir für die Bandbreiten und für die Bemessungsgrundlage der Steuern das Einstimmigkeitsprinzip abschaffen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de junio de 2004 , Estonia , Lituania ( y también Eslovenia ) se integraron en este mecanismo , los dos primeros con una banda de fluctuación de ± 15 %.
Juni 2004 folgten Estland , Litauen ( und auch Slowenien ) . Sowohl Estland als auch Litauen traten dem WKM II mit einem Schwankungsband von +/- 15 % bei .
   Korpustyp: Allgemein
A partir del 2003 , las modificaciones diarias del margen de fluctuación han quedado registradas en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Die täglichen Nachschussleistungen werden seit dem Jahr 2003 in der Gewinn - und Verlustrechnung ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
En la práctica, el vencimiento medio ponderado se usa para medir la sensibilidad de un FMM a la fluctuación de los tipos de interés del mercado monetario;
In der Praxis dient die gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer dazu, die Sensitivität eines Geldmarktfonds für Änderungen der Geldmarktzinsen zu erfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo sistema propuesto se basará en medidas centrales acordadas por los Estados miembros que se utilizarán para fijar las bandas de fluctuación autorizadas.
Dem neu vorgeschlagenen Mechanismus liegen die von den Mitgliedstaaten vereinbarten zentralen Wechselkurse zugrunde, die zur Festlegung der zulässigen Schwankungsmargen dienen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotaciones y excesos de provisión por riesgo cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura del 5 % de fluctuación de los tipos de cambio (intereses y reembolso) con respecto al tipo de base sobre los préstamos en divisas, o
Auffederung des Wechselkursrisikos (Zinsen und Tilgung) bis 5 % bezogen auf den Basiskurs für Darlehen in Fremdwährung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con que la Comisión compruebe, basándose en las tendencias previstas, que la remuneración acordada se mantiene en la banda de fluctuación del mercado.
Es genügt, wenn sich die Kommission aufgrund von Tendenzaussagen dessen versichert, dass die vereinbarte Vergütung noch im Marktkorridor liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado llave en mano viene determinado en gran medida por los proyectos y se caracteriza por la gran fluctuación de las cuotas de mercado.
Der schlüsselfertige Markt ist in hohem Maße projektgetrieben und zeichnet sich durch stark schwankende Marktanteile aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los márgenes normales de fluctuación dispuestos por el mecanismo del tipo de cambio deben observarse, sin tensiones graves, durante por lo menos los dos años anteriores al examen. ES
Die im Rahmen des Wechselkursmechanismus vorgesehenen normalen Bandbreiten müssen zumindest in den letzten zwei Jahren vor der Prüfung ohne starke Spannungen eingehalten worden sein. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como resultado, se produce una fluctuación de la temperatura que, a su vez, provoca una presión fluctuante en la cámara anterior del detector de infrarojos.
Dies führt zu Tem- peraturschwankungen, was wiederum eine Druckschwankung in der Vorderkammer des Infrarotdetek- tors verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1.2 Calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE son ideales para calentar líquidos en todos aquellos recipientes de bajo nivel o con alta fluctuación.... DE
1.2 Winkelbadwärmer ROTKAPPE® Winkelbadwärmer sind die ideale direkte Beheizung für alle Behälter mit niedrigem oder stark schwankendem Flüssigkeitsstand.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Dokan y la inversión en lugar de una vez, vamos a invertir un poco cada semana para contrarrestar el riesgo de fluctuación.
Dokan und Investitionen statt eins zu einem Zeitpunkt, wird jeder etwas weiter investieren, um die Risiko-Verhältnis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Esto refleja el hecho de que , en agosto de 1993 , los márgenes de fluctuación del mecanismo de tipos de cambio ( MTC ) se ampliaron desde el ± 2,25 al ± 15 %, con lo que el concepto de " márgenes normales de fluctuación del MTC " se hizo menos evidente .
Hierin spiegelt sich die Tatsache wider , dass im August 1993 die Bandbreiten des WKM von ± 2,25 % auf ± 15 % ausgeweitet wurden , wodurch die Auslegung des Begriffs der „ normalen Bandbreiten des WKM “
   Korpustyp: Allgemein
Esto refleja el hecho de que , en agosto de 1993 , los márgenes de fluctuación del mecanismo de tipos de cambio ( MTC ) se ampliaron desde el ± 2,25 al ± 15 %, con lo que el concepto de " márgenes normales de fluctuación del MTC " se hizo menos evidente .
Hierin spiegelt sich die Tatsache wider , dass im August 1993 die Bandbreiten des WKM von ± 2,25 % auf ± 15 % ausgeweitet wurden , wodurch die Auslegung des Begriffs der „ normalen Bandbreiten des WKM “ schwieriger wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Letonia decidió integrarse con una banda de fluctuación de ± 15 %, pero ha mantenido una banda de ± 1 % como compromiso unilateral . Por último , el 25 de noviembre de 2005 , Eslovaquia se integró en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 %.
Auch Lettland beschloss , mit einer Schwankungsbandbreite von +/- 15 % am WKM II teilzunehmen , behielt aber im Zuge einer einseitigen Bindung sein Schwankungsband von +/- 1 % bei . Seit dem 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Si los contratos de crédito no contienen disposiciones destinadas a limitar el riesgo de tipo de cambio a que está expuesto el consumidor a una fluctuación del tipo de cambio inferior al 20 %, la FEIN deberá incluir un ejemplo ilustrativo de los efectos que tendría una fluctuación del tipo de cambio del 20 %.
Ist im Kreditvertrag keine Bestimmung vorgesehen, wonach das Wechselkursrisiko für den Verbraucher auf eine Wechselkursschwankung von weniger als 20 % begrenzt wird, so ist im ESIS-Merkblatt ein Beispiel anzugeben, das die Auswirkungen einer Wechselkursschwankung von 20 % deutlich macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la fluctuación del precio del producto afectado no se puede explicar por la fluctuación del precio de la principal materia prima y, por tanto, no es posible indizar los precios de importación mínimo sobre el precio de la materia prima.
Die Preisschwankung bei der betroffenen Ware lässt sich jedoch nicht durch die Preisschwankung bei dem wichtigsten Rohstoff erklären; daher ist es nicht möglich, den Mindesteinfuhrpreis auf der Grundlage des Preises des wichtigsten Rohstoffs zu indexieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la escasa flexibilidad a corto plazo del mercado del petróleo, tanto respecto a la oferta como respecto a la demanda, origina una gran fluctuación de los precios.
Darüber hinaus führt die geringe Flexibilität des Erdölmarktes sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite kurzfristig zu großer Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría cuantificar el número total de estos movimientos (sumando altas y bajas) como porcentaje sobre el total de efectivos en cada período, a fin de que se pueda conocer el grado de fluctuación habido?
Kann sie den Gesamtbetrag dieser Nettoveränderungen (plus und minus ohne Rücksicht auf das Zeichen addiert) als Prozentanteil am gesamten Personal während jedes Zeitraums zum Ausdruck bringen, um einen kurzen Überblick über die Anzahl der Personalveränderungen zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos estadísticos sobre la fluctuación de los intercambios comerciales internacionales abogan en favor del hecho de que las fluctuaciones en materia de renta pueden transformarse en un factor que influya en las preferencias de los consumidores?
Welche statistischen Daten der Zu- bzw. Abnahme von internationalen Handelsgeschäften sprechen dafür, dass die zu- bzw. abnehmenden Einkommen sich zu einem Faktor für die Beeinflussung der Konsumpräferenzen wandeln können?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los aumentos de los productos alimenticios siempre pueden justificarse en virtud de la fluctuación de los mercados, las cosechas, etc., pero compete a los economistas cualificados determinar qué porcentaje del aumento puede atribuirse a la transferencia al euro.
Natürlich können als Gründe für steigende Preise bei Lebensmitteln stets auch Marktschwankungen, unterschiedlich ausgefallene Ernten usw. angegeben werden, aber es ist Aufgabe qualifizierter Volkswirte festzustellen, welcher Anteil der Preiserhöhung auf die Einführung des Euro zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Banco Central Europeo también necesitan datos trimestrales acerca de las ofertas de empleo, al objeto de controlar la fluctuación del número de ofertas en determinados sectores de la economía.
Außerdem müssen die Kommission und die Europäische Zentralbank schnell vierteljährliche Daten über offene Stellen erhalten, damit kurzfristige Veränderungen bei den offenen Stellen in den einzelnen Wirtschaftszweigen beobachtet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene otro mérito que conviene subrayar: la política cultural de la Comisión, en particular en la ejecución del programa-marco "Cultura 2000", debería evitar un cierto margen de fluctuación de los criterios de selección de las candidaturas.
Er hat jedoch noch ein weiteres Verdienst, das es hervorzuheben gilt: Die Kulturpolitik der Kommission muss vor allem bei der Umsetzung des Rahmenprogramms "Kultur 2000 " ausschließen, dass eine gewisse Unschlüssigkeit über die Kriterien zur Auswahl der Bewerber herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respeto, durante dos años como mínimo, de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo, sin devaluación de la moneda frente al euro;
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber dem Euro;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
tipo de cambio oficial frente al euro de las monedas que participan en el MTC II y en torno al cual se definen las bandas de fluctuación del MTC II .
Da Wertpapiere eine Finanzierungsalternative zu Krediten darstellen und Kredite mit Wertpapieren besichert sein können , bieten die auf Basis dieser Definition gelieferten Angaben ein genaueres Bild der Gesamtfinanzierung von Nicht-MFIs
   Korpustyp: Allgemein
La participación en el MTC II va acompañada , en algunos casos , de un compromiso unilateral , por parte del país en cuestión , de mantener una banda de fluctuación más estrecha sin que ello suponga ninguna obligación adicional para el BCE .
In einigen Fällen ist die Teilnahme am WKM II mit einseitigen Verpflichtungserklärungen zur Beibehaltung engerer Schwankungsbreiten seitens der betreffenden Länder verbunden . Der EZB erwachsen aus diesen einseitigen Bindungen keine zusätzlichen Verpflichtungen .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , como parte de un compromiso unilateral , la banda de fluctuación del lats letón es de ± 1 % y , tanto para la litas lituana como para la corona estonia , se mantiene un sistema de currency board .
Im Rahmen einer einseitigen Verpflichtung gilt jedoch für den lettischen Lats eine Schwankungsbandbreite von ± 1 %; sowohl für den litauischen Litas als auch die estnische Krone gelten nach wie vor die Currency-Board-Regelungen .
   Korpustyp: Allgemein
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de sus actividades , el Banco Central Europeo ( BCE ) debería protegerse adecuadamente frente a los riesgos cambiario , de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro .
Unter gebührender Berücksichtigung der Art ihrer Tätigkeit sollte die Europäische Zentralbank ( EZB ) in angemessener Weise gegen Wechselkurs -, Zins - und Goldpreisrisiken abgesichert sein .
   Korpustyp: Allgemein
" el respeto , durante dos años como mínimo , sin que se haya producido devaluación frente a la moneda de ningún otro Estado miembro , de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo " .
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats “ .
   Korpustyp: Allgemein
" el respeto , durante dos años , como mínimo , sin que se haya producido devaluación frente a la moneda de ningún otro Estado miembro , de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo " .
"Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats " .
   Korpustyp: Allgemein
Si observamos todos los países en desarrollo, su comercio se basa esencialmente en monocultivos, en un artículo de exportación con una elevada tasa de fluctuación, lo que provoca graves trastornos en estos países.
Wenn wir uns einmal alle Entwicklungsländer ansehen, so stellen wir fest, dass der gesamte Handel im Wesentlichen auf Monokulturen basiert - auf einem bestimmten Ausfuhrartikel mit hoher Fluktuationsrate. Dies hat in den betroffenen Ländern äußerst schwerwiegende Folgen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno al ancla que constituirá el euro, el nuevo mecanismo tendrá, pues, márgenes de fluctuación bastante amplios, con una obligación de intervención en los márgenes y facilidades de crédito.
Um die Ankerwährung, die der Euro darstellen wird, herum wird der neue Mechanismus also recht große Schwankungsbreiten haben, und es wird die Verpflichtung zur Intervention an den äußeren Rändern sowie Kreditfazilitäten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MTC II es un acuerdo multilateral de paridades fijas pero ajustables , con tipos de cambio centrales bilaterales entre el euro y las monedas participantes y una banda de fluctuación estándar de ± 15 % en torno a esos tipos centrales .
Der WKM II ist eine multilaterale Vereinbarung mit fixen , aber anpassbaren Wechselkursen , im Rahmen derer sich die nationalen Währungen der teilnehmenden Länder mit einer Standardschwankungsbreite von ± 15 % um bilaterale Leitkurse gegenüber dem Euro bewegen .
   Korpustyp: Allgemein
El 1 de enero de 1999 , Dinamarca entró a formar parte del MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a la paridad central de su moneda .
Am 1 . Januar 1999 wurde Dänemark Mitglied des WKM II , wobei eine Schwankungsbandbreite von +/- 2,25 % um den Leitkurs der dänischen Krone festgelegt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
La intervención cambiaria en los márgenes de las bandas de fluctuación ordinaria o más estrechas y su financiación son , en principio , automáticas e ilimitadas , con una financiación a muy corto plazo .
Devisenmarktinterventionen und Finanzierungsfazilitäten ( sehr kurzfristige Kreditfazilitäten ) kommen bei Erreichen der Grenzen der normalen bzw . der reduzierten Schwankungsbandbreite grundsätzlich automatisch und unbegrenzt zum Einsatz .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE aplica la norma internacional de contabilidad (NIC) 19, Retribuciones a los empleados, para reconocer las ganancias y pérdidas actuariales de las retribuciones postempleo conforme al planteamiento de «banda de fluctuación».
Die EZB wendet IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer für die Berücksichtigung versicherungsmathematischer Gewinne und Verluste in Bezug auf Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses gemäß dem „Korridor-Ansatz“ an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación actual, con la constante fluctuación de los precios en los mercados y el elevado precio de las proteaginosas puede tener repercusiones negativas en el sector ganadero comunitario, que depende en gran medida de las importaciones.
Die heutige Situation mit beständig fluktuierenden Preisen auf den Märkten und dem hohen Preis von Eiweißfuttermittel kann sich negativ auf den Tierhaltungssektor der EU auswirken, der weitgehend von Importen abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la «inversión paramétrica» que contempla el Acuerdo obtiene un rendimiento que es variable y no gestionable y por lo tanto está expuesto pasivamente a la fluctuación del mercado.
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las compensaciones en concepto de contratos de compra obligatoria se calcularon sobre la base de los volúmenes reales contratados y de las mejores estimaciones posibles relativas a la fluctuación de los precios en los contratos.
Die Ausgleichszahlungen für Verträge mit Abnahmegarantie wurden unter Berücksichtigung der tatsächlich vertraglich vereinbarten Mengen sowie der bestmöglichen Schätzungen im Hinblick auf etwaige Preisänderungen in den Verträgen berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede, pues, considerar que las cotizaciones al FPAP asignadas al riesgo de fluctuación de las cotizaciones del petróleo son deducibles del resultado de las empresas en virtud del artículo 39 del Code général des impôts de Francia.
Es ist somit davon auszugehen, dass die FPAP-Beiträge zur Absicherung gegen mögliche Ölpreisschwankungen gemäß Artikel 39 des allgemeinen französischen Steuergesetzbuchs vom Betriebsergebnis abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema proporciona varias clases de beneficio en forma de subvención de capital, subvención de intereses o cobertura de la fluctuación de los tipos de cambio en los préstamos en divisas.
Der Textilfonds sieht eine Reihe unterschiedlicher Beihilfen in Form von Kapitalbeihilfen, Zinssubventionen oder Auffederung des Wechselkursrisikos für Darlehen in Fremdwährung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades de los BCN, un BCN podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro en su balance.
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der NZBen kann eine NZB eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken in ihre Bilanz aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCLA declaró que la denuncia puso de relieve una fluctuación considerable del nivel del consumo en la Unión Europea a lo largo de todo el período considerado, en consonancia con las condiciones macroeconómicas generales.
Der CCCLA zufolge macht der Antrag deutlich, dass der Verbrauch in der Union während des gesamten Bezugszeitraums im Einklang mit den allgemeinen makroökonomischen Bedingungen beträchtlich schwankte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todos los elementos anteriormente mencionados, la investigación confirmó que no existe posibilidad de indexar los precios mínimos de importación para hacer frente a la fluctuación del precio del producto afectado.
Angesichts der dargelegten Sachlage ergab die Untersuchung, dass keine Möglichkeit einer Indexierung der Mindesteinfuhrpreise besteht, um den Preisfluktuationen bei der betroffenen Ware entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, Alemania ha explicado que, si bien la existencia de opción de rescate se tiene en cuenta en los precios, la banda de fluctuación de las remuneraciones no es muy amplia.
Deutschland hat ferner dargelegt, dass die Existenz von Kündigungsrechten zwar bei den Preisen berücksichtigt werde, der Vergütungskorridor allerdings nicht weit auseinander gezogen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión lo ve como un indicio de que un inversor en una economía de mercado como mínimo no habría aceptado una remuneración en la zona inferior de la banda de fluctuación del mercado.
Die Kommission sieht dies aber dennoch als Anhaltspunkt dafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zumindest eine Vergütung im unteren Bereich des Marktkorridors nicht akzeptiert hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones aducidas, la Comisión considera que una remuneración de la participación sin voto del Estado federado de Hesse por debajo de la banda de fluctuación del mercado no sería conforme con el mercado.
Aus den oben dargestellten Gründen würde die Kommission eine Vergütung der Stillen Einlage des Landes Hessen im unteren Bereich des Marktkorridors für nicht mehr marktkonform halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se ha de concluir, de manera provisional, que el efecto de la fluctuación de los tipos de cambio difícilmente puede haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Aus diesem Grund wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der Wechselkursänderungen kaum zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que la fluctuación en el tipo de cambio constituye un factor determinante a la hora de que los usuarios elijan como fuente de suministro los productores de la Comunidad o los de la RPC.
Die Wechselkursveränderung sei das Hauptmotiv für die Verwender, von Herstellern in der Gemeinschaft zu Herstellern in der VR China zu wechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, y teniendo en cuenta el reparto previsto de los riesgos derivados de la fluctuación de precios, no puede excluirse que un vendedor privado hubiera cerrado un acuerdo de una duración comparable.
Aus diesem Grund und angesichts der vorgesehenen Aufteilung des Preisschwankungsrisikos ist nicht auszuschließen, dass ein privater Verkäufer eine Vereinbarung mit vergleichbarer Laufzeit geschlossen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan de empresa, las principales actividades comerciales tendrían su sede en Ucrania y no en el Estado federado de Burgenland, lo que incluía riesgos de fluctuación de los tipos de cambio.
Dem Geschäftsplan zufolge sollten die Hauptgeschäftstätigkeiten in der Ukraine und nicht im Land Burgenland angesiedelt sein, was Währungsrisiken einschloss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de las emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro deberá observar, sin tensiones graves y durante por lo menos los dos años anteriores al examen, los márgenes normales de fluctuación dispuestos por el mecanismo de tipos de cambio; ES
Der Mitgliedstaat muss zumindest in den letzten zwei Jahren vor der Prüfung die im Rahmen des Wechselkursmechanismus vorgesehenen normalen Bandbreiten ohne starke Spannungen eingehalten haben. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al aprovechar el feed de vídeo en el dispositivo del cliente, Kofax Mobile SDK captura automáticamente la imagen para el usuario, y elimina los problemas ocasionados por el desenfoque, la fluctuación y la angulación.
Durch die Nutzung des Video-Feeds auf dem Gerät des Kunden erfasst das Kofax Mobile SDK automatisch das Bild für den Benutzer ohne Probleme aufgrund von Unschärfe, Flimmern oder Verschiebungen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Captura de vídeo Al aprovechar el modo de vídeo en el dispositivo móvil, Kofax Mobile SDK captura automáticamente la imagen para el usuario, y elimina los problemas ocasionados por el desenfoque, la fluctuación y la angulación.
Videoerfassung Mithilfe der Videofunktion des Mobilgeräts erfasst das Kofax Mobile SDK automatisch das Bild für den Benutzer, wobei Flecken, Verwackler und Unschärfen beseitigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Las propiedades positivas de este material garantizan que los accesorios de tuberías y las válvulas no fallen en caso de fluctuación de la temperatura, alta presión interna o externa u otras influencias externas. DE
Die positiven Eigenschaften dieses Werkstoffes sorgen dafür, dass unsere Produkte auch bei Temperaturschwankungen, hohen inneren wie äußeren Drücken sowie anderen äußeren Einflüssen nicht „schlapp machen". DE
Sachgebiete: architektur technik bahn    Korpustyp: Webseite
Todos los datos técnicos son válidos exclusivamente para aparatos con equipamiento estándar a una temperatura ambiente de 25 °C y con una fluctuación de la tensión de red del ±10%.
Sämtliche technischen Daten gelten ausschließlich für Geräte in Standdardausführung bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C und einer Netzspannungsschwankung von ±10 %.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los datos técnicos son válidos exclusivamente para aparatos con equipamiento estándar a una temperatura ambiente de 25 °C y con una fluctuación de la tensión de red del ±10%.
Sämtliche technischen Daten gelten ausschließlich für Geräte in Standardausführung bei einer Umgebungstemperatur von 25 ºC und einer Netzspannungsschwankung von ±10 %.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estas medidas tendrán en cuenta el grado de la fluctuación de precios y podrán permitir o bien a los Estados miembros proceder a la subasta de una parte de la cantidad por subastar, o bien permitirles subastar hasta el 25 % de los derechos de emisión en la reserva de nuevos entrantes.
Dabei können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs der Preis­entwicklung entweder die Versteigerung eines Teils der zu versteigernden Menge vorverlegen oder bis zu 25 % der in der Reserve für neue Marktteilnehmer befindlichen Zertifikate versteigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala el enorme potencial de las energías renovables en muchos países en desarrollo a la hora de garantizar un suministro de energía sostenible y reducir la dependencia de los combustibles fósiles, reduciendo de esa forma la vulnerabilidad a la fluctuación de los precios de la energía;
nimmt zur Kenntnis, dass erneuerbare Energie in vielen Entwicklungsländern ein hohes Potenzial bietet, um eine nachhaltige Energieversorgung zu gewährleisten und die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern, wodurch auch deren Anfälligkeit in Bezug auf Energiepreisschwankungen reduziert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar , en relación con la definición de los " márgenes normales de fluctuación " , el BCE recuerda el dictamen formal emitido por el Consejo del IME , en octubre de 1994 , y las observaciones formuladas en el informe de noviembre de 1995 titulado " El progreso hacia la convergencia " :
Zweitens verweist die EZB im Hinblick auf die Festlegung der "normalen Bandbreiten " auf die formelle Stellungnahme des EWI-Rats vom Oktober 1994 und dessen Erklärungen im Bericht über Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz ( "Progress towards convergence ") vom November 1995 :
   Korpustyp: Allgemein
La corona danesa participa con una banda de fluctuación de ± 2,25% y un tipo central frente al euro de 7,46038 coronas danesas por euro ; mientras que la dracma griega fluctúa dentro de la banda ordinaria de ± 15 %, en torno a un tipo central frente al euro de 353,109 dracmas griegas por euro .
Die dänische Krone nimmt seither mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % und einem Leitkurs von 7,46038 DKK gegenüber dem Euro am WKM II teil , die griechische Drachme mit der Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % und einem Leitkurs von 353,109 GRD gegenüber dem Euro .
   Korpustyp: Allgemein
sin embargo , los Estados miembros acogidos a excepción pueden integrarse en él . Actualmente , la corona danesa y la dracma griega participan en el MTC II con una banda de fluctuación en torno a la paridad central frente al euro de ± 2,25% y ± 15 %, respectivamente .
Um die Forderung des EG-Vertrags zu erfüllen , leistete das EWI grundlegende Arbeit im Hinblick auf eine Harmonisierung der Statistiken über die langfristigen Zinssätze und erhob regelmäßig Daten von den nationalen Zentralbanken für die Europäische Kommission ( Eurostat ) , eine Aufgabe , die nunmehr die EZB übernommen hat .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las causas de la fluctuación debemos centrarnos principalmente en la insuficiente coordinación de las políticas económicas de los países miembros, cuyas economías mostraban en los años anteriores al 92 comportamientos muy diferentes en materia de inflación, de déficit presupuestario y de tipos de interés.
Was die Ursachen der Turbulenzen angeht, so ist in erster Linie die mangelnde Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedsstaaten zu nennen, deren Volkswirtschaften in den Jahren vor 1992 im Bereich der Inflation, des Haushaltsdefizits und der Zinssätze große Unterschiede aufwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte