Insbesondere Pumpen mit variabler Geschwindigkeit werden benötigt, um die zunehmenden kurzfristigen Schwankungen, verursacht aus Wind- und Solarstrom, ausgleichen zu können.
La fluctuación parece seguir en cierta medida la tendencia del consumo de la Unión.
Die Schwankungen scheinen bis zu einem gewissen Grad der Entwicklung des Unionsverbrauchs zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detecta fluctuaciones de las emociones humanas.
Er erkennt Schwankungen menschlicher Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Balastos rectificadores (GVG) pueden ser aplicados con hilo de resistencia interior para compensar mejor las fluctuaciones de las "peaks" de tensiones en el red de corriente.
Las fluctuaciones del mercado de productos básicos primas y las consecuencias derivadas constituyen una cuestión específica que también debe ser resuelta.
Fluktuationen am Rohstoffmarkt und die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, sind ein besonderes Problem, dass gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una fluctuación periódica en el patrón energético.
lm Energiemuster gibt es eine periodische Fluktuation. Die nutze ich.
Korpustyp: Untertitel
bet365 ofrecerá la promción 'Mejor fluctuación' solo para algunos eventos específicos.
En este protocolo descrito en los estándares IEC61158 y IEC61784 y en la norma ISO 15745-4, el desarrollo se centró en un jittering (fluctuación) bajo para conseguir una sincronización exacta y tiempos de ciclo cortos.
Bei dem in der IEC-Standard IEC61158 und IEC61784 sowie in ISO 15745-4 offengelegtem Protokoll wurden die Schwerpunkte der Entwicklung auf niedrigen Jitter für exakte Synchronisierung und kurze Zykluszeiten gelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fluctuaciónSchwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continua fluctuación del precio del petróleo en el mercado de valores, debida en gran parte a maniobras especulativas destinadas a incrementar los beneficios de las empresas petroleras y otros especuladores, está agravando la situación económica de los trabajadores, en particular ahora que se aproxima el invierno.
Die anhaltenden Schwankungen beim Börsenpreis für Öl, die weitgehend auf Spekulationsgeschäfte mit dem Ziel der Gewinnsteigerung bei den Erdölgesellschaften und anderen Spekulanten zurückzuführen sind, verschärfen die wirtschaftliche Situation der Arbeitnehmer insbesondere im Hinblick auf den bevorstehenden Winter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reducirá la ansiedad y la preocupación cotidianas que causa la fluctuación del precio, por ejemplo, de la carne de cerdo.
Außerdem würde den Landwirten dadurch eine ihrer täglichen Sorgen genommen werden, zu denen unter anderem auch die Schwankungen der Preise für Schweinefleisch gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura estima que el principio de disociación de las ayudas propuesto por la Comisión solo puede aplicarse teniendo en cuenta también otros elementos externos, en particular la fluctuación y la evolución de los precios agrícolas internacionales, así como el acusado contraste entre los precios aplicados en el interior y en el exterior.
Der Ausschuss für Landwirtschaft ist der Auffassung, dass der Grundsatz der Entkoppelung der Beihilfen nur angewendet werden kann, wenn bestimmte externe Elemente berücksichtigt werden, insbesondere die Schwankungen und die Entwicklung der internationalen Agrarpreise sowie die starke Kluft zwischen den internen und den externen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, muy correctamente, recuerda en este punto que la fluctuación de las monedas antecesoras del euro era notablemente superior a la que ha podido experimentar hasta ahora el euro; de manera, que en este aspecto no hemos empeorado en absoluto.
Der Berichterstatter weist in dieser Frage zu Recht darauf hin, daß die Schwankungen bei den Vorgängerwährungen des Euro noch weitaus größer waren als die bisher beim Euro verzeichneten, so daß sich die Situation diesbezüglich nicht schlechter darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha partido de un cinco o de un diez por ciento de fluctuación con respecto al precio garantizado?
Wurde von Schwankungen von 5 % oder von 10 % gegenüber dem Garantiepreis ausgegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntamente con la adopción de una curva de ponderaciones según el riesgo más plana para los créditos a empresas ( aprobada por el CSBB en noviembre del 2001 ) , debería contribuir a reducir la fluctuación de los requerimientos mínimos de capital a lo largo del ciclo económico .
dies sollte gemeinsam mit der gebilligten Abflachung der Risikogewichtungskurve für Unternehmenskredite ( worauf sich der Basler Ausschuss im November 2001 geeinigt hatte ) im Konjunkturverlauf zu geringeren Schwankungen bei den Kapitalanforderungen beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Cabe señalar, a este respecto, que no pudo determinarse ningún vínculo directo y preciso entre la fluctuación de los precios y la del índice y que, por tanto, la indexación no se considera adecuada.
Dazu ist anzumerken, dass kein direkter und genauer Zusammenhang zwischen den Schwankungen der Preise und denen des Indexes festgestellt werden konnte, weshalb die Indexierung als ungeeignet angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel y fluctuación de los precios de mercado de los productos de la pesca desembarcados (primera venta).
Höhe und Schwankungen des Marktpreises für die angelandeten Fischereierzeugnisse (Erstverkauf),
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación demostró que los contratos entre muchas grandes embotelladoras (propietarios de las marcas) y los productores de PET se basaban en una fórmula según la cual el precio se ajustaba para reflejar la fluctuación de los precios de las materias primas del PET.
Die Untersuchung ergab überdies, dass die Verträge zwischen verschiedenen großen Abfüllern (Markeneigentümern) und PET-Herstellern auf einer Formel beruhten, mit der der Preis entsprechend den Schwankungen des Rohstoffpreises für PET angepasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fluctuación anormal o una interrupción de la alimentación de energía auxiliar o la reanudación de dicha alimentación no deberán constituir fuente de peligro.
Außergewöhnliche Schwankungen oder Ausfall der Hilfsenergie sowie ihre wiedereinsetzende Zufuhr dürfen nicht zu einer gefährlichen Situation führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónPreisschwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen mecanismos de apoyo para los frutos secos y los plátanos, pero no existe ninguno para la gran variedad de frutos rojos, que por su naturaleza tienen una durabilidad muy corta y, por lo tanto, están sujetos a la fluctuación de los precios.
Es gibt Fördermaßnahmen für Nüsse und Bananen, aber keine einzige für die riesige Vielfalt an Weichobstsorten, die von Natur aus eine äußerst kurze Haltbarkeit haben und deshalb Preisschwankungen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el mercado de las frutas y hortalizas siempre ha estado sujeto a la fluctuación de los precios; los productores han acabado acostumbrándose a ello.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Obst- und Gemüsemarkt ist seit jeher starken Preisschwankungen unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, esta fluctuación continua de los precios hace que sea difícil que las personas hagan planes, lo que provoca incertidumbre.
Noch schlimmer wiegt jedoch, dass der Einzelne aufgrund der ständigen Preisschwankungen kaum noch vorausplanen kann, was wiederum zu Verunsicherungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un análisis de los precios tailandeses de ese tipo de latas de conserva demostró una fluctuación de precios incluso mayor desde el PI original.
Eine Analyse der thailändischen Preise für die repräsentative Dosengröße ergab sogar noch stärkere Preisschwankungen seit dem ursprünglichen UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se comprobó que la evolución del precio del carbón de coque o de cualquier otro insumo importante no sirve para explicar suficientemente la fluctuación del precio del coque 80+.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sich die Preisschwankungen bei Koks 80+ nicht in hinreichendem Maße durch die Entwicklung des Preises für Kokskohle oder irgendeines anderen wichtigen Kostenfaktors erklären lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las actividades económicas están sujetas, en efecto, a diferentes riesgos más o menos grandes (fluctuación del precio de los factores de producción, fluctuación del precio de venta de la producción, aumento de ciertas cargas…) derivados de imprevistos de muy diversos tipos.
Jede Wirtschaftstätigkeit unterliegt mehr oder weniger hohen Risiken (Preisschwankungen bei den Produktionsfaktoren bzw. Verkaufspreisen, Möglichkeit des Anstiegs bestimmter Kosten usw.), die auf die verschiedensten unvorgesehenen Ereignisse zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo constatado en las visitas de inspección, la evolución del precio de los materiales reciclados suele estar vinculada a la fluctuación de los precios del monoetilenglicol y el ácido tereftálico purificado.
Wie bei den Kontrollbesuchen festgestellt, ist die Preisentwicklung bei rückgewonnenen Materialien in der Regel an die Preisschwankungen bei Monoethylenglykol und reiner Therephthalsäure gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se consideró viable esta alternativa por las siguientes razones: i) la fluctuación del precio del producto afectado no puede explicarse suficientemente por la fluctuación del precio del alfapineno, y ii) el alfapineno no es un producto básico sobre el cual sea fácil obtener estadísticas que indiquen su precio de mercado.
Diese Alternative stellte sich aus den folgenden Gründen jedoch ebenfalls als nicht praxistauglich heraus: i) Die Schwankungen des Preises der betroffenen Ware lassen sich nicht in hinreichendem Maße durch die Preisschwankungen bei alpha-Pinen erklären, und ii) alpha-Pinen ist kein Grunderzeugnis, für das es allgemein zugängliche Statistiken gibt, die seine Marktpreise ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las ventas conforme a contratos de plazo fijo son menos frecuentes en el mercado de la Unión que en el estadounidense, pero en todos los contratos comprobados figuraban cláusulas que establecían una adaptación de precios comparativamente rápida (normalmente en unas pocas semanas) siempre que se produjera cualquier fluctuación de precio.
In der Regel werden Verkäufe auf dem Unionsmarkt zwar seltener über Verträge mit fester Laufzeit getätigt als auf dem US-amerikanischen Markt, alle geprüften Verträge enthielten aber Klauseln, die relativ rasche Preisanpassungen (normalerweise binnen weniger Wochen) bei etwaigen Preisschwankungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno francés quiere evitar la fluctuación de los precios creando un marco para las materias primas a escala europea, y de este modo reducir el riesgo de crisis alimentarias, sobre todo en los países en desarrollo.
Um die Spekulation mit Rohstoffen auf europäischer Ebene einzuschränken, beabsichtigt die französische Regierung, Preisschwankungen zu verhindern und so die Gefahr einer Lebensmittelkrise, insbesondere in den Entwicklungsländern, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
fluctuaciónBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hablamos aquí sólo de la fijación de una banda de fluctuación del quince al veinticinco por ciento entre los tipos normales mínimos y máximos del IVA que deben aplicar los Estados miembros.
Hier und heute sprechen wir nur über eine sich von fünfzehn bis fünfundzwanzig Prozent bewegende Bandbreite zwischen den Mindest- und Höchstnormalsteuersätzen der Mehrwertsteuer, die von den Mitgliedstaaten anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la creación de un margen de fluctuación indiciado para los impuestos especiales aplicables al gasóleo para uso profesional.
Erstens die Einführung einer indexierten Bandbreite für Verbrauchsteuern, die für gewerblich genutzten Dieselkraftstoff gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a las enmiendas, como ya he dicho, la Comisión podría aceptar la creación de un margen de fluctuación indiciado para los impuestos especiales aplicables al gasóleo para uso profesional como segunda mejor solución.
Schließlich zu den Änderungsanträgen: Wie ich bereits gesagt habe, könnte die Kommission die Einführung einer indexierten Bandbreite für Verbrauchsteuern, die für gewerblich genutzten Dieselkraftstoff gelten, als zweitbeste Lösung akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe de la tributación y un posible acuerdo sobre márgenes de fluctuación para el nivel de imposición de las prestaciones de jubilación;
Umfang der Besteuerung und gegebenenfalls Vereinbarung einer Bandbreite für den Umfang der Besteuerung von Versorgungsleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
En especial, valora el planteamiento que se basa en el establecimiento de un tipo central comunitario para el gasóleo profesional con un margen de fluctuación paulatinamente decreciente para ambos.
Er begrüßt insbesondere den Ansatz, einen gemeinschaftlichen Leitsatz einzuführen, dem eine mit der Zeit abnehmende Bandbreite zugeordnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
fluctuaciónVariation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se imputarán en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y afectarán a la posición en moneda extranjera .
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition .
Korpustyp: Allgemein
Futuros de tipos de interés en moneda extranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind sofern sie erfolgen in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en el balance en una cuenta separada , bien como activo o como pasivo , en función de la evolución del precio del contrato de futuros .
( 3 ) Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margin ) werden in der Bilanz auf einem gesonderten Konto erfasst , und zwar je nach Preisentwicklung des Futurekontrakts als Vermögensgegenstand oder als Verbindlichkeit .
Korpustyp: Allgemein
3 . Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en el balance en una cuenta separada , bien como activo o como pasivo , en función de la evolución del precio del contrato de futuros .
( 3 ) Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden gesondert , und zwar je nach der Preisentwicklung des Futurekontrakts , entweder auf der Aktivoder auf der Passivseite der Bilanz erfasst .
Korpustyp: Allgemein
fluctuaciónschwankenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la actual crisis económica global, con la fluctuación de los precios de combustible y un entorno competitivo más duro, las líneas aéreas, en especial las de bajo coste, están pasando tiempos muy difíciles.
Während der aktuellen globalen Wirtschaftskrise haben es Fluggesellschaften, vor allem Billigfluglinien, angesichts der schwankenden Treibstoffpreise und des härteren Wettbewerbs, sehr schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer frente a la estabilidad y fluctuación de los precios que provoca la especulación en los mercados de productos básicos y al descenso de las reservas de alimentos.
Unsere Aufgabenbereiche sind die Instabilität und die schwankenden Preise durch Spekulationen auf den Rohstoffmärkten sowie schwindende Nahrungsmittelvorräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influye también en estos precios la regulación oficial de precios periódica y la fluctuación de la demanda del mercado.
Diese Preise werden auch von den periodischen behördlichen Preisregelungen, ferner von der schwankenden Nachfrage auf dem Markt beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónSchwankungsbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sustitución del dólar estadounidense por el euro como moneda de referencia en febrero del 2002 Banda de fluctuación de ± 1 % Cesta de monedas ( euro , dólar estadounidense , libra esterlina ) ;
Konventionelle feste Währungsanbindung Lettland Malta Anbindung an das SZR Anbindung an einen Währungskorb Lats Maltesische Lira Schwankungsbreite ± 1 % Währungskorb ( Euro , US-Dollar , Pfund Sterling ) :
Korpustyp: Allgemein
Dos países vinculan unilateralmente su moneda al euro dentro de una banda de fluctuación de ± 15 %.
Zwei Länder entschieden sich für eine einseitige Bindung ihrer Währung an den Euro mit einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Korpustyp: Allgemein
fluctuaciónSchwankungsbandbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 17 Revisión de los tipos centrales y la participación en márgenes de fluctuación más estrechos 17.1 .
Artikel 17 Überprüfung der Leitkurse und der Teilnahme an engeren Schwankungsbandbreiten 17.1 .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que se hayan acordado oficialmente márgenes de fluctuación más estrechos que el normal , todas las partes en la decisión conjunta adoptada de conformidad con el apartado 2.4 de la Resolución , incluido el BCE , podrán iniciar una revisión confidencial de la idoneidad de la participación de la moneda respectiva en el margen más estrecho .
Im Fall formell vereinbarter , engerer Schwankungsbandbreiten als die Standardbandbreite haben alle Beteiligten an der gemäß Absatz 2.4 der Entschließung gemeinsam getroffenen Entscheidung , einschließlich der EZB , das Recht , eine vertrauliche Überprüfung der Angemessenheit der Teilnahme der jeweiligen Währung an der engeren Bandbreite einzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
fluctuaciónWechselkursschwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , los países europeos tomaron conciencia de que la fluctuación incontrolada de los tipos de cambio podría perjudicar la integración comercial .
Zugleich erkannten die europäischen Länder , dass ungezügelte Wechselkursschwankungen die weitere Handelsintegration beeinträchtigen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Esto debería moderar el deseo de los operadores alcistas de aumentar sus posiciones largas, con lo que se limitaría la magnitud de la fluctuación.
Dies dürfte die Bereitschaft der Bullen, ihre Aktivpositionen zu erhöhen, reduzieren und damit die Stärke der Wechselkursschwankungen begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fluctuaciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las previsiones financieras del plan, la amortización actualizada (teniendo en cuenta la fluctuación del valor del dinero con el paso del tiempo) se alcanzará […] años después de la entrada del inversor, es decir, en 2017.
Gemäß den im Plan enthaltenen finanziellen Vorausschauen wird der Amortisierungszeitpunkt der Investitionen in abgezinsten Werten (mit Berücksichtigung der Änderung des Zeitwerts des Geldes) im Verlaufe des Jahres […] ab Eintritt des Investoren in den Betrieb, d. h. 2017 erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, este significativo margen de subcotización no puede explicarse por la fluctuación de los tipos de cambio entre el euro y el dólar estadounidense en el período considerado.
Diese deutliche Preisunterbietungsspanne lässt sich folglich nicht mit der Änderung des Wechselkurses zwischen Euro und USD im Bezugszeitraum erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónWährungsschwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la diferencia entre la fluctuación de la moneda, de aproximadamente un 10 %, y el descenso de los precios, de un 35 %, no cabe considerar que la depreciación del zloty con respecto al euro haya contribuido de manera significativa a la caída de los precios de la industria de la Comunidad.
Der Wertverlust des Zloty gegenüber dem Euro kann jedoch nicht als eine der Hauptursachen für den Verfall der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden, da die Währungsschwankungen des Zloty rund 10 % betrugen, die Preise aber um 35 % sanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fluctuación de las divisas haría subir los precios de las importaciones objeto de dumping que se negocian en euros, reduciendo la diferencia de precios entre las importaciones en dumping y los precios de los productores de la Unión.
Die Währungsschwankungen würden die Preise der in Euro gehandelten gedumpten Einfuhren nach oben treiben, so dass sich die Preislücke zwischen den gedumpten Einfuhren und den Preisen der Unionshersteller schließen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónFluktuationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las importaciones procedentes de otros países, la cuantía de las exportaciones de la industria de la Unión, el impacto de la crisis económica y otros factores, como la fluctuación de los precios de las materias primas, la evolución de la demanda o los problemas internos señalados por empresas de la industria de la Unión.
Einfuhren aus anderen Ländern, Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Auswirkungen der Wirtschaftskrise und andere Faktoren wie Fluktuationen bei den Rohstoffpreisen, Nachfrageentwicklung und vermeintliche interne Probleme bei Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos teniendo fluctuación - en el cordón de potencia.
- Wir haben Fluktuationen in den Energieleitungen.
Korpustyp: Untertitel
fluctuaciónPersonalfluktuation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que remediar la alta fluctuación de la plantilla de personal.
Die starke Personalfluktuation muß abgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estas medidas nos aseguramos de que a todos los trabajadores (teniendo en cuenta la posible fluctuación de personal) siempre se les informe sobre las directrices del "Código ético".
Durch solche Maßnahmen wird dafür gesorgt, dass stets alle Mitarbeiter - in Bezug auf mögliche Personalfluktuation - immer auf die Richtlinien des Code of Ethics hingewiesen werden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
El mercado 'Mejor fluctuación' estará disponible hasta que se determinen las primeras cuotas fijas, aproximadamente 30 minutos antes del comienzo de la carrera. bet365 se reserva el derecho de cerrar o suspender las apuestas a la 'Mejor fluctuación' en cualquier momento.
Beste Fluktuation-Wetten sind solange verfügbar, bis die ersten festen Quoten bekanntgegeben werden, ca. 30 Minuten vor dem festgelegten Rennbeginn. bet365 behält sich das Recht vor, Beste Fluktuation-Wetten jederzeit zu beenden oder auszusetzen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
fluctuaciónVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el valor real rebasaba el importe reconocido por la BAKred y consignado en balance —1197 millones de marcos alemanes—, la diferencia se contabilizaba como provisión para compensar los riesgos derivados de la fluctuación del valor en efectivo.
Soweit der tatsächliche Barwert den vom BAKred anerkannten und bilanzierten Betrag von 1,197 Mrd. DEM überschritten hatte, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung zum Ausgleich von Risiken aus der Veränderung des Barwertes verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, entre 2003 y el periodo de investigación, se comprobó que la fluctuación se limitaba al 10 %.
Zwischen 2003 und dem UZ beschränkte sich die Veränderung jedoch auf 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ABI afirma que las dos cuentas remuneradas por el Tesoro abiertas por CDP pagan un interés cada seis meses a un tipo variable equivalente a la media aritmética simple del rendimiento bruto de los bonos del Tesoro ordinarios a seis meses y la fluctuación del índice mensual Rendistato.
Die ABI weist darauf hin, dass auf den beiden zinsbringenden Konten, die die DCP beim Schatzamt unterhält, halbjährlich Zinsen in Höhe eines variablen Zinssatzes gutgeschrieben werden, der dem einfachen arithmetischen Mittel zwischen der Bruttorendite der 6-Monats-BOT und der Entwicklung des Monatsindex Rendistato entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fluctuación debe situarse en el contexto de la crisis financiera y de la decisión de numerosas empresas de reducir los costes generales, entre ellos los relativos a artículos de papelería.
Diese Entwicklung dürfte vor dem Hindergrund der Finanzkrise und der Entscheidung vieler Unternehmen zu sehen sein, ihre allgemeinen Kosten zu senken, einschließlich der Kosten für Bürobedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evaluó, para cada tipo de producto, la fluctuación del precio de reventa de un importador vinculado establecido en la Comunidad.
Die Bewegung der Weiterverkaufspreise für einen verbundenen Einführer in der Gemeinschaft wurde nach Warentypen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la fluctuación del precio de venta en la Comunidad
Schlussfolgerung zur Bewegung der Verkaufspreise in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciónSchwanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún impacto puede afectar nuestras economías, por ejemplo una fuerte fluctuación del dólar, o los efectos no evaluados aún de la crisis del sureste asiático.
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fluctuación de los precios del grano provoca pérdidas no solo para los productores de grano sino también para los criadores de ganado y para los consumidores.
Das Schwanken der Getreidepreise führt nicht nur bei Getreideproduzenten zu Verlusten, sondern auch bei den Nutztierhaltern und Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fluctuaciónFluktuation-Wette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago máximo por una apuesta a 'Mejor fluctuación' es de 20.000 AUD o divisa equivalente.
De este modo, la red de gas natural ayudará a superar las fluctuacionesestacionales de la alimentación de la red eléctrica de las plantas eólicas y solares.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta al billete de 50 euros , se ha observado un crecimiento bastante elevado y fluctuacionesestacionales .
Bei der 50 Euros - Banknote wurden sowohl vergleichsweise hohe Zuwachsraten als auch deutliche saisonaleSchwankungen verzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
De este modo, la red de gas natural ayuda a superar las fluctuacionesestacionales durante la alimentación de la red eléctrica con plantas eólicas y solares.
Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuacionesestacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonaleSchwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuacionesestacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
F. in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonaleSchwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
Korpustyp: EU DCEP
fluctuación estacionalSaisonschwankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el negocio está marcado por las grandes fluctuacionesestacionales, así como las fuertes fluctuaciones de las cantidades incluso dentro de una misma semana.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
banda de fluctuaciónBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al adherirse al MTC II, las autoridades letonas se comprometieron a mantener el tipo de cambio del lats en una bandadefluctuación del ±1 % en torno al tipo central.
ES
Beim Beitritt zum WKM II verpflichtete sich die lettischen Regierung, den Lats nur innerhalb einer Bandbreite von ±1 % zum Leitkurs schwanken zu lassen.
ES
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es decir, que apenas se puede detectar una variación de sus dimensiones, ni siquiera con fluctuacionesdetemperatura acusadas, razón por la cual este material es idóneo como sustrato para espejos en telescopios y satélites.
Das heißt, eine Veränderung der Abmessungen ist selbst bei starken Temperaturschwankungen kaum feststellbar und damit ist das Material ideal als Substrat für Teleskop- und Satellitenspiegel.
Durante la última década, este proceso se ha vuelto más delicado debido a los efectos del calentamiento global, que ha variado la duración de las temporadas de cultivo, creado mayores fluctuacionesdetemperaturas y provocado la aparición de nuevos enemigos de los cultivos.
Im letzten Jahrzehnt wurde dieser Prozess aufgrund der globalen Erwärmung schwieriger. Die Vegetationsperioden haben sich verändert, es gibt umfangreichere Temperaturschwankungen und in der Folge tauchen neue Pflanzenschädlinge auf.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fluctuación
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sufre una fluctuación molecular.
Sie sind in molekularem Fluss.
Korpustyp: Untertitel
No existirá ninguna fluctuación de luminosidad entre dos renovaciones consecutivas.
Zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erneuerungen dürfen keine Helligkeitsschwankungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una fluctuación en el conjunto de sensores de proa.
Bei den vorderen Sensoren fluktuierte die Energie.
Korpustyp: Untertitel
Hay una fluctuación de energía en este panel.
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido una fluctuación espacial, pero solo durante un milisegundo.
Es gab eine kleine Raumfluktuation auf der Brücke, aber nur sehr kurz.
Korpustyp: Untertitel
Para la corona danesa , la banda de fluctuación es de ± 2,25% ; para todas las demás monedas , la banda de fluctuación estándar es de ± 15 %.
Für die dänische Krone gilt eine Schwankungsbandbreite von ± 2,25 %, für alle anderen Währungen die Standardschwankungsbandbreite von ± 15 %.
Korpustyp: Allgemein
Esta fluctuación de los precios se ve reforzada a menudo por la especulación financiera.
Diese Preisbewegungen werden häufig durch Finanzspekulationen verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones diarias del margen de fluctuación quedan registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Die täglichen Nachschussleistungen werden in der Gewinn - und Verlustrechnung ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
El propio SME fue modificado en 1993 ampliándose las bandas de fluctuación.
Das EWS wurde 1993 durch eine Erweiterung der Bandbreiten reformiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión revisada de la NIC 19, el planteamiento de «banda de fluctuación» desaparece.
Gemäß dem überarbeiteten IAS 19 wurde der „Korridor-Ansatz“ verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podían usar la fluctuación del petróle…...la quiebra de una compañía, hasta el clima.
Sie konnten auf den Anstieg oder den Fall der Ölpreise setze…den Konkurs eines Unternehmens, selbst auf das Wetter.
Korpustyp: Untertitel
Hay una fluctuación del campo dekyon en la cubierta nueve, sección 28.
Wir haben eine Dekyonfeldfluktuation auf Deck neun, Sektion 28.
Korpustyp: Untertitel
Así que a menos que puedas medir una fluctuación cuántica anorma…
Sofern du keine anomale Quantumfluktuation messen kanns…
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al tipo de cambio, se debe evitar una banda de fluctuación estrecha.
Was die Wechselkurse angeht, so ist ein schmales Schwankungsband zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letonia mantiene una banda de fluctuación de ± 1 % como compromiso unilateral Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 3,45280 litas lituanas por euro .
Lettland hält weiterhin eine Schwankungsbandbreite von ± 1 % ein , wozu sich das Land einseitig verpflichtet hat . Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 3,45280 LTL / EUR .
Korpustyp: Allgemein
En agosto de 1993 se tomó la decisión de ampliar los márgenes de fluctuación al ± 15 % y , con ello , la interpretación del criterio , en particular , del concepto de' márgenes normales de fluctuación " , se hizo menos evidente " .
Im August 1993 wurde der Beschluss gefasst , die Bandbreiten auf ± 15 % auszuweiten , wodurch die Auslegung des Kriteriums , insbesondere des Begriffs der "normalen Bandbreiten " , schwieriger wurde .
Korpustyp: Allgemein
El nuevo mecanismo se basa en tipos centrales frente al euro con una banda de fluctuación ordinaria de ± 15 % -- o bandas de fluctuación más estrechas , en función del progreso alcanzado en la convergencia -- en torno a dichos tipos centrales .
Der neue Mechanismus basiert auf Leitkursen gegenüber dem Euro mit einer Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % oder weniger , je nach erzieltem Konvergenzfortschritt .
Korpustyp: Allgemein
En agosto de 1993 se tomó la decisión de ampliar los márgenes de fluctuación al ± 15 % y , con ello , la interpretación del criterio , en particular , del concepto de " márgenes normales de fluctuación " , se hizo menos evidente " .
Im August 1993 wurde der Beschluss gefasst , die Bandbreiten auf ± 15 % auszuweiten , wodurch die Auslegung des Kriteriums , insbesondere des Begriffs der "normalen Bandbreiten " , schwieriger wurde .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, la fluctuación de las inversiones puede explicarse por el ciclo de vida de cierta maquinaria.
Außerdem können die Investitionsschwankungen mit der zyklischen Lebensdauer bestimmter Maschinen erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la fluctuación entre el dólar americano y el euro durante el periodo considerado se limitó al 6 %.
Der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro betrug im Bezugszeitraum aber lediglich 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos que funcionan conectados a la red eléctrica reunirán las características metrológicas en condiciones de fluctuación normales.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría una tasa central con una banda de fluctuación del 15% en ambos sentidos, tal como ahora.
Wie jetzt auch würde es einen Leitkurs mit einer Schwankungsbandbreite von 15% nach beiden Seiten geben, um den Erwartungen des Marktes einen Orientierungsrahmen zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo de la fluctuación en las previsiones para la rúbrica 3 pone de manifiesto hasta qué punto dicha necesidad es real.
Das Beispiel der wechselnden Vorausberechnungen für Rubrik 3 belegt deutlich die Notwendigkeit eines solchen Mechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
La corona eslovaca ha vuelto a apreciarse desde entonces y se mueve dentro de los márgenes de fluctuación, pero significativamente por encima de la actual paridad central.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Korpustyp: EU DCEP
Fueron, sin embargo, la crisis monetaria de los años que siguieron y la fluctuación monetaria las que impulsaron la acción en esta área.
Es war aber die Währungskrise der folgenden Jahre und die Währungsfluktuationen, die die Handlungen in diesem Bereich in Gang gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anotación diaria de los márgenes de fluctuación es compatible con el criterio económico porque las pérdidas y ganancias se consideran realizadas diariamente .
Die tägliche Buchung von Nachschussleistungen entspricht der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise , da Gewinne und Verluste als taggenau realisiert angesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades letonas decidieron mantener el tipo de cambio del lats en su paridad central frente al euro con una banda de fluctuación de ± 1 %.
Die lettischen Behörden beschlossen , den Wechselkurs des Lats mit einer Schwankungsbandbreite von ± 1 % bei seinem Leitkurs zum Euro zu halten .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 15,6466 coronas estonias por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 15,6466 EEK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,702804 lats letones por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,702804 LVL / EUR .
Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca dentro del MTC II se fijó inicialmente en 38,4550 coronas por euro , con una banda de fluctuación estándar de ± 15 %.
Der Leitkurs der slowakischen Währung im WKM II wurde zunächst auf 38,4550 Kronen = 1 Euro festgelegt , wobei eine Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % gilt .
Korpustyp: Allgemein
y d ) cualquier pérdida o ganancia actuarial reflejada en la Cuenta de pérdidas y ganancias utilizando un sistema de " banda de fluctuación del 10 %" .
EZB-PENSIONSPLAN UND SONSTIGE LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Die EZB bietet ihren Mitarbeitern einen leistungsorientierten Pensionsplan .
Korpustyp: Allgemein
revalorización y las provisiones frente a los riesgos cambiario , de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro del BCE .
Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinskurs - und Goldpreisrisiken zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, la actual propuesta muy difícilmente podrá representar para los mismos una efectiva inhibición respecto a un margen de fluctuación que en definitiva ya utilizaron.
Für sie kann also der jetzige Vorschlag schwerlich ein effektives Hemmnis für einen Spielraum bedeuten, der von ihnen im wesentlichen bereits genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le propongo hoy suprimir el principio de unanimidad para los márgenes de fluctuación y para las bases de cálculo de los impuestos.
Ich mache Ihnen heute das Angebot, daß wir für die Bandbreiten und für die Bemessungsgrundlage der Steuern das Einstimmigkeitsprinzip abschaffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de junio de 2004 , Estonia , Lituania ( y también Eslovenia ) se integraron en este mecanismo , los dos primeros con una banda de fluctuación de ± 15 %.
Juni 2004 folgten Estland , Litauen ( und auch Slowenien ) . Sowohl Estland als auch Litauen traten dem WKM II mit einem Schwankungsband von +/- 15 % bei .
Korpustyp: Allgemein
A partir del 2003 , las modificaciones diarias del margen de fluctuación han quedado registradas en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Die täglichen Nachschussleistungen werden seit dem Jahr 2003 in der Gewinn - und Verlustrechnung ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
En la práctica, el vencimiento medio ponderado se usa para medir la sensibilidad de un FMM a la fluctuación de los tipos de interés del mercado monetario;
In der Praxis dient die gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer dazu, die Sensitivität eines Geldmarktfonds für Änderungen der Geldmarktzinsen zu erfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo sistema propuesto se basará en medidas centrales acordadas por los Estados miembros que se utilizarán para fijar las bandas de fluctuación autorizadas.
Dem neu vorgeschlagenen Mechanismus liegen die von den Mitgliedstaaten vereinbarten zentralen Wechselkurse zugrunde, die zur Festlegung der zulässigen Schwankungsmargen dienen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotaciones y excesos de provisión por riesgo cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura del 5 % de fluctuación de los tipos de cambio (intereses y reembolso) con respecto al tipo de base sobre los préstamos en divisas, o
Auffederung des Wechselkursrisikos (Zinsen und Tilgung) bis 5 % bezogen auf den Basiskurs für Darlehen in Fremdwährung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con que la Comisión compruebe, basándose en las tendencias previstas, que la remuneración acordada se mantiene en la banda de fluctuación del mercado.
Es genügt, wenn sich die Kommission aufgrund von Tendenzaussagen dessen versichert, dass die vereinbarte Vergütung noch im Marktkorridor liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado llave en mano viene determinado en gran medida por los proyectos y se caracteriza por la gran fluctuación de las cuotas de mercado.
Der schlüsselfertige Markt ist in hohem Maße projektgetrieben und zeichnet sich durch stark schwankende Marktanteile aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
los márgenes normales de fluctuación dispuestos por el mecanismo del tipo de cambio deben observarse, sin tensiones graves, durante por lo menos los dos años anteriores al examen.
ES
Die im Rahmen des Wechselkursmechanismus vorgesehenen normalen Bandbreiten müssen zumindest in den letzten zwei Jahren vor der Prüfung ohne starke Spannungen eingehalten worden sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como resultado, se produce una fluctuación de la temperatura que, a su vez, provoca una presión fluctuante en la cámara anterior del detector de infrarojos.
Dies führt zu Tem- peraturschwankungen, was wiederum eine Druckschwankung in der Vorderkammer des Infrarotdetek- tors verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1.2 Calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE son ideales para calentar líquidos en todos aquellos recipientes de bajo nivel o con alta fluctuación....
DE
1.2 Winkelbadwärmer ROTKAPPE® Winkelbadwärmer sind die ideale direkte Beheizung für alle Behälter mit niedrigem oder stark schwankendem Flüssigkeitsstand....
DE
Esto refleja el hecho de que , en agosto de 1993 , los márgenes de fluctuación del mecanismo de tipos de cambio ( MTC ) se ampliaron desde el ± 2,25 al ± 15 %, con lo que el concepto de " márgenes normales de fluctuación del MTC " se hizo menos evidente .
Hierin spiegelt sich die Tatsache wider , dass im August 1993 die Bandbreiten des WKM von ± 2,25 % auf ± 15 % ausgeweitet wurden , wodurch die Auslegung des Begriffs der „ normalen Bandbreiten des WKM “
Korpustyp: Allgemein
Esto refleja el hecho de que , en agosto de 1993 , los márgenes de fluctuación del mecanismo de tipos de cambio ( MTC ) se ampliaron desde el ± 2,25 al ± 15 %, con lo que el concepto de " márgenes normales de fluctuación del MTC " se hizo menos evidente .
Hierin spiegelt sich die Tatsache wider , dass im August 1993 die Bandbreiten des WKM von ± 2,25 % auf ± 15 % ausgeweitet wurden , wodurch die Auslegung des Begriffs der „ normalen Bandbreiten des WKM “ schwieriger wurde .
Korpustyp: Allgemein
Letonia decidió integrarse con una banda de fluctuación de ± 15 %, pero ha mantenido una banda de ± 1 % como compromiso unilateral . Por último , el 25 de noviembre de 2005 , Eslovaquia se integró en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 %.
Auch Lettland beschloss , mit einer Schwankungsbandbreite von +/- 15 % am WKM II teilzunehmen , behielt aber im Zuge einer einseitigen Bindung sein Schwankungsband von +/- 1 % bei . Seit dem 25 .
Korpustyp: Allgemein
Si los contratos de crédito no contienen disposiciones destinadas a limitar el riesgo de tipo de cambio a que está expuesto el consumidor a una fluctuación del tipo de cambio inferior al 20 %, la FEIN deberá incluir un ejemplo ilustrativo de los efectos que tendría una fluctuación del tipo de cambio del 20 %.
Ist im Kreditvertrag keine Bestimmung vorgesehen, wonach das Wechselkursrisiko für den Verbraucher auf eine Wechselkursschwankung von weniger als 20 % begrenzt wird, so ist im ESIS-Merkblatt ein Beispiel anzugeben, das die Auswirkungen einer Wechselkursschwankung von 20 % deutlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la fluctuación del precio del producto afectado no se puede explicar por la fluctuación del precio de la principal materia prima y, por tanto, no es posible indizar los precios de importación mínimo sobre el precio de la materia prima.
Die Preisschwankung bei der betroffenen Ware lässt sich jedoch nicht durch die Preisschwankung bei dem wichtigsten Rohstoff erklären; daher ist es nicht möglich, den Mindesteinfuhrpreis auf der Grundlage des Preises des wichtigsten Rohstoffs zu indexieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la escasa flexibilidad a corto plazo del mercado del petróleo, tanto respecto a la oferta como respecto a la demanda, origina una gran fluctuación de los precios.
Darüber hinaus führt die geringe Flexibilität des Erdölmarktes sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite kurzfristig zu großer Preisvolatilität.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría cuantificar el número total de estos movimientos (sumando altas y bajas) como porcentaje sobre el total de efectivos en cada período, a fin de que se pueda conocer el grado de fluctuación habido?
Kann sie den Gesamtbetrag dieser Nettoveränderungen (plus und minus ohne Rücksicht auf das Zeichen addiert) als Prozentanteil am gesamten Personal während jedes Zeitraums zum Ausdruck bringen, um einen kurzen Überblick über die Anzahl der Personalveränderungen zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos estadísticos sobre la fluctuación de los intercambios comerciales internacionales abogan en favor del hecho de que las fluctuaciones en materia de renta pueden transformarse en un factor que influya en las preferencias de los consumidores?
Welche statistischen Daten der Zu- bzw. Abnahme von internationalen Handelsgeschäften sprechen dafür, dass die zu- bzw. abnehmenden Einkommen sich zu einem Faktor für die Beeinflussung der Konsumpräferenzen wandeln können?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los aumentos de los productos alimenticios siempre pueden justificarse en virtud de la fluctuación de los mercados, las cosechas, etc., pero compete a los economistas cualificados determinar qué porcentaje del aumento puede atribuirse a la transferencia al euro.
Natürlich können als Gründe für steigende Preise bei Lebensmitteln stets auch Marktschwankungen, unterschiedlich ausgefallene Ernten usw. angegeben werden, aber es ist Aufgabe qualifizierter Volkswirte festzustellen, welcher Anteil der Preiserhöhung auf die Einführung des Euro zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Banco Central Europeo también necesitan datos trimestrales acerca de las ofertas de empleo, al objeto de controlar la fluctuación del número de ofertas en determinados sectores de la economía.
Außerdem müssen die Kommission und die Europäische Zentralbank schnell vierteljährliche Daten über offene Stellen erhalten, damit kurzfristige Veränderungen bei den offenen Stellen in den einzelnen Wirtschaftszweigen beobachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene otro mérito que conviene subrayar: la política cultural de la Comisión, en particular en la ejecución del programa-marco "Cultura 2000", debería evitar un cierto margen de fluctuación de los criterios de selección de las candidaturas.
Er hat jedoch noch ein weiteres Verdienst, das es hervorzuheben gilt: Die Kulturpolitik der Kommission muss vor allem bei der Umsetzung des Rahmenprogramms "Kultur 2000 " ausschließen, dass eine gewisse Unschlüssigkeit über die Kriterien zur Auswahl der Bewerber herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respeto, durante dos años como mínimo, de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo, sin devaluación de la moneda frente al euro;
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber dem Euro;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
tipo de cambio oficial frente al euro de las monedas que participan en el MTC II y en torno al cual se definen las bandas de fluctuación del MTC II .
Da Wertpapiere eine Finanzierungsalternative zu Krediten darstellen und Kredite mit Wertpapieren besichert sein können , bieten die auf Basis dieser Definition gelieferten Angaben ein genaueres Bild der Gesamtfinanzierung von Nicht-MFIs
Korpustyp: Allgemein
La participación en el MTC II va acompañada , en algunos casos , de un compromiso unilateral , por parte del país en cuestión , de mantener una banda de fluctuación más estrecha sin que ello suponga ninguna obligación adicional para el BCE .
In einigen Fällen ist die Teilnahme am WKM II mit einseitigen Verpflichtungserklärungen zur Beibehaltung engerer Schwankungsbreiten seitens der betreffenden Länder verbunden . Der EZB erwachsen aus diesen einseitigen Bindungen keine zusätzlichen Verpflichtungen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , como parte de un compromiso unilateral , la banda de fluctuación del lats letón es de ± 1 % y , tanto para la litas lituana como para la corona estonia , se mantiene un sistema de currency board .
Im Rahmen einer einseitigen Verpflichtung gilt jedoch für den lettischen Lats eine Schwankungsbandbreite von ± 1 %; sowohl für den litauischen Litas als auch die estnische Krone gelten nach wie vor die Currency-Board-Regelungen .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de sus actividades , el Banco Central Europeo ( BCE ) debería protegerse adecuadamente frente a los riesgos cambiario , de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro .
Unter gebührender Berücksichtigung der Art ihrer Tätigkeit sollte die Europäische Zentralbank ( EZB ) in angemessener Weise gegen Wechselkurs -, Zins - und Goldpreisrisiken abgesichert sein .
Korpustyp: Allgemein
" el respeto , durante dos años como mínimo , sin que se haya producido devaluación frente a la moneda de ningún otro Estado miembro , de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo " .
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats “ .
Korpustyp: Allgemein
" el respeto , durante dos años , como mínimo , sin que se haya producido devaluación frente a la moneda de ningún otro Estado miembro , de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo " .
"Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats " .
Korpustyp: Allgemein
Si observamos todos los países en desarrollo, su comercio se basa esencialmente en monocultivos, en un artículo de exportación con una elevada tasa de fluctuación, lo que provoca graves trastornos en estos países.
Wenn wir uns einmal alle Entwicklungsländer ansehen, so stellen wir fest, dass der gesamte Handel im Wesentlichen auf Monokulturen basiert - auf einem bestimmten Ausfuhrartikel mit hoher Fluktuationsrate. Dies hat in den betroffenen Ländern äußerst schwerwiegende Folgen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno al ancla que constituirá el euro, el nuevo mecanismo tendrá, pues, márgenes de fluctuación bastante amplios, con una obligación de intervención en los márgenes y facilidades de crédito.
Um die Ankerwährung, die der Euro darstellen wird, herum wird der neue Mechanismus also recht große Schwankungsbreiten haben, und es wird die Verpflichtung zur Intervention an den äußeren Rändern sowie Kreditfazilitäten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MTC II es un acuerdo multilateral de paridades fijas pero ajustables , con tipos de cambio centrales bilaterales entre el euro y las monedas participantes y una banda de fluctuación estándar de ± 15 % en torno a esos tipos centrales .
Der WKM II ist eine multilaterale Vereinbarung mit fixen , aber anpassbaren Wechselkursen , im Rahmen derer sich die nationalen Währungen der teilnehmenden Länder mit einer Standardschwankungsbreite von ± 15 % um bilaterale Leitkurse gegenüber dem Euro bewegen .
Korpustyp: Allgemein
El 1 de enero de 1999 , Dinamarca entró a formar parte del MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a la paridad central de su moneda .
Am 1 . Januar 1999 wurde Dänemark Mitglied des WKM II , wobei eine Schwankungsbandbreite von +/- 2,25 % um den Leitkurs der dänischen Krone festgelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
La intervención cambiaria en los márgenes de las bandas de fluctuación ordinaria o más estrechas y su financiación son , en principio , automáticas e ilimitadas , con una financiación a muy corto plazo .
Devisenmarktinterventionen und Finanzierungsfazilitäten ( sehr kurzfristige Kreditfazilitäten ) kommen bei Erreichen der Grenzen der normalen bzw . der reduzierten Schwankungsbandbreite grundsätzlich automatisch und unbegrenzt zum Einsatz .
Korpustyp: Allgemein
El BCE aplica la norma internacional de contabilidad (NIC) 19, Retribuciones a los empleados, para reconocer las ganancias y pérdidas actuariales de las retribuciones postempleo conforme al planteamiento de «banda de fluctuación».
Die EZB wendet IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer für die Berücksichtigung versicherungsmathematischer Gewinne und Verluste in Bezug auf Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses gemäß dem „Korridor-Ansatz“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación actual, con la constante fluctuación de los precios en los mercados y el elevado precio de las proteaginosas puede tener repercusiones negativas en el sector ganadero comunitario, que depende en gran medida de las importaciones.
Die heutige Situation mit beständig fluktuierenden Preisen auf den Märkten und dem hohen Preis von Eiweißfuttermittel kann sich negativ auf den Tierhaltungssektor der EU auswirken, der weitgehend von Importen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la «inversión paramétrica» que contempla el Acuerdo obtiene un rendimiento que es variable y no gestionable y por lo tanto está expuesto pasivamente a la fluctuación del mercado.
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compensaciones en concepto de contratos de compra obligatoria se calcularon sobre la base de los volúmenes reales contratados y de las mejores estimaciones posibles relativas a la fluctuación de los precios en los contratos.
Die Ausgleichszahlungen für Verträge mit Abnahmegarantie wurden unter Berücksichtigung der tatsächlich vertraglich vereinbarten Mengen sowie der bestmöglichen Schätzungen im Hinblick auf etwaige Preisänderungen in den Verträgen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede, pues, considerar que las cotizaciones al FPAP asignadas al riesgo de fluctuación de las cotizaciones del petróleo son deducibles del resultado de las empresas en virtud del artículo 39 del Code général des impôts de Francia.
Es ist somit davon auszugehen, dass die FPAP-Beiträge zur Absicherung gegen mögliche Ölpreisschwankungen gemäß Artikel 39 des allgemeinen französischen Steuergesetzbuchs vom Betriebsergebnis abgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema proporciona varias clases de beneficio en forma de subvención de capital, subvención de intereses o cobertura de la fluctuación de los tipos de cambio en los préstamos en divisas.
Der Textilfonds sieht eine Reihe unterschiedlicher Beihilfen in Form von Kapitalbeihilfen, Zinssubventionen oder Auffederung des Wechselkursrisikos für Darlehen in Fremdwährung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades de los BCN, un BCN podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro en su balance.
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der NZBen kann eine NZB eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken in ihre Bilanz aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCLA declaró que la denuncia puso de relieve una fluctuación considerable del nivel del consumo en la Unión Europea a lo largo de todo el período considerado, en consonancia con las condiciones macroeconómicas generales.
Der CCCLA zufolge macht der Antrag deutlich, dass der Verbrauch in der Union während des gesamten Bezugszeitraums im Einklang mit den allgemeinen makroökonomischen Bedingungen beträchtlich schwankte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todos los elementos anteriormente mencionados, la investigación confirmó que no existe posibilidad de indexar los precios mínimos de importación para hacer frente a la fluctuación del precio del producto afectado.
Angesichts der dargelegten Sachlage ergab die Untersuchung, dass keine Möglichkeit einer Indexierung der Mindesteinfuhrpreise besteht, um den Preisfluktuationen bei der betroffenen Ware entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, Alemania ha explicado que, si bien la existencia de opción de rescate se tiene en cuenta en los precios, la banda de fluctuación de las remuneraciones no es muy amplia.
Deutschland hat ferner dargelegt, dass die Existenz von Kündigungsrechten zwar bei den Preisen berücksichtigt werde, der Vergütungskorridor allerdings nicht weit auseinander gezogen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión lo ve como un indicio de que un inversor en una economía de mercado como mínimo no habría aceptado una remuneración en la zona inferior de la banda de fluctuación del mercado.
Die Kommission sieht dies aber dennoch als Anhaltspunkt dafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zumindest eine Vergütung im unteren Bereich des Marktkorridors nicht akzeptiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones aducidas, la Comisión considera que una remuneración de la participación sin voto del Estado federado de Hesse por debajo de la banda de fluctuación del mercado no sería conforme con el mercado.
Aus den oben dargestellten Gründen würde die Kommission eine Vergütung der Stillen Einlage des Landes Hessen im unteren Bereich des Marktkorridors für nicht mehr marktkonform halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se ha de concluir, de manera provisional, que el efecto de la fluctuación de los tipos de cambio difícilmente puede haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Aus diesem Grund wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der Wechselkursänderungen kaum zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que la fluctuación en el tipo de cambio constituye un factor determinante a la hora de que los usuarios elijan como fuente de suministro los productores de la Comunidad o los de la RPC.
Die Wechselkursveränderung sei das Hauptmotiv für die Verwender, von Herstellern in der Gemeinschaft zu Herstellern in der VR China zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, y teniendo en cuenta el reparto previsto de los riesgos derivados de la fluctuación de precios, no puede excluirse que un vendedor privado hubiera cerrado un acuerdo de una duración comparable.
Aus diesem Grund und angesichts der vorgesehenen Aufteilung des Preisschwankungsrisikos ist nicht auszuschließen, dass ein privater Verkäufer eine Vereinbarung mit vergleichbarer Laufzeit geschlossen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan de empresa, las principales actividades comerciales tendrían su sede en Ucrania y no en el Estado federado de Burgenland, lo que incluía riesgos de fluctuación de los tipos de cambio.
Dem Geschäftsplan zufolge sollten die Hauptgeschäftstätigkeiten in der Ukraine und nicht im Land Burgenland angesiedelt sein, was Währungsrisiken einschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de las emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro deberá observar, sin tensiones graves y durante por lo menos los dos años anteriores al examen, los márgenes normales de fluctuación dispuestos por el mecanismo de tipos de cambio;
ES
Der Mitgliedstaat muss zumindest in den letzten zwei Jahren vor der Prüfung die im Rahmen des Wechselkursmechanismus vorgesehenen normalen Bandbreiten ohne starke Spannungen eingehalten haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al aprovechar el feed de vídeo en el dispositivo del cliente, Kofax Mobile SDK captura automáticamente la imagen para el usuario, y elimina los problemas ocasionados por el desenfoque, la fluctuación y la angulación.
Durch die Nutzung des Video-Feeds auf dem Gerät des Kunden erfasst das Kofax Mobile SDK automatisch das Bild für den Benutzer ohne Probleme aufgrund von Unschärfe, Flimmern oder Verschiebungen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Captura de vídeo Al aprovechar el modo de vídeo en el dispositivo móvil, Kofax Mobile SDK captura automáticamente la imagen para el usuario, y elimina los problemas ocasionados por el desenfoque, la fluctuación y la angulación.
Videoerfassung Mithilfe der Videofunktion des Mobilgeräts erfasst das Kofax Mobile SDK automatisch das Bild für den Benutzer, wobei Flecken, Verwackler und Unschärfen beseitigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Las propiedades positivas de este material garantizan que los accesorios de tuberías y las válvulas no fallen en caso de fluctuación de la temperatura, alta presión interna o externa u otras influencias externas.
DE
Die positiven Eigenschaften dieses Werkstoffes sorgen dafür, dass unsere Produkte auch bei Temperaturschwankungen, hohen inneren wie äußeren Drücken sowie anderen äußeren Einflüssen nicht „schlapp machen".
DE
Todos los datos técnicos son válidos exclusivamente para aparatos con equipamiento estándar a una temperatura ambiente de 25 °C y con una fluctuación de la tensión de red del ±10%.
Sämtliche technischen Daten gelten ausschließlich für Geräte in Standdardausführung bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C und einer Netzspannungsschwankung von ±10 %.
Todos los datos técnicos son válidos exclusivamente para aparatos con equipamiento estándar a una temperatura ambiente de 25 °C y con una fluctuación de la tensión de red del ±10%.
Sämtliche technischen Daten gelten ausschließlich für Geräte in Standardausführung bei einer Umgebungstemperatur von 25 ºC und einer Netzspannungsschwankung von ±10 %.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Estas medidas tendrán en cuenta el grado de la fluctuación de precios y podrán permitir o bien a los Estados miembros proceder a la subasta de una parte de la cantidad por subastar, o bien permitirles subastar hasta el 25 % de los derechos de emisión en la reserva de nuevos entrantes.
Dabei können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs der Preisentwicklung entweder die Versteigerung eines Teils der zu versteigernden Menge vorverlegen oder bis zu 25 % der in der Reserve für neue Marktteilnehmer befindlichen Zertifikate versteigern.
Korpustyp: EU DCEP
Señala el enorme potencial de las energías renovables en muchos países en desarrollo a la hora de garantizar un suministro de energía sostenible y reducir la dependencia de los combustibles fósiles, reduciendo de esa forma la vulnerabilidad a la fluctuación de los precios de la energía;
nimmt zur Kenntnis, dass erneuerbare Energie in vielen Entwicklungsländern ein hohes Potenzial bietet, um eine nachhaltige Energieversorgung zu gewährleisten und die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern, wodurch auch deren Anfälligkeit in Bezug auf Energiepreisschwankungen reduziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar , en relación con la definición de los " márgenes normales de fluctuación " , el BCE recuerda el dictamen formal emitido por el Consejo del IME , en octubre de 1994 , y las observaciones formuladas en el informe de noviembre de 1995 titulado " El progreso hacia la convergencia " :
Zweitens verweist die EZB im Hinblick auf die Festlegung der "normalen Bandbreiten " auf die formelle Stellungnahme des EWI-Rats vom Oktober 1994 und dessen Erklärungen im Bericht über Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz ( "Progress towards convergence ") vom November 1995 :
Korpustyp: Allgemein
La corona danesa participa con una banda de fluctuación de ± 2,25% y un tipo central frente al euro de 7,46038 coronas danesas por euro ; mientras que la dracma griega fluctúa dentro de la banda ordinaria de ± 15 %, en torno a un tipo central frente al euro de 353,109 dracmas griegas por euro .
Die dänische Krone nimmt seither mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % und einem Leitkurs von 7,46038 DKK gegenüber dem Euro am WKM II teil , die griechische Drachme mit der Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % und einem Leitkurs von 353,109 GRD gegenüber dem Euro .
Korpustyp: Allgemein
sin embargo , los Estados miembros acogidos a excepción pueden integrarse en él . Actualmente , la corona danesa y la dracma griega participan en el MTC II con una banda de fluctuación en torno a la paridad central frente al euro de ± 2,25% y ± 15 %, respectivamente .
Um die Forderung des EG-Vertrags zu erfüllen , leistete das EWI grundlegende Arbeit im Hinblick auf eine Harmonisierung der Statistiken über die langfristigen Zinssätze und erhob regelmäßig Daten von den nationalen Zentralbanken für die Europäische Kommission ( Eurostat ) , eine Aufgabe , die nunmehr die EZB übernommen hat .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las causas de la fluctuación debemos centrarnos principalmente en la insuficiente coordinación de las políticas económicas de los países miembros, cuyas economías mostraban en los años anteriores al 92 comportamientos muy diferentes en materia de inflación, de déficit presupuestario y de tipos de interés.
Was die Ursachen der Turbulenzen angeht, so ist in erster Linie die mangelnde Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedsstaaten zu nennen, deren Volkswirtschaften in den Jahren vor 1992 im Bereich der Inflation, des Haushaltsdefizits und der Zinssätze große Unterschiede aufwiesen.