La cifra de incoaciones también ha fluctuado en otros años.
Auch in früheren Jahren schwankte die Zahl der eingeleiteten Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de mortalidad actual está fluctuando entre el 25 y el 30 por cient…...dependiendo de males ya existente…...factores socioeconómicos, comida, agua.
Zum jetzigen Zeitpunkt schwankt die Sterblichkeitsrate zwischen 25 und 30 %, jeweils abhängig von den medizinischen Bedingungen, sozioökonomischen Faktoren, Ernährung, vom Trinkwasse…
Módulos y células no pueden considerarse productos separados cuyos precios fluctúan dependiendo solo de factores del mercado.
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones meteorológicas pueden fluctuar durante finales de otoño y el invierno, suele estar nublado, con mucha humedad, grandes lluvias y fuertes vientos.
ES
Die Wetterbedingungen können im Spätherbst und -winter schwanken, es kann bedeckt sein bei hoher Luftfeuchtigkeit, starken Regenfällen und starkem Wind.
ES
En este caso, la materia prima principal es el alambrón, producto de acero básico cuyos precios suelen fluctuar en períodos breves.
Im vorliegenden Fall ist der wichtigste Rohstoff Walzdraht, ein einfaches Stahlerzeugnis, dessen Preise in der Regel rasch fluktuieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número también puede fluctuar realmente de un año a otro debido a los cambios en la disponibilidad de moluscos (como la almeja).
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u. a. Trogmuscheln Spisula spp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que antes el mercado agrícola y los precios agrícolas eran regulados por las autoridades, hoy en día los precios de las materias primas alimentarias fluctúan en función del mercado.
Wo früher der Markt und die Preise für Agrarerzeugnisse staatlicherseits aktiv reguliert wurden, fluktuieren die Preise für Lebensmittelrohstoffe nun in Abhängigkeit vom Funktionieren der Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
Además la demanda de electricidad fluctúa considerablemente durante el día y estacionalmente, lo que significa que la generación e importación de capacidades necesarias para satisfacer la demanda en cada momento fluctúa también y que algunas unidades de generación de electricidad solo suministran energía en períodos de demanda elevada [119].
Überdies fluktuiert die Elektrizitätsnachfrage auch tagsüber und saisonal in hohem Maße, infolgedessen sind auch die zur Befriedigung der Nachfrage nötigen Erzeugungs- und Importkapazitäten zu den einzelnen Zeitpunkten unterschiedlich, ferner liefern einzelne Erzeugungsanlagen nur dann Elektrizität, wenn die Nachfrage groß ist [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis económica actual se habría visto agravada por el caos en los mercados de divisas si hubiésemos tenido todavía la peseta, la lira, el dracma, etc. como monedas independientes fluctuando salvajemente unas contra otras.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise wäre durch Unruhen auf den Währungsmärkten nur noch schlimmer geworden, wenn wir immer noch die Peseta, Lira, Drachme usw. als getrennte Währungen hätten, die untereinander wild fluktuieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor me preocupa esta situación, porque la movilidad depende en gran medida de los precios de los combustibles, que deberían fluctuar con proporción al desarrollo de la economía.
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz bereitet mir diese Entwicklung Sorgen, da die Mobilität in erheblichem Maße von den Treibstoffpreisen abhängt, die entsprechend der Entwicklung der Wirtschaft fluktuieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
fluctuarSchwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora la divisa podrá fluctuar diariamente dentro de un intervalo de más o menos un 0,5 % en torno al curso de referencia.
Der Währung scheinen nunmehr Schwankungen in einer täglichen Bandbreite von +/- 0,5 % um den Referenzkurs gestattet zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora la divisa podrá fluctuar diariamente dentro de un intervalo de más o menos un 0,5 % en torno al curso de referencia.
Offenbar sind der Währung nunmehr Schwankungen in einer täglichen Bandbreite von +/- 0,5 % um den Referenzkurs gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
fluctuarSchwankungen unterliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la verificación de los productores muestreados mostró que el cálculo de la capacidad de esta industria puede fluctuar dependiendo de la evolución del mercado del producto afectado y del mercado de los demás productos que pueden fabricarse en las mismas instalaciones.
Die Überprüfung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller zeigte jedoch, dass die Kapazitätsberechnung für diesen Wirtschaftszweig in Abhängigkeit von der relativen Konjunktur des Marktes für die betroffene Ware und der Märkte für andere Waren, die mit denselben Produktionsanlagen hergestellt werden können, Schwankungenunterliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su remuneración es el resultado neto de la empresa y puede fluctuar mucho, dependiendo de los encargos que reciba.
Ihr Verdienst ist das Nettobetriebsergebnis, das je nach Auftragslage starken Schwankungenunterliegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
fluctuarLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque el precio de las materias primas ha caído hasta los niveles de 2006, la FAO y la OCDE temen que vuelva a fluctuar.
Schließlich bekräftigt der Ausschuss seinen Einsatz für Investitionen in Technologie und Innovationen in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
fluctuarunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parques zoológicos son de propiedad, bien privada, bien pública, y la calidad puede fluctuar mucho.
Zoologische Gärten sind entweder privat oder in öffentlichem Besitz, und der Standard kann sehr unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fluctuarverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los saldos nominales pueden verse afectados por un deterioro coyuntural, pero sin embargo no pueden fluctuar más que en función de estas mismas oscilaciones coyunturales.
Die Salden können daher von einer Konjunkturschwankung beeinflusst werden, doch dürfen sie sich nur in Abhängigkeit von diesen Konjunkturschwankungen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fluctuargewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se menciona en el considerando 162 del Reglamento provisional, los precios del PET pueden fluctuar, y de hecho fluctúan, a tenor de las fluctuaciones de los precios del petróleo; sin embargo, esta interrelación no debe por sí misma conllevar un aumento del derecho.
Wie unter Erwägungsgrund 162 der vorläufigen Verordnung dargelegt, können die PET-Preise aufgrund von Fluktuationen der Erdölpreise gewissen Schwankungen unterliegen; dies sollte jedoch nicht zu einer Erhöhung des Zolls führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuarschwankten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes han mostrado diferentes grados de alteraciones de la conciencia que pueden fluctuar rápidamente entre un estado confusional combativo, agitado con ataxia y coma.
Patienten haben unterschiedliche Grade eines gedämpften Bewusstseins gezeigt, wobei die Zustände schnell zwischen einem verwirrten, erregt-aggressiven Zustand mit Ataxie und Koma schwankten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fluctuardaraus erzielten Erträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio y el valor de las inversiones y las rentas que estas generan pueden fluctuar, tanto al alza como a la baja, y es posible que usted no recupere su inversión inicial.
Der Preis und der Wert von Anlagen sowie die darauserzieltenErträge können steigen und fallen. Es ist möglich, dass Sie den ursprünglich angelegten Betrag nicht zurückerhalten.
En octubre de 2010 los visitantes consultar los motores de búsqueda en el 52% de todas las búsquedas (hasta 4% en comparación a octubre de 2009!). acciones de marcadores y la vinculación de fluctuar - se han referido 19 y el 21% de todos los visitantes en consecuencia.
Im Oktober 2010 Besucher Suchmaschinen in 52% aller Suchanfragen (bis 4% bis Oktober 2009 im Vergleich!) Abgefragt. Bookmarks und VerlinkungAktienschwanken - sie haben 19 Firmen und 21% aller Besucher entsprechend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fluctuarbeträchtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos térmicos varían mucho de una especie a otra y pueden incluso fluctuar para una misma especie según la época del año.
Die Temperaturbedürfnisse verschiedener Spezies variieren beträchtlich und können sogar bei derselben Spezies im Jahresverlauf differieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene señalar que en los cuadros 8 a 14 se tienen en cuenta los reembolsos parciales y se muestra el nivel al término del ejercicio, con lo que el interés adeudado en un ejercicio determinado no está directamente relacionado con el principal, que puede fluctuar.
Zu beachten ist, dass die Tabellen 8-14 die teilweise Tilgung der Beträge beinhalten und den Stand zum Jahresende widerspiegeln. Die fälligen Zinsen im jeweiligen Jahr beziehen sich daher nicht direkt auf die Hauptforderung, die sich ändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluctuar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las variaciones de los tipos de cambio pueden igualmente hacer fluctuar el valor de las inversiones.