linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fluidez Flüssigkeit 14 Fließfähigkeit 10 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con fluidez fließend 47
fluidez neutrónica .
trastornos de fluidez verbal .
índice de fluidez . .
fluidez de la escoria .
punto de fluidez . . .
fluidez, caída y pulverulencia .
límite de fluidez .
fluidez del polvo .

con fluidez fließend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hablo francés e inglés con fluidez.
Außerdem spreche ich fließend Französisch und Englisch.
Sachgebiete: film verlag sport    Korpustyp: Webseite
Hablo el árabe con fluidez y puedo asegurarles que la traducción es correcta.
Da ich fließend Arabisch spreche, kann ich Ihnen versichern, dass die Übersetzung korrekt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin tenía una novia alemana y hablaba alemán con fluidez.
Martin hatte eine deutsche Freundin und sprach fließend deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el hecho de hablar italiano con fluidez también tiene sus ventajas.
Fließend Italienisch zu sprechen ist aber auch von praktischem Nutzen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
(GA) Señor Presidente, mi compañero, el señor Seán Ó Neachtain, habla irlandés con fluidez.
(EN) Mein Kollege Herr Seán Ó Neachtain spricht fließend Irisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla persa y árabe con fluidez.
Er spricht fließend Persisch und Arabisch.
   Korpustyp: Untertitel
Habla inglés, francés, alemán y español con fluidez.
Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch (alle fließend)
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Habla inglés con fluidez y no posee un historial de haber trabajado en los servicios secretos; además, ha tratado por cerca de una década con Occidente como la principal figura de la industria energética rusa.
Es spricht fließend Englisch, hat keinen Geheimdiensthintergrund und pflegt als einer der führenden Akteure innerhalb der russischen Energiebranche seit fast einem Jahrzehnt Umgang mit dem Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablo gaélico con fluidez.
Ich spreche fließend Gälisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sus habitantes son normalmente hablan varios idiomas con fluidez, especialmente italiano, alemán e inglés. ES
Die Bewohner sprechen üblicherweise fließend mehrere Sprachen, vor allem Italienisch, aber auch Deutsch und Englisch. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fluidez

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para optimizar la fluidez:
Um den Programmablauf zu beschleunigen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habla francés y alemán con fluidez.
Er spricht französisch und deutsch gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Habla francés y aleman con fluidez.
Er spricht französisch und deutsch gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se movía con fluidez, cómo un atleta?
Lief er weich wie ein Athlet?
   Korpustyp: Untertitel
Conocimiento, sabiduría y fluidez son los principios.
Wissen, Weisheit und Sprachgewandtheit sind die Prinzipien.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Reforzar la eficacia y fluidez del mercado interior
Stärkung von Effizienz, Effektivität und Nutzen für den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
en euros realizados con absoluta fluidez en toda la Unión.
in der gesamten Union genießen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Consistencia fluida hasta cremosa con un óptimo comportamiento de fluidez.
Dünnflüssige bis cremige Konsistenz für optimales Fließverhalten.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Equipos de ensayo del índice de fluidez y HDT/Vicat
Schmelzindex und HDT/Vicat Prüfgeräte
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Gran fluidez de erogación para la versión de enduro. IT
Starke Versorgungsflüssigkeit bei den Enduro – Versionen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Andrea habla alemán, español e inglés con fluidez. mail: AL
Andrea spricht fliessend Deutsch, Spanisch und Englisch. mail: AL
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Añada vida a criaturas y simule efectos de fluidez.
Hauchen Sie Ihren Charakteren Leben ein und simulieren Sie Fluideffekte.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Hacer fotografías y grabar vídeos con más fluidez ES
Verwacklungsarme Fotos und Videos aufnehmen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¡Hablar inglés con fluidez es ahora más fácil que nunca!
Englisch flieβend zu sprechen war noch nie so einfach wie heute!
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Con los medidores del índice de fluidez Mflow se puede determinar, en su ejecución básica, el índice de fluidez en masa (IFM).
Mit den Mflow Fließprüfgeräten (Schmelzindex-Prüfgeräte) kann in der Grundausführung die Schmelze-Massefließrate (MFR) bestimmt werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Características técnicas del biocida como, por ejemplo, humectabilidad, formación de espuma persistente, fluidez, vertibilidad y espolvoreabilidad
Technische Eigenschaften des Biozidprodukts, z. B. Benetzbarkeit, Schaumbeständigkeit, Fließeigenschaften, Schüttbarkeit und Verstäubbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro idiomas implican sólo 12 combinaciones lingüísticas, por lo tanto, la interpretación discurría con fluidez.
Aus diesen vier Sprachen ergab sich eine überschaubare Gesamtzahl von lediglich 12 Sprachkombinationen.
   Korpustyp: EU DCEP
las metrópolis experimentan crecientes dificultades para mantener la fluidez de la circulación de mercancías y personas,
die Großstädte haben immer größere Schwierigkeiten damit, den Güter- und Personenverkehr zu entzerren,
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás la fluidez se resienta, pero será por la seguridad de todos.
Dies wird vielleicht auf Kosten der schnellen Abfertigung gehen, aber letztlich wird es – was die Sicherheit betrifft – jedem zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseamos que el procedimiento presupuestario se desarrolle con fluidez, sin roces innecesarios.
Wir möchten natürlich auch ein zügiges und faires Haushaltsverfahren ohne überflüssiges Fingerhakeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ’punto de fluidez crítica’ igual o inferior a 239 K (–34 °C);
’Pourpoint’ kleiner/gleich 239 K (–34 °C),
   Korpustyp: EU DGT-TM
un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes pasar con fluidez de la campaña a la experiencia cooperativa para ocho jugadores Chaos Squad.
Nahtloser Übergang zwischen Kampagne und Chaos Squad, einem Koop-Modus für 8 Spieler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Salta y da volteretas con fluidez para cubrirte con solo deslizar un dedo.
Spring mit einfachen Wisch-Bewegungen von Deckung zu Deckung
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Habla con fluidez el español, Inglés, Francés y también habla alemán y portugués.
Sie ist fliessend in Spanisch, Englisch, Französisch und spricht ebenfalls Deutsch und Portugiesisch.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sabemos por su currículo que habla francés con fluidez, así que no supondrá un problema.
Laut deinem Lebenslauf sprichst du ja Französisch, da sollte das also kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con nosotros no sólo aprenderás ortografía y gramática, también hablarás con fluidez. DE
Bei uns lernen Sie nicht nur die Grammatik und Rechtschreibung, sondern auch freies und natürliches Sprechen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Microbicida, espeso-dura, buena adherencia sobre varios sustratos, propiedades de fluidez de 2 niveles DE
mikrobizid, zäh-hart, gute Haftung auf div. Substraten, zweistufiges Fließverhalten vorhanden DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Descubre lo fantástico de la rapidez y la fluidez de Internet Explorer.
Entdecken Sie mit Windows 8.1 mehr Möglichkeiten für Arbeit und Vergnügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La pronunciación puede continuar manifestando mucha influencia del primer idioma y la fluidez es forzada.
Die Aussprache kann noch viele Einflüsse der Muttersprache haben und die Sprache ist noch nicht fliessend.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
La persona de este nivel demuestra a menudo una fluidez sorprendente y gran facilidad de expresión.
Er legt häufig eine verblüffende Sprachflüssigkeit an den Tag und drückt sich mit Leichtigkeit aus.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
El edificio acristalado »BMW Welt« expresa la fluidez y la conducción.
Die gläserne »BMW Welt« suggeriert Fließen und Fahren.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
Además, podrás elegir si deseas centrarte en la gramática o en tu fluidez en general. ES
Sie können sich auch dazu entscheiden, etwas tiefer in eine bestimmte Grammatik einzutauchen oder sich an fließendem Sprechen üben. ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Hay una sensación de fluidez y movimiento, lo que me parece muy emocionante.
Es entsteht ein Gefühl des Fließens und der Bewegung, was ich sehr aufregend finde.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Esta combinación permite lograr un desarrollo de la fluidez más rápido y eficiente en el idioma.
Diese Kombination führt zu einer schnelleren und wirksameren Sprachentwicklung.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberías estar matriculado en una universidad y, preferiblemente, hablar español con fluidez.
Sie sollten allerdings die deutsche Sprache recht gut beherrschen und an einer Hochschule immatrikuliert sein.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Salta y da volteretas con fluidez para cubrirte con solo deslizar un dedo.
Flüssiges Springen und Abrollen in Deckung mit einem einfachen Wischen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión.
Ich kann fliessend sprechen und auch feinere Bedeutungsnuancen genau ausdrücken.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
El arte del whip es toda una combinación de sutilezas, fluidez, velocidad y agresividad.
Whips sind eine über Zeit erlernte Kunst, die feinste Nuancen mit Tempo und Aggressivität verschmilzt.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podo expresarme con fluidez e transmitir matices de significado sutís con precisión. AT
Ich kann fliessend sprechen und auch feinere Bedeutungsnuancen genau ausdrücken. AT
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Su lengua maternal es el Español y además habla con fluidez Inglés, Alemán y Francés.
Seine Muttersprache ist spanisch, er spricht jedoch ebenfalls fliessend englisch, französisch und deutsch.
Sachgebiete: verlag media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sincronización de todos los procesos mediante la fluidez,el ritmo, la atracción y cero errors
Synchronisation aller Prozesse durch Fließen, Takten, Pullen und Null-Fehler
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento seguro incluso en productos a granel húmedos, cohesivos, pegajosos y sin fluidez DE
funktionssicher auch bei feuchten, kohäsiven, klebrigen, nicht fließfähigen Schüttgütern DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Vas a ser capaz de entender textos complicados y comunicarte espontáneamente y con fluidez. DE
Sie können ein breites Spektrum anspruchsvoller, längerer Texte verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mejore su entonación, su acento y la fluidez de su elocución. ES
VBeherrschen Sie die Syntax und verbessern Sie gleichzeitig Ihre Aussprache. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Mejore su entonación, su acento y la fluidez de su elocución. ES
Beherrschen Sie die Syntax und verbessern Sie gleichzeitig Ihre Aussprache. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Fluidez en un segundo idioma es una ventaja pero no un requisito
Die Beherrschung einer zweiten Fremdsprache ist von Vorteil, aber keine Voraussetzung.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El material debe ser de baja viscosidad de fundido y tener propiedades especiales de fluidez.
So benötigt das Material ei-ne niedrige Schmelzviskosität und spezielle Fließeigenschaften.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Mantenga su empresa funcionando con fluidez con soluciones Intel® para servidores. Recursos técnicos ES
Lesen Sie mehr über Hosting-Dienste für technische Berechnungen und Unternehmensanalysen von Outscale mit Intel Technologie. ES
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
La fluidez de sus mensajes publicitarios tiene un papel decisivo a la hora de traducirlos. AT
Der Sprachfluss Ihrer Werbebotschaften spielt bei der Übersetzung eine entscheidende Rolle. AT
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas opcionales de descarga aceptan el vaciado o dosificación de materiales de difícil fluidez.
Optional erhältliche Austragshilfen unterstützen die Entleerung bzw. Dosierung von schwerfließenden Stoffen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Podrás entender textos estructurados y coherentes y comunicarte con hablantes nativos con fluidez.
Du wirst strukturierte und zusammenhängende Texte verstehen und Dich flieβend mit Muttersprachlern unterhalten können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Usar el inglés a diario te garantizará que desarrollas tu inglés avanzado y mantienes la fluidez.
Das tägliche Anwenden der englischen Sprache trägt dazu bei, dass Sie Ihre Sprachfähigkeiten ausbauen und nicht verlernen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Deberías estar matriculado en una universidad y, preferiblemente, hablar español con fluidez.
Sie sollten allerdings die deutsche Sprache recht gut beherrschen und das Masterstudium an einer österreichische Hochschule anstreben.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Las temperaturas veraniegas exigen telas suaves y transparentes que rebosen fluidez y ofrezcan libertad de movimiento.
Leichte und dünne Stoffe sorgen bei den sommerlichen Temperaturen für uneingeschränkte Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, las mejoras para lograr una mayor fluidez del tráfico aéreo constituyen una cuestión que abarca muchas dimensiones.
Herr Präsident, die Verbesserung der Abläufe im europäischen Luftverkehr hat viele verschiedene Aspekte. Der Luftverkehr verursacht Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que responsabilizarse a nivel personal tanto de las dilaciones, como de la fluidez y legalidad de las transacciones financieras.
Für Verzögerungen muss persönliche Verantwortung übernommen werden, ebenso für eine zügige Abwicklung von Zahlungsvorgängen sowie deren Rechtmäßigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ’punto de fluidez crítica’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-97, o equivalentes nacionales.
der ’Pourpoint’ nach der im ASTM-Standard D-97 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas deben adoptarse de un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
Die Maßnahmen sollten so erfolgen, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la fluidez del comercio internacional es vital para la UE y para otros países orientados a la exportación.
Die Aufrechterhaltung der internationalen Handelsströme ist für die EU und andere exportorientierte Länder von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht als stilistisches Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Avanzan las negociaciones en curso con tal fluidez que está justificada la apertura de un nuevo capítulo?
Machen die gegenwärtigen Verhandlungen so zügig Fortschritte, dass die Öffnung eines neuen Kapitels zu rechtfertigen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La intensidad de las misiones aumenta gracias a los impactantes efectos y a la calidad y fluidez de los diálogos.
Jede Mission wird von atemberaubenden, extrem stimmungsvollen Effekten und gut geschriebenen Dialogen begleitet.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Después del cataciclismo en el año 1989 la vida literaria se podía de nuevo desarrollar con fluidez y naturalidad.
Nach dem Novemberumsturz im Jahre 1989 konnte sich das literarische Leben nach langer Zeit kontinuierlich und natürlich entwickeln.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Aporta fluidez al color sin que pierda consistencia; al mismo tiempo le da transparencia y un aspecto satinado.
Verflüssigt die Farbe ohne sie auszudünnen, verleiht ihr Transparenz und eine seidenmatte Oberfläche.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los discos de Bosch para desbastar y cortar duran más y permiten trabajar con fluidez y ahorro de energía.
Bosch Schrupp- und Trennscheiben halten länger und ermöglichen ein zügiges, kräfteschonendes Arbeiten.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
El resultado es el índice de fluidez en masa (IFM) que se halla de la masa extruida en 10 minutos.
Das Ergebnis ist die Schmelze-Massefließrate (MFR), die sich aus der extrudierten Masse pro 10 Minuten errechnet.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Limita el enfriamiento de la sustancia almacenada, por lo que ésta mantiene su fluidez y no cuaja ES
Verminderung der Abkühlung des gelagerten Stoffes, damit dieser z. B. nicht aushärtet und fließfähig bleibt ES
Sachgebiete: controlling auto bau    Korpustyp: Webseite
Puedes intercambiar con fluidez entre los tres estilos gravitacionales de Kat y combinar estilos que se adapten a cada situación.
Ihr könnt dabei nahtlos zwischen den drei Gravitationsstilen von Kat wechseln, um sie je nach Situation passend zu kombinieren.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Estudio en profundidad del francés oral y escrito permitiendo al estudiante participar con fluidez en conversaciones sobre cualquier tema.
Vertiefung der schriftlichen und mündlichen Sprachbeherrschung um aktiv an allen Konversationsthemen teilzuhaben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El edificio acristalado »BMW Welt« expresa la fluidez y la conducción, en un impresionante Palacio del Automovil.
Die gläserne „BMW Welt“ versinnbildlicht Fließen und Fahren in einem umwerfenden „Autopalast“.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
La lecitina es un aglomerante indispensable para estabilizar y dar fluidez al chocolate y obtener así un producto homogéneo.
Das Lecithin ist ein unentbehrliches Bindemittel, um die Schokolade zu stabilisieren und zu verflüssigen, und so ein homogenes Produkt zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La finalidad de este fichero es posibilitar una fluidez y agilidad en las relaciones entre playademaspalomas.com y los usuarios.
Der Sinn dieser Nutzerdatei ist die Erleichterung und Beschleunigung des Austausches zwischen playademaspalomas.com und den Nutzern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro elastómero termoplástico puede ser fácilmente teñido, conforme a normas del BfR y FD, y ofrece excelentes propiedades de fluidez.
Unsere Thermoplastischen Elastomere lassen sich sehr leicht einfärben, sind BfR und FDA konform und haben sehr gute Fließeigenschaften.
Sachgebiete: oekonomie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para dosificar productos de mala fluidez y/o pegajosos en pequeños caudales, libre de pulsaciones y con gran precisión. DE
Pulsationsarmes Dosieren von Produkten, die zum Schießen neigen oder anhaften, mit hoher Genauigkeit, für kleine und kleinste Leistungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Las acciones rápidas pueden verse movidas en el vídeo, por eso se insertan más fotogramas para una mayor fluidez. ES
Ruckartige Bewegungen auf Videos können durch Einsatz weiterer Bilder vermieden werden. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La finalidad de este fichero es posibilitar una fluidez y agilidad en las relaciones entre Gestiones.com y los usuarios.
Durch diese Datei wird eine schnellere Bearbeitung ermöglicht und somit die Verbindung zwischen Gestiones.com und den Nutzern verbessert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las trayectorias producidas son en un suave espiral con un pase único por nivel, asegurando una excelente fluidez al movimiento. ES
Die erzeugten Fräsbahnen bewegen sich in einer sanften Spirale mit einem einzigen Durchgang pro Ebene und stellen so eine flüssige Werkzeugbewegung sicher. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
“EMC demuestra gran habilidad en materia de almacenamiento y también mucha fluidez en la capa de aplicaciones.
"EMC hat viel Erfahrung im Bereich Storage, ebenso wie auf Anwendungsebene.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los rodillos interactúan con el motor y la correa de la secadora de tambor para que gire con fluidez. ES
Die Rollen sorgen zusammen mit dem Motor und dem Riemen des Wäschetrockners dafür, dass sich die Trommel ruckfrei dreht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La fluidez de sus superficies y contornos expresa la sensación de contraste típica japonesa entre quietud y movimiento. ES
Er ist Ausdruck der japanischen Auffassung vom Gegensatz zwischen Ruhe und Bewegung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Para mejorar tu fluidez, desafíate a ti mismo exponiendo el oído a una amplia variedad de acentos ingleses.
Um Ihre Sprachkenntnisse aufzubessern, können Sie sich selbst herausfordern, indem Sie viele englische Akzente kennenlernen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Digital Cinema Reality convierte las señales de imágenes en movimiento entrelazadas en hermosas imágenes progresivas de gran fluidez.
Digital Cinema Reality wandelt Interlaced-Signale von Bewegtbildern in wunderbar weiche Bildübergänge um.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los medidores del índice de fluidez suministran los valores estándar del índice de fluidez volumétrico (IFV) y del índice de fluidez en masa (IFM) de materiales termoplásticos y termoplásticos sin relleno acorde a ISO 1133, ASTM D 1238 y normas comparables.
Fließprüfgeräte liefern Standardwerte für den Schmelzindex (MFR) und den Volumen-Fließindex (MVR) von thermoplastischen und ungefüllten thermoplastischen Kunststoffen nach ISO 1133, ASTM D 1238 und vergleichbaren Normen.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La aplicación del presente artículo no supone ningún obstáculo para la fluidez de los debates parlamentarios ni para la libertad de expresión de los diputados.
Die Anwendung dieses Artikels schränkt weder die Lebhaftigkeit der Parlamentsdebatten noch die Redefreiheit der Mitglieder in irgendeiner Weise ein.
   Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización compartida y la multipropiedad de vehículos, así como la introducción de sistemas más eficientes de transporte de mercancías pueden contribuir a la fluidez del tráfico urbano.
Fahrgemeinschaften, Car-Sharing und die Schaffung eines effektiveren Güterverkehrssystems könnten zu einem flüssigeren Verkehr in städtischen Gebieten beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijar unas normas precisas en un entorno tecnológico que en su misma esencia se halla en un estado de fluidez no es tarea fácil.
Es ist nicht leicht, in einem vom Wesen her sehr veränderlichen technologischen Umfeld präzise Regeln festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionará seguridad y fluidez al transporte aéreo en el nivel europeo y mundial, y mejorará el funcionamiento del mercado, la competitividad, el impacto ambiental y la cohesión europea.
Dieses System ist ein wichtiger Faktor, um die Herausforderungen der kommenden Jahrzehnte zu bewältigen. Es wird zur Sicherheit und zum störungsfreien Ablauf des Flugverkehrs auf europäischer und internationaler Ebene beitragen, das Funktionieren des Marktes, die Wettbewerbsfähigkeit und das Umweltmanagement verbessern und den europäischen Zusammenhalt stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha línea brindará una oportunidad de cooperación entre los diferentes programas. Permitirá una flexibilidad y una fluidez mucho mayores, en particular entre las líneas presupuestarias cultural y educativa.
Sie soll die Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen Programmen ermöglichen und wird zu mehr Flexibilität und einem besseren Austausch beitragen, insbesondere zwischen den Haushaltslinien für Kultur und Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, se trata de un mercado de gran vitalidad, de una tecnología en veloz desarrollo, y hemos intentado de dar cuenta de esto negociando con relativa fluidez.
Sicherlich geht es um einen sehr schnelllebigen Markt, eine sich rasch entwickelnde Technologie, und wir haben versucht, dem Rechnung zu tragen, indem wir relativ zügig verhandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, existe el grave riesgo de que la falta de fluidez en el idioma necesario, la incapacidad de comunicación, ponga en peligro muchas vidas.
Andernfalls besteht die große Gefahr, daß durch mangelnde Kenntnisse der richtigen Sprache und die Unfähigkeit sich auszudrücken, Menschenleben auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Federal Bank tiene un presupuesto federal que arroja un superávit, el mercado de trabajo está dotado de una fluidez total.
Die Federal Bank aber steht vor einem überschüssigen Bundeshaushalt, sie steht vor einem völlig flexiblen Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que en el ámbito de las organizaciones no-gubernamentales los debates pasan con fluidez de un continente a otro.
Die Erfahrung zeigt, daß die Diskussion an der Basis der Nichtregierungsorganisationen leicht von einem Kontinent auf den anderen übergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, en el vigor y la fluidez de su respuesta, quizás el Sr. Berlusconi se ha permitido transgredir las normas de compromiso ordinarias.
In diesem Fall hat Herr Berlusconi im Verlauf seiner leidenschaftlichen Erwiderung möglicherweise die Grenze des normal üblichen Engagements überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con un índice de fluidez en caliente a 230 °C/ 2,16 kgde 5-15 g/10 min (determinado mediante el método ASTM D1238);
mit einem Schmelzindex (MFR) bei 230 °C/2,16 kg von 5-15 g/10 min (nach ASTM D1238);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este diseño se integra con fluidez en la zona urbana circundante , e incorpora muchos de los requerimientos descritos en el programa funcional .
Die Integration in die unmittelbare Umgebung ist gelungen , und viele der Anforderungen des Raumprogramms werden erfüllt .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra, respondemos a lo que parece ser la loable voluntad de la Comisión de dotar de una mayor fluidez a sus relaciones con las organizaciones no gubernamentales.
Andererseits werden wir dem - offensichtlich vorhandenen - lobenswerten Willen der Kommission zur Verbesserung ihrer Beziehungen zu den Nichtregierungsorganisationen gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la temprana participación de las comisiones estaremos mejor preparados cuando lleguen las propuestas legislativas y los trabajos podrán realizarse con mayor fluidez.
Durch eine frühzeitige Einbeziehung der Ausschüsse ist das Parlament besser auf den Legislativvorschlag vorbereitet, was eine reibungslosere Gestaltung der Arbeit ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte