Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay que garantizar la fluidez de dicha comunicación, así como en la relación (en su caso) con el ponente o los ponentes de la Comisión de Control Presupuestario.
Gewährleistet werden müssen die Flüssigkeit dieser Kommunikation sowie (gegebenenfalls) derjenigen mit dem Berichterstatter oder den Berichterstattern des Haushaltskontrollausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Posee mayor fluidez, su vocabulario es extenso, principalmente en las áreas de su especialización o intereses personales.
Er besitzt mehr Flüssigkeit beim Sprechen, sein Wortschatz ist weitreichend, vorallem in Bereichen, die dem beruflichen und persönlichen Interesse entsprechen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
- Desarrolla la nueva generación del sistema de gestión del tráfico aéreo capaz de garantizar la seguridad y fluidez del transporte aéreo en todo el mundo durante los próximos 30 años
- entwickelt die neue Generation des Flugverkehrsmanagement-Systems, das in der Lage ist, die Sicherheit und die Flüssigkeit des Flugverkehrs weltweit in den nächsten 30 Jahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Permite la adición de componentes líquidos sin alterar la fluidez del premix.
Todavía nos quedan los asuntos referentes a la eficacia, la fluidez y la seguridad del transporte, y a los que estamos agregando problemas relativos a las personas que viven cerca de las rutas y al entorno circundante a estas.
Es bleibt wie bisher bei den Themen Leichtigkeit, Flüssigkeit und Sicherheit des Verkehrs. Wir fügen dem aber die Anliegen der Menschen und der Umwelt entlang der Routen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su efecto positivo sobre la fluidez y el control de la humedad de la mezcla, permite mejorar la calidad y estabilidad de los correctores
Así pues, dichos aditivos tecnológicos u otras sustancias o productos pueden aumentar la fluidez o la homogeneidad de la sustancia activa o reducir su capacidad de polvorización.
Diese technologischen Zusatzstoffe oder anderen Stoffe oder Erzeugnisse können beispielsweise die Fließfähigkeit oder Homogenität verbessern oder das Staubbildungspotenzial des Wirkstoffs verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fluidez del material se mantiene durante toda la operación de conformado.
hasta un 2 % de agentes que garanticen una buena fluidez, como por ejemplo dióxido de silicio, trifosfato de pentasodio, fosfato de tricalcio, utilizados para mejorar las propiedades de los polvos en materia de fluidez;
kann bis zu 2 % Fließhilfsstoffe enthalten wie Siliciumdioxid, Pentanatriumtriphosphat, Tricalciumphosphat, die zur Verbesserung der Fließfähigkeit eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
system-technik analiza los sólidos a granel entre otros, en base al comportamiento de fluidez, densidad aparente, fluidificabilidad, comportamiento a la salida, granulometria y ofrece el sistema de transporte más adecuado.
DE
Die system-technik analysiert Schüttgüter u.a. hinsichtlich Fluidisierungsverhalten, Schüttgewicht, Fließfähigkeit, Auslaufverhalten, Körnung und bietet das passende Fördersystem
DE
Nuestra tecnología de inertización con barrera laminar reduce la oxidación de las aleaciones, la formación de escoria, y la disolución de oxígeno, nitrógeno e hidrógeno en el metal que produce mayor fluidez, facilitando el moldeo y disminuyendo los defectos de las piezas.
ES
Unsere „Laminar Barrier Inerting“ Technologie sorgt für weniger Legierungsoxidation und geringere Schlackenbildung. Sie reduziert den in den Metallen gelösten Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff und ermöglicht auf diese Weise eine bessere Fließfähigkeit, eine bessere Füllung von Gussformen und weniger Fehler.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El certificado B2 demuestra que el estudiante puede comprender y comunicar temas complejos, incluyendo aspectos técnicos o abstractos, puede producir textos claros y detallados, que incluyen el análisis o la defensa de una opinión personal, y naturalmente, puede interactuar con cualquier hablante nativo con fluidez y facilidad.
Das B2 Zertifikat zeigt, dass der Student komplexe Themen versteht und sich dazu äussern kann. Dies beinhaltet die eigene Meinung zu äussern und zu verteidigen. Ausserdem kann der Student flüssig und leicht mit Muttersprachlern kommunizieren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ya en su etapa inicial, el párkinson se traduce en una ralentización de la rapidez y fluidez de los movimientos, y las actividades cotidianas, como comer, resultan cada vez más complicadas.
Schon zu Beginn der Krankheit können die Betroffenen ihre Bewegungen nicht mehr schnell und flüssig ausführen. Alltägliche Dinge wie das Essen fallen zunehmend schwerer.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Haga uso de la Utilidad para la actualización de controladores Intel® para identificar e instalar automáticamente los controladores relevantes en su ordenador y garantizar que su sistema continúa funcionando con fluidez.
ES
Mit dem Intel® Driver-Update-Utility können Sie die für Ihren Computer relevanten Treiber automatisch ermitteln und installieren, damit Ihr System weiterhin flüssig läuft.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fluidezVerkehrsfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, di mi voto a favor porque permitirá tomar medidas concretas que faciliten el desarrollo del transporte en Europa, que tengan un mayor impacto en temas de seguridad y medio ambiente y mejoren la fluidez del tráfico para el transporte en carretera.
Ich habe auch deshalb für den Bericht gestimmt, weil er eine Möglichkeit bietet, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, welche die Entwicklung des Verkehrs in Europa ermöglichen, einen erheblichen Nutzen in den Bereichen Sicherheit und Umwelt haben und den Verkehrsfluss im Bereich des Straßenverkehrs verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían explotarse las sinergias entre estos dos ámbitos para acercarlas con el fin de aumentar la fluidez en las calles y de mejorar la comodidad de los desplazamientos.
Die Synergien zwischen diesen beiden Bereichen sollten jedoch ausgeschöpft und zusammengezogen werden, damit der Verkehrsfluss in den Straßen erhöht und das Reisen komfortabler gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los objetivos que contiene este informe y las soluciones que presenta tendrán un impacto decisivo en el futuro de los transportes europeos de mercancías en términos de su fluidez y de su sostenibilidad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die in diesem Bericht genannten Ziele sowie die Lösungen, die er aufzeigt, werden mit Sicherheit einen entscheidenden Einfluss auf die Zukunft des europäischen Güterverkehrs sowohl in Bezug auf seinen Verkehrsfluss als auch im Hinblick auf seine Nachhaltigkeit ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es reconciliar las crecientes necesidades de movilidad con una mayor fluidez del transporte, a través de soluciones innovadoras para unos sistemas de transporte sin discontinuidades intermodales, inclusivos, accesibles, asequibles, seguros y sólidos.
Ziel ist es, den wachsenden Mobilitätsbedarf mit einem besseren Verkehrsfluss in Einklang zu bringen und hierfür innovative Lösungen für nahtlose, intermodale, integrative, zugängliche, erschwingliche, sichere, gesunde und belastbare Verkehrssysteme zu erforschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alumbrado de vías públicas», una instalación fija de iluminación destinada a proporcionar una buena visibilidad a los usuarios de las zonas públicas de tráfico en el exterior durante las horas de oscuridad para contribuir a la seguridad del tráfico, la fluidez de este y la seguridad pública;
„Straßenbeleuchtung“ bezeichnet eine feste Beleuchtungseinrichtung, die den Benutzern öffentlicher Verkehrswege außerhalb von Gebäuden bei Dunkelheit gute Sicht verschaffen soll, um zur Verkehrssicherheit, zum Verkehrsfluss und zur öffentlichen Sicherheit beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de la libre prestación de servicios en el ámbito del transporte es un elemento importante de la política común de transportes prevista en el Tratado y, por consiguiente, el objetivo de dicha política común consiste en aumentar la fluidez de la circulación de los diversos medios de transporte en la Comunidad.
Die Verwirklichung der Dienstleistungsfreiheit im Verkehr ist ein wichtiger Bestandteil der gemeinsamen Verkehrspolitik im Rahmen des Vertrags; diese zielt deshalb darauf ab, den Verkehrsfluss bei verschiedenen Verkehrsmitteln innerhalb der Gemeinschaft zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también afirma que las tasas deben obstaculizar lo menos posible la fluidez del tráfico.
Ferner führte die Kommission aus, dass die Gebühren „den Verkehrsfluss möglichst wenig“ beeinträchtigen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
determinadas situaciones generan estrangulamientos y perjudican la fluidez del tráfico, pero construir nuevas infraestructuras no es la única solución para remediarlo.
ES
Bestimmte Situationen führen zu Engpässen und beeinträchtigen den Verkehrsfluss. Die Schaffung neuer Infrastrukturen ist jedoch nicht die einzige Möglichkeit, um dies zu ändern.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fluidezFluidität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UV (unidad de viscosimetría) es la cantidad de enzima que hidroliza el sustrato (betaglucano de cebada y arabinoxilano de trigo, respectivamente), reduciendo la viscosidad de la solución, para dar un cambio en la fluidez relativa de 1 (magnitud adimensional)/min a 30 °C y pH de 5,5.
VU (Viskosimetrie-Einheit) ist die Menge an Enzym, die das Substrat (Gerstenbetaglucan bzw. Weizenarabinoxylan) hydrolysiert und damit die Viskosität der Lösung vermindert zur Änderung der relativen Fluidität von 1 (dimensionslose Einheit)/min bei 30 °C und einem pH-Wert von 5,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa aproximadamente en 700 EUR por tonelada, lo que representa el nivel más elevado desde la reforma de la organización común de mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del suministro de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa en aproximadamente 700 EUR/tonelada, lo que constituye el nivel más elevado desde la reforma de la organización común de mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del abastecimiento de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa aproximadamente en 700 EUR por tonelada, lo que representa el nivel más elevado desde la reforma de la organización común del mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del suministro de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una gestión correcta de estos excedentes y en vista de la experiencia, parece necesario mejorar la fluidez del mercado en lo que respecta a los productos considerados y velar por una mejor utilización de los contingentes.
Im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Verwaltung dieser Kontingente und angesichts der gemachten Erfahrungen erscheint es notwendig, die Fluidität des Marktes für die betreffenden Erzeugnisse zu verbessern und eine bessere Inanspruchnahme der Kontingente zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, su mantenimiento puede mejorar la fluidez del mercado y garantizar una mejor gestión de las existencias.
Außerdem trägt die Beibehaltung dazu bei, die Fluidität des Marktes zu verbessern und eine bessere Vorratshaltung zu gewährleisten.
Por un lado, en este punto ha de ser de especial importancia la prevención, pero, por otro, hay que asegurar también que funcione con la mayor fluidez posible la persecución de los falsificadores de dinero desde el momento mismo de la emisión de los eurobilletes y de las euromonedas.
Zum einen wird hier die entsprechende Prävention ganz besonders wichtig sein, zum andern muß aber auch sichergestellt sein, daß die Verfolgung von Geldfälschern bereits mit der Ausgabe der Eurobanknoten und Euromünzen möglichst reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de canje de efectivo al euro en otros países no pertenecientes a la zona del euro , en particular en los países candidatos a la adhesión , también está avanzando con fluidez , si bien aún no ha finalizado .
Die Euro-Bargeldumstellung geht auch in den Ländern außerhalb des Euroraums , insbesondere in den Beitrittsländern , reibungslos voran , ist aber noch nicht abgeschlossen .
Korpustyp: Allgemein
OPERACIONES PROCESADAS POR TARGET2 El sistema TARGET2 funcionó con fluidez en 2009 y continuó procesando un elevado número de pagos en euros .
DER TARGET2-BETRIEB TARGET2 funktionierte im Jahr 2009 reibungslos und wurde wie in den Vorjahren zur Abwicklung einer großen Anzahl von EuroZahlungen genutzt .
Korpustyp: Allgemein
Estos preparativos logísticos han contribuido a la fluidez del proceso de canje de efectivo al euro .
Diese Logistik hat dazu beigetragen , dass die Euro-Bargeldumstellung reibungslos verlief .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros considerados proporcionarán datos que acrediten la fluidez y flexibilidad de la transferencia de la responsabilidad del control del tránsito aéreo dentro del bloque funcional de espacio aéreo.
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen Informationen bereit, mit denen belegt wird, dass die Übergabe der Zuständigkeit für die Flugverkehrskontrolle innerhalb des funktionalen Luftraumblocks reibungslos und flexibel erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esa época, el capitalismo -caracterizado por el éxito y la fluidez entre 1945 y 1975 (gran crecimiento sostenido, escaso desempleo y sin crisis financieras) - se debilitó.
Während dieser Zeit kam es zur Schwächung des zwischen 1945 und 1975 erfolgreich und reibungslos (mit hohem nachhaltigem Wachstum, niedriger Arbeitslosigkeit und ohne Finanzkrisen) ablaufenden Kapitalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que es necesario incrementar asimismo el comercio agrícola con Croacia para que este país se adapte con la mayor fluidez posible a la Política Agrícola Común después de su adhesión;
28. erinnert daran, dass der Agrarhandel auch mit Kroatien ausgeweitet werden muss, damit sich Kroatien zum Zeitpunkt seines Beitritts möglichst reibungslos in die GAP integrieren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Deben aportar una contribución decisiva tomando las medidas adecuadas de manera que la migración a la SEPA se produzca con fluidez en beneficio de los ciudadanos de la Unión.
Sie sollten einen wesentlichen Beitrag leisten, indem sie geeignete Maßnahmen treffen, damit der Übergang zu SEPA reibungslos vonstatten geht und die Unionsbürger davon profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
fluidezflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que es fundamental la salud del sector del transporte por carretera para la fluidez del comercio intracomunitario y de la economía europea, y que estamos hablando de una de las libertades esenciales de los pilares básicos del mercado interior y de la constitución de las Comunidades.
Wir alle wissen, dass ein intakter Straßenverkehrssektor für den flüssigen innergemeinschaftlichen Handel und die europäische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung ist und dass wir im Zusammenhang mit den Grundpfeilern des Binnenhandels und der Struktur der Gemeinschaften von einer der wesentlichen Freiheiten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría lograr la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo, una condición sine qua non para la fluidez del tráfico internacional.
Voraussetzung ist insbesondere die Interoperabilität des transeuropäischen Eisenbahnsystems als unabdingbare Bedingung für einen flüssigen internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en Battlefield podrás disfrutar de la impresionante potencia del motor Frostbite™ 3 de nueva generación que proporciona una fidelidad sonora y visual incomparables, una animación de los personajes superior y una destrucción dinámica con una imagen de gran fluidez a 60 fotogramas por segundo.
Nur in Battlefield erlebst du die atemberaubende Leistungsfähigkeit der Next-Generation-Engine Frostbite™ 3. Genieße Grafik und Sound in einer unvergleichlich realistischen Qualität, überragende Charakter-Animationen und dynamische Zerstörung bei flüssigen 60 Frames/Sekunde.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
* Solo en Battlefield podrás disfrutar de la impresionante potencia del motor Frostbite™ 3 de nueva generación que proporciona una fidelidad sonora y visual incomparables, una animación de los personajes superior y una destrucción muy dinámica con una imagen de gran fluidez a 60 fotogramas por segundo.
* Nur Battlefield bietet dir die atemberaubende Leistungsfähigkeit der Next-Generation-Engine Frostbite™ 3 mit konkurrenzloser audiovisueller Wiedergabetreue, überragenden Charakter-Animationen und dynamischer Zerstörung bei flüssigen 60 Frames/Sekunde.
Die persönliche Datenaufnahme ist einzig und allein dem Zweck der Gewährleistung des schnellen und flüssigen Austausches zwischen Coloradamar und seinen Kunden gewidmet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
fluidezfreien Fluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor de este informe y celebro la disposición destinada a asegurar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo un alto nivel de seguridad aduanera, y que incluya un conjunto de normas que permiten asegurar que el Acuerdo y el acervo de la UE se mantienen en consonancia.
Ich stimme für diesen Bericht und begrüße die Bestimmung, die darauf abzielt, den freienFluss des Handels zwischen beiden Vertragsparteien unter Wahrung eines hohen Maßes an zollrechtlicher Sicherheit zu gewährleisten, und aufgrund der Tatsache, dass darin eine Reihe von Vorschriften enthalten sind, die die Angleichung des Abkommens an den Besitzstand der EU gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece un régimen especial entre la UE y Andorra que garantice la fluidez comercial entre las dos partes sin poner en peligro la necesaria seguridad de los bienes comercializados.
Mit dem Vorschlag wird eine Sonderregelung zwischen der EU und Andorra eingeführt, um den freienFluss des Handels zwischen den beiden Vertragsparteien sicherzustellen, ohne die notwendige Sicherheit für die gehandelten Waren zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello será necesario para garantizar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad.
Dies wird notwendig sein, um den freienFluss des Handels zwischen den zwei Vertragsparteien unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es sabido que el Protocolo tiene por objeto garantizar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad aduanera y que incluye un conjunto de medidas que garanticen la correspondencia del Acuerdo con el desarrollo del acervo correspondiente de la UE.
schriftlich. - Es ist bekannt, dass das Protokoll darauf abzielt, den freienFluss des Handels zwischen beiden Vertragsparteien unter Wahrung eines hohen Maßes an zollrechtlicher Sicherheit zu gewährleisten, und dass es eine Reihe von Vorschriften enthält, die die Angleichung des Abkommens an den Besitzstand der EU sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el protocolo establece un régimen especial entre la UE y Andorra para ayudar a garantizar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad.
Es sei darauf hingewiesen, dass mit dem Protokoll eine Sonderregelung zwischen der EU und Andorra eingeführt wird, um den freienFluss des Handels zwischen den zwei Vertragsparteien unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los cambios en el acervo aduanero correspondiente de la UE, la propuesta establece un régimen especial entre la UE y Andorra que garantice la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad.
In Anbetracht der Änderungen des einschlägigen zollrechtlichen Besitzstands der EU wird mit dem Vorschlag eine Sonderregelung zwischen der EU und Andorra eingeführt, um den freienFluss des Handels zwischen den zwei Vertragsparteien unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los cambios en el acervo aduanero correspondiente de la UE, la propuesta establece un régimen especial entre la UE y Andorra que garantice la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad.
In Anbetracht der Änderungen der einschlägigen zollrechtlichen Vorschriften der EU wird mit diesem Vorschlag eine Sonderregelung zwischen der EU und Andorra eingeführt, die für den freienFluss des Handels unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit sorgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
fluidezfließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruta de una nitidez superior, una percepción de profundidad mejorada, mayor contraste, fluidez y movimientos naturales, así como detalles extraordinarios.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La interacción también está relacionada con el movimiento: la funcionalidad de movimiento adecuada determinará la fluidez y la facilidad de uso de una página a la siguiente.
Bei Interaktion geht es auch um Bewegung – die richtigen Bewegungsfunktionen sorgen für eine fließende und einfache Navigation von einer Seite zur nächsten.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fluidezfließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en relación con la movilidad, es fundamental que los jóvenes aprendan otras lenguas europeas, con un doble objetivo: interactuar con fluidez en el entorno europeo y estar bien arraigados en las sociedades donde viven y trabajan, es decir, para la cohesión social.
Zweitens, und in enger Verbindung mit der Mobilität, ist es entscheidend, dass junge Menschen aus zwei Gründen andere europäische Sprachen erlernen: um fließend mit dem europäischen Umfeld zu interagieren und um vollständig integrierte Mitglieder der Gemeinschaften zu sein, in denen sie leben und arbeiten oder mit anderen Worten wegen des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos.
DE
Además, tendrás a tu alcance más oportunidades de empleo, especialmente en EE.UU., donde existe una preferencia hacia aquellos que tienen fluidez tanto en inglés como en español.
Außerdem werden mehr Beschäftigungsmöglichkeiten für Sie entstehen, vor allem in den USA, wo es eine Präfernz ist, fließend Englisch und Spanisch zu sprechen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
fluidezreibungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de las misiones de la Unión Europea encargadas de evaluar la fluidez del funcionamiento y las conexiones de Rumanía y Bulgaria con el Sistema de Información de Schengen, que cumple con los requisitos de seguridad más exigentes, representa un argumento muy contundente a este respecto.
Die Anerkennung durch die Missionen der Europäischen Union, die den reibungslosen Betrieb und die Verbindung Rumäniens und Bulgariens mit dem Schengener Informationssystem, das mit den höchsten Sicherheitsstandards arbeitet, bewerten, stellt in dieser Hinsicht ein starkes Argument dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida distribución anticipada de efectivo en euros a otros profesionales antes del 1 de enero de 2008 contribuyó a que la introducción del euro se realizase con fluidez , a aliviar la carga logísitica y a reducir los costes de la doble circulación de moneda .
Die pünktliche vorzeitige Abgabe von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
Korpustyp: Allgemein
Esta provisión tenía por objeto cubrir los principales riesgos derivados de posibles retrasos en la fabricación de la remesa inicial requerida y de las reservas logísticas , y , por tanto , contribuyó a que la puesta en circulación del efectivo en euros se realizase con fluidez .
Diese zentrale Reserve sollte eventuelle Verzögerungen bei der Herstellung der Erstausstattungsmenge und der logistischen Reserve ausgleichen und trug somit zu einer reibungslosen Bargeldumstellung bei .
Korpustyp: Allgemein
A fin de facilitar la fluidez de la transición a las nuevas reglas, la presente Directiva debe establecer los mismos regímenes transitorios que los establecidos en las enmiendas de Manila.
Um einen reibungslosen Übergang auf die neuen Regeln zu ermöglichen, sollten in dieser Richtlinie die gleichen Übergangsregelungen wie in den Manila-Änderungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar la fluidez del proceso tecnológico, podrá permitirse el tratamiento ulterior de las canales, aun cuando no se cuente con los resultados del análisis de detección de triquinas.
Zur Sicherung eines reibungslosen technologischen Ablaufes kann genehmigt werden, dass Tierkörper weiter verarbeitet werden, obwohl das Ergebnis der Trichinen- oder Rückstandsuntersuchung noch nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
fluidezspontan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se puede relacionar con tanta fluidez y espontaneidad que la comunicación con hablantes nativos es posible sin que se requiera gran esfuerzo de ninguna de las dos partes.
DE
Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist.
DE
Interactúa con tanta fluidez y espontaneidad que es posible la comunicación con hablantes nativos sin que se requiera mucho esfuerzo de ambas partes.
DE
Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
fluidezfließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que aprenda a hablar tu idioma, con fluidez.
Ich will, dass er fließend Englisch lernt.
Korpustyp: Untertitel
Los profesores trabajarán en los sonidos más complejos y combinaciones necesarias para hablar el idioma español con fluidez, utilizando gráficos, charlas, audiciones, canciones y juegos de rol para garantizar que las lecciones sean variadas e interactivas.
Diese Kombination ist erforderlich um die Spanische Sprache fließend zu sprechen. Die Anwendung von Grafiken, Vorträgen, Audiobeiträgen, Songs und Rollenspielen trägt zu einer große Vielfalt bei zum interaktiven Lernen.
El conjunto de herramientas para animaciones líder vuelve a incluir la herramienta Hueso para que puedas lograr fácilmente que tus personajes se muevan de manera natural y con fluidez.
Das führende Animationsprogramm enthält jetzt wieder das Bone-Werkzeug, mit dem Sie Figuren zum Leben erwecken und mit fließenden, natürlichen Bewegungen animieren können.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las clases de yogalates, que tienen lugar en nuestro estudio de movimiento, son una fusión de ejercicios de pilates de colchoneta y vinyasa yoga, y hacen hincapié en la fluidez del movimiento, la alineación y el fortalecimiento del cuerpo.
Unsere Yogalates-Sessions finden in unserem Bewegungsstudio statt und sind eine Mischung aus Pilates und Vinyasa-Yoga mit Schwerpunkt auf fließenden Bewegungen, der Ausrichtung des Körpers und der Kräftigung der Körpermuskulatur.
Las antorchas, disponibles en tres alturas distintas (40, 80, 120 cm) son elegantes y llaman mucho la atención gracias a la fluidez de sus líneas de poliéster blanco.
En este sentido, el nuevo texto presentado por el presidente ha creado una mayor fluidez en las negociaciones, en lugar de concretar los fundamentos.
Dort hat der neue Text, den der Vorsitzende vorgelegt hat, eher einen besseren Fluss der Verhandlungen bewirkt als konkretere Grundlagen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sean necesarias numerosas investigaciones, como en cualquier sector, para garantizar la regularidad de las operaciones, especialmente de las financieras, no sería de desear que se crease en la Comisión una cultura de sospecha que bloquee la fluidez de la financiación de las operaciones humanitarias.
Wenn schon, wie in allen anderen Bereichen auch, zahlreiche Prüfungen erforderlich sind, um die Ordnungsmäßigkeit vor allem der Finanzoperationen zu gewährleisten, so sollte in der Kommission nicht auch noch eine Kultur des Misstrauens gepflegt und der Fluss der Finanzmittel zu humanitären Zwecken ausgebremst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que este Acuerdo bilateral, al que se ha llegado tras 20 años de negociaciones, es necesario si contribuye a asegurar las exportaciones a los EE.UU., que representan el primer mercado para los operadores vinícolas europeos, a restablecer un clima de confianza y a garantizar la fluidez de los intercambios comerciales;
stellt fest, dass das nach zwanzigjährigen Verhandlungen zustande gekommene bilaterale Abkommen als Beitrag zur Sicherung der Ausfuhren in die Vereinigten Staaten, die für die europäischen Weinerzeuger der wichtigste Markt sind, notwendig ist, und um ein Klima des Vertrauens wiederherzustellen und den Fluss des Handelsaustauschs sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
fluidezreibungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se dirigió al Parlamento, el pasado 3 de octubre, el Presidente Prodi se refirió al triángulo institucional y evocó que en un sistema europeo basado en controles y equilibrios, la fluidez del funcionamiento de cada institución contribuye al interés común.
Als Präsident Prodi sich am 3. Oktober an das Parlament wandte, sprach er vom institutionellen Dreieck und wies darauf hin, dass in einem auf Kontrollen und Gleichgewichten basierenden europäischen System das reibungslose Funktionieren jeder Institution zum gemeinsamen Interesse beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro , que se desarrolló con gran fluidez y eficacia , ha tenido el reconocimiento generalizado de logro histórico , sólo en lo que se refiere a su aspecto organizativo .
Die reibungslose und effiziente Einführung des Euro wird allgemein schon in rein organisatorischer Hinsicht als historische Leistung anerkannt .
Korpustyp: Allgemein
La distribución anticipada del efectivo en euros a otros profesionales antes del 1 de enero de 2009 contribuyó a que la introducción del euro se realizara con fluidez , a aliviar la carga logísitica y a reducir los costes de la doble circulación de moneda .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
Korpustyp: Allgemein
fluidezMobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado aumentar la fluidez entre los programas creando líneas de conexión dentro del presupuesto, de manera que podamos crear mejores nexos.
Durch die Einrichtung der Connect-Linie innerhalb des Haushalts haben wir nun versucht, die Möglichkeit der Mobilität zwischen den Programmen zu erweitern, so daß bessere Verknüpfungen hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras libertades y fluidez social contribuyen también a la amenaza.
Unsere Freiheiten und die gesellschaftliche Mobilität tragen ebenfalls zu der Bedrohung bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El coche verde europeo (1 000 millones de euros) — Iniciativa centrada en el desarrollo de fuentes de energía renovable y no contaminantes, y en la seguridad y fluidez del tráfico en los transportes por carretera.
Umweltgerechte Kraftfahrzeuge (1 Mrd. EUR) — Schwerpunkt dieser Initiative sind erneuerbare und saubere Energiequellen sowie die Sicherheit und Mobilität des Straßenverkehrs im Bereich der Automobilbranche.
Korpustyp: EU DCEP
fluidezflüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa el nuevo gancho para desplazarte por el entorno más deprisa y con más fluidez que nunca.
Verbinden Sie den Mini-PC mit einem – oder sogar zwei oder drei – Bildschirmen und genießen Sie Ihre Spielfilme, Fotos und Games mit flüssiger, perfekt abgestimmter Darstellung.
ES
Las Variaciones sobre el Carnaval de Venecia de Jean-Baptiste Arban, que representan en el mundo de los instrumentos de viento la personificación de la fluidez, algo que David demuestra soberanamente con su histórica y preciada corneta.
DE
Jean-Baptiste Arbans Variationen über Karneval von Venedig sind in der Welt der Blechbläser der Inbegriff von Geläufigkeit, die David mit seinem historischen Kornett-Schätzchen so souverän demonstriert, dass es nicht schwer fällt, die Begleitung bewusst bescheiden zu halten.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Haga que sus niños mayores utilizan el sonido Pegatinas para grabar el audio de los libros a sus hermanos más jóvenes, lo que les ayuda a trabajar en la fluidez, pronunciación, pausas, expresión, efectos de sonido, etc.
Ihre älteren Kinder verwenden Ton-Aufkleber, um die Audio für ihre jüngeren Geschwister "Bücher, die sie auf Geläufigkeit, Aussprache, Pausen, Ausdruck, Soundeffekte, usw. zu arbeiten hilft aufnehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con este curso usted será capaz de comunicarse con fluidez tanto con pacientes hispanohablantes como con aquellas personas que ejercen una profesión médica.
Am Ende dieses Kurses werden Sie sich sowohl mit spanischsprachigen Patienten, mit Ärzten und mit Menschen, die einen medizinischen Beruf ausüben, mühelos verständigen können.
Habla inglés confluidez y no posee un historial de haber trabajado en los servicios secretos; además, ha tratado por cerca de una década con Occidente como la principal figura de la industria energética rusa.
Es spricht fließend Englisch, hat keinen Geheimdiensthintergrund und pflegt als einer der führenden Akteure innerhalb der russischen Energiebranche seit fast einem Jahrzehnt Umgang mit dem Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablo gaélico confluidez.
Ich spreche fließend Gälisch.
Korpustyp: Untertitel
Sus habitantes son normalmente hablan varios idiomas confluidez, especialmente italiano, alemán e inglés.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, las mejoras para lograr una mayor fluidez del tráfico aéreo constituyen una cuestión que abarca muchas dimensiones.
Herr Präsident, die Verbesserung der Abläufe im europäischen Luftverkehr hat viele verschiedene Aspekte. Der Luftverkehr verursacht Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que responsabilizarse a nivel personal tanto de las dilaciones, como de la fluidez y legalidad de las transacciones financieras.
Für Verzögerungen muss persönliche Verantwortung übernommen werden, ebenso für eine zügige Abwicklung von Zahlungsvorgängen sowie deren Rechtmäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ’punto de fluidez crítica’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-97, o equivalentes nacionales.
der ’Pourpoint’ nach der im ASTM-Standard D-97 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas deben adoptarse de un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
Die Maßnahmen sollten so erfolgen, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la fluidez del comercio internacional es vital para la UE y para otros países orientados a la exportación.
Die Aufrechterhaltung der internationalen Handelsströme ist für die EU und andere exportorientierte Länder von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht als stilistisches Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Avanzan las negociaciones en curso con tal fluidez que está justificada la apertura de un nuevo capítulo?
Machen die gegenwärtigen Verhandlungen so zügig Fortschritte, dass die Öffnung eines neuen Kapitels zu rechtfertigen ist?
Korpustyp: EU DCEP
La intensidad de las misiones aumenta gracias a los impactantes efectos y a la calidad y fluidez de los diálogos.
Die erzeugten Fräsbahnen bewegen sich in einer sanften Spirale mit einem einzigen Durchgang pro Ebene und stellen so eine flüssige Werkzeugbewegung sicher.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los medidores del índice de fluidez suministran los valores estándar del índice de fluidez volumétrico (IFV) y del índice de fluidez en masa (IFM) de materiales termoplásticos y termoplásticos sin relleno acorde a ISO 1133, ASTM D 1238 y normas comparables.
Fließprüfgeräte liefern Standardwerte für den Schmelzindex (MFR) und den Volumen-Fließindex (MVR) von thermoplastischen und ungefüllten thermoplastischen Kunststoffen nach ISO 1133, ASTM D 1238 und vergleichbaren Normen.
La aplicación del presente artículo no supone ningún obstáculo para la fluidez de los debates parlamentarios ni para la libertad de expresión de los diputados.
Die Anwendung dieses Artikels schränkt weder die Lebhaftigkeit der Parlamentsdebatten noch die Redefreiheit der Mitglieder in irgendeiner Weise ein.
Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche
Korpustyp: EU DCEP
La utilización compartida y la multipropiedad de vehículos, así como la introducción de sistemas más eficientes de transporte de mercancías pueden contribuir a la fluidez del tráfico urbano.
Fahrgemeinschaften, Car-Sharing und die Schaffung eines effektiveren Güterverkehrssystems könnten zu einem flüssigeren Verkehr in städtischen Gebieten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijar unas normas precisas en un entorno tecnológico que en su misma esencia se halla en un estado de fluidez no es tarea fácil.
Es ist nicht leicht, in einem vom Wesen her sehr veränderlichen technologischen Umfeld präzise Regeln festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionará seguridad y fluidez al transporte aéreo en el nivel europeo y mundial, y mejorará el funcionamiento del mercado, la competitividad, el impacto ambiental y la cohesión europea.
Dieses System ist ein wichtiger Faktor, um die Herausforderungen der kommenden Jahrzehnte zu bewältigen. Es wird zur Sicherheit und zum störungsfreien Ablauf des Flugverkehrs auf europäischer und internationaler Ebene beitragen, das Funktionieren des Marktes, die Wettbewerbsfähigkeit und das Umweltmanagement verbessern und den europäischen Zusammenhalt stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha línea brindará una oportunidad de cooperación entre los diferentes programas. Permitirá una flexibilidad y una fluidez mucho mayores, en particular entre las líneas presupuestarias cultural y educativa.
Sie soll die Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen Programmen ermöglichen und wird zu mehr Flexibilität und einem besseren Austausch beitragen, insbesondere zwischen den Haushaltslinien für Kultur und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, se trata de un mercado de gran vitalidad, de una tecnología en veloz desarrollo, y hemos intentado de dar cuenta de esto negociando con relativa fluidez.
Sicherlich geht es um einen sehr schnelllebigen Markt, eine sich rasch entwickelnde Technologie, und wir haben versucht, dem Rechnung zu tragen, indem wir relativ zügig verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, existe el grave riesgo de que la falta de fluidez en el idioma necesario, la incapacidad de comunicación, ponga en peligro muchas vidas.
Andernfalls besteht die große Gefahr, daß durch mangelnde Kenntnisse der richtigen Sprache und die Unfähigkeit sich auszudrücken, Menschenleben auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Federal Bank tiene un presupuesto federal que arroja un superávit, el mercado de trabajo está dotado de una fluidez total.
Die Federal Bank aber steht vor einem überschüssigen Bundeshaushalt, sie steht vor einem völlig flexiblen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que en el ámbito de las organizaciones no-gubernamentales los debates pasan con fluidez de un continente a otro.
Die Erfahrung zeigt, daß die Diskussion an der Basis der Nichtregierungsorganisationen leicht von einem Kontinent auf den anderen übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, en el vigor y la fluidez de su respuesta, quizás el Sr. Berlusconi se ha permitido transgredir las normas de compromiso ordinarias.
In diesem Fall hat Herr Berlusconi im Verlauf seiner leidenschaftlichen Erwiderung möglicherweise die Grenze des normal üblichen Engagements überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con un índice de fluidez en caliente a 230 °C/ 2,16 kgde 5-15 g/10 min (determinado mediante el método ASTM D1238);
mit einem Schmelzindex (MFR) bei 230 °C/2,16 kg von 5-15 g/10 min (nach ASTM D1238);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diseño se integra con fluidez en la zona urbana circundante , e incorpora muchos de los requerimientos descritos en el programa funcional .
Die Integration in die unmittelbare Umgebung ist gelungen , und viele der Anforderungen des Raumprogramms werden erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Por otra, respondemos a lo que parece ser la loable voluntad de la Comisión de dotar de una mayor fluidez a sus relaciones con las organizaciones no gubernamentales.
Andererseits werden wir dem - offensichtlich vorhandenen - lobenswerten Willen der Kommission zur Verbesserung ihrer Beziehungen zu den Nichtregierungsorganisationen gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la temprana participación de las comisiones estaremos mejor preparados cuando lleguen las propuestas legislativas y los trabajos podrán realizarse con mayor fluidez.
Durch eine frühzeitige Einbeziehung der Ausschüsse ist das Parlament besser auf den Legislativvorschlag vorbereitet, was eine reibungslosere Gestaltung der Arbeit ermöglicht.