Los materiales constitutivos del regulador que estén en contacto con el medio de intercambio de calor del regulador durante el funcionamiento serán compatibles con dicho fluido.
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Medium verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensores de presión, caudal, temperatura y nivel para diferentes tipos de fluidos.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
«colector solar» dispositivo concebido para absorber la irradiancia solar global y transferir la energía calorífica así producida a un fluido que pasa a través de él;
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habilidades del traje para succionar energía. drena todos los fluidos vitales al portador, causando una parálisis en 60 minutos.
Die Energie-saugenden Fähigkeiten des Anzug…entziehen dem Träger alle vitalen Fluide, verursachen nach 60 Minuten eine Lähmung.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de filtración fina CJC fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites y fluidos en diversas aplicaciones
CJC Feinfiltersysteme für den Nebenstrom zur Entfernung von Partikeln, Ölabbauprodukten und Wasser aus Ölen und anderen Fluiden in vielen Anwendungsbereichen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Pozo o sondeo practicado para localizar y/o extraer del subsuelo recursos minerales, generalmente mediante la inyección y/o extracción de fluidos portadores de minerales.
Bohrung zum Auffinden und/oder Abbau mineralischer Bodenschätze im Untergrund, in der Regel durch Injektion und/oder Entnahme von mineralhaltigen Fluiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festo ofrece conceptos centralizados y descentralizados de automatización para la creación, transporte, manejo y evacuación de gases, fluidos y sustancias pastosas o productos a granel.
Festo offeriert zentrale und dezentrale Automatisierungskonzepte für Erzeugung, Transport, Behandlung und Entsorgung von Gasen, Fluiden, pastosen Stoffen oder Schüttgütern.
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
La fuente de mena en estos depósitos se considera interformacional, ya que procede de una fuente sedimentaria dentro de una cuenca sedimentaria adyacente, o de fluidos de mineral procedentes de rocas intrusivas.
Das Erz in einer Manto-Lagerstätte stammt aus anderen Formationen oder ist aus Sedimenten aus einem angrenzenden Sedimentationsbecken oder aus erzhaltigen Fluiden von Intrusivgestein entstanden.
Pide que se impulse el referido proyecto, mediante una importante ayuda comunitaria, para consolidar el propósito de conseguir un modelo universal del empleo de las olas marinas como fuente de fluido eléctrico;
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
Korpustyp: EU DCEP
Es adaptable especialmente para todos los usos en que el fluido caliente tiene que ser exclusivamente aire puro, perfectamente inodoro, y estar exento de contaminaciones químicas.
Es ist besonders geeignet für alle Anwendungen in denen der heiße Strom ausschließlich aus absolut geruchsfreier Luft bestehen und keinerlei chemische Verunreinigung aufweisen darf.
Es adaptable especialmente para todos los usos en que el fluido caliente tiene que ser exclusivamente aire puro, perfectamente inodoro, y estar exento de contaminaciones químicas.
Er ist besonders geeignet für alle Anwendungen in denen der heiße Strom ausschließlich aus absolut geruchsfreier Luft bestehen und keinerlei chemische Verunreinigung aufweisen darf.
Todas las personas ocupadas en los trabajos de construcci?n, deben ser ense?adas a las recepciones del prestar primero dovrachebnoj a la ayuda a la derrota de la persona por el fluido el?ctrico.
sollen Alle Personen, die auf den Aufbauarbeiten besch?ftigt sind, den Aufnahmen der Erweisung erster dowratschebnoj der Hilfe bei der Niederlage des Menschen vom Strom ausgebildet sein.
En resultado de una consideración cuidadosa de la nueva literatura condujo a decir que el fluido que convierte a una persona en poeta sólo aparece en los últimos tiempos tan extraordinariamente rebajado que ya no se puede establecer la diferencia entre el poeta y el literato.
DE
Es ergab sich nämlich als Resultat einer sorgfältigen Betrachtung der neueren Literatur, daß das Fluidum, welches den Dichter ausmacht, in der neueren Zeit nur noch in so außerordentlicher Verdünnung vorkommt, daß der Unterschied zwischen Dichter und Literat nicht mehr feststellbar ist.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esta producción de energía es la diferencia entre la entalpía del fluido extraído del pozo de producción y la del fluido desechado finalmente.
Diese Energieerzeugung entspricht dem Enthalpieunterschied zwischen dem in der Förderbohrung gewonnenen und dem in der Injektionsbohrung in den Untergrund zurückgepumpten Fluidum.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
La investigación de mercado ha identificado varios elementos que inclinan a distinguir entre lecitina fluida, desaceitada y fraccionada.
Die Marktuntersuchung hat verschiedene Anhaltspunkte erbracht, die für eine Unterscheidung zwischen flüssigem, entöltem und fraktioniertem Lecithin sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceden de una zona del universo que es espacio fluido.
Sie kommen aus einem Teil des Universums, der flüssig ist.
Korpustyp: Untertitel
Soy capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
fluidoreibungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constato que esta cumbre, como muchas cumbres anteriores, no ha adoptado ninguna medida concreta para aminorar el elevado nivel de desempleo y, en consecuencia, insto a los estados del G-7 que hagan realidad las siguientes condiciones previas: en primer lugar, el aseguramiento de un funcionamiento fluido de los mercados.
Ich stelle fest, daß dieser Gipfel, wie so viele vorhergehende, keine konkreten Maßnahmen zur Linderung der hohen Arbeitslosigkeit getroffen hat, und fordere deshalb die G7-Staaten auf, folgende Voraussetzungen endlich zu schaffen: Erstens, die Sicherstellung eines reibungslosen Funktionierens der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quisiera destacar una vez más la buena colaboración y celebro que alcancemos de manera conjunta el objetivo de un transporte ferroviario lo más fluido posible.
Abschließend möchte ich nochmals die gute Zusammenarbeit hervorheben, und ich bin guter Dinge, daß wir gemeinsam das Ziel eines möglichst reibungslosen Eisenbahnverkehrs erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que para que el Parlamento Europeo funcione de forma democrática resultan necesarios el plurilingüismo y unos buenos servicios de idiomas, habrá que prestarle la debida atención al funcionamiento fluido y eficaz del servicio lingüístico.
Da Mehrsprachigkeit und gute Sprachendienste die Voraussetzung für das demokratische Funktionieren des Europäischen Parlaments sind, sollte dem reibungslosen Funktionieren und der effizienten Arbeit der Sprachendienste gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando eso se consiga, cuando eso se establezca con un criterio fluido tendremos nosotros, los ciudadanos de a pie, el sentimiento de que la Unión Europea, señor Presidente, señora Comisaria, es algo más que un gran mercado.
Nur wenn das erreicht wird, wenn das zu einem reibungslosen Kriterium wird, werden wir, die einfachen Bürger das Gefühl bekommen, Herr Präsident, Frau Kommissarin, daß die Europäische Union doch etwas mehr ist als nur ein großer Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seamos realistas y creemos un sistema de control estricto que comprenda medidas razonables para un cruce de la frontera fluido.
Daher sollten wir realistisch sein und ein striktes Kontrollsystem aufbauen, das vernünftige Maßnahmen für einen reibungslosen Grenzübertritt umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de decidir -debo recordarlo- que la normativa común contenida en el Acuerdo interinstitucional y acompañada por las medidas necesarias destinadas a facilitar el desarrollo fluido de las investigaciones del servicio, de conformidad con la decisión del Parlamento que se adjunta al Reglamento como Anexo, se aplicará dentro del Parlamento.
Wir haben soeben - daran darf ich erinnern - beschlossen, daß die in der Interinstitutionellen Vereinbarung enthaltene gemeinsame Regelung mit den erforderlichen Maßnahmen zur Erleichterung eines reibungslosen Ablaufs der Untersuchungen des Amtes gemäß dem Beschluß des Parlaments, der der Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist, innerhalb des Parlaments Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, creo que el Reglamento, en su forma actual, es bueno, ya que asegura un cruce fronterizo fluido.
Kurzum, ich halte die aktuelle Verordnung für gut, da sie für einen reibungslosen Grenzübertritt sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debemos asegurar un intercambio de información rápido y fluido entre los servicios de policía y las autoridades judiciales de los Estados miembros.
So müssen wir beispielsweise einen raschen und reibungslosen Informationsaustausch zwischen den Polizeidiensten und den Gerichtsbehörden der Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual trata exhaustivamente el fluido desarrollo de la transición crucial al año 1999, un momento especialmente importante.
Der Jahresbericht geht ausführlich auf den reibungslosen Verlauf des entscheidenden Übergangs zum Jahr 1999 ein. Das ist ein überaus wichtiger Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la idea de que es preciso desarrollar un sistema europeo de nueva generación en este sentido con vistas a garantizar un tráfico aéreo seguro y fluido durante los próximos 20 años.
Ich teile die Ansicht, dass eine neue Generation von europäischen Flugverkehrssystemen entwickelt werden muss, damit wir in den nächsten 20 Jahren einen sicheren und reibungslosen Flugverkehr in Europa gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fluidoreibungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena cooperación facilitará el traspaso fluido de la Presidencia entre la terna polaca, chipriota y danesa.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento fluido de la economía europea, en especial en los ámbitos del transporte, de la comunicación, del turismo y de la informática, necesita una planificación estable y a largo plazo.
Das reibungslose Funktionieren der europäischen Wirtschaft, insbesondere in den Bereichen Verkehr, Kommunikation, Fremdenverkehr und EDV, bedarf unbedingt stabiler und langfristiger Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los efectos de esta crisis tienen repercusiones para la UE y el BCE en lo que se refiere a tener que orquestar una solución, la confianza internacional en el modelo del euro y el futuro funcionamiento fluido de los mercados de deuda nacional del euro.
Trotzdem haben die Auswirkungen dieser Krise Rückwirkungen auf die EU und die EZB, da eine Lösung, internationales Vertrauen in das Euro-Modell und die zukünftige reibungslose Funktion des Euro-Staatsschuldenmarktes abzustimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veintisiete sistemas fiscales diferentes obstaculizan el funcionamiento fluido del mercado interior y representan un impedimento para las empresas, sobre todo las pequeñas, tal como ha afirmado el Comisario Kovács.
27 verschiedene Steuersysteme sind ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und hemmen die Unternehmen, insbesondere die kleineren, wie Kommissar Kovács soeben erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad sigue habiendo obstáculos al funcionamiento fluido del mercado.
Derzeit sind noch immer Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Marktes vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación , el funcionamiento fluido y la continua mejora del sistema muestran cómo los servicios del Eurosistema pueden fomentar eficazmente la integración de las infraestructuras de mercado y , por tanto , de los respectivos segmentos de los mercados financieros .
Die Einführung , der reibungslose Betrieb und die ständige Weiterentwicklung des Systems stehen beispielhaft für die erfolgreiche Rolle , die die Dienstleistungen des Eurosystems bei der Integration der Marktinfrastrukturen und somit auch der jeweiligen Finanzmarktsegmente spielen .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad competente de la plataforma de negociación y la de la ECC podrán denegar el acceso a la ECC tras la presentación de una solicitud oficial por parte de la plataforma de negociación únicamente cuando tal acceso comprometa el funcionamiento fluido y ordenado de los mercados o pueda afectar al riesgo sistémico.
Die zuständige Behörde des Handelsplatzes und die zuständige Behörde der CCP können einem Handelsplatz, der einen förmlichen Antrag gestellt hat, den Zugang zur CCP nur dann verweigern, wenn ein solcher Zugang das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte beeinträchtigen oder zu einer Verstärkung der Systemrisiken führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se dará a la ECC acceso a la plataforma de negociación si tal acceso no está supeditado a la interoperabilidad ni compromete el funcionamiento fluido y ordenado de los mercados, en particular por motivos de fragmentación de la liquidez, y si la plataforma de negociación ha establecido mecanismos adecuados para impedir dicha fragmentación.
Der Zugang der CCP zu dem Handelsplatz wird nur gewährt, wenn ein solcher Zugang keine Interoperabilität erfordern oder das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte insbesondere aufgrund einer Fragmentierung der Liquidität gefährden würde und wenn der Handelsplatz angemessene Mechanismen zur Verhinderung einer solchen Fragmentierung eingerichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por el funcionamiento fluido del régimen, se facultará a la Comisión para que adopte actos delegados, de conformidad con el artículo 56, en desarrollo de los criterios de admisibilidad establecidos en el presente artículo.
Um das reibungslose Funktionieren der Regelung sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 56 delegierte Rechtsakte mit weiteren Einzelheiten zu den in diesem Artikel festgelegten Eintragungskriterien zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son fundamentales unas políticas estructurales que faciliten el ajuste fluido de los precios y de los salarios para que los Estados miembros de la zona del euro tengan la capacidad de adaptarse con rapidez a los impactos (como el actual de los precios del petróleo) y para evitar evoluciones inflacionistas injustificadas.
Strukturpolitische Maßnahmen, die eine reibungslose Anpassung von Preisen und Löhnen fördern, sind Voraussetzung für die Fähigkeit der Mitgliedstaaten des Eurogebiets, Erschütterungen rasch aufzufangen (zum Beispiel den gegenwärtigen Ölpreisschock); außerdem helfen sie, ungerechtfertigte Inflationsunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluidoflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque está claro que los partidos políticos nacionales no responden al reto de la integración europea. No desarrollan un discurso fluido sobre asuntos europeos o no están actuando de conducto entre los ámbitos europeo, nacional, regional y local.
Sie entwickeln weder einen flüssigen Diskurs über europäische Angelegenheiten, noch agieren sie als Bindeglieder zwischen der nationalen, regionalen und lokalen Ebene in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceolitas, de origen natural o sintético, diseñadas especialmente para el craqueado catalítico fluido o para la depuración y/o deshidratación de gases, incluidos los gases naturales.
Zeolithe, natürlichen oder synthetischen Ursprungs, besonders ausgelegt zum flüssigen katalytischen Cracken oder zur Reinigung und/oder Dehydratisierung von Gasen einschließlich Erdgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceolitas, de origen natural o sintético, diseñadas especialmente para el craqueado catalítico fluido o para fluido o para la depuración y/o deshidratación de gases, incluidos los gases naturales.
Zeolithe, natürlichen oder synthetischen Ursprungs, besonders ausgelegt zum flüssigen katalytischen Cracken oder zur Reinigung und/oder Dehydratisierung von Gasen einschließlich Erdgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceolitas, de origen natural o sintético, diseñadas especialmente para el craqueado catalítico fluido o para la depuración o deshidratación de gases, incluidos los gases naturales.
Zeolithe, natürlichen oder synthetischen Ursprungs, besonders ausgelegt zum flüssigen katalytischen Cracken oder zur Reinigung und/oder Dehydratisierung von Gasen einschließlich Erdgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consigue el nuevo navegador rápido y fluido ideal para pantallas touch.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es un método aplicable a alumnos de todos los niveles de juego, basado en el manejo del palo según la teoría del movimiento pendular y la soltura muscular necesaria para facilitar un movimiento (swing) fluido.
Die Methode kann auf Schüler jeglichen Schwierigkeitsgrades angewandt werden und basiert auf der Handhabung des Schlägers entsprechend der Theorie der Schwingbewegung sowie der notwendigen Muskelentspannung, um einen flüssigen Schwung (swing) zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de sumergir los productos en la caldera de galvanización con cinc fluido, se tratan previamente mediante desengrasado, cincografiado, lavado y descorificado.
El Acuerdo de colaboración y cooperación, base contractual de nuestras relaciones, ha demostrado ser un instrumento enormemente eficaz para un diálogo fluido en sus diversas facetas.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen als vertragliche Grundlage unserer Beziehungen hat sich als ein höchst wirkungsvolles Instrument für einen fließenden Dialog in seinen unterschiedlichen Facetten erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alargó la mano hacia su espalda, sacó una flecha del carcaj y la montó en el arco con un solo movimiento fluido—… montados en gigantes.
Este tratamiento fluido de la superficie proporciona la excepcional resistencia y las características de carga aerodinámica requeridas, así como la eficiente canalización de aire a los componentes que requieren refrigeración.
Die fließenden Oberflächen sorgen zudem für die herausragendem Luftwiderstands- und Abtriebswerte, die das Aerodynamik-Team erreichen wollte, und kanalisieren den Luftstrom höchst effizient in Richtung der Komponenten, die gekühlt werden müssen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por ello queremos imaginar y crear juntos un espacio abierto y fluido de creatividad y afirmación de vida (de nuestras propias vidas) que nos permita actuar y protestar como nos dé la gana, como queramos hacerlo.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Este brazalete fluido y confortable de cinco eslabones se creó específicamente para el lanzamiento del modelo Oyster Perpetual Datejust en 1945. Actualmente, siempre está equipado con un elegante cierre invisible Crownclasp.
Dieses fünfreihige Metallarmband mit fließenden Konturen und hohem Tragekomfort wurde eigens für die Einführung des Modells Oyster Perpetual Datejust im Jahre 1945 entwickelt. Es ist stets mit der eleganten verdeckten Rolex Crownclasp-Schließe ausgestattet.
Dieses fünfreihige Metallarmband mit fließenden Konturen und hohem Tragekomfort wurde eigens für die Einführung des Modells Oyster Perpetual Datejust im Jahre 1945 entwickelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Mecanismos de deslizamiento, sofisticados y robustos, aseguran un funcionamiento siempre preciso, fluido y manejable incluso en las versiones más amplias.
Ausgetüftelte und robuste Gleitmechanismen garantieren einen stets präzisen, fließenden und bequem zu handhabenden Betrieb, und zwar auch bei den breitesten Ausführungen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
El Goethe-Institut invita a diferentes canales a participar del proyecto y crea mecanismos que aseguren un diálogo fluido y un intercambio permanente entre todos los involucrados.
DE
Im Folgenden lud das Goethe-Institut mehrere Fernsehsender ein, sich am Projekt zu beteiligen und schuf Mechanismen, die einen fließenden Dialog und einen ständigen Austausch aller Beteiligter garantierten.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
fluidoflüssigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transferencia térmica — Tecnología de marcado con la que se forma la imagen impresa deseada depositando pequeñas gotas de colorante sólido (generalmente ceras coloreadas) fundido/fluido directamente en los medios de impresión en forma de matriz.
Ein Druckverfahren, bei dem der gewünschte Ausdruck erstellt wird, indem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig direkt auf das zu bedruckende Material aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia térmica: tecnología de marcado caracterizada por el depósito de pequeñas gotas de colorante sólido (generalmente ceras coloreadas) fundido/fluido directamente en los medios de impresión en forma de matriz.
Thermotransferdruck (TT): ein Druckverfahren, bei dem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig unmittelbar auf das Druckmedium aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su estilo agresivo, fluido y con aéreos alucinantes impresionó a los jueces, que le otorgaron la victoria en Verbier consiguiendo los puntos suficientes para llevarse el título.
Dabei beeindruckte sie die Punktrichter mit ihrer schnellen, aggressiven Fahrweise, einem flüssigem Lauf und ihren großartigen Airs. So gewann sie das Verbier Xtreme und sammelte gerade eben genug Punkte, um sich den Gesamttitel zu sichern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y con admiración envidiosa pude ver cómo Eva transmitía a nuestros socios ,en español fluido , ¡la visión de su éxito en el futuro !- ¡La visión de una nueva generación sin jefes!
Und mit neidvoller Bewunderung konnte ich erleben, wie Eva unseren Geschäftspartnern in flüssigem Spanisch (!) die Vision ihres zukünftigen Erfolges vermittelte - die Vision einer neuen Generation ohne Chef!
"Estos sistemas de refrigeración emplean un proceso de dos etapas para enfriar el helio, que se encuentra en forma de gas antes de distribuirlo en estado fluido”.
Das charakteristische Öffnungserlebnis, bei dem alle Elemente durch eine fließende Bewegung verbunden sind, bietet der TANDEM solo auf ganz einfache Weise.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Para evitar este problema, hemos desarrollado con éxito un sofisticado algoritmo de retardo que garantiza un movimiento adecuadamente fluido para el haz de luz", asegura Schneider.
„Deshalb haben wir einen ausgeklügelten Verzögerungsalgorithmus entwickelt, der für eine fließende Führung des Lichtkegels sorgt“, erläutert Ingolf Schneider.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La tecnología Perfect Natural Motion* tiene una potencia de procesamiento de 4000 millones de píxeles para ofrecer imágenes con un movimiento fluido y una nitidez magnífica.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La amplia investigación biomecánica realizada para la Elíptica Cross-trainer de la Serie Elevation crea un movimiento natural y fluido que imita con precisión correr o caminar.
ES
Der auf den neuesten Erkenntnissen der biomechanischen Forschung basierende Elliptical Crosstrainer der Elevation Series simuliert eine natürlich fließende Bewegung wie beim Laufen oder Gehen in freier Natur.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
fluidoreibungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la colaboración dentro de nuestro sistema RAPEX, en el que intercambiamos información con las autoridades chinas de AQSIQ, su funcionamiento deberá ser lo más fluido posible.
Im Rahmen der Zusammenarbeit innerhalb unseres RAPEX-Systems, in dem wir Informationen mit den Chinesen und der chinesischen AQSIQ-Behörde austauschen, müssen die Dinge so reibungslos wie möglich laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que los mercados se normalizaron en cierta medida , todavía no han vuelto a un funcionamiento totalmente fluido .
Trotz einer gewissen Normalisierung der Marktbedingungen wird es noch dauern , bis die Märkte wieder gänzlich reibungslos funktionieren .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que un sistema aduanero fluido y simple que funcione correctamente es esencial para facilitar la circulación de mercancías y el comercio en el mercado internacional, especialmente para las PYME;
in der Erwägung, dass ein reibungslos, einfach und gut funktionierendes Zollsystem für die Förderung des freien Warenverkehrs und des Handels im Binnenmarkt von wesentlicher Bedeutung ist, insbesondere für KMU;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que colaboren de forma constructiva con el Parlamento para garantizar un funcionamiento fluido del nuevo sistema de actos delegados y de ejecución;
fordert den Rat und die Kommission auf, mit dem Parlament in konstruktiver Weise zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass das neue System der delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte in der Praxis reibungslos funktioniert;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que un sistema aduanero fluido y simple que funcione correctamente es esencial para facilitar la circulación de mercancías y el comercio en el mercado internacional, especialmente para las PYME;
I. in der Erwägung, dass ein reibungslos, einfach und gut funktionierendes Zollsystem für die Förderung des freien Warenverkehrs und des Handels im Binnenmarkt von wesentlicher Bedeutung ist, insbesondere für KMU;
Korpustyp: EU DCEP
– creará grupos de expertos, previa solicitud del Consejo de Reguladores, y ofrecerá apoyo para asegurar su funcionamiento fluido.
- Einsetzung der Sachverständigen-Arbeitsgruppen auf Ersuchen des Regulierungsrats und Unterstützung, damit sichergestellt wird, dass sie reibungslos funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar el funcionamiento fluido de los programas, los programas de trabajo plurianuales y anuales y el informe anual deben ser tan detallados como sea posible.
Damit die Programme reibungslos funktionieren können, sollten die mehrjährigen und jährlichen Arbeitsprogramme und der Jahresbericht so ausführlich wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluidoreibungsloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el seno de esta Cámara consideramos que el Parlamento dispone de una enorme cantidad de instrumentos que deberían funcionar de un modo aún más eficaz, más fluido y con un mayor impacto, de tal manera que podamos superar la crisis.
Allerdings vertreten wir in diesem Haus die Ansicht, dass das Parlament über eine Vielzahl von vorhandenen Instrumenten verfügt, die gerade zur Bewältigung der Krise effizienter, reibungsloser und wirkungsvoller eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento permitiría un funcionamiento más fluido del mercado único, beneficiaría a las empresas y a los consumidores y también supondría una mejora de los sistemas jurídicos de los propios Estados miembros.
Mit einem solchen Instrument würde der Binnenmarkt reibungsloser funktionieren, es würde Unternehmen und Verbrauchern zugute kommen und von Vorteil für die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten selbst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la legislación nacional, se establecerá una cooperación con ellos para garantizar el intercambio fluido de información en caso de respuesta positiva.
Nach einzelstaatlichem Recht sollte eine Zusammenarbeit mit ihnen aufgebaut werden, damit im Trefferfall ein reibungsloser Informationsaustausch sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de las comisiones en una fase anterior contribuiría a conseguir un proceso legislativo más fluido.
Das Gesetzgebungsverfahren ließe sich sicherlich reibungsloser gestalten, wenn die Ausschüsse in einer früheren Phase einbezogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
El rápido y fluido tránsito de viajeros en las fronteras exteriores debería ir unido a la posibilidad de utilizar nuevas tecnologías que faciliten la vida a las personas que a menudo cruzan las fronteras exteriores de la UE y permitan realizar un mejor seguimiento de los ciudadanos de terceros países que viajan a la Unión Europea.
Ein reibungsloser und schneller Übertritt Reisender an den Außengrenzen sollte mit der Möglichkeit der Nutzung neuer Technologien verbunden sein, die den Reisenden, die häufig die EU-Außengrenzen überschreiten, das Leben erleichtern und eine bessere Überwachung von Drittstaatsangehörigen, die in die Europäische Union reisen, ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Servicio fluido, vinos de calidad y posibilidad de añadir platos extras al menú.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fluidoflüssigen Medium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplia elección de los materiales constructivos permite determinar la mejor compatibilidad química con el fluido y/o con el ambiente sin olvidar el campo de temperaturas correcto.
IT
Die große Wahl an Bestandmaterialien lässt die beste chemische Kompatibilität mit dem flüssigenMedium und/oder der Umgebung unter Berücksichtigung des zulässigen Temperaturenbereich bestimmen.
IT
Además, la amplia elección de los Materiales de composición permite determinar, la mejor compatibilidad química con el fluido y/o con el ambiente sin olvidar el campo de temperaturas.
IT
Die große Wahl an Bestandmaterialien lässt die bestmögliche chemische Kompatibilität mit dem flüssigenMedium und/oder der Umgebung unter Berücksichtigung der Einsatztemperaturen bestimmen.
IT
La elección de los materiales de composición de la bomba permite determinar la mejor compatibilidad química con el fluido y/o el ambiente sin olvidar el campo de temperaturas correcto.
IT
Die große Wahl an Bestandmaterialien lässt die bestmögliche chemische Kompatibilität mit dem flüssigenMedium und/oder der Umgebung unter Berücksichtigung der Einsatztemperaturen bestimmen.
IT
Además, la amplia elección de los materiales de composición permite determinar, la mejor compatibilidad química con el fluido y/o con el ambiente, sin olvidar la temperatura.
IT
Die große Wahl an Bestandmaterialien lässt die bestmögliche chemische Kompatibilität mit dem flüssigenMedium und/oder der Umgebung unter Berücksichtigung der Einsatztemperaturen bestimmen.
IT
Mientras menos diferencias tengamos en las velocidades más fluido será el tráfico.
Je weniger Unterschiede in der Geschwindigkeit, desto flüssiger der Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólido o fluido irritante o corrosivo
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Era necesario fijar correctamente demasiados factores --el centro fluido de la Tierra, su conductividad eléctrica y sus movimientos--, todo tenía que satisfacer las estrictas exigencias de la teoría de la dinamo.
Zu viele Faktoren mußten günstig übereinstimmen: ein flüssiger Erdkern, dessen Leitfähigkeit und Bewegungen - all das mußte den strikten Forderungen der Dynamotheorie genügen.
Bei Stop-Motion-Filmen sind ganz so viele Bilder zwar nicht nötig, aber je mehr Fotos pro Sekunde zu sehen sind, desto flüssiger wird der Film am Ende.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Mejora la calidad del vídeo con la tecnología Intel® CVT HD, disfrutando de un vídeo fluido para que las imágenes cobren vida con unos colores precisos y nítidos en la web y en los programas en HD.
ES
Die Intel® Clear-Video-HD-Technik (Intel® CVT-HD) verbessert die Videoqualität und erweckt Bilder im Internet und in HD-Anwendungen mit brillanten, satten Farben und flüssiger Wiedergabe zum Leben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
fluidoFlüssigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anticipar el comportamiento cambiante de la formación objetivo, las capas geológicas que separan el yacimiento de las aguas subterráneas y los pozos existentes u otras estructuras artificiales expuestas a las altas presiones de inyección utilizadas en la fracturación hidráulica de alto volumen y a los volúmenes de fluido inyectados;
das sich ändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la parte caliente del ciclo WHTC parece ser menos adecuada para la supervisión considerada (por ejemplo, la supervisión del consumo de fluido).
dass der heiße Teil des WHTC-Zyklus für die betrachteten Überwachungsfunktionen weniger geeignet zu sein scheint (z. B. für die Überwachung des Verbrauchs von Flüssigkeiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea se basa en la tecnología del fluido orgánico, que puede aplicarse en el sector naval y en industrias como la vidriera y la cementera, o en las fundiciones.
Die Idee beruht auf der ORC-Technologie, bei der Kühlmittel aus organischen Flüssigkeiten verwendet werden und die zum Einsatz im Schiffssektor und in Industriezweigen wie Glasereien, Zementwerken und Gießereien geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que los riñones actúe…...y lo ayuden a drenar gran parte de ese fluido.
Wir hoffen nur, die Nieren setzen wieder ein und helfen ihm, die Flüssigkeiten abzubauen.
Por ello, sería urgente flexibilizar el Reglamento del Parlamento sobre los procedimientos administrativos actuales, ya que éstos dificultan el funcionamiento fluido y apropiado de la administración.
Daher sollten die geltenden Verwaltungsvorschriften des Parlaments schnellstens flexibilisiert werden, da sie eine sinnvolle und flüssige Verwaltung behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos requisitos son suficientes para un reconocimiento fluido del texto tipo impreso.
Die Idee war, ihn einen einzigartigen Platz in den Reihen der Magier einnehmen zu lassen, also konzentrierten sie sich auf flüssige Bewegungen und die eleganten Schwünge seines Schwanzes.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de configuración modular en función del número de conexiones, el caudal, la presión, el tipo de fluido y el diámetro, facilitan la integración en el entorno del cliente
Modulare Konfigurationsmöglichkeiten in Bezug auf Anzahl der Kupplungen, Durchflussrate, Druck, Art des Mediums und Nennweite ermöglichen eine optimale Integration beim Kunden
Asunto: Peligro de uso del fluidorefrigerante 1234yf en el aire acondicionado de los automóviles
Betrifft: Gefahr der Verwendung des Kältemittels 1234yf für Automobilklimaanlagen
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se controlarán anualmente los aparatos fijos cuya carga de fluidorefrigerante sea superior a 3 kg, para comprobar que no presentan escapes.
Im Besonderen werden ortsfeste Einrichtungen, die mehr als 3 kg Kältemittel enthalten, jährlich auf Undichtigkeiten überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acoge con satisfacción el estudio realizado por los Países Bajos sobre los índices de escape de los fluidosrefrigerantes de palangreros y arrastreros, especialmente si constituye la base para una nueva acción de prevención de tales emisiones.
Die Kommission begrüßt die von den Niederlanden durchgeführte Studie zum Austreten von Kältemitteln bei Kuttern und Schleppnetzschiffen vor allem als Grundlage für weitere Maßnahmen, um einer Emission von Kältemitteln vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
fluido hidráulicoHydrauliköl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 medios para mantener la limpieza del fluidohidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fluido
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen