linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fluido .
[NOMEN]
fluido Flüssigkeit 273
Medium 74 Fluid 30 Strom 7 Fluidum 2 .
[ADJ/ADV]
fluido flüssig 151

Verwendungsbeispiele

fluido Flüssigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KLEENOIL ICC se calibra en el fluido empleado.
KLEENOIL ICC wird auf die eingesetzte Flüssigkeit kalibriert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Podrá utilizarse agua u otro fluido para obtener la presión necesaria para el ensayo de resistencia hidrostática.
Zur Erzeugung des Drucks für die Festigkeitsprüfung mittels Flüssigkeit kann Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿lntentaste darle sangre en vez de fluidos?
Du hast versucht Blut statt Flüssigkeiten zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
KLEENOIL ICC está ideado para la supervisión de parámetros esenciales que pueden causar una variación relevante para el fluido.
KLEENOIL ICC ist für die Überwachung von wesentlichen Parametern konzipiert, die eine anwendungsrelevante Veränderung der Flüssigkeit auslösen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El bicarbonato es necesario para producir humor acuoso (el fluido acuoso en el ojo).
Bicarbonat ist für die Produktion von Kammerwasser (der Flüssigkeit im Auge) erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y luego los pulmones se te llenan de fluidos y después mueres.
Dann füllen sich die Lungen mit Flüssigkeit, und dann stirbst Du.
   Korpustyp: Untertitel
Se emplea un procedimiento quirúrgico mínimamente invasivo para introducir el fluido magnético en el tumor. DE
Ein minimalinvasives chirurgisches Verfahren wird verwendet, um die magnetische Flüssigkeit in den Tumor einzubringen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se llenará el recipiente que se someterá a ensayo con un fluido no corrosivo como aceite, agua inhibida o glicol.
Der zu prüfende Behälter wird mit einer nichtkorrosiven Flüssigkeit, wie z. B. Öl, stabilisiertem Wasser oder Glykol, gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para reponer algunos de esos fluidos que perdí por hervir casi hasta morir.
Ein paar der Flüssigkeiten wieder auffüllen, die ich beim Beinahe-Tod verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Diversidad de configuraciones y fluidos que pueden cambiarse en el futuro ES
Auswahl an Konfigurationen und Flüssigkeiten, die zukünftig gewechselt werden können ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dominio fluido .
fluido penetrante .
fluido perfecto . .
fluido viscoso .
fluido inductor .
fluido inducido .
fluido refrigerante Kältemittel 3 .
fluido inviseído . . . . .
lecho fluido .
fluido biadiabático .
chorro fluido . .
fluido multifásico .
aceite fluido . .
estiércol fluido . .
fluido convector . .
fluidos congelantes .
fluido abrasivo .
fluido primario .
fluido geotérmico . .
fluido secundario . .
fluido hipercrítico . . .
fluido acumulador . .
fluido aspirado .
fluido mezclado .
fluido hidráulico Hydrauliköl 1
fluido cortical .
fluido refrigerador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fluido

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La redundancia es fluido.
Alles ist im Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Él es fluido en movimiento.
Er ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que vigilar sus fluidos.
Wir werden auf Ihr Fruchtwasser achten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Técnica razonable, sin fluidos extraños.
Akzeptable Technik. Kein fremder Speichel.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos del fluido que usamos.
Ein Rückstand. Von der Balsamierungsflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
un circuito fluido y exclusivo
ein zügiger Ablauf, exklusiv für La Première
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Tendremos que vigilar tus fluidos.
Wir werden auf Ihr Fruchtwasser achten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Suminístrenle fluidos intravenosos y Aciclovir.
Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
   Korpustyp: Untertitel
Extraigan sangre y fluido espinal.
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
• Retención de fluidos (edema) ed
se • Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disfrute de un comercio fluido.
Profitieren Sie von reibungslosem Handel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esos fluidos normales del cuerpo.
Das sind normale Körperflüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Textos fluidos alrededor de objetos
Text um andere Objekte fließen lassen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conexiones de fluidos en husillos
Verbindung von Fluidkreisläufen von Spindeln
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Abono fluido": abonos en suspensión o solución.
Flüssigdünger: Dünger in Suspension oder in Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
fluidos, ver tb. “ Trastornos generales y
Flüssigkeitsretention, siehe auch „Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort“
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Efusión pleural (fluido alrededor de los pulmones).
- Lungen-Erguss (Flüssigkeitsansammlung um die Lungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
desplazamiento de los fluidos en la formación;
Verdrängung der ursprünglich vorhandenen Formationsfluide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de fluidos térmicos (transferencia de calor)
Abfälle von (Wärmeübertragungs-)Heizflüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
como fluidos hidráulicos para la aviación.
Hydraulikflüssigkeiten für die Luftfahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fluidos hidráulicos para equipos subterráneos de minas.
Hydraulikflüssigkeiten für untertägige Bergwerksanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los fluidos hidráulicos para la aviación.
Hydraulikflüssigkeiten für die Luft- und Raumfahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues chí, ahora hablo chetimi fluido.
Ich sprech jetzt fliessend Sch'ti.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó particularmente lo de intercambiar fluidos.
Mir gefiel besonders das mit dem Flüssigkeitsaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió la mayoría de sus fluidos vitales.
Sie hat das meiste ihrer Vitalflüssigkeiten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todas las transferencias de fluidos son así?
Ist jeder Flüssigkeitsaustausch so?
   Korpustyp: Untertitel
Le dimos fluidos y normalizamos su presión.
Wir haben ihr Bolus verabreicht und den Bluthochdruck stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
El fluido hidráulico se debe haber ido.
Hydraulikflüssigkeit müsste verbraucht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fluidos y tejidos corporales, humanos y animales
In Körperflüssigkeiten und Gewebe von Menschen und Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sucede con nuestro fluido sinovial?
Was passiert mit unserer Gelenkflüssigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- El fluido de plasma era muy turbulento.
- Der Plasmafluss wurde zu turbulent.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, explique o no los fluidos vaginales?
Habe ich nun die Scheidenflüssigkeiten behandelt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
d) los fluidos hidráulicos para la aviación.
d) Hydraulikflüssigkeiten für die Luft- und Raumfahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diseño de sistemas eléctricos y de fluidos
Elektrik; Bau von Leitungssystemen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EWS.Ranura Brochado rápido y fluido en tornos.
EWS.Slot Schnelles und maschinenschonendes Nutstoßen auf Drehmaschinen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
análisis óptico de fluidos en tiempo real
Optische Analyse von Fluiden in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fluidos, se funden con la seda.
Aufgrund ihrer Fluidität breiten sie sich in der Seide aus.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tuviera fluidos corporales, los vomitaría.
Hätte ich Körperflüssigkeiten würde ich sie jetzt auskotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se transmite por fluidos corporale…sangre, saliva.
Es überträgt sich über Körperflüssigkeite…Blut, Speichel.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Mecánica de fluidos y Acústica
Sie befinden sich hier:Strömungsmechanik und Akustik
Sachgebiete: controlling handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Suministro de los principales fluidos termoportadores
Versorgung von Medienkreisläufen mit hohem Durchfluss
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un sensor para todos los fluidos
Ein Sensor für alle Medien
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer 10 es rápido y fluido.
Internet Explorer 10 ist schnell und leistungsfähig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es mas rápido, fluido y preciso.
Er ist schneller, weicher und präziser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Cambiar entre fluido y anchura fija
Zwischen voller und festgelegter Breite wechseln
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce el consumo de fluidos termoportadores
Reduzierung des Verbrauchs von Wärmeträgerflüssigkeiten
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Incluso puedes dibujarla en pequeños trazos fluidos. DE
Dieser darf sogar in kleinen stricheligen Bewegungen großzügig aufgetragen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hablamos fluido español, inglés y alemán. DE
Wir sprechen fliessend Deutsch, Spanisch und Englisch. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Fluido en alemán, francés, inglés e italiano;
Viersprachig (Deutsch, Französisch, Englisch und Italienisch);
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Redes para fluidos y trabajos de construcción de redes para fluidos
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluidos y tejidos corporales de hombres y animales
in Körperflüssigkeiten und Gewebe von Menschen und Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Presión sanguínea y presión de otros fluidos corporales
Blutdruck und Druck anderer Körperflüssigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
"Abono en solución": abono fluido sin partículas sólidas.
Düngerlösung: Flüssigdünger, frei von festen Teilchen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes a qué conduce el intercambio de fluidos corporales?
Weißt du, zu was Flüssigkeitsaustausch führt?
   Korpustyp: Untertitel
El intercambio de fluidos ocasionó la ruina de la sociedad.
Zügelloser Flüssigkeitsaustausch war schuld am Untergang der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el instrumento seguirá transfiriendo calo…...al fluido del ojo.
Aber die Nadel wird weiter Hitz…in die Augenflüssigkeit leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo me ha gustado lo del intercambio de fluidos.
Mir gefiel besonders das mit dem Flüssigkeitsaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Una substancia extraña es introducida en nuestros fluidos.
Eine fremde Substanz infiltriert unsere körperlichen Säfte.
   Korpustyp: Untertitel
Le juro que no ocurre nada con mis fluidos corporales.
Ich schwöre Ihnen, es ist alles okay mit meinen Körpersäften.
   Korpustyp: Untertitel
c) los fluidos hidráulicos para la aviación hasta… ,
c) Hydraulikflüssigkeiten für die Luft- und Raumfahrt, bis zum… ,
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un fluido curativo en mi mano izquierda.
Meine linke Hand hat heilende Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que los mercados financieros son globales y muy fluidos.
Wir wissen, dass Finanzmärkte global und sehr unbeständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluido hidráulico resistente al fuego a base de éster fosfórico
Feuerbeständige Hydraulikflüssigkeit auf der Grundlage von Phosphatester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos fluidos de referencia servirán para ajustar el densímetro.
Zwei Referenzfluide dienen zur Einstellung des Densimeters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluidos refrigerantes electrónicos de fluorocarbonos que cumplan todo lo siguiente:
Elektronikkühlflüssigkeiten auf Fluor-Kohlenstoff-Basis mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de equipos de transmisión de energía mediante fluidos
Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es una prueba, y está cubierta de fluidos corporales.
Das ist ein Beweisstück, und es ist überzogen mit Körperflüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que prestar atención a tu nivel de fluidos.
Wir müssen auf ihre Flüssigkeitswerte achten.
   Korpustyp: Untertitel
parte del fluido intermediario destinada a la produccion de calor
der Waermelieferung dienende Teil des Waermetraegers
   Korpustyp: EU IATE
Aquí tienes jugo por si quieres reabastecer algunos fluidos.
Möchtest du ein bisschen Saft, um deine Körperflüssigkeiten aufzufüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el vástago no pudo condensar el fluido.
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
almacenamiento por estratificación del fluido portador del calor
Speicherung mit Temperaturschichtung des Wärmeübertragungsmittels
   Korpustyp: EU IATE
Y puede que tenga fluido en los pulmones.
Es könnte auch Wasser in der Lunge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente tengas una acumulación de fluidos en la bursa.
Du hast vielleicht eine Flüssigkeitsansammlung in deinem Schleimbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un síntoma común-- Un fluido viscoso normalmente asociado con--
Das häufigste Symptom dabei ist der Ausfluss von klebriger Flüssigkei…
   Korpustyp: Untertitel
Un forúnculo. Una pústula putrefacta de fluidos malignos.
Ein schwelender Pickel bösartigen Eiters.
   Korpustyp: Untertitel
Sus fluidos corporale…incluyen el nacimiento de mestizos.
Aus ihren Sekrete…entstehen Mischlinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le has estado dando las medicinas, muchos fluidos?
Haben sie ihm die Medizin und genug trinken gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- para reabastecer los preciosos fluidos de nuestros cuerpos.
Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
   Korpustyp: Untertitel
El equilibrio de fluidos es correcto, pero no lo sé.
Der Flüssigkeitshaushalt ist korrekt, aber ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y trataremos de mantener a los fluidos y electrolitos balanceados.
Wir versuchen, die Elektrolyte auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo a la contaminación y a los fluidos corporales.
Angst vor Ansteckung, Angst vor Körperflüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muestras de los fluidos de la bolsa de Teal'c.
Wir haben Proben von Teal'cs Bauchhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
No hay salas ni esperas; todo es fluido y natural.
Es gibt keine Lobbys, kein Warten – alles folgt nahtlos aufeinander.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La encontré en la clínica, administrándose fluidos intravenosos.
Ich fand sie in der Klinik, als sie sich Infusionsflüssigkeit gab.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de transferencia de fluidos se restablecerá enseguida.
Das Transfersystem wird sofort wieder funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, explique los fluidos vaginales la semana pasada?
Nun, habe ich letzte Woche die Scheidenflüssigkeiten behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos usar su fluido espinal para decirnos donde has vivido.
Wir nutzen Ihr Rückenmark, um herauszufinden, wo Sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A3040 Residuos de fluidos térmicos (transferencia de calor)
A3040 Abfälle von (Wärmeübertragungs-)Heizflüssigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que observe un pequeño chorro o gota de fluido.
Sie können einen dünnen Flüssigkeitsstrahl oder -tropfen sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprueba lo rápido y fluido que es Internet Explorer.
Erfahren Sie alles über den schnellen und innovativen Internet Explorer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema único de advertencia temprana para bajo nivel de fluido DE
Einzigartiges Frühwarnsystem für Unterniveau (DBGM) DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El movimiento entre los diferentes escritorios es fluido y sencillo. ES
Da kann man sich die Micro-Sim einfach rausbrechen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La experiencia del fluido aumenta técnico en el proyecto global.
Zugleich steigt die Kompetenz des Fluidtechnikers im Gesamtprojekt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Checar la llanta de repuesto y los fluidos.
Prüfe die Reifen, ÖI- und Wasserstand.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos tu fluido espinal para saber dónde has vivido.
Wir nutzen Ihr Rückenmark, um herauszufinden, wo Sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Más velocidad y gráficos más fluidos y con más vida.
Deutlich schnellere Performance und Grafik, die noch realistischer wirken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
CombiTac multiconexión modular para circuitos eléctricos y de fluidos
Modulare Multikupplungen für Medien- und Energiekreisläufe CombiTac
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Leer más y registrarse Mecánica de fluidos y Acústica
Erfahren Sie mehr und registrieren Sie sich Strömungsmechanik und Akustik
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Texto de la página 5 de catálogo Sensores para fluidos ES
Text von Seite 4 aus dem Katalog Füllstandsensoren, Fluidsensorik und Diagnosesysteme ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite