linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fluir fließen 384
strömen 26 .
[Weiteres]
fluir verlaufen 4

Verwendungsbeispiele

fluir fließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El río North Saskatchewan fluye por el corazón de Edmonton.
Der North Saskatchewan River fließt mitten durch die Stadt Edmonton.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua vuelve a sus orígenes, para fluir eternamente.
Das Wasser speist die Quellen, um ewig zu fließen.
   Korpustyp: Untertitel
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
El capital fluyó a sitios remotos como Argentina, Rusia, Malasia y Sudáfrica.
Kapital floss an entfernt gelegene Orte wie Argentinien, Russland, Malaya und Südafrika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El arroyo fluye hacia el sur, pasa por el rancho que Daryl encontró.
Der Fluss fließt nach Süden, an der Farm vorbei, die Daryl fand.
   Korpustyp: Untertitel
Stuttgart se encuentra situada en el fondo de un valle, rodeada de bosques y viñedos, por donde fluye el río Neckar. DE
Stuttgart liegt in einem Talkessel, der von Wäldern und Weingärten umgeben ist, mitten hindurch fließt der Neckar. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchos troncos y el rí…no puede fluir.
Viele Baumstämme und der Flus…kann nicht fließen.
   Korpustyp: Untertitel
El río Arno fluye a través de Florencia y sus numersos puentes unen los distritos entre sí.
Der Fluss Arno fließt durch ganz Florenz, und seine vielen Brücken verbinden die einzelnen Stadtteile miteinander.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluir"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deje fluir la conversación! ES
Halten Sie die Unterhaltung am Laufen! ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Deje fluir su respiración.
Atmen können Sie doch auch.
   Korpustyp: Untertitel
¡El agua tiene que fluir!
Dreh das Wasser auf!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes escuchar tu sangre fluir.
Man kann das eigene Blut hören.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando solía fluir cada miércoles.
Ich weiß noch, wie er jeden Mittwoch sprudelte.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a hacer cac…debes asegurarte que puede fluir.
Wenn du kacken musst, brauchst du eine Spülung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy crítico por naturaleza y eso no me permite fluir.
Ich bin sehr kritisch, und dadurch kam ich nicht in Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, el dolor ya empieza a fluir, ¿verdad?
Und jetzt beginnt der Schmerz immer stärker zu werden, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
El líquido debería fluir hacia el otro lado.
Die Flüssigkeit hätte auf der anderen Seite aufsteigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
así la presentación nunca llega a fluir como debiera. IT
So kommt die Präsentation natürlich nie in Schwung. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Y si mi manantial vuelve a fluir, aquí están 100 francos para el progreso!
Für Wasser in meiner Quelle zahle ich 100 Francs.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de miles de millones de dólares anuale…...empezaron a fluir por la cadena de bursatilización.
Plötzlich liefen Hunderte Milliarden von Dollar jährlic…durch die Verbriefungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto la cerveza puede fluir, ¡y Uds. no sentirán hambre hoy!
Deswegen gibt es genug Bier, und verhungern werdet ihr heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uh jedi puede sentir la fuerza fluir dentro de él. -¿Controla las acciones de uno?
Denk immer daran, ein Jedi kann es fühlen, wie die Macht ihn durchströmt. Aber sie gehorcht auch deinem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Si una suave melodía brota en tus oído…...detiene el mundo y dejá fluir la música.
Wenn eine sanfte Melodie in eure Ohre dring…denkt nicht mehr an die Welt und lasst die Musik wirken.
   Korpustyp: Untertitel
No, unos cambios menores que pensé podrían ayudar a la película a fluir mejor.
Nein, nur ein paar kleine Änderungen, von denen ich dachte, sie würden helfen, den Film zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que hace fluir la sangre apretando la bolsa con el codo.
Erklär ihm, wie das mit dem Blut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Este software multimedia ofrece a los usuarios todas las funciones necesarias para dejar fluir la creatividad.
Die Software bietet dem Nutzer alle nötigen Funktionen, um seiner Kreativität freien Lauf zu lassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Busqué en lo profundo y encontré mi fuerz…...y todo empezó a fluir.
Ich grub tief, fand meine Stärke un…und das ganze begann sich zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza tiene que fluir desde la cintura hasta los piés en una fusión perfecta.
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sacrificio purificará nuestro amor con el fluir de lágrimas y sangre.
Und ich bitte Sie, diesen Opferakt zu Ende zu führen, der unsere Liebe in einem Strom aus Tränen und Blut reinigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén la cabeza abajo para que vuelva a fluir la sangre.
Lass den Kopf noch flach liegen, bis das Blut zurückfließt.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que de vez en cuand…...aparece un agujero en el fluir del tiempo.
Nehmen wir an, dass ab und zu ein Loch im Fluss der Zeit entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto la cerveza puede fluir, ¡y Uds. no sentirán hambre hoy!
Deswegen gibt es auch genug Bier und verhungern werdet ihr heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deje fluir su imaginación y desarrolle usted mismo las imágenes más bellas. DE
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und entwickeln Sie selbst die schönsten Motive. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que muévete, haz fotos, graba una película o una canción y ¡deja fluir tus ideas!
Also runter von der Couch, nehmt ein Foto, macht einen Film, nehmt ein Lied auf und überrascht euch selbst mit euren eigenen Ideen!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.
Er hat freien Lauf gelassen den beiden Gewässern, die (einst) einander begegnen werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los recursos no tienen que fluir en primer lugar hacia Bruselas y luego ser devueltos desde Bruselas.
Es müssen nicht die Mittel erst nach Brüssel und dann von Brüssel wieder zurückfließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los esfuerzos del BEI, sabemos que el crédito no ha empezado todavía a fluir de nuevo.
Trotz der Anstrengungen seitens der EIB wissen wir, dass der Kreditfluss noch nicht wiederhergestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, parte de los Fondos Estructurales deberían comenzar a fluir directamente a los Estados miembros más pobres.
Stattdessen sollten die Mittel aus den Strukturfonds direkt an die ärmeren Mitgliedstaaten gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autopistas parecen fluir de forma norma…lo cual significa que están atestadas de tráfico esta mañana.
Auf den südkalifornischen Autobahnen sieht's ganz normal au…das heißt also, dass sie heute Morgen mal wieder voll ausgelastet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos fluir su inglés en una línea de tiempo que es realista de acuerdo a su horario y necesidades.
Wir verhelfen Ihnen zu fließenden Englischkenntnissen und berücksichtigen dabei persönliche Bedürfnisse und Ihre zeitliche Verfügbarkeit.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Además de circular y fluir como un líquido, los sólidos fluidizados exhiben excelentes características de transferencia de calor.
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a una robusta interfaz de la API y documentación detallada, tus datos pueden fluir entre sistemas en minutos. ES
Dank des robusten API Interface und der genauen Dokumentation kannst du in paar Minuten einen geschmeidigen Datenflow herstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una cisterna grande fue acoplada a la casa, Y era suficiente abrir el grifo Para ver para fluir un agua límpia y fresca.
Eine große Ziterne stand hinten am Haus, und man brauchte nur den Hahn zu öffnen, und schon floss klares und kühles Wasser heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos prepararnos para cuando las donaciones dejen de fluir a raudales y se conviertan en un simple goteo, cuando los medios de comunicación se olviden de Asia.
Wir müssen uns nun auf die Zeit vorbereiten, in der aus einer Flut von Spenden ein kleines Rinnsal wird, sobald sich die Aufmerksamkeit der Medien von Asien abwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos personales deben poder fluir libremente de un Estado miembro a otro, pero al mismo tiempo es preciso proteger los derechos fundamentales de las personas afectadas.
Diese Daten sollten frei von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermittelt werden können, gleichzeitig müssen jedoch die Grundrechte des Einzelnen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
España confirmó que la contribución procedente de los impuestos aplicados a las televisiones y los operadores de telecomunicaciones no deben fluir exclusiva y necesariamente hacia RTVE.
Spanien bestätigte, dass die Abgabebeiträge, die auf Fernsehsender und Telekommunikationsbetreiber angewendet werden, nicht ausschließlich und notwendig RTVE zufließen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fluir por los canales, los gases de escape producen reacciones químicas con los catalizadores (platino y paladio) depositados en la pared del sustrato.
Wenn das Gas durch die Kanäle strömt, tritt es an der Wand des Substrates mit den katalysierenden Stoffen (Platin und Palladium) in eine chemische Reaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stefan te recuerda lo que se supone que es un estilo informal y descuidado, mientras que Alex luce su relajado fluir.
Stefan zeigt, wie ein lockerer und lässiger Style aussehen sollte, während Alex sein entspanntes Power-Skaten demonstriert.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con sus fotografías, Katrin Korfmann detiene por un instante el continuo fluir de la cotidianeidad urbana y permite atisbar una perspectiva intimista en la vida del individuo.
Katrin Korfmanns Fotografien halten für einen Moment die Bewegung im urbanen Alltag fest und bieten einen intimen Blick auf das Leben des Einzelnen.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque sin duda habría reacciones geopolíticas, el mundo estaría en serios problemas durane años, incluso si el petróleo empezara a fluir de nuevo.
Es wären zwar mit Sicherheit geopolitische Gegenmaßnahmen zu erwarten, doch selbst wenn die Ölhähne wieder aufgedreht würden, befände sich die Welt über viele Jahre in einer tiefen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, en el decenio de 1970, las corrientes de capitales comenzaron a fluir de nuevo y volvió a haber amenazas a la estabilidad del sistema.
Als aber in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts diese Kapitalflüsse wieder zunahmen, wuchs auch die Gefahr der Instabilisierung dieses Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas: DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
A un lado del veterano AZ, Rae toma un descanso de contar historias al estilo Shaolin, para poder fluir en las tres reglas del rap de yates:
Bei „86 (Remix)“ schließt sich Rae mit dem Brooklyn-Veteran AZ zusammen und macht mal Pause von Storytelling à la Shaolin und kann sich so auf den drei Grundsätzen des Jacht-Raps ausruhen:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro. DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen. DE
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Tableau se esfuerza por mantener a los usuarios dentro del fluir mediante software centrado en los principios de diseño, la cognición y la percepción.
Tableau möchte den Benutzern mit Software, die auf den Prinzipien von Design, Kognition und Wahrnehmung aufbaut, die Arbeit erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Propiedad de una sustancia para dejar fluir la energía de calor a través de una diferencia de temperatura de sus dos superficies.
Eigenschaft eines Stoffes, Wärmeenergie bei einer Temperaturdifferenz seiner beiden Oberflächen durch sich hindurchfließen zu lassen.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Explicación de términos Conductividad térmica Propiedad de una sustancia para dejar fluir la energía de calor a través de una diferencia de temperatura de sus dos superficies.
Begriff Erklärung Wärmeleitfähigkeit Eigenschaft eines Stoffes, Wärmeenergie bei einer Temperaturdifferenz seiner beiden Oberflächen durch sich hindurchfließen zu lassen.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
En general los rallies rápidos como el de Suecia, Portugal o Finlandia son mis preferidos, con muchas carreteras por las que se puede fluir con velocidad.
Ganz allgemein zählen die schnellen Rallyes wie Schweden, Portugal oder Finnland zu meinen Lieblingsrallyes – die haben viele schnelle Straßen.
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
la próxima vez que tenga una reunión uno a uno, conviértala en una reunión a pie y deje fluir las ideas mientras camina y platica.
Das nächste Mal, wenn Sie zum Gespräch eingeladen sind, gehen Sie doch auf ein "Spaziergespräch" und lassen Sie ihren Ideen ebenso freien Lauf.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Cuando esto ocurre, la sangre deja de fluir al cerebro, al corazón y al resto del cuerpo, y la persona sufre un síncope.
Tritt dies auf, wird der Blutfluss zum Gehirn und dem restlichen Körper gestoppt, die betroffene Person kollabiert.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Su intrusión en nuestra vida puede crear severas tensiones que sólo pueden ser superadas si dejamos fluir la fuerza del amor.
Sein Eindringen in unser Leben kann nicht auszudenkende Strapazen nach sich ziehen, denen nur noch mit der noch stärker treibenden Kraft der Liebe begegnet werden kann.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar de desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio fervorosamente de un lado a otro. DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La Plaza está flanqueada por algunos de los edificios más emblemáticos de la ciudad que desde hace diez siglos ven fluir la historia:
Der Platz wird von den sinnbildlichsten Gebäuden umgeben, die vor zehn Jahrhunderte die Geschichte der Stadt betrachten:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Alteraciones del hígado y vesícula biliar Raros: piel amarillenta o palidez de los ojos (ictericia), ictericia debida a una condición donde la bilis no puede fluir normalmente desde el hígado (ictericia colestática).
Gelbfärbung der Haut oder des Weißen der Augen (Ikterus), Gelbsucht aufgrund einer Abflussbehinderung der Galle (cholestatischer Ikterus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al derretirse los glaciares, la llamada bomba del Atlántico dejará de funcionar y cesará de fluir la templada corriente del Golfo procedente del trópico, así como su continuación, la corriente del Atlántico Norte.
Mit dem Abschmelzen der Gletscher stellt die sogenannte atlantische Pumpe ihren Betrieb ein, und der aus den Tropen kommende warme Golfstrom sowie dessen Fortsetzung, die nordatlantische Strömung, versiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la industria farmacéutica no debería instrumentalizar a los médicos, pero, por otro lado, un doctor debería ser un buen medio a través del cual pueda fluir la información.
Ich stimme der Aussage zu, dass Ärzte nicht durch die pharmazeutische Industrie instrumentalisiert werden sollten, aber andererseits sollte ein Arzt ein guter Mittler sein, durch den Informationen weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie que aspire a un mínimo de objetividad dejará de reconocer que no hemos asistido a un semestre de trámite, de mera gestión o de pasivo fluir de inercias resignadas.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se prestará apoyo a las actividades horizontales específicas para que la cooperación internacional pueda fluir de manera coherente y eficaz en todo el ámbito de aplicación de Horizonte 2020.
Darüber hinaus werden spezifische horizontale Tätigkeiten gefördert, um die kohärente und effektive Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit im gesamten Bereich von Horizont 2020 sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las fases avanzadas, la infección progresa desde la parte basal y los ojos, por las que pueden fluir hilos de flujo bacteriano, lo que hace que se adhieran partículas del suelo.
In fortgeschrittenen Stadien breitet sich die Infektion von den Nabelenden und den Augen aus, aus denen Bakterienschleim austreten kann, an dem Bodenpartikel haften bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden fluir bacterias de los tejidos vasculares cortados, o formar hilos viscosos, si el tallo cortado se coloca verticalmente en el agua, incluido en caso de inexistencia de síntomas de marchitamiento.
Wird ein durchgeschnittener Stängel senkrecht ins Wasser gehalten, so können aus dem durchgeschnittenen Gefäßgewebe Bakterien austreten und Schleimfäden bilden, auch wenn keine Welkesymptome an der Pflanze zu beobachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no participar no hace que deje de fluir información a nuestros servidores, aunque detiene la creación o actualización de perfiles que pueden ser usados en la publicidad conductual.
Außerdem werden auch nach der Ablehnung weiterhin Informationen an unsere Server gesendet, die Erstellung und Aktualisierung von Profilen zur möglichen Verwendung für verhaltensabhängige Werbung findet jedoch nicht mehr statt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para mí, quedarse en Esztergom y sentarse en una terraza de un restaurante o café y ver el atardecer y el fluir del Danubio es una de los momentos más destacados del viaje a Budapest. AT
Meiner Meinung nach ist Esztergom eines der Highlights dieser Reise. Es ist sehr schön auf einer Terrasse zu sitzen, auf die Donau hinunterzuschauen und den Sonnenuntergang zu genießen. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ábrase a nuevas posibilidades con Data Fabric La libertad para innovar genera mejores resultados Puede acelerar la innovación tecnológica cuando los datos de su empresa sean capaces de fluir sin problemas entre varios clouds.
Neue Möglichkeiten mit einer Data Fabric Strategie Bessere Ergebnisse durch Freiraum für Innovationen Wenn sich Unternehmensdaten reibungslos zwischen diversen Clouds verschieben lassen, sind raschere IT-Innovationen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dichos activos se sustituirán por versiones de alta resolución en el momento en el que adquieras las licencias, de manera que podrás dejar fluir tus ideas sin interrupción alguna.
Sie können Assets mit Wasserzeichen zu Testzwecken nutzen und anschließend lizenzieren, um sie automatisch durch hochauflösende Versionen zu ersetzen. Auf diese Weise geht kein kreativer Moment verloren.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las dos cámaras de filtración están conectadas entre sí en un bloque de filtración a través de cartuchos de válvula de dos vías, de modo que el caudal puede fluir en forma paralela por ambas cámaras. DE
Die zwei Filterkammern sind in einem Filterblock durch Zweiwegeventilpatronen miteinander verbunden, wodurch die beiden Kammern parallel durchströmt werden können. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Estoy sintiendo tan profundamente la conexión sagrada junto con los contratos sagrados que nos hemos hecho, el uno al otro, para fluir el poder y las buenas intenciones hacia delante en una marea que inunda el despertar!
Ich fühle die heilige Verbindung so tief, zusammen mit dem heiligen Bündnis, das wir miteinander geschlossen haben, um Kraft und gute Absichten in einer Flut von Erwachen auszusenden!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
esta extracción de arena —aparte de carecer de autorización y de ser descontrolada e ilegal— es también especialmente peligrosa porque crea problemas que ponen en peligro el suave fluir del río Axios, la seguridad de las obras técnicas y la protección contra las inundaciones en el área circundante, —
dieser Sandabbau nicht nur willkürlich, unkontrolliert und illegal erfolgt, sondern zudem äußerst gefährlich ist, da er Probleme im Hinblick auf die ungehinderte Ableitung des Flusses, die Sicherheit der technischen Arbeiten und den Hochwasserschutz der Region verursacht, und —
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la Comisión Europea ha logrado hacer avances considerables para intentar crear una zona de aviación abierta entre la UE y Estados Unidos, en la que las inversiones puedan fluir libremente y las compañías aéreas tanto de la UE como de los Estados Unidos puedan prestar servicios aéreos sin restricción alguna.
Die Europäische Kommission konnte bei ihrem Versuch, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, bislang erhebliche Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo y una cooperación que, pensamos, deben fluir en los dos sentidos, desde la oferta y desde la demanda, y que deberían extenderse a nivel nacional y regional para identificar las mejores prácticas, las mejores políticas y los mejores instrumentos.
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de significar una carga para una economía mundial que ya está demasiado estresada y sobrecargada, las inversiones ambientales son exactamente lo que se necesita para hacer que se recupere el empleo, los pedidos vuelvan a fluir y ayudar a que las economías recuperen su buen funcionamiento.
Umweltinvestitionen sind weit davon entfernt, eine bereits überlastete und überstrapazierte Wirtschaft weiter zu belasten - sie sind genau das, was gebraucht wird, um den Menschen wieder Arbeit zu geben, die Auftragsbücher zu füllen und dazu beizutragen, dass die Volkswirtschaften wieder genesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, PAGAN'S MIND está dejando fluir su creatividad y trabaja en el material del próximo álbum que podrían ser dos en realidad, lo que demuestra por qué el grupo se hace llamar en broma "True Norwegian Hard Hitting In Your Face Space Metal".
Derzeit befindet sich PAGAN‘S MIND in einer kreativen Phase und arbeitet an Material für das nächste Album - das sich sehr wohl zu zwei Alben entwickeln könnte, die gleichzeitig aufgenommen werden. Was bestätigt, warum sich die Band scherzhaft als „Echten norwegischen Schlag-ins-Gesicht-Space-Metal“ bezeichnet.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite