Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp: Webseite
Al este fluye la A1, que conduce al aeropuerto de la ciudad, al sur la A45, que conduce hacia Frankfurt y al oeste la A40, que superados Bochum, Essen y Duisburgo llega hasta Eindhoven en los Países Bajos.
IT
Im Osten verläuft die A1, die zum städtischen Flughafen führt, im Süden die A45 die bis nach Frankfurt am Main führt und im Westen die A40, die nach Bochum, Essen und Duisburg bis nach Eindhoven in Holland reicht.
IT
Respecto a los chipriotas, tanto los griegos como los turcos, es de esperar que puedan fluir créditos considerables para las medidas previstas sobre cooperación bicomunal a las que se ha referido el Sr. Comisario Verheugen para alcanzar el objetivo del acercamiento de ambas comunidades.
Für die Zyprioten, die griechischen wie die türkischen, ist zu hoffen, daß erhebliche Mittel abfließen können für die vorgesehenen Maßnahmen zu bikommunaler Zusammenarbeit, die Herr Kommissar Verheugen ja angesprochen hatte, um das Ziel der Wiederannäherung der beiden Volksgruppen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si miramos exactamente qué es lo que hoy puede fluir en el campo de las ayudas a la preadhesión -del sector agrícola ya se han indicado algunas cosas- debemos aportar por nuestra parte también algo así como los países candidatos.
Aber wenn wir uns genau anschauen, was heute im Bereich der Vorbeitrittsbeihilfen abfließen kann - aus dem landwirtschaftlichen Bereich wurde ja gerade einiges berichtet -, ist auch von unserer Seite aus noch einiges zu leisten, ebenso wie von den beitrittswilligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El dinero que se ha asignado puede fluir a los proyectos designados en el plazo previsto?
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fugas, el carburante deberá fluir hasta el suelo sin entrar en contacto con las partes calientes del vehículo o de la carga.
Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ictericia debido a una afección en la que la bilis no puede fluir normalmente desde el hígado (ictericia colestática), necrosis de las células hepáticas.
dem die Galle nicht auf normale Weise aus der Leber abfließen kann (cholestatischer Ikterus), Leberzellnekrose
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linfedema Causas Linfedema y Tratamiento El linfedema como una colección y almacenamiento de líquido de los tejidos en los espacios de los tejidos que se conoce, que no puede fluir suficientemente.
Lymphödem Lymphödem Ursachen und Behandlung Als Lymphödem wird eine Ansammlung und Speicherung von Gewebeflüssigkeit in den Gewebsspalten bezeichnet, das nicht ausreichend abfließen kann.
Las aguas sucias empiezan a fluir a través de las dos bolsas filtrantes que permiten retener el barro en el interior sacando las aguas claras que caen en el tanque de abajo del separador.
ES
Das Schmutzwasser beginnt über die beiden Filtersäcke abzulaufen, mit denen der schlammige Teil abgeschieden wird, und das klare Wasser tritt aus und fließt in die Wanne unter der Trennvorrichtung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
fluirhingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que debería parar y dejar que volviese a fluir el dolor?
Denkst du, dass ich aufhören und mich wieder den Schmerzen hingeben sollte?
Korpustyp: Untertitel
Debo entregarme a ello…y dejarlos fluir.
Ich muss kapitulieren und mich einfach hingeben.
Korpustyp: Untertitel
fluirhineinfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El componente activo en Kamagra facilita la expansión de los vasos sanguíneos en el pene, y de ese modo la sangre puede fluir cuando el hombre es estimulado sexualmente.
UA
Die aktive Substanz in Kamagra erleichtert es den Blutgefäßen im Penis, sich auszudehnen, so dass das Blut hineinfließen kann, wenn der Mann sexuell gereizt wird.
UA
Sin embargo, siempre debería tener en cuenta que Internet es un foro abierto y que la información puede fluir en todas las redes con pocas medidas de seguridad o ninguna; por tanto, esa información puede estar disponible para otras personas que no son aquellas a las que brindó acceso.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmaßnahmenfließen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Bei einer kleinen Anzahl von geschlossenen Röhren bilden die übrigen offenen Röhren ein verzweigtes System, durch das das Wasser zum Beispiel von oben nach untenfließen kann.
Tiene Everything que usted necesita de interfaces skinnable, para apoyar para la mayoría de los codecs y de los medios archive los tipos, y fluir alejado.
Es hat Everything, das Sie von den skinnable Schnittstellen benötigen, um sich für die meisten codecs und die Mittel zu stützen ordnen Sie Arten und das Remotec$strömen ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
fluirablaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo de todas las parcelas es de hierba y presenta una ligera inclinación para que, en caso de que un día el sol deje paso al líquido elemento, el agua de lluvia pueda fluir sin problemas.
ES
Der Grasboden aller Parzellen ist mit einer leichten Neigung angelegt, damit, falls die Sonne einmal flüssig scheint, das Regenwasser leicht ablaufen kann.
ES
Sachgebiete: finanzen typografie internet
Korpustyp: Webseite
fluirrasante Kaskaden-Fontänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas:
DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasanteKaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut:
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
fluirTibidabo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio de la Generalitat de Catalunya 4 Star Hotel Sant Cugat es notable por su lente en forma de formulario con amplia, abierta y espacios interconectados, donde todo parece fluir naturalmente.
Das Gebäude des 4 Sterne Hotels Sant Cugat (Katalonien) in der gleichnamigen Stadt hinter dem berühmten Berg Tibidabo fällt durch seine linsenartige Form auf.
Einen sehnsüchtigen Blick auf das Mittelmeer werfen und den Ideen und Gedanken freien Lauf lassen zu können in einem traditionsreichen Italien ist ein wahrer Genuss.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fluiraustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
116 Separe el vial y el adaptador de la jeringa para que la solución pueda fluir adecuadamente cuando la inyecte.
Durch Entfernen der Durchstechflasche und des Aufsatzes von der Spritze wird gewährleistet, dass die Lösung bei der Injektion durch die Nadel austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fluirzirkulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientos deben fluir para ser traducidos en innovación.
Neue Erkenntnisse müssen zirkulieren, um in Innovationen umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
fluirweiterfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento financiero descarta la posibilidad de financiar el 100% y la ANEC solventa esta deficiencia con los pagos que recibe de los países AELC; no obstante, el ponente entiende a la perfección su temor a que esta fuente secundaria de recursos pueda dejar de fluir.
Die Haushaltsordnung schließt eine 100%ige Finanzierung aus, und die ANEC schließt diese Lücke mit den Zahlungen, die sie aus den EFTA-Staaten erhält; Ihr Berichterstatter kann jedoch durchaus die Befürchtung verstehen, dass dieser sekundäre Zustrom nicht immer weiterfließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluir"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una cisterna grande fue acoplada a la casa, Y era suficiente abrir el grifo Para ver para fluir un agua límpia y fresca.
Eine große Ziterne stand hinten am Haus, und man brauchte nur den Hahn zu öffnen, und schon floss klares und kühles Wasser heraus.
Korpustyp: Untertitel
Debemos prepararnos para cuando las donaciones dejen de fluir a raudales y se conviertan en un simple goteo, cuando los medios de comunicación se olviden de Asia.
Wir müssen uns nun auf die Zeit vorbereiten, in der aus einer Flut von Spenden ein kleines Rinnsal wird, sobald sich die Aufmerksamkeit der Medien von Asien abwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos personales deben poder fluir libremente de un Estado miembro a otro, pero al mismo tiempo es preciso proteger los derechos fundamentales de las personas afectadas.
Diese Daten sollten frei von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermittelt werden können, gleichzeitig müssen jedoch die Grundrechte des Einzelnen gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
España confirmó que la contribución procedente de los impuestos aplicados a las televisiones y los operadores de telecomunicaciones no deben fluir exclusiva y necesariamente hacia RTVE.
Spanien bestätigte, dass die Abgabebeiträge, die auf Fernsehsender und Telekommunikationsbetreiber angewendet werden, nicht ausschließlich und notwendig RTVE zufließen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fluir por los canales, los gases de escape producen reacciones químicas con los catalizadores (platino y paladio) depositados en la pared del sustrato.
Wenn das Gas durch die Kanäle strömt, tritt es an der Wand des Substrates mit den katalysierenden Stoffen (Platin und Palladium) in eine chemische Reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stefan te recuerda lo que se supone que es un estilo informal y descuidado, mientras que Alex luce su relajado fluir.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con sus fotografías, Katrin Korfmann detiene por un instante el continuo fluir de la cotidianeidad urbana y permite atisbar una perspectiva intimista en la vida del individuo.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque sin duda habría reacciones geopolíticas, el mundo estaría en serios problemas durane años, incluso si el petróleo empezara a fluir de nuevo.
Es wären zwar mit Sicherheit geopolitische Gegenmaßnahmen zu erwarten, doch selbst wenn die Ölhähne wieder aufgedreht würden, befände sich die Welt über viele Jahre in einer tiefen Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, en el decenio de 1970, las corrientes de capitales comenzaron a fluir de nuevo y volvió a haber amenazas a la estabilidad del sistema.
Als aber in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts diese Kapitalflüsse wieder zunahmen, wuchs auch die Gefahr der Instabilisierung dieses Systems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas:
DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut:
DE
Bei „86 (Remix)“ schließt sich Rae mit dem Brooklyn-Veteran AZ zusammen und macht mal Pause von Storytelling à la Shaolin und kann sich so auf den drei Grundsätzen des Jacht-Raps ausruhen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Explicación de términos Conductividad térmica Propiedad de una sustancia para dejar fluir la energía de calor a través de una diferencia de temperatura de sus dos superficies.
Begriff Erklärung Wärmeleitfähigkeit Eigenschaft eines Stoffes, Wärmeenergie bei einer Temperaturdifferenz seiner beiden Oberflächen durch sich hindurchfließen zu lassen.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
En general los rallies rápidos como el de Suecia, Portugal o Finlandia son mis preferidos, con muchas carreteras por las que se puede fluir con velocidad.
Sein Eindringen in unser Leben kann nicht auszudenkende Strapazen nach sich ziehen, denen nur noch mit der noch stärker treibenden Kraft der Liebe begegnet werden kann.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar de desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio fervorosamente de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE
Alteraciones del hígado y vesícula biliar Raros: piel amarillenta o palidez de los ojos (ictericia), ictericia debida a una condición donde la bilis no puede fluir normalmente desde el hígado (ictericia colestática).
Gelbfärbung der Haut oder des Weißen der Augen (Ikterus), Gelbsucht aufgrund einer Abflussbehinderung der Galle (cholestatischer Ikterus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al derretirse los glaciares, la llamada bomba del Atlántico dejará de funcionar y cesará de fluir la templada corriente del Golfo procedente del trópico, así como su continuación, la corriente del Atlántico Norte.
Mit dem Abschmelzen der Gletscher stellt die sogenannte atlantische Pumpe ihren Betrieb ein, und der aus den Tropen kommende warme Golfstrom sowie dessen Fortsetzung, die nordatlantische Strömung, versiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la industria farmacéutica no debería instrumentalizar a los médicos, pero, por otro lado, un doctor debería ser un buen medio a través del cual pueda fluir la información.
Ich stimme der Aussage zu, dass Ärzte nicht durch die pharmazeutische Industrie instrumentalisiert werden sollten, aber andererseits sollte ein Arzt ein guter Mittler sein, durch den Informationen weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie que aspire a un mínimo de objetividad dejará de reconocer que no hemos asistido a un semestre de trámite, de mera gestión o de pasivo fluir de inercias resignadas.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se prestará apoyo a las actividades horizontales específicas para que la cooperación internacional pueda fluir de manera coherente y eficaz en todo el ámbito de aplicación de Horizonte 2020.
Darüber hinaus werden spezifische horizontale Tätigkeiten gefördert, um die kohärente und effektive Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit im gesamten Bereich von Horizont 2020 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las fases avanzadas, la infección progresa desde la parte basal y los ojos, por las que pueden fluir hilos de flujo bacteriano, lo que hace que se adhieran partículas del suelo.
In fortgeschrittenen Stadien breitet sich die Infektion von den Nabelenden und den Augen aus, aus denen Bakterienschleim austreten kann, an dem Bodenpartikel haften bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden fluir bacterias de los tejidos vasculares cortados, o formar hilos viscosos, si el tallo cortado se coloca verticalmente en el agua, incluido en caso de inexistencia de síntomas de marchitamiento.
Wird ein durchgeschnittener Stängel senkrecht ins Wasser gehalten, so können aus dem durchgeschnittenen Gefäßgewebe Bakterien austreten und Schleimfäden bilden, auch wenn keine Welkesymptome an der Pflanze zu beobachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no participar no hace que deje de fluir información a nuestros servidores, aunque detiene la creación o actualización de perfiles que pueden ser usados en la publicidad conductual.
Außerdem werden auch nach der Ablehnung weiterhin Informationen an unsere Server gesendet, die Erstellung und Aktualisierung von Profilen zur möglichen Verwendung für verhaltensabhängige Werbung findet jedoch nicht mehr statt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para mí, quedarse en Esztergom y sentarse en una terraza de un restaurante o café y ver el atardecer y el fluir del Danubio es una de los momentos más destacados del viaje a Budapest.
AT
Meiner Meinung nach ist Esztergom eines der Highlights dieser Reise. Es ist sehr schön auf einer Terrasse zu sitzen, auf die Donau hinunterzuschauen und den Sonnenuntergang zu genießen.
AT
Ábrase a nuevas posibilidades con Data Fabric La libertad para innovar genera mejores resultados Puede acelerar la innovación tecnológica cuando los datos de su empresa sean capaces de fluir sin problemas entre varios clouds.
Neue Möglichkeiten mit einer Data Fabric Strategie Bessere Ergebnisse durch Freiraum für Innovationen Wenn sich Unternehmensdaten reibungslos zwischen diversen Clouds verschieben lassen, sind raschere IT-Innovationen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dichos activos se sustituirán por versiones de alta resolución en el momento en el que adquieras las licencias, de manera que podrás dejar fluir tus ideas sin interrupción alguna.
Sie können Assets mit Wasserzeichen zu Testzwecken nutzen und anschließend lizenzieren, um sie automatisch durch hochauflösende Versionen zu ersetzen. Auf diese Weise geht kein kreativer Moment verloren.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las dos cámaras de filtración están conectadas entre sí en un bloque de filtración a través de cartuchos de válvula de dos vías, de modo que el caudal puede fluir en forma paralela por ambas cámaras.
DE
Die zwei Filterkammern sind in einem Filterblock durch Zweiwegeventilpatronen miteinander verbunden, wodurch die beiden Kammern parallel durchströmt werden können.
DE
¡Estoy sintiendo tan profundamente la conexión sagrada junto con los contratos sagrados que nos hemos hecho, el uno al otro, para fluir el poder y las buenas intenciones hacia delante en una marea que inunda el despertar!
Ich fühle die heilige Verbindung so tief, zusammen mit dem heiligen Bündnis, das wir miteinander geschlossen haben, um Kraft und gute Absichten in einer Flut von Erwachen auszusenden!
esta extracción de arena —aparte de carecer de autorización y de ser descontrolada e ilegal— es también especialmente peligrosa porque crea problemas que ponen en peligro el suave fluir del río Axios, la seguridad de las obras técnicas y la protección contra las inundaciones en el área circundante, —
dieser Sandabbau nicht nur willkürlich, unkontrolliert und illegal erfolgt, sondern zudem äußerst gefährlich ist, da er Probleme im Hinblick auf die ungehinderte Ableitung des Flusses, die Sicherheit der technischen Arbeiten und den Hochwasserschutz der Region verursacht, und —
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la Comisión Europea ha logrado hacer avances considerables para intentar crear una zona de aviación abierta entre la UE y Estados Unidos, en la que las inversiones puedan fluir libremente y las compañías aéreas tanto de la UE como de los Estados Unidos puedan prestar servicios aéreos sin restricción alguna.
Die Europäische Kommission konnte bei ihrem Versuch, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, bislang erhebliche Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo y una cooperación que, pensamos, deben fluir en los dos sentidos, desde la oferta y desde la demanda, y que deberían extenderse a nivel nacional y regional para identificar las mejores prácticas, las mejores políticas y los mejores instrumentos.
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de significar una carga para una economía mundial que ya está demasiado estresada y sobrecargada, las inversiones ambientales son exactamente lo que se necesita para hacer que se recupere el empleo, los pedidos vuelvan a fluir y ayudar a que las economías recuperen su buen funcionamiento.
Umweltinvestitionen sind weit davon entfernt, eine bereits überlastete und überstrapazierte Wirtschaft weiter zu belasten - sie sind genau das, was gebraucht wird, um den Menschen wieder Arbeit zu geben, die Auftragsbücher zu füllen und dazu beizutragen, dass die Volkswirtschaften wieder genesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, PAGAN'S MIND está dejando fluir su creatividad y trabaja en el material del próximo álbum que podrían ser dos en realidad, lo que demuestra por qué el grupo se hace llamar en broma "True Norwegian Hard Hitting In Your Face Space Metal".
Derzeit befindet sich PAGAN‘S MIND in einer kreativen Phase und arbeitet an Material für das nächste Album - das sich sehr wohl zu zwei Alben entwickeln könnte, die gleichzeitig aufgenommen werden. Was bestätigt, warum sich die Band scherzhaft als „Echten norwegischen Schlag-ins-Gesicht-Space-Metal“ bezeichnet.