linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

flujo Strom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maureen está sirviendo un flujo constante de recetas pequeño.
Maureen is serving einen stetigen Strom von kleinen Rezepten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
«Válvula» significa un dispositivo mediante el cual se puede controlar el flujo de un fluido.
„Ventil“ ist eine Vorrichtung, mit der der Strom eines fließenden Mediums gesteuert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto, pero ella ha provisto a tu adorable causa rebelde de un flujo constante de hombres y armas.
Stimmt, aber sie hat deinen anbetungswürdigen, kleinen Rebellenaufstand mit einem ständigen Strom an Männern und Waffen versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
El flujo de clientes rusos a el balneario continuo aumentando a finales del Siglo XIX. DE
Der Strom an russischen Kurgästen wuchs im ausgehenden 19. Jahrhundert immer weiter an. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tayikistán es también clave en los esfuerzos para detener el flujo de drogas legales a Europa desde Afganistán.
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un flujo constante de hombres entrando y saliend…
Ein ständiger Strom von Männern, die hier ein-und ausgehe…tagein, tagaus.
   Korpustyp: Untertitel
El cobre asegura la excelente conductividad eléctrica y térmica del material de contacto, el requisito más importante para el flujo óptimo de la corriente.
Kupfer sorgt für die sehr gute elektrische und thermische Leitfähigkeit des Kontaktwerkstoffs: die wichtigste Voraussetzung, dass Strom optimal fließt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los flujos de caja determinan la rentabilidad esperada.
Der Strom der Cashflows bestimmt die erwartete Rendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdad, pero ella ha proveído a tu adorable causa rebeld…...con un flujo constante de hombres y armas.
Stimmt, aber sie hat euren niedlichen Rebellenaufstand mit einem stetigen Strom von Männern und Waffen unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Completamente probablemente, un tiempo este flujo pasaba del norte al sur.
Vollkommen m?glich, irgendwelche Zeit verlief dieser Strom aus dem Norden nach dem S?den.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flujo radial .
flujo protoplasmático .
flujo previsto .
flujo lacteo . .
flujo transversal Querströmung 2
flujo externo .
flujo interno .
flujo turbulento . . .
flujo agotado . . .
flujo fundido .
flujo paralelo .
flujo compresible .
flujo axial .
flujo crítico .
flujo Rayleigh .
flujo supersónico .
flujo subsónico .
flujo másico . .
flujo bajo .
flujo aerotérmico . .
flujo aerotermodinámico . .
flujo cinético . .
flujo derivado Nebenstrom 2
flujo atraído .
flujo inducido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flujo

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros flujos [ 2A .
Die sonstigen Stromgrößen [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Flujo y temperatura normales.
Schmieröl und Temperatur sind okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ralentiza el flujo sanguíneo.
Es verlangsamt den Blutfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Transforme los flujos no elementales restantes en flujos elementales
Etwaige nichtelementare Flüsse in Elementarflüsse umwandeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
flujo de caja ratio = Compartir flujo precio / caja por acción.
Cash-Flow-Ratio = Aktienkurs / Cash-Flow je Aktie.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los bloques de flujo controlan el flujo del programa.
Die Programmablauf-Blöcke steuern den Ablauf des Programms.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Flujos comerciales y desarrollo económico
· Handelsströme und wirtschaftliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Es un área en flujo.
Diese Gegend ist im Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Gestionar mejor los flujos migratorios
Ein besseres Management der Migrationsströme
   Korpustyp: EU DCEP
riesgo de flujo de caja.”
risiken, denen die Gesellschaft ausgesetzt ist.”
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Flujos migratorios hacia Europa
Betrifft: Mitgrationsströme nach Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Vertidos al agua (flujos elementales)
Emissionen in Gewässer (Elementarflüsse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salidas (por flujo de referencia)
Output (je Referenzfluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones al aire (flujos elementales)
Emissionen in die Luft (Elementarflüsse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo luminoso nominal y asignado.
Nennwert und Bemessungswert für den Lichtstrom der Lampe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
flujo bidireccional de datos/direcciones
Daten-/Adressfluss in beiden Richtungen
   Korpustyp: EU IATE
El flujo sanguíneo fue restaurado.
Der Blutfluss ist wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- gestión de los flujos migratorios;
- Steuerung der Migrationsströme;
   Korpustyp: EU DCEP
El flujo coroidal está bien.
Die Aderhaut sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ofrece EverGo un flujo continuo?
Gibt es beim EverGo einen kontinuierlichen Flow?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Un poco de flujo, com…
Ein bisschen fließend, wi…
   Korpustyp: Untertitel
Es más acerca de flujo.
Es geht mehr um die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Vigile el caudal de flujo.
Behalten Sie die Flussrate im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré reconducir el flujo plasmático.
Ich versuche, den Plasmafluss umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Conciliación de saldos y flujos
Abstimmung von Bestands- und Stromgrößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo RSS de los artículos ES
Die Rolle des Zinses oder: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre flujos sociales ES
FAQ zum Thema Social Stream ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste del flujo de audio
Unterstützt viele Einstellungen und Sound-Effekte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flujo de trabajo con DocuWare
E-Mail-Archivierung mit DocuWare im Überblick
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flujo RSS de los comentarios ES
RSS-Feed der Kategorie "Nachrichten" ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Generar flujos de ingresos periódicos.
regelmäßige Einnahmen zu fördern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Computadora para flujo
Image of Durchlauferhitzer für Öl
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Rocío, inmersión o flujos electrostáticos.
Sprüh-, Tauch- oder elektrostatische Fluxer.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Esos flujos deberán agruparse en «flujos elementales» y «flujos no elementales (es decir, complejos)».
Die Flüsse müssen in „Elementarflüsse“ und „nichtelementare (d. h. komplexe) Flüsse“ eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos deberán agruparse en «flujos elementales» y «flujos no elementales (es decir, complejos)».
Die Flüsse müssen in „Elementarflüsse“ und „nichtelementare (d. h. komplexe) Flüsse“ eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 detector de flujo (Detector de flujo forrado o Detector flujo pequeño) EUR
1 Flux-Detektor (Flux-Detektor laminiert oder Flux-Detektor klein) EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
– regula el flujo de las precipitaciones atmosféricas,
– sie beeinflussen die Entwicklung von Niederschlägen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, tendrás que detener el flujo manualmente.
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Trajo un diagrama de flujo sobre mestizaje.
Du sagtest vor der Sendung, du hättest ein grafisches Diagramm dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Una mejor gestión de los flujos migratorios
Ein besseres Management der Migrationsströme
   Korpustyp: EU DCEP
puede reducir el flujo sanguíneo y
kann zu Durchblutungsstörungen führen und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartografiado de los flujos de mercancías
Betrifft: Abbildung der Warenströme
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Flujos migratorios en las costas españolas
Betrifft: Migrationsströme an den spanischen Küsten
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre del archivo o flujo de datos
Zeigt den Namen der Datei oder des Streams an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Duración del archivo o flujo de datos
Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diagramas de flujo y edición de diagramas
Programm zum Erstellen von Diagrammen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Xine falló al crear el flujo.
Xine kann keinen Datenstrom erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Control del flujo internacional de dinero
Betrifft: Kontrolle des internationalen Geldverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Los flujos migratorios van en aumento.
Die Migration schlägt immer höhere Wellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujos netos acumulados de doce meses ;
über zwölf Monate kumulierte Nettoströme ;
   Korpustyp: Allgemein
Gráfico 8 Contrapartidas de M3 ( flujos anuales ;
Abbildung 8 Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr ;
   Korpustyp: Allgemein
Recopilación de estadísticas de flujos Objetivo 1 .
Erstellung von Stromgrößenstatistiken Ziel 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Existen razones para los flujos migratorios.
Migrationsströme haben ihre Ursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujo en sentido inverso en Isaccea
Gastransport in Gegenflussrichtung in Isaccea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR)
Betrieb des Hochflussreaktors (HFR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas requeridas para cada tipo de flujo
Verbindliche Regeln für jeden Flusstyp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración de la medición del flujo diferencial
Kalibrierung für die Messung des Differenzdurchsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones para medir la diferencia de flujo
Spezifikationen für die Messung des Differenzdurchsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones para medir la diferencia de flujo
Spezielle Anforderungen betreffend die Messung des Differenzdurchsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de trabajo sencillamente se atascaría.
Der Arbeitsfluss käme praktisch zum Erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujo incidente en la lectura inicial
auffallender Lichtstrom bei erster Ablesung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo difundido por el material nuevo
von dem neuen Werkstoff durchgelassener Lichtstrom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo difundido por el material ensayado
von dem geprüften Werkstoff durchgelassener Lichtstrom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación del flujo de fondos, incluyendo:
Erläuterung des Mittelflusses, einschließlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la distribución espectral del flujo radiante;
die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo del aire alrededor de un cuerpo.
Luftströmung um einen Körper;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una comisión de financiación (Flujo 2),
ein Finanzierungsentgelt (Flow 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
una comisión de gestión (Flujo 3).
ein Verwaltungsentgelt (Flow 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la introducción de nuevos flujos fuente,
die Einführung neuer Stoffströme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase correspondiente al 100 % del flujo luminoso
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de aire en su punto máximo
maximaler Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de la luz (en lúmenes)
Lichtstrom (in Lumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la distribución espectral del flujo radiante;
die spektrale Verteilung des Strahlungsflusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el flujo comercial (importación y exportación);
den Handelsstrom (Einfuhr, Ausfuhr);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coberturas de flujos de efectivo [porción efectiva]
Sicherungsgeschäfte für Zahlungsströme [wirksamer Teil]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Rücklagen aufgrund von Sicherungsgeschäften für Zahlungsströme (Cash Flow Hedge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
evolución en volumen de los flujos económicos
Entwicklung des Volumens der wirtschaftlichen Tatbestände
   Korpustyp: EU IATE
variación de valor de un flujo
Änderung des Wertes eines Stromes
   Korpustyp: EU IATE
revertir el flujo normal de información genética
Umkehrung der gewöhnlichen Richtung der genetischen Information
   Korpustyp: EU IATE
medida del flujo sanguíneo en el músculo
Messung der Durchblutung der Muskeln
   Korpustyp: EU IATE
esterilizador estatico sin flujo continuo de agua
fest installiertes Sterilisiergerät ohne Wasser
   Korpustyp: EU IATE
esterilizador estático sin flujo continuo de vapor
fest installiertes Sterilisiergerät ohne Dampfzufuhr
   Korpustyp: EU IATE
velocidad media de flujo (de oxígeno)
durchschnittliche Durchflußrate (von Sauerstoff)
   Korpustyp: EU IATE
Tu inteligencia iguala mi flujo de dinero
Und deine Intelligenz gleicht meinen Kassenbestand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Concéntrese en controlar el flujo de aire.
Arbeiten wir jetzt an der Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro flujo de fondos está ajustado aún.
Unser finanzielles Problem ist noch ungelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una especie de flujo temporal.
Sie sind in einer Zeit-Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Él me contó del flujo faltante.
Er erzählte von dem fehlenden Datenstrom.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de flujo está invertido.
Erstens haben Sie die Spül-leitung falschrum eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Terminamos gradualmente el flujo, desconectamos los receptore…
-Nein. Beende den Zugang, deaktivier…
   Korpustyp: Untertitel
Las suelas de goma cortan el flujo.
Deine Gummisohlen blockieren den Energiestrom
   Korpustyp: Untertitel
Irá directo a tu flujo sanguíneo.
Sie geht direkt in deinen Blutfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Los flujos de capital se han revertido.
Die Kapitalströme kehrten sich um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos bien, surfeando este flujo de magma.
lm Magmastrom sind wir gut dran.
   Korpustyp: Untertitel
Intente cerrar el flujo de plasma.
Versuchen Sie, den Plasmafluss abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
-¿Cree usted en el flujo de l…
Glauben Sie an die Bewegung der Bewußtlosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Medicion del flujo de gas natural - Midstream
Durchflussmessung von Erdgas - Midstream
Sachgebiete: informationstechnologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Liderando tecnología no intrusiva de flujo ultrasónico
Führend in der Ultraschall Durchflussmessung
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite