Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tayikistán es también clave en los esfuerzos para detener el flujo de drogas legales a Europa desde Afganistán.
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un flujo constante de hombres entrando y saliend…
Ein ständiger Strom von Männern, die hier ein-und ausgehe…tagein, tagaus.
Korpustyp: Untertitel
El cobre asegura la excelente conductividad eléctrica y térmica del material de contacto, el requisito más importante para el flujo óptimo de la corriente.
Kupfer sorgt für die sehr gute elektrische und thermische Leitfähigkeit des Kontaktwerkstoffs: die wichtigste Voraussetzung, dass Strom optimal fließt.
Erfolgreich auf den Flüssen der Intelligenz zu navegieren, welche die Welt durchfließen, bedeutet, sich auf sämtlichen Märkten konkurrenzfähig zu positionieren.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Especifica el tipo de cuenta (esto es, balances, operaciones financieras y otros flujos)
Gibt die Art der Finanzierungsrechnung an (d. h. Bilanzen, finanzielle Transaktionen und sonstige Stromgrößen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los flujos del numerador se distinguirá entre intereses devengados y por pagar de depósitos e intereses devengados y por cobrar de préstamos.
ES
Darüber hinaus wird bei der Stromgröße im Zähler zwischen aufgelaufenen Zins aufwendungen auf Einlagen und aufgelaufenen Zinserträgen aus Krediten unterschieden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las redes transeuropeas deberían asimismo contribuir a fomentar el desarrollo económico sin generar necesariamente un nuevo flujo de tráfico.
Die transeuropäischen Netze sollen auch zur Förderung einer Wirtschaftsentwicklung beitragen, ohne unbedingt neue Verkehrsströme heraufzubeschwören.
Korpustyp: EU DCEP
Son necesarios nuevos flujos de transporte para que aparezcan nuevos polos de actividad económica en el mercado único.
Vermehrte Verkehrsströme machen die Entstehung von Zentren im Binnenmarkt notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
La armonización de los sistemas de navegación y el control de los flujos de tráfico contribuirá a lograr dicho objetivo.
Die Harmonisierung der Flugsicherungssysteme und die Lenkung der Verkehrsströme werden dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay que pensar en el mercado interno, los grandes flujos de transportes y la política agraria.
Man denke nur an den Binnenmarkt, die großen Verkehrsströme und die Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último accidente pone de relieve una vez más la importancia fundamental del control de los flujos de tráfico transalpino.
Das jüngste Unglück unterstreicht einmal mehr die grundsätzliche Bedeutung der Kontrolle der alpenquerenden Verkehrsströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con medidas estrictas podremos erradicar la tensión entre los flujos de transporte crecientes y la cada vez mayor contaminación medioambiental.
Das Spannungsfeld zwischen den wachsenden Verkehrsströmen und der zunehmenden Umweltbelastung lässt sich nur mit rigorosen Maßnahmen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las administraciones públicas podrán contribuir a esta prevención del transporte mediante una ordenación del territorio inteligente que no genere flujos de transporte innecesarios.
Die staatlichen Stellen können zur Verkehrsvermeidung durch eine intelligente Raumordnung beitragen, die keine unnötigen Verkehrsströme erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
También aliviará la tensión de las carreteras y desplazará flujos de transporte hacia los ferrocarriles.
Darüber hinaus wird es zu einer Entlastung der Straße und zur Verlagerung von Verkehrsströmen auf die Bahn führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta separación también puede no utilizarse cuando el flujo de tráfico en los controles fronterizos se encuentra interrumpido temporalmente.
Von dieser Trennung kann auch abgewichen werden, wenn die Verkehrsströme an den Grenzübertrittsstellen vorübergehend unterbrochen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo las decisiones de calificación que desencadenan un flujo de miles de millones de euro no deberían ser una sorpresa para el mercado.
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se liberaron un flujo de endorfinas y serotinas.
Eine Flut von Endorphinen und Serotonin wurde freigegeben.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro mundo actual tan complejo y con tantas informaciones de libre flujo y de fácil acceso nos preguntar a menudo cómo mantener el enfoque en lo verdaderamente importante.
Wie kann man in unserer modernen Welt der frei fließenden und allzeit verfügbaren Informationen das Beste aus der Flut herausholen, ohne den Blick für das Wesentliche zu verlieren?
Un sistema plenamente funcional de autorregulación es esencial para limitar el flujo de contenidos nocivos e ilícitos.
Ein vollständig funktionierendes System der Selbstregulierung ist eine entscheidende Voraussetzung für die Einschränkung der Flut schädlicher und illegaler Inhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que hay más flujo que reflujo estos días ¿no?
Sieht aus als wäre in letzter Zeit mehr Ebbe als Flut, huh?
Korpustyp: Untertitel
Las grandes empresas y marcas famosas, sólo es posible, centrarse en los servicios específicos, ya que el flujo de contenido suele ser demasiado grande.
DE
Para evitarlo, el sistema de administración de óxido nítrico en el sistema de ventilación de flujo intermitente deberá será el adecuado.
Das Stickstoffmonoxid- Abgabesystem für die Beatmung mit intermittierendem Fluß sollte Spitzen in der Stickstoffmonoxid- Konzentration angemessen verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El flujo de ideas e informaci n era demasiado fuerte como para pararlo.
Der Fluß von Gedanken und Informationen war zu stark um ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kaspersky ha pulido el flujo entero abajo a las opciones más granulares.
Die Brandmauer-Software-Kategorie besteht aus den Programmen, die entworfen sind, um den Fluß des Verkehrs zwischen Computer und Netze zu überwachen und zu steuern.
Un 'árbol de producción' (o 'árbol de navidad') es un dispositivo que se suele utilizar para regular el flujo de fluidos procedentes del pozo cuando éste está terminado y ha empezado la producción de petróleo o gas.
Ein 'Eruptionskreuz' ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el flujo vaginal con picazón y enrojecimiento, es muy probable que la quema de la mucosa una infección por hongos, es decir
Un «árbol de producción» (o «árbol de navidad») es un dispositivo que se suele utilizar para regular el flujo de fluidos procedentes del pozo cuando este está terminado y ha empezado la producción de petróleo y/o gas.
Ein „Eruptionskreuz“ ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has comprobado aluna vez que tu flujo puede ser más fuerte o más flojo en el transcurso de un mes?
ES
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones del tipo de las utilizadas para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
fin de la ebullición del flujo
Abkochen des Flussmittels im Zinkbad
Korpustyp: EU IATE
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujos desoxidantes y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura (exc. pastas y polvos para soldar, constituidos por metal u otros productos, así como electrodos y varillas para soldar, de metal común o de carburo metálico, recubiertos de flujos)
Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art (ausg. Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall oder anderen Stoffen sowie mit Flussmitteln überzogene Schweißelektroden oder Schweißstäbe aus unedlen Metallen oder Metallcarbiden)
en la prueba de la inmersión continua se puede formar un flujo definido
beim Dauertauchversuch kann sich eine definierte Stroemung ausbidden
Korpustyp: EU IATE
flujoStröme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental contrarrestar el flujo de este tipo de turismo del sexo proveniente de los Estados miembros con la cooperación de todos los Estados de la Unión Europea intentando crear un frente de protección común contra aquellos grupos y sociedades que, por el contrario, tienen interés en facilitar el turismo sexual en perjuicio de los niños.
Eine Eindämmung der von den Mitgliedstaaten ausgehenden Ströme von Sextouristen in Zusammenarbeit mit allen Ländern der Europäischen Union ist von grundlegender Bedeutung. Dabei muß versucht werden, einen gemeinsamen Schutzwall gegen diese Gruppen und Gesellschaften zu errichten, die ein Interesse an der Förderung des Sextourismus zum Schaden der Kinder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que muchas empresas trasladan sus sustancias peligrosas por carretera a fin de evitar que sus establecimientos sean clasificados como "lugares Seveso", el flujo de sustancias peligrosas que circulan por la Unión crece constantemente, incrementando así los riesgos de una catástrofe mayor.
Da zahlreiche Unternehmen ihre Gefahrgüter auf die Straße schicken, um die Einstufung ihrer Betriebe als "Seveso-Anlagen" zu vermeiden, wachsen die Ströme von gefährlichen Gütern, die in der Union zirkulieren, ständig an, wodurch auch das Risiko von größeren Katastrophen ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sectores de servicios de alto valor añadido, como son los servicios financieros y de asesoría, este flujo ya es hoy en día mayor de los antiguos Estados miembros hacia los nuevos.
Bereits heute sind in den Dienstleistungssektoren mit hoher Wertschöpfung – Kapitalanlagen und Finanzberatung – die Ströme von den alten in die neuen Mitgliedstaaten größer als umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas acerca de quién financia este flujo y de cómo logra circular el capital por todo el mundo han de ser investigadas más a fondo de lo que se ha venido haciendo hasta ahora.
Die Fragen danach, wer diese Ströme finanziert und wie das Geld weltweit zirkuliert, müssen sehr viel gründlicher behandelt werden als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi decisión de votar a favor del informe está en consonancia con la situación actual en los mercados de capitales europeos, que están pasando por un período de flujo sin precedentes gracias a los nuevos avances tecnológicos.
Meine Entscheidung, für den Bericht zu stimmen, geht konform mit der aktuellen Lage der europäischen Kapitalmärkte, die dank neuer technologischer Fortschritte eine Zeit beispielsloser Ströme erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dramáticos acontecimientos ocurridos recientemente en Egipto y otros países del Norte de África y Oriente Próximo han aumentado claramente el flujo de inmigrantes legales e ilegales hacia Europa.
Die jüngsten dramatischen Ereignisse in Ägypten und anderen Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens haben die Ströme legaler und illegaler Einwanderer nach Europa deutlich verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá procederse a verificaciones regulares para identificar cualquier influencia del entorno (por ejemplo, del flujo eléctrico o magnético, de la velocidad del cable, etc.).
Es ist regelmäßig zu überprüfen, ob Einwirkungen von Umgebungseinflüssen (wie durch elektrische oder magnetische Ströme, Kabelbewegungen usw.) vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas de separación, formadas por canales curvos en forma de ranura con un radio de curvatura inferior a 1 mm, resistentes a la corrosión por UF6 y en cuyo interior hay una cuchilla que separa en dos el flujo de gas que circula por la tobera;
Trenndüsen mit schlitzförmigen, gekrümmten Kanälen mit einem Krümmungsradius kleiner als 1 mm, hergestellt aus "UF6-resistenten Werkstoffen", mit einem Trennblech innerhalb der Düse, welches das durch die Düse strömende Gas in zwei Ströme teilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Considerando que los dramáticos acontecimientos ocurridos recientemente en Egipto y otros países del Norte de África y Oriente Próximo probablemente harán que aumente el flujo de inmigrantes legales e ilegales hacia Europa,
V. in der Erwägung, dass die jüngsten dramatischen Ereignisse in Ägypten und anderen Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens wahrscheinlich die Ströme legaler und illegaler Einwanderer nach Europa verstärken werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los dramáticos acontecimientos ocurridos recientemente en Egipto y otros países del Norte de África y Oriente Próximo probablemente harán que aumente el flujo de inmigrantes legales e ilegales hacia Europa,
in der Erwägung, dass die jüngsten dramatischen Ereignisse in Ägypten und anderen Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens wahrscheinlich die Ströme legaler und illegaler Einwanderer nach Europa verstärken werden,
Korpustyp: EU DCEP
flujoLuftstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales se someterán al estudio en un dispositivo de inhalación capaz de mantener un flujo de aire continuo de al menos 12 renovaciones de aire a la hora, y de garantizar un contenido de oxígeno apropiado y una distribución uniforme del producto estudiado en el aire.
Für die Tierversuche sollte eine Inhalationsanlage benutzt werden, die einen dynamischen Luftstrom mit einem Luftwechsel von mindestens 12 Mal pro Stunde ermöglicht, um einen adäquaten Sauerstoffgehalt und eine gleichmäßig verteilte Expositionsatmosphäre zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ésta se ha sustituido por una abrazadera muy resistente y ligera que no presenta ninguna protuberancia, lo que permite un flujo óptimo del aire.
diese wird durch eine sehr widerstandsfähige und leichte Klemmschelle ersetzt, die keinerlei Ausstülpung aufweist, wodurch ein optimaler Luftstrom gewährleistet wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Producto en parcialmente disperso en el flujo de gas, parcialmente moviéndose a una concentración más alta en la parte baja de los conductores horizontales
El flujo de aire sin restricciones proporciona una ventilación óptima y reduce al mínimo los olores y el crecimiento de hongos en el hábitat de su reptil.
El Civic Type R se adueña del asfalto gracias al diseño de los difusores y del alerón trasero, que canaliza el flujo de aire, al mismo tiempo que el escape de cuatro salidas lleva el rugido del motor a la parte trasera.
ES
Auch die extremen Splitter und der windschnittige Heckspoiler leiten den Luftstrom so, dass der Civic Type R regelrecht an den Asphalt "gepresst" wird, während vier Auspuffrohre den satten Sound des Motors zum Fahrzeugheck führen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Válvulas intrabronquiales La válvula intrabronquial (IBV) se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal.
ES
Intrabronchiale Ventile Das intrabronchiale Ventil (IBV) begrenzt den Luftstrom zu den Lungenabschnitten distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Sekret und Luft in proximaler Richtung.
ES
Esto significa que los ventiladores del sistema continuarán aportando su flujo de aire en situaciones de ‘cold bug’ y se evita que los usuarios de discos i-ram pierdan sus datos.
Das bedeutet, dass Systemlüfter weiterhin den Luftstrom bei „Cold Bugs“ bereitstellen und Benutzer von i-ram-Laufwerken keine installierten Daten verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Flujo de aire de alta potencia para el soplador y el aspirador El soplador de hojas cuenta con un potente motor que permite eliminar sin esfuerzo la hojarasca y otros residuos de jardín con un flujo de aire de 270 km/h y un volumen de aspiración de 13 m3 por minuto.
Hochleistungsgebläse mit Blas- und Saugfunktion Dieser Laubbläser/ Laubsauger hat einen kraftvollen Motor und entfernt mühelos gefallenes Laub und sonstige Gartenabfälle mit einem 270 km/h schnellen Luftstrom und einer Saugluftmenge von 13 m³ pro Minute.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
flujoVerkehrsfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Eslovenia, por ejemplo, se ha adoptado un plan de acción para el peaje de flujo libre y espero que utilicemos los satélites europeos en lugar de los de los demás países a tal fin.
In Slowenien beispielsweise wurde ein Aktionsplan für die Erhebung von Mautgebühren bei freiem Verkehrsfluss beschlossen, und ich hoffe, dass wir für diesen Zweck europäische Satelliten und nicht Satelliten anderer Länder nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el sistema de navegación europeo (diez veces más preciso que el GPS) presta una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Insgesamt wird das europäische Navigationssystem (10 Mal genauer als das GPS) einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank seiner Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente el EGNOS y GNSS pueden, en general, prestar una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Es ist auch klar, dass EGNOS und GNSS generell einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank ihrer Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conceder a los vehículos pequeños la posibilidad de poder adelantar para garantizar el flujo del tráfico.
Wir müssen kleineren Fahrzeugen die Möglichkeit einräumen, überholen zu können, um den Verkehrsfluss sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«proyecto de infraestructura»: el proyecto para la construcción de una infraestructura viaria nueva o la rehabilitación o modificación importante de infraestructuras de la red ya existente con efectos en el flujo de tráfico.
„Infrastrukturprojekt“ ein Projekt für einen Straßenneubau oder eine wesentliche Änderung des bestehenden Straßennetzes, das bzw. die den Verkehrsfluss beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gestor de la Red, en coordinación con las autoridades militares nacionales, velará por que se tomen las medidas necesarias para que la atribución y utilización de los códigos de transpondedor SSR con fines militares no tengan repercusiones negativas para la seguridad o la eficiencia del flujo del tránsito aéreo general.
Der Netzmanager gewährleistet in Abstimmung mit den nationalen militärischen Stellen, dass die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass die Zuteilung und Nutzung von SSR-Transpondercodes für den militärischen Bedarf die Sicherheit oder den effizienten Verkehrsfluss des allgemeinen Flugverkehrs nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los SIF deben optimizar el flujo del tráfico:
RIS sollte den Verkehrsfluss optimieren durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis , respetando el flujo seguro y ordenado del tráfico .
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen , wobei auf einen sicheren und geordneten Verkehrsfluss zu achten ist .
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la propuesta inicial, el espacio aéreo situado sobre el territorio comunitario se contemplaría como un recurso común, dividido en sectores de control del tráfico aéreo, y el flujo de tráfico aéreo se gestionaría de un modo que garantizase su fluidez y flexibilidad.
Nach dem ursprünglichen Vorschlag würde der Luftraum über dem Gemeinschaftsgebiet als eine gemeinsame Ressource angesehen werden, die in Flugsicherungssektoren unterteilt ist, während der Verkehrsfluss so gesteuert würde, dass der reibungslose Ablauf und die Flexibilität sichergestellt würden.
Korpustyp: EU DCEP
, respetando el flujo seguro y ordenado del tráfico
, wobei auf einen sicheren und geordneten Verkehrsfluss zu achten ist
Korpustyp: EU DCEP
flujoZufluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honra a estos soldados y al Gobierno iraní que hayan intentado frenar el flujo de heroína destinada a las calles de Europa.
Es gereicht diesen Soldaten und der iranischen Regierung zu großer Ehre, dass sie versucht haben, dem Zufluss des für die europäischen Straßen bestimmten Heroins Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva moneda introducida a finales de 2002 ha permanecido estable y el Gobierno afgano ha logrado aumentar el flujo de ingresos fiscales hacia Kabul.
Die Ende 2002 eingeführte neue Währung ist stabil geblieben, und die afghanische Regierung hat mit Erfolg den Zufluss der Steuereinnahmen nach Kabul verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la considerable diferencia de potencial económico entre los Etados miembros de la UE y los países candidatos sólo se reducirá cuando se produzca un flujo constante de inversiones directas hacia los países candidatos a la adhesión.
Es ist offenkundig, dass das starke wirtschaftliche Gefälle zwischen EU-Mitgliedern und Kandidaten nur dann geringer werden wird, wenn es einen ständigen Zufluss ausländischer Direktinvestitionen in die Beitrittsländer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inflow(i) flujo que entra en el almacén de productos de madera aprovechada durante el año i, Gg C año-1
Zufluss (i) der Zufluss in den Holzproduktespeicher im Jahr i, Gg C Jahr-1
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico medirá de forma continua el flujo de entrada.
Der Zufluss ist durch den technischen Dienst kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La característica más importante de ese contexto es que el flujo real de mexicanos que hoy entran a Estados Unidos no es mucho mayor que la cifra promedio general correspondiente al período del Programa Bracero:
Das zentrale Merkmal dieses Zusammenhangs ist, dass der tatsächliche Zufluss von Mexikanern in die USA heute nur unerheblich größer als der Gesamtdurchschnitt zu Zeiten des Bracero-Programms:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de afilar las herramientas de la dictadura del proletariado por medio del fortalecimiento del Ejército de Liberación Popular y la Policía Armada del Pueblo, han creado un intrincado sistema de alerta avanzada para monitorear amenazas que incluyen disturbios campesinos, tensiones urbanas, la fiebre aviar y el flujo de las ideas occidentales por medio de Internet.
Abgesehen vom Schärfen der Werkzeuge der proletarischen Diktatur durch die Stärkung der Volksbefreiungsarmee und der Bewaffneten Volkpolizei haben sie ein verschlungenes Frühwarnsystem entwickelt, um Bedrohungen zu überwachen, die von Bauernaufständen über städtische Unruhen und Vogelgrippe bis hin zum Zufluss westlicher Ideen durch das Internet reichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cupos se deberán fijar a niveles que se basen en periodos pasados de alta migración, por ejemplo, un flujo anual de 400.000 personas a la UE.
Die Quotenhöhe sollte auf der Grundlage früherer Phasen mit hohen Zuwanderungsraten festgelegt werden - sagen wir mal einem jährlichen Zufluss in die EU von 400.000 Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es necesario introducir nuevos incentivos para crear un campo de juego más nivelado y fomentar el flujo de capital hacia los países de la periferia.
Es müssen auch neue Anreize geboten werden, um einen ausgeglicheneren Spielraum zu schaffen und den Zufluss von Kapital in die Länder der Peripherie zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque tenía ingresos petroleros, el flujo de dólares a una economía por sí mismo no aumenta la prosperidad tanto como podría pensarse.
Obwohl es im Besitz von Erdöleinnahmen war, vergrößert der Zufluss von Dollars in eine Wirtschaft allein den Wohlstand nicht so stark wie man meinen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flujoWorkflows
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Puede variar según las demandas del flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el software de reconocimiento de voz Dragon, los abogados y otros miembros del personal que ya dictan documentos para que otros los transcriban pueden seguir haciéndolo sin necesidad de cambiar su flujo de trabajo.
ES
Anwälte und andere Berufsgruppen, die bereits mit Diktiergeräten für die Transkription arbeiten, können die Spracherkennungs- software von Dragon NaturallySpeaking problemlos in bestehende Workflows einbinden.
ES
Caracterización (o edición de perfiles) Una vez calibrados los componentes individuales del flujo de trabajo, se encontrará en disposición de "caracterizarlos", o realizar perfiles de color ICC para ellos.
Charakterisierung (bzw. Profilerstellung) Sobald die einzelnen Komponenten Ihres Workflows kalibriert sind, können Sie sie "charakterisieren" bzw. ICC-Farbprofile für sie erstellen.
Como solución única que conjuga el poder de la ECM híbrida con un flujo de trabajo sencillo, Alfresco One 4.2 y Records Management 2.1 aúnan por fin la colaboración y el cumplimiento de normativas.
Zusammen stellen Alfresco One 4.2 und Records Management 2.1 die erste Lösung dar, die ein Hybrid-ECM-System mit einfach anzuwendenden Workflows verschmilzt – und somit Collaboration und Compliance endlich unter einem Dach vereint.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los documentos gestionados con Liferay Sync pueden ser etiquetados, comentados, categorizados o atravesar un flujo de aprobación definido mediante un workflow.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entérate de los desarrollos más recientes y descubre cómo hacer que tu flujo de trabajo sea más productivo con los consejos de Colin Fleming de Adobe, promotor de Adobe Digital Publishing Suite.
Die gesamte Schnittstelle wurde mit einem neuen Design versehen, um Workflows zu straffen und für Ihren täglichen Gebrauch einen leichten Zugang zu Ihren Tools zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
flujoZustroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En previsión de un gran flujo inmigratorio en la frontera y en colaboración con ciertas instituciones similares de otros Estados miembros, Alemania y los Países Bajos, se han implementado mecanismos especializados en inmigración y asilo.
Für den Fall eines großen Zustroms von Einwanderern an der Grenze sind spezielle Immigrations- und Asylmechanismen in Zusammenarbeit mit vergleichbaren Institutionen in anderen Mitgliedstaaten, Deutschland und den Niederlanden, eingerichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de poner en marcha un Fondo Europeo permanente, que distribuya créditos para ayudar a los Estados miembros a gestionar el flujo habitual de sus refugiados, verdaderos o falsos.
Es geht um die Errichtung eines ständigen Europäischen Fonds, der Mittel vergibt, um die Mitgliedstaaten bei der Bewältigung des gewöhnlichen Zustroms an angeblichen oder wirklichen Flüchtlingen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha aprobado un paquete de medidas para ayudar a Mauritania en sus esfuerzos por contener el flujo de inmigrantes ilegales a las Islas Canarias en virtud del Mecanismo de Reacción Rápida.
Die Kommission hat außerdem ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem Mauretanien im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus bei seinen Anstrengungen zur Eindämmung des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es aconsejable establecer un grupo de alto nivel dentro de la Unión Europea que tenga la función de controlar el flujo de textiles chinos e inspeccionar su calidad.
Es sollte auch eine hochrangige Gruppe innerhalb der EU eingerichtet werden, deren Aufgabe die Überwachung des Zustroms chinesischer Textilien und deren Qualität wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) El presupuesto que este Parlamento aprobará el próximo año asignará dinero por primera vez a un nuevo fondo denominado Fondo para las Fronteras Exteriores, creado a propósito para ayudar a los Estados miembros a fortalecer sus fronteras con vistas a restringir el flujo ininterrumpido de inmigración ilegal.
(MT) Der Haushalt, den dieses Parlament nächstes Jahr verabschieden wird, wird zum ersten Mal Gelder für einen neuen Fonds mit der Bezeichnung Außengrenzenfonds bereitstellen, der zu dem Zwecke geschaffen wurde, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Eindämmung des ununterbrochenen Zustroms illegaler Einwanderer bei der Verstärkung ihrer Grenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días tuve la ocasión de visitar los campamentos de refugiados kurdos en Italia y he comprobado que lo que se dice ante la opinión pública sobre el flujo de refugiados en la Unión Europea no coincide con la realidad.
Ich hatte in den letzten Tagen die Gelegenheit, die Lager von kurdischen Flüchtlingen in Italien besuchen zu können, und habe dabei festgestellt, daß die öffentliche Darstellung des Zustroms von Flüchtlingen in die Europäische Union nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo, que en la actualidad azota a los ciudadanos europeos, y especialmente a los jóvenes de nuestros países, impone que se tomen medidas para limitar el flujo de inmigrantes ilegales.
Die Arbeitslosigkeit, unter der die europäischen Bürger und insbesondere die Jugendlichen unserer Länder leiden, gebietet es, Maßnahmen zur Unterbindung des Zustroms illegaler Einwanderer zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros mayores retos es el crecimiento explosivo del flujo de refugiados ilegales.
Eines unserer größten Probleme ist der explosive Anstieg des Zustroms illegaler Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la presente acción común establece el marco para una actuación unitaria en caso de un flujo masivo de refugiados hacia la Unión Europea.
In diesem Sinne ist diese Maßnahme als Rahmen für ein einheitliches Vorgehen im Falle eines massenhaften Zustroms von Flüchtlingen in die Europäische Union zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que contrarrestar enérgicamente cualquier aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujoDurchsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá conseguirse un flujo constante manteniendo la temperatura y la presión del caudalímetro dentro de los límites.
Ein konstanter Durchsatz kann gewährleistet werden, indem Temperatur und Druck am Durchsatzmessgerät innerhalb der Grenzwerte gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el flujo no es constante, se medirá directamente para que sea posible el muestreo proporcional.
Ein nicht konstanter Durchsatz ist unmittelbar zu messen, um eine Verhältnisgleichheit der Probenahmen zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que el flujo medido corresponde a la concentración medida, o bien se evitará la condensación acuosa entre el lugar donde esté situada la sonda y la entrada del caudalímetro en el túnel de dilución, o bien se permitirá que se produzca concentración acuosa y se medirá la humedad a la entrada del caudalímetro.
Um zu gewährleisten, dass ein Durchsatz gemessen wird, der einer gemessenen Konzentration entspricht, wird entweder die Wasserkondensierung zwischen der Position der Probenahmesonde und dem Eintritt des Durchsatzmessgeräts in den Verdünnungstunnel verhindert, oder die Wasserkondensierung wird zugelassen und die Feuchtigkeit am Eintritt des Durchsatzmessgeräts gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo de partículas, el flujo ya proporcional procedente del CVS pasa por una dilución secundaria (o más) para alcanzar la relación de dilución general que se muestra en la figura 9.2 y se menciona en el apartado 9.2.3.2.
Bei der PM-Probenahme wird der vom CVS kommende, bereits verhältnisgleiche Durchsatz (ein oder mehrmals) einer Sekundärverdünnung unterzogen, um das erforderliche Gesamtverdünnungsverhältnis zu erreichen, wie in Abbildung 9.2 dargestellt und in Absatz 9.2.3.2. ausgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se podrá utilizar también con un gas de escape previamente diluido en el que ya se haya diluido un flujo proporcional con una relación de dilución constante (véase la figura 9.2).
Das System kann außerdem für ein zuvor verdünntes Abgas eingesetzt werden, von dem anhand eines konstanten Verdünnungsverhältnisses bereits ein verhältnisgleicher Durchsatz verdünnt wird (siehe Abbildung 9.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La salida del preclasificador se configurará para evitar cualquier filtro de muestreo de partículas, de manera que el flujo del preclasificador se estabilice antes del inicio de los ensayos.
Der Austritt des Vorklassierers muss so konfiguriert sein, dass sich ein etwaiger PM-Probenahmefilter umgehen lässt, damit der Durchsatz des Vorklassierers vor dem Beginn einer Prüfung stabilisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier tipo de caudalímetro (de combustible, aire de admisión, gas de escape sin diluir, gas de escape diluido, muestras) se acondicionará el flujo según convenga para evitar estelas, turbulencias, flujos circulantes o pulsaciones de flujo que puedan afectar a la precisión o la repetibilidad del instrumento.
Bei allen Arten von Durchsatzmessgeräten (für Kraftstoff, Ansaugluft, Rohabgas, verdünntes Abgas, Proben) muss der Durchsatz nach Bedarf konditioniert werden, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Wiederholbarkeit des Messgeräts beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, el punto de rocío, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujos de gas limpio y de gas de escape diluido: En la instalación inicial, en los 370 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante, salvo que el flujo se verifique midiendo su contenido en propano o mediante el método del balance de carbono o de oxígeno.
Durchsatz von sauberem Gas und verdünntem Abgas: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten, es sei denn, der Durchsatz wird durch eine Propankontrolle oder mittels Kohlenstoff- oder Sauerstoffbilanz überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
flujoArbeitsabläufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sistema Nacional Sirene podrá disponer, en otro lugar, de un ordenador y una base de datos de seguridad para su flujo de trabajo en casos de emergencia grave en los Servicios Sirene.
Für ernste Notsituationen kann das SIRENE-Büro an einem anderen Ort über einen Backup-Computer und ein Backup-Datenbanksystem für seine Arbeitsabläufe verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de datos y documentos electrónicos se mejoró con el uso de herramientas TI, entre ellas un calendario y correo electrónico, para organizar el flujo de trabajo y el envío de documentos.
Der effiziente Einsatz von IT-Werkzeugen machte es möglich, Geschäftsdaten und elektronische Dokumente zu verwalten, elektronische Hilfsmittel wie Kalender und E-mail zu nutzen, Arbeitsabläufe zu organisieren und Dokumente weiterzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
presentar de una manera clara y comprensible el flujo de trabajo de las instituciones y, cuando sea necesario, el punto de acceso a los documentos.
die Arbeitsabläufe der Organe und – wenn erforderlich – die Möglichkeiten des Zugangs zu den Dokumenten in klarer und verständlicher Form darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de obtener los recursos financieros necesarios para continuar el desarrollo de un sistema informático que permita formular peticiones por medios electrónicos, que funcione como banco de datos y como instrumento de gestión, proporcionando información sobre el flujo de peticiones, reforzando así la transparencia y la eficacia de la actividad de la comisión;
betont erneut, dass die erforderlichen finanziellen Mittel aufgetrieben werden müssen, um die Entwicklung des E-Petition-Softwaresystems fortzusetzen, das sowohl als Datenbank als auch als Verwaltungsinstrument fungiert, Informationen über die Arbeitsabläufe bei den Petitionen liefert und dadurch die Transparenz und Effizienz der Tätigkeit des Ausschusses erhöht;
Korpustyp: EU DCEP
d) presentar de una manera clara y comprensible el flujo de trabajo de las instituciones y, cuando sea necesario, el punto de acceso a los documentos.
d. die Arbeitsabläufe der Organe und – wenn erforderlich – die Möglichkeiten des Zugangs zu den Dokumenten sind in klarer und verständlicher Form darzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Incluirán la creación de capacidades y el desarrollo de procedimientos e instrumentos normalizados para integrar datos de Copernicus e información de Copernicus en el flujo de trabajo de los usuarios,
Hierzu gehören der Aufbau von Kapazitäten und die Entwicklung von Standardverfahren und -instrumenten zur Integration von Copernicus-Daten und -Informationen in die Arbeitsabläufe der Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema Nacional Sirene podrá disponer, en otro lugar, de un ordenador y una base de datos de seguridad para su flujo de trabajo en casos de emergencia grave en los Servicios Nacionales Sirene.
Für ernste Notsituationen kann das SIRENE-Büro an einem anderen Ort über einen Backup-Computer und ein Backup-Datenbanksystem für seine Arbeitsabläufe verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Nuestro objetivo era agilizar el flujo de trabajo y hacer la traducción de video tan escalable y rentable como nuestros servicios de subtítulado y transcripción”
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo era agilizar el flujo de trabajo y hacer la traducción de video tan escalable y rentable como nuestros servicios de subtítulado y transcripción”
Unser Ziel bestand darin, die Arbeitsabläufe zu straffen und den Prozess genauso skalierbar und kostengünstig zu gestalten wie unsere Untertitelungs- und Transkriptionsdienste”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
flujoAbfallstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aparatos eléctricos y electrónicos son una de las principales fuentes de determinadas sustancias peligrosas del flujo de residuos.
Elektrische und elektronische Geräte stellen im Abfallstrom eine der Hauptquellen für bestimmte gefährliche Substanzen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay niveles de exposición seguros y, sin embargo, el mercurio llega a nuestro flujo de residuos a través de los productos domésticos desechados que contienen mercurio.
Eine sichere Expositionsschwelle gibt es nicht, und doch gelangt Quecksilber aus entsorgten quecksilberhaltigen Haushaltsprodukten in unseren Abfallstrom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significaría que tendríamos que pedir a los ayuntamientos británicos que lanzaran políticas para retirar los envases del flujo de residuos de los hogares.
Das würde bedeuten, dass wir die Gemeindeverwaltungen in Großbritannien auffordern müssten, Maßnahmen einzuleiten, um Verpackungen aus dem Abfallstrom der Privathaushalte zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos conseguir una estrategia real y auténtica para la gestión de residuos, tenemos que extraer los productos tóxicos del flujo de residuos.
Wenn wir jedoch eine wirkliche, effektive Strategie für die Abfallwirtschaft umsetzen wollen, dann müssen wir die giftigen Abfälle aus dem Abfallstrom entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía, muchas pequeñas explotaciones ya reciclan los biorresiduos, si bien este reciclaje no sería reconocido como un sistema de recogida porque nunca entra en el flujo oficial de residuos.
Zahlreiche Kleinbetriebe in Rumänien recyceln bereits Bioabfall, auch wenn dies nicht im Rahmen eines Sammelsystems offiziell anerkannt wird, weil dieser Abfall niemals in den offiziellen Abfallstrom gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mercado sigue expandiéndose y los ciclos de innovación se hacen incluso más breves, la sustitución de los aparatos se acelera, lo que convierte los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos en el flujo de desechos de más rápido crecimiento.
Da der Markt weiterhin wächst und die Innovationszyklen immer kürzer werden, werden Geräte immer schneller ersetzt. Dadurch stellen Elektro- und Elektronik-Altgeräte den am schnellsten wachsenden Abfallstrom dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la recogida de tales dispositivos y concienciar al consumidor al respecto debería reducir la cantidad de estos pequeños aparatos que acaban en el flujo común de residuos y que por tanto eluden un tratamiento apropiado.
Eine Steigerung der Sammelquote dieser Geräte und ein größeres Verbraucherbewusstsein im Hinblick auf diese Thematik sollen die Menge von Kleingeräten dieser Art verringern, die im allgemeinen Abfallstrom endet und damit nicht angemessen behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay un aspecto que no podemos pasar por alto. Me refiero a la incesante presión para que se reduzcan los residuos tóxicos y peligrosos que acaban en el flujo de residuos.
Abschließend möchte ich noch auf einen Punkt zu sprechen kommen, der nicht übersehen werden darf, und zwar der anhaltende Druck, den Anteil giftiger und gefährlicher Abfälle im Abfallstrom zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el mercado sigue expandiéndose y los ciclos de innovación se hacen incluso más breves, la sustitución de los aparatos se acelera, lo que convierte los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) en el flujo de desechos de más rápido crecimiento.
Da der Markt weiterhin wächst und die Innovationszyklen immer kürzer werden, werden Geräte immer schneller ersetzt. Dadurch stellen Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE-Richtlinie) den am schnellsten wachsenden Abfallstrom dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mercado sigue expandiéndose y los ciclos de innovación se hacen incluso más breves, la sustitución de los aparatos se acelera, lo que convierte los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) en el flujo de desechos de más rápido crecimiento.
Da der Markt weiterhin wächst und die Innovationszyklen immer kürzer werden, werden Geräte immer schneller ersetzt. Dadurch stellen Elektro- und Elektronik-Altgeräte den am schnellsten wachsenden Abfallstrom dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujoArbeitsablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para usar las acciones de Automator, todo lo que necesitas es arrastrar y soltar las acciones para construir un flujo de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Arco móvil polivalente en C para imágenes quirúrgicas que ofrece funciones vasculares con un amplio campo de visión, lo que optimiza el flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Al conectar su software de escritorio a la nube se beneficia de un potente flujo de trabajo, una mejor colaboración porque puede conectar a todos los miembros del equipo, una potencia computacional virtualmente infinita, y la capacidad de trabajar prácticamente en cualquier momento y lugar.
ES
Verbinden Sie Ihre Desktop-Software mit der Cloud und erleben Sie einen völlig neuen Arbeitsablauf. Weitere Vorteile sind die optimierte Zusammenarbeit mit externen Teammitgliedern, die fast unbegrenzte Rechnerleistung und die Möglichkeit, fast immer und überall arbeiten zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Conecte su software del escritorio a la nube para obtener importantes ventajas en su flujo de trabajo, mejorar la colaboración al coordinarse con los miembros de todo el equipo y aproveche la potencia de computación virtualmente infinita y la capacidad de trabajar casi en cualquier momento y desde cualquier lugar.
Verbinden Sie Ihre Desktop-Software mit der Cloud und erleben Sie einen völlig neuen Arbeitsablauf. Weitere Vorteile sind die optimierte Zusammenarbeit mit externen Teammitgliedern, die fast unbegrenzte Rechnerleistung und die Möglichkeit, fast immer und überall arbeiten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al conectar su software de escritorio a la nube se beneficia de un potente flujo de trabajo, una mejor colaboración porque puede conectar a todos los miembros del equipo, una potencia computacional virtualmente infinita, y la capacidad de trabajar en cualquier momento y lugar.
ES
Verbinden Sie Ihre Desktop-Software mit der Cloud und erleben Sie einen völlig neuen Arbeitsablauf. Weitere Vorteile sind die optimierte Zusammenarbeit mit externen Teammitgliedern, die fast unbegrenzte Rechnerleistung und die Möglichkeit, immer und überall arbeiten zu können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Acceso a los elementos prostodóncicos Straumann® CARES® de alta calidad, fabricados con una gran precisión mediante el flujo de trabajo validado, beneficiándose de las interfases validadas y de la dilatada experiencia de fresado de Straumann
ES
Zugang zu qualitativ hochwertigen Straumann® CARES® Prothetikelementen, die mit hoher Präzision in einem validierten Arbeitsablauf gefertigt werden – profitieren Sie von validierten Schnittstellen und von Straumanns umfangreicher Fräskompetenz
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las Ofertas Personalizadas están perfectamente integradas al flujo de trabajo del agente de viajes junto con las tarifas publicadas (incluidas las tarifas promocionales y los descuentos calificados) y las tarifas negociadas aplicables.
Die Custom Offers sind nahtlos in den Arbeitsablauf eines Expedienten integriert, zusammen mit veröffentlichten Tarifen (inklusive Extra-Angebote und Preisnachlässe), sowie zutreffenden vergünstigten Tarifen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
flujoDurchfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recorrido del flujo se redirige de manera que evite el separador no metánico, se introduce la mezcla de gas analítico de C2H6 en la derivación y se repiten las etapas g) y h) del presente apartado.
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird; das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte gemäß den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recorrido previsto para que el flujo no pase por el separador no metánico se redirige, la mezcla de gas analítico de C2H6 se introduce en la derivación y se repiten las etapas g) y h) del presente apartado.
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird. Das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte laut den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se detendrá el flujo del gas de calibración del NO2.
der Durchfluss des NO2-Kalibriergases wird gestoppt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el analizador comparte su sistema de muestreo con otros analizadores y si el flujo de gas que entra a los otros analizadores afecta al tiempo de respuesta del sistema, los otros analizadores se arrancarán y permanecerán en funcionamiento durante el ensayo de verificación.
Teilt der Analysator sein Probenahmesystem mit anderen Analysatoren und wirkt sich der Durchfluss des Gases zu den anderen Analysatoren auf die Ansprechzeit des Systems aus, sind die anderen Analysatoren während der Durchführung dieser Überprüfung ebenfalls einzuschalten und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conmuta la llave al modo de inicio del flujo de gas de cero.
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase en cuenta que si la presión atmosférica se mide en un conducto, se producirán unas pérdidas de presión despreciables entre la atmósfera y el lugar de la medición y se deberán tomar en consideración los cambios de la presión estática del conducto resultantes del flujo.
Wird der Luftdruck in einer Leitung gemessen, ist zu beachten, dass sichergestellt wird, dass die Druckverluste zwischen der Atmosphäre und der Messstelle vernachlässigbar sind, und die vom Durchfluss verursachten Änderungen des statischen Drucks in der Leitung sind zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servo-válvulas diseñadas para un flujo igual o superior a 24 litros por minuto, a una presión absoluta igual o superior a 7 MPa, que posean un tiempo de respuesta del actuador inferior a 100 ms;
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ajustará el equipo de ensayo de modo que el flujo de gases de escape se interrumpa y continúe alternativamente 2500 veces por medio de una válvula de acción rápida.
Die Prüfeinrichtung muss so eingestellt werden, dass der Durchfluss der Abgase durch ein Schnellschlussventil 2500mal abwechselnd gesperrt und freigegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible utilizar otros diámetros si el flujo se ajusta en consecuencia.
Andere Durchmesser können verwendet werden, wenn der Durchfluss entsprechend angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba capaz de proporcionar un flujo constante (fluctuaciones < 0,5 %) a 0,2-1,0 m/min.
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
flujoInformationsfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que sabremos buscar el asesoramiento de operadores del sector alimentario, de personas y empresas especializadas en todos los ámbitos que constituyen el sistema alimentario, a fin de garantizar que el necesario flujo de informaciones libre de recelos las mesas de nuestros conciudadanos.
Wir sind sicher, dass wir dafür Sorge tragen werden, Akteure des Lebensmittelsektors, d. h. Personen und Unternehmen mit Spezialkenntnissen aus allen Bereichen der Lebensmittelkette heranzuziehen, um zu gewährleisten, dass der notwendige Informationsfluss jeden Verdacht von den Tischen unserer Mitbürger hinwegfegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha mejorado el flujo de información y la coordinación de la planificación y la programación.
Der Informationsfluss hat sich bereits verbessert, ebenso die Koordination von Planung und Programmgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se mejora de manera clara el sistema Symmetry, desarrollado por la Comisión, el flujo de ineducación desde y a las agencias nacionales.
Hier wird das von der Kommission entwickelte System Symmetry den Informationsfluss von und zu den nationalen Agenturen deutlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción en la carga administrativa y burocrática facilitará que los agricultores obtengan fondos, mejorará el flujo de información y aumentará la eficacia de las inspecciones realizadas por los organismos locales.
Mit einer Verringerung des Verwaltungs- und Bürokratieaufwands wird Landwirten der Erhalt von Mitteln erleichtert. Auch wird der Informationsfluss verbessert und die Wirksamkeit der von den Behörden vor Ort durchgeführten Kontrollen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegen su estabilidad y supervivencia mediante el control total del flujo de información.
Ihre Stabilität und ihr Überleben schützen sie, indem sie den Informationsfluss vollständig kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han dicho otros oradores, hubo contactos diarios con el señor Mandelson y la señora Fisher Boel. Esto aseguró un flujo constante de información, y gracias a ello los diputados al Parlamento Europeo pudieron hacer más cosas.
Wie meine Vorredner bereits sagten, hatten wir täglich Kontakt zu Herrn Mandelson und Frau Fisher Boel, wodurch gewährleistet wurde, dass es einen ständigen Informationsfluss gab, was bedeutete, dass wir MdEP mehr erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo la propuesta de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior que consiste en que, como parte del Sistema de Información de Schengen, debe haber un flujo de información entre los Estados miembros acerca de las personas no gratas.
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dass als Teil des Schengener Informationssystems ein Informationsfluss über unerwünschte Personen zwischen den Mitgliedstaaten bestehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor para que se mantenga un flujo constante de información y se analice mejor los puntos fuertes y débiles de estos acuerdos.
Ich habe dafür gestimmt, damit ein konstanter Informationsfluss aufrechterhalten wird und die Stärken und Schwächen dieser Abkommen besser analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que felicitar a las ponentes Jean Lambert y Emine Bozkurt porque, al resolver los detalles, estamos esperando que se agilice el flujo de información en condiciones de seguridad de los datos y de coordinación más eficaz.
Heute müssen wir die Berichterstatterinnen Jean Lambert und Emine Bozkurt beglückwünschen, denn indem sie die Detailfragen geklärt haben, können wir nun einen flüssigeren Informationsfluss erwarten, in der Gewissheit bestehender Datensicherheit und wirksamerer Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, es importante que la información circule como un flujo continuo entre nuestras instituciones.
Eine wichtige Voraussetzung hierfür ist ein kontinuierlicher Informationsfluss zwischen unseren Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujoWorkflow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalice su flujo de trabajo con Exchange Apps
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zendesk simplifica el flujo de trabajo de su equipo de soporte con acciones automáticas personalizadas, una organización coherente y sistemas racionalizados para administrar el contenido de soporte.
Zendesk vereinfacht den Workflow Ihres Supportteams mit angepassten automatischen Aktionen, sinnvoller Organisation und straffen Systemen zur Verwaltung von Supportinhalten.
Dado que este software inteligente está instalado en su MFP, también soporta el código de barras 2D estándar de la industria PDF417, que le permite mejorar su flujo de trabajo, ahorrar tiempo y maximizar la eficiencia.
ES
Da diese Intelligent Barcode & OCR-Software, die in Ihren MFPs installiert ist, auch den 2D Strichcode PDF417 nach Branchenstandard unterstützt, können Sie Ihren Workflow verbessern, wertvolle Zeit sparen und die Effizienz steigern.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Trabaje más eficientemente y opere con mayor eficiencia. Ofrecemos soluciones para la administración del flujo de trabajo, herramientas para la automatización de procesos y servicios de consultoría.
Arbeiten Sie effizienter und straffen Sie Ihre Abläufe – mit unseren Lösungen zum Workflow Management und zur Prozessautomatisierung sowie mit unseren Beratungsangeboten.
CINEWARE, la revolucionaria nueva herramienta de MAXON en After Effects CC, ofrece una amplia gama de posibilidades para que usted pueda acelerar su flujo de trabajo y le permita trabajar de forma más independiente.
Dank CINEWARE, dem revolutionären Tool von MAXON im neuen After Effects CC, stehen Ihnen nun viel mehr Möglichkeiten offen, die Ihren Workflow beschleunigen und Sie unabhängiger machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
flujoZustrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, esta práctica brutal se ha manifestado dentro de la UE, debido al flujo regular de inmigrantes provenientes de países en los que esta práctica se lleva a cabo regularmente.
Unglücklicherweise sind diese barbarischen Praktiken durch den stetigen Zustrom von Einwanderern aus Ländern, in denen sie regelmäßig ausgeübt werden, auch innerhalb der EU aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la inmigración ilegal y al crimen transfronterizo, los pronósticos para los años venideros señalan que el flujo de inmigrantes tiende a aumentar, incluidas las fronteras del este de la Unión Europea.
Was die illegale Einwanderung und grenzüberschreitende Kriminalität betrifft, weisen die Vorhersagen für die kommenden Jahre darauf hin, dass der Zustrom von Migranten, einschließlich derjenigen an den Ostgrenzen der Europäischen Union, weiter ansteigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto las sociedades mixtas tengan el carácter de empresas transitorias de proyectos dentro del marco de las contrataciones públicas, el flujo de capital privado es solamente provechoso, pero la cooperación no puede conducir, en ningún caso, a que se comparta la propiedad.
Solange die öffentlich-private Partnerschaft den Charakter vorübergehender Projektunternehmen im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung hat, ist der Zustrom von Privatkapital sehr zu begrüßen, die Zusammenarbeit darf aber keinesfalls zu einer Teilung des Eigentums führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo de la República Checa, que no se encuentra bajo el foco de los medios de comunicación, pero también tenemos nuestras propias experiencias: tras la división de Checoslovaquia en 1992 se produjo un enorme flujo interno (cientos de miles) de gitanos desde la República Eslovaca al territorio checo.
Ich komme aus Tschechien, das zwar nicht im medialen Rampenlicht steht, aber auch wir haben bereits unsere einschlägigen Erfahrungen gemacht: Nach der Teilung der Tschechoslowakei im Jahr 1992 erlebten wir einen immensen Zustrom - hunderttausender - von Roma aus der Slowakei in tschechisches Territorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me estoy refiriendo solamente a la ayuda económica (de la que he de decir que hemos visto muy poquito), sino más bien a las soluciones prácticas mediante las que la Unión Europea, de la que somos Estado miembro, nos ayude a absorber el enorme flujo de inmigrantes a nuestro país.
Ich spreche nicht nur von finanzieller Hilfe (von der wir, ehrlich gesagt, recht wenig gesehen haben), sondern von praktischen Lösungen, mit denen die Europäische Union, deren Mitglied wir sind, uns helfen könnte, den riesigen Zustrom von Einwanderern in unser Land zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los países que no impusieron medidas transitorias a nuestros países no han experimentado todavía ningún problema por el aumento del flujo de mano de obra barata.
Andererseits haben die Länder, die keine Übergangsmaßnahmen gegen unsere Länder verhängten, noch keine Probleme durch einen verstärkten Zustrom billiger Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que interesa es una distribución de las personas, pues un flujo puntualmente demasiado amplio hace disminuir la aceptación de estos flujos, con todas las peligrosas consecuencias psicológicas que esto conlleva.
Hier geht es um eine personelle Verteilung, denn ein zu großer punktueller Zustrom senkt die Akzeptanz für diese Zuströme mit all den damit verbundenen gefährlichen psychologischen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he comentado en mi explicación de voto sobre el informe Evans que, en el ámbito del asilo, hoy en día la obligación principal de los gobiernos responsables es asegurar que el flujo de refugiados no perjudique el equilibrio de nuestros países.
Wie ich bereits in meiner Abstimmungserklärung zum Bericht Evans sagte, besteht eine vorrangige Aufgabe verantwortungsbewusster Regierungen heute darin, darauf zu achten, dass unsere Länder nicht durch einen Zustrom von Flüchtlingen destabilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flujo actual de personas procedentes del Norte de África es, sin lugar a duda, otra crisis beneficiosa que constituye otra oportunidad para la UE para ampliar su poder y su dominio.
Der gegenwärtige Zustrom von Menschen aus Nordafrika ist natürlich nur eine weitere vorteilhafte Krise, die der EU eine weitere Gelegenheit bietet, ihre Macht und Herrschaft auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no ve, en efecto, que el flujo masivo de personas desplazadas podría poner en peligro la paz civil, el equilibrio social y económico de la nación que sufra semejante acontecimiento?
Es ist doch allen klar, daß ein massiver Zustrom Vertriebener den zivilen Frieden, das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht einer Nation beeinträchtigen könnte, die Vertriebene in so hoher Zahl aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujoCashflow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también deberíamos estudiar cómo podemos acelerar el flujo de dinero para que estos Estados miembros no terminen teniendo graves problemas.
Allerdings müssen wir gleichzeitig um die Möglichkeit eines schnelleren Cashflow bemüht sein, damit diese Mitgliedstaaten nicht in erhebliche Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, los indicadores relativos a la rentabilidad y al flujo de caja mejoraron hasta 2011, y empezaron a deteriorarse de nuevo durante el período de investigación.
Ähnlich verhielten sich die Indikatoren für die Rentabilität und den Cashflow: Sie stiegen bis 2011 und verschlechterten sich dann ab dem UZ wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su volumen de negocios disminuyó ligeramente a lo largo del periodo examinado, mientras que el flujo de caja fue bajando considerablemente.
Der Umsatz ging im betrachteten Zeitraum geringfügig zurück, während beim Cashflow ein starker Einbruch zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en este pronóstico, respaldado por su experiencia de años anteriores, ČSA esperaba constituir reservas suficientes para poder estabilizar el flujo de caja y evitar más pérdidas.
Basierend auf dieser Prognose, die durch die Erfahrungen aus Vorjahren gestützt wurde, ging ČSA davon aus, dass man genügend Reserven bilden würde, um den Cashflow stabilisieren und weitere Verluste verhindern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del flujo de caja sigue siendo globalmente muy positiva, a pesar de algún deterioro entre 2009 y el PIR: sigue en cierta medida las tendencias de los beneficios durante todo el período considerado.
Insgesamt stellt sich die Cashflow-Situation trotz einer gewissen Verschlechterung von 2009 bis zum UZÜ sehr positiv dar: Bis zu einem gewissen Grad folgte der Cashflow im gesamten Bezugszeitraum der Rentabilitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulos: rentabilidad y flujo de caja
Module — Rentabilität und Cashflow
Korpustyp: EU DGT-TM
Células: rentabilidad y flujo de caja
Zellen — Rentabilität und Cashflow
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2008 y el período de investigación, también el flujo de caja siguió una tendencia progresivamente negativa, y disminuyó un 48 % durante el período considerado.
Auch der Cashflow, der im Berichtszeitraum um 48 % zurückging, verschlechterte sich zunehmend von 2008 bis zum Ende des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, durante el período de investigación, el flujo de caja empezó a disminuir de nuevo, lo que refleja un empeoramiento de la capacidad de la industria de la Unión para autofinanciar sus actividades.
Im UZ ging der Cashflow jedoch erneut zurück, was darauf hindeutete, dass der Wirtschaftszweig der Union zunehmend Schwierigkeiten hatte, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado mejoró notablemente el flujo de caja como consecuencia de la reciente mejora de la rentabilidad de la industria de la Unión.
Der Cashflow verbesserte sich im Bezugszeitraum beträchtlich, was Ausdruck der in letzter Zeit verbesserten Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El zócalo de boquillas integrado en el armazón genera un flujotransversal ideal de aire que permite eliminar el polvo y los vapores debajo del material.
Die integrierte Düsenleiste im Grundrahmen erzeugt eine ideale Querströmung der Luft, wodurch Staub und Dämpfe unterhalb des Materials weggeblasen werden.
Betrifft: Kontrolle des internationalen Geldverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos migratorios van en aumento.
Die Migration schlägt immer höhere Wellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujos netos acumulados de doce meses ;
über zwölf Monate kumulierte Nettoströme ;
Korpustyp: Allgemein
Gráfico 8 Contrapartidas de M3 ( flujos anuales ;
Abbildung 8 Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr ;
Korpustyp: Allgemein
Recopilación de estadísticas de flujos Objetivo 1 .
Erstellung von Stromgrößenstatistiken Ziel 1 .
Korpustyp: Allgemein
Existen razones para los flujos migratorios.
Migrationsströme haben ihre Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujo en sentido inverso en Isaccea
Gastransport in Gegenflussrichtung in Isaccea
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR)
Betrieb des Hochflussreaktors (HFR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas requeridas para cada tipo de flujo
Verbindliche Regeln für jeden Flusstyp
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración de la medición del flujo diferencial
Kalibrierung für die Messung des Differenzdurchsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones para medir la diferencia de flujo
Spezifikationen für die Messung des Differenzdurchsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones para medir la diferencia de flujo
Spezielle Anforderungen betreffend die Messung des Differenzdurchsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de trabajo sencillamente se atascaría.
Der Arbeitsfluss käme praktisch zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujo incidente en la lectura inicial
auffallender Lichtstrom bei erster Ablesung
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo difundido por el material nuevo
von dem neuen Werkstoff durchgelassener Lichtstrom
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo difundido por el material ensayado
von dem geprüften Werkstoff durchgelassener Lichtstrom
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación del flujo de fondos, incluyendo:
Erläuterung des Mittelflusses, einschließlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la distribución espectral del flujo radiante;
die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo del aire alrededor de un cuerpo.
Luftströmung um einen Körper;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Korpustyp: EU DGT-TM
una comisión de financiación (Flujo 2),
ein Finanzierungsentgelt (Flow 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
una comisión de gestión (Flujo 3).
ein Verwaltungsentgelt (Flow 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
la introducción de nuevos flujos fuente,
die Einführung neuer Stoffströme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase correspondiente al 100 % del flujo luminoso
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de aire en su punto máximo
maximaler Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de la luz (en lúmenes)
Lichtstrom (in Lumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la distribución espectral del flujo radiante;
die spektrale Verteilung des Strahlungsflusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
el flujo comercial (importación y exportación);
den Handelsstrom (Einfuhr, Ausfuhr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Coberturas de flujos de efectivo [porción efectiva]
Sicherungsgeschäfte für Zahlungsströme [wirksamer Teil]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Rücklagen aufgrund von Sicherungsgeschäften für Zahlungsströme (Cash Flow Hedge)
Korpustyp: EU DGT-TM
evolución en volumen de los flujos económicos
Entwicklung des Volumens der wirtschaftlichen Tatbestände
Korpustyp: EU IATE
variación de valor de un flujo
Änderung des Wertes eines Stromes
Korpustyp: EU IATE
revertir el flujo normal de información genética
Umkehrung der gewöhnlichen Richtung der genetischen Information
Korpustyp: EU IATE
medida del flujo sanguíneo en el músculo
Messung der Durchblutung der Muskeln
Korpustyp: EU IATE
esterilizador estatico sin flujo continuo de agua
fest installiertes Sterilisiergerät ohne Wasser
Korpustyp: EU IATE
esterilizador estático sin flujo continuo de vapor
fest installiertes Sterilisiergerät ohne Dampfzufuhr
Korpustyp: EU IATE
velocidad media de flujo (de oxígeno)
durchschnittliche Durchflußrate (von Sauerstoff)
Korpustyp: EU IATE
Tu inteligencia iguala mi flujo de dinero
Und deine Intelligenz gleicht meinen Kassenbestand aus.
Korpustyp: Untertitel
Concéntrese en controlar el flujo de aire.
Arbeiten wir jetzt an der Atmung.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro flujo de fondos está ajustado aún.
Unser finanzielles Problem ist noch ungelöst.
Korpustyp: Untertitel
Hay una especie de flujo temporal.
Sie sind in einer Zeit-Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Él me contó del flujo faltante.
Er erzählte von dem fehlenden Datenstrom.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de flujo está invertido.
Erstens haben Sie die Spül-leitung falschrum eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
Terminamos gradualmente el flujo, desconectamos los receptore…