en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujomáximo y la capacidad;
in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
(n) "sector", una subdivisión de la totalidad de las funciones de control en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujomáximo y la capacidad;
n) "Sektor" eine Unterteilung der Gesamtheit der Kontrollaufgaben in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
(n) "sector", una subdivisión de la totalidad del bloque de espacio aéreo en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujomáximo y la capacidad;
n) "Sektor" eine Unterteilung der Gesamtheit des Luftraumblocks in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
flujo máximoLuftzirkulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos ventiladores de 60 mm para un flujomáximo de aire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máximo flujo de marea
.
Modal title
...
flujo a máximo caudal
.
.
Modal title
...
medida del flujo espiratorio máximo
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "flujo máximo"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flujo de aire en su punto máximo
maximaler Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
■ medir el valor de flujomáximo y documentarlo (el valor de flujomáximo indica la velocidad con la que una persona puede expulsar aire de sus pulmones).
DE
■ nicht rauchen ■ Peak-Flow-Wert messen und dokumentieren (Der Peak-Flow-Wert gibt an, mit welcher Geschwindigkeit eine Person Luft aus ihrer Lunge blasen kann).
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El contador de gas respetará el error máximo permitido en cualquier dirección de flujo o únicamente en la dirección de flujo, cuando se indique claramente.
Der Gaszähler muss die Fehlergrenze in jeder Strömungsrichtung oder nur in einer vorgegebenen Strömungsrichtung, wenn diese eindeutig angegeben ist, einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
- La EPOC es un proceso caracterizado por la obstrucción crónica al flujo respiratorio, con reducción de los flujos espiratorios máximos y de la capacidad de vaciamiento pulmonar.
ES
- Die COPD ist ein Prozess, der in erster Linie durch die chronische Obstruktion der Atemwege gekennzeichnet ist, einhergehend mit einer Verminderung des maximalen Ausatemvolumens und der Ausatemkapazität der Lunge.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
los flujos mínimos y máximos de masa de dichos residuos peligrosos, sus valores caloríficos mínimos y máximos y su contenido máximo de PCB, PCP, cloro, flúor, azufre, metales pesados y otras sustancias contaminantes.
die minimalen und maximalen Massenströme dieser gefährlichen Abfälle, ihr geringster und höchster Heizwert und ihr maximaler Gehalt an PCB, PCP, Chlor, Fluor, Schwefel, Schwermetallen und sonstigen Schadstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
los flujos mínimos y máximos de masa de dichos residuos peligrosos, sus valores caloríficos mínimos y máximos y su contenido máximo de policlorobifenilos, pentaclorofenol, cloro, flúor, azufre, metales pesados y otras sustancias contaminantes.
die minimalen und maximalen Massenströme dieser gefährlichen Abfälle, ihr geringster und höchster Heizwert und ihr maximaler Gehalt an polychlorierten Biphenylen, Pentachlorphenol, Chlor, Fluor, Schwefel, Schwermetallen und sonstigen Schadstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aprovechar al máximo las capacidades disponibles en la utilización del espacio aéreo y de reforzar los procedimientos de gestión del flujo, se adoptarán normas de gestión del flujo de tráfico aéreo .
Es werden Vorschriften für die Flugverkehrsflussregelung festgelegt, um die verfügbaren Kapazitäten bei der Luftraumnutzung zu optimieren und die Verfahren der Verkehrsflussregelung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de aprovechar al máximo las capacidades disponibles en la utilización del espacio aéreo y de reforzar los procedimientos de gestión del flujo, se adoptarán normas de gestión del flujo de tráfico.
Es werden Vorschriften für die Verkehrsflussregelung festgelegt, um die verfügbaren Kapazitäten bei der Luftraumnutzung zu optimieren und die Verfahren der Verkehrsflussregelung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
«Valor calculado de la carga», la indicación del flujo de aire actual dividido por el flujo de aire en su punto máximo, con este último corregido en función de la altitud cuando proceda.
der „berechnete Fördermengenwert (CLV)“ eine Angabe des momentanen Luftdurchflusses, dividiert durch den maximalen Luftdurchfluss, der gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Höhe korrigiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo así podrán aprovecharse al máximo los beneficios que ofrece la Unión Europea en el plano del libre flujo de capital humano.
So wäre es möglich, von der Personenfreizügigkeit zu profitieren, die den größten Vorteil der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, deberán compensarse los flujos de energía eléctrica en ambas direcciones de una línea de interconexión congestionada, a fin de aprovechar al máximo su capacidad.
Die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten sollten grundsätzlich saldiert werden, um die Übertragungskapazität in Richtung Engpass zu maximieren.
Korpustyp: EU DCEP
En las condiciones de instalación especificadas por el fabricante, el efecto de las perturbaciones del flujo no será superior a un tercio del error máximo permitido.
Unter den vom Hersteller angegebenen Einbaubedingungen dürfen die Auswirkungen von Strömungsstörungen ein Drittel der Fehlergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de limitar lo máximo posible el derecho de asilo, como se dice en la siguiente cita: ?poner coto a los flujos de refugiados?.
Das Asylrecht soll umfassend beschnitten werden, was man an einem Zitat wie 'die Flüchtlingsströme eindämmen' erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías no intentaron cooperar para coordinar la gestión del flujo de pasajeros y el uso máximo posible de las rutas todavía disponibles.
Die Fluggesellschaften haben keinen Kooperationsversuch unternommen, um den Strom der Reisenden zu koordinieren und die maximale Nutzung der noch verfügbaren Strecken zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por umbral de incertidumbre el grado máximo de incertidumbre permitida en la determinación de los flujos fuente durante un período de notificación.
Die Unsicherheitsschwellen sind als höchstzulässige Unsicherheiten für die Bestimmung von Stoffströmen über einen Berichterstattungszeitraum auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de tesorería muestra aproximadamente la misma evolución que la rentabilidad, es decir, tras alcanzar un máximo en 2001 volvió a descender posteriormente.
Der Cashflow entwickelte sich ebenfalls ähnlich wie die Rentabilität und erreichte im Jahr 2001 einen Höchststand, um dann erneut zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos en recubrimiento de Planee aspiraban, por lo tanto, a desarrollar una capa estanca al gas que asegurara el flujomáximo de hidrógeno.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie
Korpustyp: Webseite
Deberá hacerse todo lo posible para compensar las necesidades de capacidad de los flujos eléctricos que vayan en sentido contrario en las líneas de interconexión congestionadas, a fin de aprovechar al máximo su capacidad.
Es sollte alles darangesetzt werden, die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten zu saldieren, um diese Leitung bis zu ihrer maximalen Kapazität zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
El médico pudo tener en cuenta el PEF (flujo espiratorio máximo), los síntomas durante el día y la noche, el uso de medicación de rescate, la espirometría y las exacerbaciones.
Der Arzt konnte PEF (expiratorischer Peak-Flow), Tages- und Nachtsymptome, Gebrauch von Notfallmedikation, Spirometrie und Exazerbationen berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la grifería sanitaria está equipada con temporizadores, el tiempo máximo de flujo preestablecido no debe ser superior a 15 segundos en el caso de los grifos ni a 35 segundos en el de las duchas.
Bei derartigen Selbstschlussarmaturen mit Zeitreglern sollte die voreingestellte maximale Auslaufzeit 15 Sekunden im Falle von Wasserhähnen und 35 Sekunden im Falle von Duschen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo luminoso se colimará en un haz de un diámetro máximo de 30 mm. Los rayos del haz de luz deberán ser paralelos, con una tolerancia de 3° respecto al eje óptico.
Das ausgesandte Licht ist zu einem Strahl mit einem Höchstdurchmesser von 30 mm zu kollimieren. Die einzelnen Strahlen des Lichtstrahls müssen mit einer Toleranz von 3° parallel zur optischen Achse verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad»: el flujomáximo, expresado en metros cúbicos normales por unidad de tiempo o en unidad de energía por unidad de tiempo, a que tiene derecho el usuario de la red con arreglo a las cláusulas del contrato de transporte;
„Kapazität“ den maximalen Lastfluss, der in Norm-Kubikmetern pro Zeiteinheit oder in Energieeinheiten pro Zeiteinheit ausgedrückt wird, auf den der Netznutzer gemäß den Bestimmungen des Transportvertrags Anspruch hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo luminoso se colimará en un haz que posea un diámetro máximo de 30 mm. Los rayos del haz de luz serán paralelos, con una tolerancia de 3° respecto al eje óptico.
Das ausgesandte Licht ist zu einem Strahl mit einem Höchstdurchmesser von 30 mm zu kollimieren. Die einzelnen Strahlen des Lichtstrahls müssen mit einer Toleranz von 3° parallel zur optischen Achse verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, siguiendo la misma tendencia que la rentabilidad y el flujo de caja, este indicador también alcanzó su punto máximo en 2010 y disminuyó constantemente en los años 2011-2012.
Dieser Indikator folgte jedoch der Entwicklung der Rentabilität und des Cashflows und erreichte im Jahr 2010 einen Spitzenwert, wohingegen in den Jahren 2011-2012 ein Rückgang zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es actualmente el acreedor más grande del mundo, y los EU su máximo deudor, el comercio exterior y los flujos de capital de Japón siguen denominados principalmente en dólares.
Obwohl Japan der weltgrößte Gläubiger und die USA sein größter Schuldner ist, werden große Teile des japanischen Außenhandels und der Kapitalflüsse in Dollar abgewickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la licencia medioambiental, sólo pueden tratarse en este horno 10000 toneladas de residuos como máximo, lo que es totalmente insuficiente habida cuenta de los flujos de residuos peligrosos en los Países Bajos.
Der Umweltschutzgenehmigung zufolge dürfen in diesem Ofen nur Mengen von bis zu 10000 Tonnen behandelt werden, was für die Ströme von gefährlichen Abfällen in den Niederlanden vollkommen unzureichend sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una gama de ropa y calzado outdoor que controla los flujos de calor hacia/desde nuestro cuerpo para darle un máximo confort en cualquier nivel de actividad.
Das Ergebnis ist ein Bekleidungs- und Outdoor-schuh-sortiment das den Wärmefluss von/in unserem Körper kontrolliert um ihm maximalen Komfort in jedem Aktivitätslevel zu geben.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar un tubo de un largo máximo de 35 pies (10 metros) cuando el dispositivo funciona en modo de pulso, y hasta 50 pies (15 metros) si funciona en modo de flujo continuo.
ES
Sie können Schläuche mit einer Länge von bis zu 10 Meter verwenden, wenn Sie das Gerät im Demand-Modus betreiben und bis zu 15 Meter, wenn Sie den iGo im kontinuierlichen Flow Modus benutzen.
ES
Con un flujomáximo de 45 l/min y el nuevo modo de visualización que muestra los parámetros clave en tiempo real, el UHI-4 permite una insuflación de alta velocidad eficiente y fiable.
ES
Mit einer maximalen Flussrate von 45 l/min und einem neuen Display-Modus für die wichtigsten Parameter in Echtzeit ermöglicht der UHI-4 eine effiziente und zuverlässige Insufflation mit hoher Geschwindigkeit.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Según los comisarios, el monoplaza n.º 3 de Red Bull Racing había "superado el máximoflujo de combustible permitido, 100 kg/h", quebrantando así el Artículo 5.1.4 de la normativa técnica.
Die Stewards entschieden, dass der Red Bull mit der Nummer drei „deutlich mehr als die maximal erlaubten 100 Kilogramm Benzin pro Stunde“ verbraucht und damit Artikel 5.1.4 der technischen Vorschriften verletzt hatte.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Nuestra Width Line dispone del ancho de trabajo más grande del mundo con 3.350 mm, algo especialmente interesante para fabricantes que quieran establecer con una máquina papelera un flujo de material constante y el máximo rendimiento.
Unsere Width Line verfügt über die weltweit größte Arbeitsbreite von 3.350 mm - interessant vor allem für Hersteller, die zusammen mit einer Papiermaschine einen durchgängigen Materialfluss und höchsten Ausstoß aufbauen wollen.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
Si se necesita un caudal particularmente alto, el operador puede activar la bomba tándem opcional para un flujo combinado de aceite con un caudal máximo de 76 l/min.
Wird eine besonders hohe Förderleistung benötigt, kann der Fahrer über die optionale Tandempumpe die Ölstromsummierung für eine maximale Fördermenge von 76 l/min zuschalten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tras los flujos netos de salida del sector de hedge funds contabilizados en el último trimestre del 2005 , volvieron a registrarse flujos netos agregados de entrada en el primer semestre del 2006 , hasta niveles próximos al máximo alcanzado en el 2004 .
Nachdem im letzten Quartal 2005 bei den Hedgefonds per saldo Abflüsse zu verzeichnen waren , erreichten die Nettozuflüsse im ersten Halbjahr 2006 insgesamt fast wieder die Spitzenwerte des Jahres 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Los gestores de las redes de transmisión deberán compensar, en la medida técnicamente posible, las necesidades de capacidad de los flujos eléctricos que vayan en sentido contrario en las líneas de interconexión congestionadas, a fin de aprovechar al máximo su capacidad.
Die Übertragungsnetzbetreiber saldieren, soweit technisch möglich, die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten, um diese Leitung bis zu ihrer maximalen Kapazität zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del respeto a las normas de seguridad de funcionamiento de la red, deberá ponerse a disposición de los participantes del mercado el máximo de capacidad de las interconexiones y/o de las redes de transporte que afecten a los flujos transfronterizos.
Den Marktteilnehmern wird unter Beachtung der Sicherheitsstandards für den sicheren Netzbetrieb die maximale Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der die grenzüberschreitenden Stromflüsse betreffenden Übertragungsnetze zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de crear servicios para la gestión y la redistribución espacial y temporal de los flujos, en particular mediante la organización de la movilidad turística en los destinos congestionados y próximos al límite máximo de su capacidad de acogida;
fordert nachdrücklich, Managementdienste zur räumlichen und zeitlichen Steuerung und Umverteilung der Touristenströme einzurichten, insbesondere durch die Organisation der Mobilität der Touristen an überlasteten bzw. fast an ihre Belastungsgrenzen stoßenden Zielorten;
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos doble ciego, controlados con placebo de 12 semanas de duración en adultos y adolescentes demostraron que el tratamiento con ciclesonida mejoró la función pulmonar según la FEV1 y el flujo espiratorio máximo, alivió los síntomas asmáticos y redujo la necesidad de agonistas beta-2 inhalados.
In doppelblinden, placebokontrollierten Studien über einen Zeitraum von 12 Wochen an Erwachsenen und Jugendlichen wurde gezeigt, dass die Behandlung mit Ciclesonid zu einer Verbesserung der Lungenfunktion (gemessen anhand von FEV1-Werten und dem maximalen exspiratorischen Atemfluss (PEF)), zu einer wirksamen Kontrolle der Asthmasymptome und zu einem gesenkten Bedarf an inhalativen Beta-2-Agonisten geführt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadas esas circunstancias, debe seguirse autorizando de forma excepcional a las Azores para expedir hacia el resto de la Unión cantidades de azúcar superiores a los flujos tradicionales durante un período limitado de cinco años y con sujeción a máximos anuales decrecientes .
Vor diesem Hintergrund sollte für einen befristeten Zeitraum von fünf Jahren ausnahmsweise zugelassen werden, dass der Versand von Zucker von den Azoren in die übrige Union den Umfang der traditionellen Handelsströme übersteigt, wobei die jährlichen Höchstmengen schrittweise herabgesetzt werden .
Korpustyp: EU DCEP
El motor estará equipado con un sistema de admisión que presente una restricción a la entrada del aire dentro de un margen de ± 300 Pa del valor prescrito por el fabricante para un filtro de aire limpio en las condiciones de funcionamiento del motor previstas por el fabricante que produzcan el máximoflujo de aire.
Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ± 300 Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas esas circunstancias, debe seguirse autorizando de forma excepcional que las Azores expidan hacia el resto de la Unión cantidades de azúcar superiores a los flujos tradicionales durante un período limitado de cinco años y con sujeción a máximos anuales decrecientes.
Vor diesem Hintergrund sollte es den Azoren ausnahmsweise gestattet werden, für einen befristeten Zeitraum von fünf Jahren Zuckermengen in die übrige Union zu versenden, die den Umfang der traditionellen Handelsströme übersteigen, wobei die jährlichen Höchstmengen schrittweise herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia se compromete a limitar el importe total de los nuevos flujos asociados a las operaciones contempladas en el punto 6 anterior a un importe máximo de 600 millones EUR en financiaciones nuevas, cuya contratación solo podrá tener lugar entre febrero y julio de 2013 o entre junio y noviembre de 2014.
Dexia verpflichtet sich, den gesamten Cash-flow durch Neuabschlüsse gemäß Ziffer 6) oben auf maximal 600 Mio. EUR neuer Finanzierungen zu begrenzen, wobei derartige Geschäftsabschlüsse jedoch nur zwischen Februar und Juli 2013 oder zwischen Juni und November 2014 stattfinden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la cooperación debe ser apoyar los esfuerzos de las autoridades de los PTU encaminados a obtener los máximos beneficios del turismo local, regional e internacional y estimular los flujos financieros privados procedentes de la Unión y de otras fuentes hacia el desarrollo del turismo en los PTU.
Ziel der Zusammenarbeit sollte die Unterstützung der Anstrengungen der Behörden der ÜLG sein, aus dem lokalen, regionalen und internationalen Tourismus möglichst großen Nutzen zu ziehen und Anreize für den Fluss privater Gelder aus der Union und anderen Quellen in die Entwicklung des Tourismus in den ÜLG zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la grifería sanitaria que lleve un sensor dispondrá de un «dispositivo técnico de seguridad» integrado con un tiempo para el cierre preestablecido de un máximo de 2 minutos para impedir accidentes o el flujo continuo del agua de grifos o duchas cuando no se estén usando.
Außerdem müssen Selbstschlussarmaturen mit Sensor über einen vorinstallierten technischen Sicherheitsmechanismus mit einer voreingestellten Nachlaufzeit von maximal 2 Minuten verfügen, um Unfälle oder kontinuierlichen Wasserauslauf aus Hähnen oder Brausen nach der Benutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un cambio escalonado del caudal de escape (o del aire de escape si se calcula el caudal de escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial partiendo de un caudal bajo hasta llegar, al menos, al 90 % del valor máximo de la escala.
Der Abgasdurchsatz des Teilstrom-Verdünnungssystems (oder der Luftdurchsatz, wenn der Abgasdurchsatz berechnet wird) wechselt sprungförmig, von niedrigem Durchfluss bis auf mindestens 90 % des vollen Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el respeto a las normas de seguridad de funcionamiento de la red, deberá ponerse a disposición de los participantes del mercado el máximo de capacidad de las interconexiones o de las redes de transporte que afecten a los flujos transfronterizos.
Den Marktteilnehmern wird unter Beachtung der Sicherheitsstandards für den sicheren Netzbetrieb die maximale Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der die grenzüberschreitenden Stromflüsse betreffenden Übertragungsnetze zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de las redes de transporte deberán compensar, en la medida técnicamente posible, las necesidades de capacidad de los flujos eléctricos que vayan en sentido contrario en la línea de interconexión congestionada, a fin de aprovechar esta línea al máximo de su capacidad.
Die Übertragungsnetzbetreiber saldieren, soweit technisch möglich, die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten, um diese Leitung bis zu ihrer maximalen Kapazität zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del índice de descarga o de flujo medido y siguiendo las instrucciones del fabricante, liberar unos 5 g de producto en el centro del vidrio de reloj limpio para producir un montículo de 25 mm de altura como máximo.
Unter Beachtung der gemessenen Ausbringungs- oder Sprührate und nach der Gebrauchsanweisung des Herstellers etwa 5 g des Produkts auf die Mitte des sauberen Uhrglases bis zu einer Höhe von maximal 25 mm aufsprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un cambio escalonado del caudal del gas de escape (o del caudal de aire si se calcula el caudal del gas escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial, desde un caudal bajo hasta un mínimo del 90 % del caudal de escape máximo.
Der in das Teilstrom-Verdünnungssystem einströmende Abgasstrom (bzw. Luftstrom, wenn der Abgasstrom berechnet wird) wird schrittweise verändert, und zwar von einem geringen Durchfluss bis auf mindestens 90 % des Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr la aplicación coherente del nuevo régimen regulador en todo el EEE y obtener el máximo beneficio de la cooperación entre las autoridades nacionales de reglamentación, es fundamental garantizar el flujo de información entre los dos pilares (AELC y CE) del EEE.
Im Hinblick auf eine einheitliche Anwendung der neuen Regulierungsvorschriften im gesamten EWR und um optimalen Nutzen aus der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden ziehen zu können, muss der Informationsfluss zwischen der EFTA- und der EU-Säule des EWR gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería aumentar la eficacia de la gestión de los flujos de migración hacia la Unión en los ámbitos en los que esta añade un valor máximo, en particular compartiendo la responsabilidad entre los Estados miembros y compartiendo la responsabilidad y reforzando la cooperación con terceros países.
Er sollte die wirksame Steuerung der Migrationsströme in die Union in jenen Bereichen verbessern, in denen die Union unter anderem durch die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern sowie durch die Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Drittländern den größten zusätzlichen Nutzen erbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece datos acerca del flujo de llamadas entrantes, el número y tiempo de espera de las llamadas que se encuentran en la fila de espera, así como un análisis de esos datos en base a los valores máximos establecidos para horas y períodos de tiempo determinados.
Sie signalisieren das Anrufaufkommen, die Anzahl der Telefonanrufe in der Warteschlange und deren Wartezeiten und werten diese Daten auch mit Spitzenwerten für bestimmte Zeitpunkte und Zeiträume aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
NTRglobal ofrece una amplia gama de servicios de formación, personalización e integración diseñados para simplificar la infraestructura de gestión de IT, aumentar la prestación de servicios y optimizar los flujos de trabajo para garantizar que obtendrá el máximo provecho de su inversión.
NTRglobal bietet verschiedene Schulungs-, Anpassungs- und Integrationsdienstleistungen zur Vereinfachung der IT Management-Infrastruktur, Verbesserung der Servicebereitstellung und Optimierung von Workflows. So können Sie Ihre Investitionen perfekt nutzen.