Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciberataques, flujosmigratorios ilegales y terrorismo son solo algunas de ellas.
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de permitir saber si se ha rebasado la duración de estancia autorizada, el sistema proporcionaría datos y cifras sobre los flujosmigratorios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos una gestión común de los flujosmigratorios, incluyendo la lucha contra la inmigración irregular y las mafias.
Wir müssen die Migrationsströme gemeinsam steuern, und dazu gehört auch die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que centrar los esfuerzos en el aumento de la cooperación con los países no pertenecientes a la UE para evitar los flujosmigratorios hacia la UE. En particular mediante:
ES
Die Bemühungen sollten sich auf eine stärkere Zusammenarbeit mit Nicht-EU-Ländern konzentrieren, um Migrationsströmen in die EU vorzubeugen, und zwar insbesondere durch
ES
Sofortmaßnahmen der EU zur Unterstützung von Italien und anderen Mitgliedstaaten, die von außergewöhnlichen Migrationsströmen betroffen sind (Aussprache)
ES
Un elemento importante al tratar con los flujosmigratorios es el control de las fronteras.
Ein wichtiges Element beim Umgang mit Wanderungsbewegungen ist die Grenzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, los italianos somos grandes expertos, históricamente, en materia de flujosmigratorios.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir Italiener haben in der Geschichte zahlreiche Erfahrungen mit Wanderungsbewegungen gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de seguimiento y análisis de los flujosmigratorios;
betont, dass die Wanderungsbewegungen überwacht und analysiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la ponente de no crear un nuevo centro europeo de supervisión de los flujosmigratorios merece todo el apoyo.
Der Vorschlag der Berichterstatterin, keine weitere Europäische Beobachtungsstelle für Wanderungsbewegungen zu gründen, ist besonders unterstützenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encontramos causas de inmigración en las intervenciones imperialistas que fomentan nacionalismos y guerras locales, creando flujosmigratorios terribles.
Die Ursachen für die Migration liegen außerdem in der imperialistischen Einmischung, die Nationalismus und lokale Kriege schürt und damit enorme Wanderungsbewegungen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que los flujosmigratorios son uno de los indicadores económicos más relevantes, deberíamos prestarle más atención.
Da die Wanderungsbewegungen bekanntermaßen zu den wichtigsten ökonomischen Kennzahlen gehören, verdient dieser Aspekt eine größere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro programa de recuperación rural, los flujosmigratorios constituyen un criterio importante para la selección de áreas de intervención.
Bei unserem Wiederaufbauprogramm für den ländlichen Raum sind die Wanderungsbewegungen ein wichtiges Kriterium für die Auswahl von Einsatzbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia adquirida hasta la fecha ha demostrado que este tipo de tareas no puede considerarse como temporales, visto el persistente flujomigratorio de los nacionales italianos.
Die bisherige Erfahrung zeigte nämlich, dass diese Aufgaben in Anbetracht der anhaltenden Wanderungsbewegung italienischer Staatsbürger nicht als zeitlich begrenzt angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
- el apoyo a una política de gestión común de los flujosmigratorios,
- Unterstützung einer gemeinsamen Politik in bezug auf die Wanderungsbewegungen;
Korpustyp: EU DCEP
con miras a la posible creación de un Observatorio europeo de los flujosmigratorios
im Hinblick auf die mögliche Errichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Wanderungsbewegungen
La prevención de los conclictos La COSUDE basa su acción en algunos puntos fuertes como son el fortalecimiento del Estado y su democratización, la gestión de los recursos naturales y los flujosmigratorios.
EUR
Konfliktprävention Die Programme der DEZA beruhen auf Grundpfeilern wie Stärkung des Staates und des Demokratisierungsprozesses, Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, ländliche Entwicklung und Migrationsbewegungen.
EUR
Los flujosmigratorios han acompañado al hombre desde el alba de la civilización reflejando su aspiración a una vida más digna.
Migrationsbewegungen hat es in der Geschichte der Menschheit schon seit den Anfängen der Zivilisation als Ausdruck des Strebens nach einem besseren Leben gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución demográfica es resultado de tres factores: la tasa de natalidad, la esperanza de vida y los flujosmigratorios.
Für die Bevölkerungsentwicklung sind drei Faktoren maßgeblich: Geburtenrate, Lebenserwartung und Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en Plateau donde estos grupos étnicos chocan y la situación es todavía más difícil, por las desigualdades económicas y los flujosmigratorios.
Im Plateaustaat stoßen eben diese Ethnien aufeinander, und das wird dann noch verschärft durch wirtschaftliche Ungleichgewichte und durch Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cinco años, la Agencia se ha enfrentado a una situación de cambios rápidos en los flujosmigratorios en las fronteras exteriores de la Unión.
In den vergangenen fünf Jahren stand die Agentur einem sich schnell ändernden Szenarium in bezug auf Migrationsbewegungen an den Unions-Außengrenzen gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión para prevenir el creciente flujomigratorio procedente de los países del África Occidental?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die zunehmende Migrationsbewegung aus westafrikanischen Staaten zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo frenaríamos los flujosmigratorios que son un problema no solo para los países de origen, sino ante todo para los países de acogida.
Darüber hinaus würden wir die Migrationsbewegungen bremsen, die ein Problem nicht nur für die Herkunfts-, sondern vor allem für die Aufnahmeländer darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar la Comisión qué medidas se están aplicando para mejorar la cooperación con terceros países en relación con la gestión de los flujosmigratorios?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um die Zusammenarbeit mit den Drittstaaten bei der Steuerung der Migrationsbewegungen zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta situación de extrema pobreza origina una nueva forma de esclavitud para las poblaciones de estos países y genera flujosmigratorios masivos que pueden representar un grave peligro para la estabilidad y la seguridad tanto de los países de origen como de los países de destino,
in der Erwägung, daß ein solcher Zustand extreme Armut für die Bevölkerung dieser Länder eine neue Form der Sklaverei entstehen läßt und massive Migrationsbewegungen auslöst, die eine ernsthafte Bedrohung für die Stabilität und Sicherheit der Herkunftsstaaten wie der Zielstaaten bedeuten können,
Korpustyp: EU DCEP
Guerras y conflictos armados, tensiones étnicas, violaciones sistemáticas de los derechos humanos -como la imposibilidad de practicar la propia religión-, catástrofes naturales y la falta de estructuras económicas y democráticas eficaces son las principales causas de este tipo de flujosmigratorios.
Kriege und bewaffnete Konflikte, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematische Verletzungen der Menschenrechte, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und das Fehlen von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen sind die wichtigsten Ursachen für diese Art der Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioMigrationsströme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa de ayuda técnica y financiera en materia de asilo y migración es simplemente la «externalización» de la gestión del flujomigratorio.
Dieses Programm der technischen und finanziellen Hilfe im Bereich Asyl und Migration ist nichts anderes als die „Externalisierung“ der Steuerung der Migrationsströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres países que han abierto sus fronteras no han tenido que hacer frente a un flujomigratorio de gran magnitud.
In den drei Ländern, die ihre Grenzen geöffnet haben, sind nennenswerte Migrationsströme ausgeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la readmisión luchamos de hecho contra la inmigración ilegal y contribuimos a la gestión conjunta del flujomigratorio.
Durch die Rückführung bekämpfen wir wirksam die illegale Einwanderung und tragen somit zur gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida son exactos los datos de los que dispone la Comisión/Eurostat sobre el flujomigratorio desde un Estado miembro a otro, con especial atención al período de la crisis financiera y económica subsistente desde 2008?
Wie genau sind die der Kommission (Eurostat) vorliegenden Daten über die Migrationsströme aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats in das eines anderen, insbesondere für den Zeitraum der seit 2008 andauernden Finanz- und Wirtschaftskrise?
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioZustrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo los intentos de limitar el flujomigratorio pero, ¿cómo se pretende poner en marcha la salida?
Wenn versucht wird, den Zustrom zu begrenzen, so unterstütze ich das. Wie aber gedenkt man, die Abwanderung in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la UE que asuma sus responsabilidades poniendo en práctica una política que facilite el compromiso de los países africanos con la vía del desarrollo social y ecológicamente sostenible a fin de combatir el flujomigratorio;
fordert die EU auf, Verantwortungsgefühl zu zeigen, indem sie eine Politik durchführt, die es den afrikanischen Staaten ermöglicht, den Weg einer sozial und ökologisch verträglichen Entwicklung zu beschreiten, um so den Zustrom von Migranten zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto indica que el flujomigratorio de trabajadores no registró cifras demasiado elevadas ya que el desplazamiento por razones de trabajo a un nuevo país requiere medidas adicionales que los trabajadores han de tener en cuenta.
Daraus geht hervor, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern nicht auf ausgesprochen hohe Zahlen belief, da der Arbeitsplatzwechsel in einem neuen Land zusätzliche Maßnahmen erfordert, denen sich die Arbeitnehmer stellen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioMigrationsströmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos saber si se trata de un flujomigratorio de proporciones bíblicas, pero lo que es seguro es que será enorme y, por tanto, muy significativo para Malta.
Ob wir mit Migrationsströmen von biblischen Ausmaßen konfrontiert werden oder nicht, können wir nicht sagen. Sicherlich wird es für Malta gewaltige Ausmaße annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apela a los Estados miembros para que deroguen las medidas transitorias vigentes, vista la ausencia de tensiones en los mercados laborales respectivos de los Estados miembros que optan por la apertura sin restricciones, y visto que no han resultado justificados los temores de que se produjera un flujomigratorio masivo;
ruft die Mitgliedstaaten auf, die geltenden Übergangsmaßnahmen abzuschaffen, nachdem Belastungen auf den Arbeitsmärkten der Mitgliedstaaten ausgeblieben sind, die für eine uneingeschränkte Öffnung optiert haben, und sich die Befürchtungen, es würde zu massiven Migrationsströmen kommen, nicht bewahrheitet haben;
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioMigrationsbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las guerras y los conflictos armados, las tensiones étnicas, las violaciones sistemáticas de los derechos humanos -como la imposibilidad de practicar la propia religión- los desastres naturales y la falta de estructuras económicas y democráticas adecuadas son las principales causas de este tipo de flujomigratorio.
Kriege und bewaffnete Konflikte, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematische Verletzungen der Menschenrechte -, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung -, Naturkatastrophen und das Fehlen von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen sind die wichtigsten Ursachen für diese Art der Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guerras y los conflictos armados, las tensiones étnicas, las violaciones sistemáticas de los derechos humanos -como la imposibilidad de practicar la propia religión- los desastres naturales y la falta de estructuras económicas y democráticas adecuadas, se encuentran entre las causas de este tipo de flujomigratorio.
Kriege und bewaffnete Konflikte, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematische Verletzungen der Menschenrechte, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und das Fehlen von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen sind die wichtigsten Ursachen für diese Art der Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioZuwanderungsstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que insistir en que es absolutamente necesario detener este flujomigratorio y que es cierto que la miseria que acaba de describirse nos preocupa a todos.
Dieser Zuwanderungsstrom muß unbedingt gestoppt werden, und das Elend, das hier beschrieben wurde, geht uns unbestritten allen zu Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de una fortaleza "Europa" requiere necesariamente una verdadera flexibilización de la política de visados, que es represiva, y no reduce en absoluto el flujomigratorio, sino que, por el contrario, contribuye al desarrollo de las redes de introducción ilegal de inmigrantes.
Wenn man keine "Festung Europa " will, muss die Visapolitik gelockert werden, die in ihrer jetzigen Form repressiv ist und den Zuwanderungsstrom in keiner Weise reduziert, sondern im Gegenteil das Schlepperunwesen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioWanderbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente la Comisión de que, como han demostrado los precedentes búlgaro y rumano, esta modificación del régimen de visados no incidiría demasiado en el flujomigratorio y que, por el contrario, si tendría la gran ventaja de erradicar las mafias albanesas y comunitarias de la emigración clandestina?
Inwieweit ist sich die Kommission darüber im klaren, dass eine solche Änderung der Visabestimmungen, wie die Beispiele Bulgarien und Rumänien bereits gezeigt haben, keine erheblichen Auswirkungen auf die Wanderbewegungen hätte, sondern im Gegenteil den gewichtigen Vorteil hatte, dass die Mafia-Schlepperbanden aus Albanien und aus der Gemeinschaft zerschlagen würden?
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioMigranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para evitar este drama y potenciar la ayuda al desarrollo de los países de origen de ese flujomigratorio?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Tragödien zu verhindern und die Entwicklungshilfe für die Herkunftsländer dieser Migranten zu steigern?
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioFlüchtlingsströmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A iniciativa del grupo PPE, el pleno también ha decidido incluir el martes por la tarde (a partir de las 16.00) una declaración de la Comisión sobre las medidas previstas para apoyar a Italia y otros países europeos afectados por el reciente flujomigratorio procedente del norte de África.
Eine Stellungnahme der Kommission mit Debatte über unverzügliche Maßnahmen der EU zur Unterstützung Italiens und anderer Länder, die von den derzeit anschwellenden Flüchtlingsströmen betroffen sind, wurde auf Ansuchen der EVP für Dienstagnachmittag angesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioWanderungsbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros sectores, en cambio, consideran que la ampliación representa una oportunidad única para abrir vías comerciales recíprocas entre los países del Este y los del Mediterráneo, contribuyendo, mediante las oportunas inversiones financieras, a mitigar el fenómeno del desempleo y a regular mejor el flujomigratorio.
In anderen Bereichen wird dagegen die Ansicht vertreten, daß die Erweiterung eine einzigartige Gelegenheit zur Schaffung gegenseitiger Absatzmärkte zwischen den Staaten im Osten und den Ländern im Mittelmeerraum darstellt und durch gezielte finanzielle Investitionen zu einem Rückgang der Arbeitslosigkeit und zu einer besseren Regulierung der Wanderungsbewegungen beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioWanderungsstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las localidades de Cerignola y Torremaggiore, pertenecientes a la provincia de Foggia (Italia), un flujomigratorio cada vez mayor de lituanos, rumanos, albaneses y polacos está desplazando a los norteafricanos del trabajo en el campo.
In der Gegend von Cerignola und Torremaggiore in der Provinz Foggia (Italien) hat ein immer größerer Wanderungsstrom von Litauern, Rumänen, Albanern und Polen die Nordafrikaner von der Arbeit auf den bestellten Feldern verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
flujo migratorioEinwanderungsstroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien algunos planes de acción del grupo de trabajo de alto nivel pretenden limitar en el futuro el flujomigratorio, dichos planes no mejoran en nada la situación de los derechos humanos, de las libertades públicas y la situación económica de los países implicados.
Die Aktionspläne der Hochrangigen Arbeitsgruppe zielen zwar auf die zukünftige Begrenzung des Einwanderungsstroms ab, doch tragen sie in keiner Weise zur Verbesserung der Situation hinsichtlich der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der wirtschaftlichen Situation der betroffenen Länder bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioFlüchtlingsströme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para alcanzar estos objetivos de estabilidad del empleo y de crecimiento es necesario proteger el mercado, dejar completamente de lado los falsos preceptos de Maastricht y de Amsterdam, detener el flujomigratorio y recuperar el consumo.
Um jedoch dieses Ziel, Beschäftigungsstabilität und Wachstum, zu erreichen, muß man den Markt schützen, alle falschen Bestimmungen von Maastricht und Amsterdam für ungültig erklären, die Flüchtlingsströme stoppen und den Verbrauch ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioEinwanderungsstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que regular con todos los mecanismos a nuestro alcance el flujomigratorio, pero reconocer que cada año puede recibirse a un número de personas suficiente como para poder evitar la clandestinidad y alejar a las mafias.
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mechanismen den Einwanderungsstrom regulieren, aber einräumen, dass jedes Jahr eine angemessene Zahl von Menschen aufgenommen wird, um der Illegalität zu begegnen und die Schlepperbanden fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioEinwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que esto no ha dado resultados y que debemos, no solo reforzar las medidas relativas a una política de desarrollo a largo plazo, sino también llevar a cabo medidas a corto plazo para reducir el flujomigratorio ilegal.
Damit sind wir eindeutig gescheitert, und das bedeutet, dass wir nicht nur langfristige Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik verstärken, sondern auch kurzfristige Maßnahmen ergreifen müssen, um die illegale Einwanderung zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flujo migratorioFlüchtlingsstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, también hemos mantenido contactos regulares con las Naciones Unidas para coordinar nuestras acciones. Los Estados miembros han destinado una parte importante de sus recursos para hacer frente al gran desafío que representa el continuo flujomigratorio, también mediante Frontex.
Außerdem sind wir natürlich ständig in Kontakt mit der UN, um unsere Aktivitäten zu koordinieren, und die Mitgliedstaaten haben, unter anderem über FRONTEX, beträchtliche Ressourcen zur Verfügung gestellt, um den immensen Problemen zu begegnen, die sich aus dem ständigen Flüchtlingsstrom ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flujo migratorio mixto
.
.
Modal title
...
gestión de los flujos migratorios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flujo migratorio
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Flujos migratorios hacia Europa
Betrifft: Mitgrationsströme nach Europa
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos migratorios van en aumento.
Die Migration schlägt immer höhere Wellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una gestión más eficaz de los flujos migratorios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Programas de apoyo a poblaciones sometidas a enormes flujos migratorios
Betrifft: Programme zur Unterstützung der Bevölkerung, die massiven Migrantenströmen ausgesetzt ist
Korpustyp: EU DCEP
para la estabilidad del imperio, los flujos migratorios se deben controlar.
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Negarse a regular los flujos migratorios encierra un peligro para el futuro de Europa.
Die Weigerung, die Wanderungsströme regulieren zu wollen, stellt eine Gefahr für die Zukunft Europas dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre migración contempla una solución para la prevención de los flujos migratorios.
Der Migrationsbericht bietet eine Lösung zur Vermeidung von Einwanderungsströmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al artículo 13, ambas partes quieren actualizar la cuestión del flujomigratorio.
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe despertar y regular seriamente los flujos migratorios: ¡No podemos continuar así!
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos intentar impedir los flujos migratorios incontrolados a la Unión Europea.
Wir müssen darüber hinaus eine starke, unkontrollierte Zuwanderung in die Europäische Union verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la legislación nacional en materia de gestión de flujos migratorios
Durchsetzung nationaler Rechtsvorschriften zur Steuerung der Migrationsflüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se necesita " consolidar nuestras políticas sobre flujos migratorios y el derecho de asilo ". "
Für die Nachbarländer am Mittelmeer und Russland müssten neue Strategien erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Observa, además, que la gestión de los flujos migratorios no puede ser un requisito previo para cualquier acuerdo de asociación;
bemerkt übrigens, dass die Steuerung der Migrantenströme keine Vorbedingung für irgendein Assoziierungsabkommen sein darf;
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva simplifica además los procedimientos de admisión, por lo que permitiría mejorar la gestión de flujos migratorios".
Nach einem Jahr Verhandlungen gäbe es keine Gesetzgebung, die Drittstaatenangehörigen, die in der EU arbeiten, gleiche Rechte gewährleisten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra el terrorismo y la gestión de los flujos migratorios son dos prioridades de la Comisión" , señaló.
Es sei wichtig klarzustellen, "dass das die Voraussetzungen sind für den Fortgang der Dinge".
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos migratorios se deben controlar desde Bruselas de una forma que recompense la inclusión, la solidaridad y la seguridad.
Migrantenströme müssen von Brüssel in einer Weise gelenkt werden, dass Integration, Solidarität und Sicherheit belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ha llegado la hora de hacer de la política sobre flujos migratorios una prioridad europea urgente.
Es ist daher an der Zeit, die Politik zur Bewältigung der Einwanderungsströme zu einer dringlichen europäischen Priorität zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad actual, con unos flujos migratorios cada vez más rápidos, se refleja a diario en la prensa española.
Die heutige Situation, die immer stärker werdenden Einwanderungsströme, ist täglich in der spanischen Presse beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en tiempos difíciles es más importante que nunca gestionar con inteligencia los flujos migratorios, con generosidad pero con responsabilidad.
Besonders in schwierigen Zeiten ist es wichtiger denn je, Migrantenströme intelligent und großzügig, aber auch verantwortungsbewusst zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, en las últimas semanas flujos migratorios masivos han provocado ansiedad y reacciones entre los ciudadanos europeos.
(IT) Frau Präsidentin! In den vergangenen Wochen haben massive Migrantenströme Besorgnis und Reaktionen bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar más recursos humanos y financieros a resolver la cuestión del tráfico de seres humanos y los flujos migratorios clandestinos.
Verstärkter Einsatz von personellen und finanziellen Ressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
combatir en primer lugar las causas fundamentales de las migraciones, fomentando un mejor conocimiento de los flujos migratorios e instaurando una verdadera política de prevención;
zuallererst das Angehen der grundlegenden Ursachen der Wanderungen durch Förderung genauerer Kenntnisse über die Wanderungsströme und Schaffung einer echten Präventionspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que aumenten los flujos migratorios procedentes del norte de África tras los últimos acontecimientos en Egipto y en Túnez.
Nach den aktuellen Entwicklungen in Ägypten und Tunesien ist mit erhöhten Zuwanderungsströmen zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Y se planteó "qué pasa con Turquía y con los flujos migratorios del sur de Europa", dos asuntos sin resolver que "son más importantes que el Tratado constitucional".
Er forderte dazu auf, Brücken zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu bauen und glaube, dass gerade die Bundeskanzlerin "eine besondere Sensibilität für das alte und das neue Europa" habe.
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, añadió que en los Consejos Europeos de Sevilla y Salónica ya se estableció que la cuestión de los flujos migratorios debía gozar de esa prioridad.
Europa brauche einen Verfassungsvertrag, der den Bürgern mehr Rechte und der EU mehr Transparenz bringe.
Korpustyp: EU DCEP
Este lunes por la noche, los eurodiputados debatieron cuál sería la mejor forma de gestionar estos flujos migratorios e hicieron un llamamiento a la solidaridad entre Estados.
EU-Abgeordnete diskutierten am Montagabend darüber, wie man mit der höheren Zuwanderung umgehen solle.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el Consejo y la Comisión deben plantearse la creación de un sistema de satélites destinado a interceptar en el mar los flujos migratorios clandestinos;
2. ist der Ansicht, dass Rat und Kommission ein Satellitensystem prüfen müssen, das geeignet ist, illegale Wanderungsströme auf See abzufangen;
Korpustyp: EU DCEP
Este programa debe alentar la firma de acuerdos de readmisión, pero no puede excluirse al resto de países terceros de los que proceden los flujos migratorios.
Dieses Programm soll den Abschluss von Rückübernahmeabkommen beleben, aber die übrigen Drittländer, aus denen die Wanderungsströme kommen, dürfen nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
∙ colaboración con los países de origen; ∙ un sistema europeo común de asilo; ∙ la gestión de los flujos migratorios; y ∙ un trato justo de los nacionales de terceros países.
∙ Partnerschaft mit den Herkunftsländern; ∙ eine gemeinsame europäische Asylpolitik; ∙ Steuerung der Einwanderungsströme und ∙ faire Behandlung von Bürgern von Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer objetivo consiste en iniciativas específicas y concretas encaminadas a ayudar a los países terceros a mejorar su capacidad de gestión de los flujos migratorios.
spezifische und konkrete Initiativen zur Unterstützung von Drittländern beim Ausbau ihrer Kapazitäten im Bereich der Steuerung der Migration.
Korpustyp: EU DCEP
Preconiza el estricto control de los flujos migratorios, con el fin de no alterar los equilibrios existentes entre los diversos componentes de la población mundial;
wünscht, daß die Wanderungsströme streng kontrolliert werden, um das bestehende Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Gruppen der Weltbevölkerung nicht zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión proponer que se refuerce esta operación, dado que los flujos migratorios ilegales que recibe el país siguen siendo elevados?
Wird die Kommission angesichts der nach wie vor hohen Zuwanderungsströme nach Griechenland eine Verstärkung der Operation vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de cooperar más estrechamente con estos países para canalizar los flujos migratorios en los países de origen?
Beabsichtigt die Kommission, enger mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um die Migrantenströme in den Herkunftsländern zu kanalisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyectos piloto de cooperación con países ACP para la gestión de los flujos migratorios, basados en la experiencia obtenida en las Islas Canarias
Betrifft: Die von der Kommission geplanten und auf der Erfahrung mit den Kanarischen Inseln aufbauenden Pilotprojekte für die Zusammenarbeit mit AKP-Staaten zur Bewältigung der Migrantenströme
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud relativa a la creación de un instrumento eficaz de análisis de los flujos migratorios y de información en materia de inmigración;
erneuert seine Forderung nach Einführung eines wirksamen Instruments zur Analyse der Wanderungsströme und zur Information in Einwanderungsfragen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión revalorizar el papel que ella desempeña en el contexto de unos flujos migratorios que aumentan sin cesar?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie vorhat, in Bezug auf den immer größer werdenden Zuwandererstrom eine einflussreichere Rolle zu spielen?
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación, es conveniente llevar a cabo una política de desarrollo sostenible que facilite el compromiso de los países ACP a contener los flujos migratorios.
Dieser Situation angemessen ist eine Politik der nachhaltigen Entwicklung, die den AKP-Staaten ihre Verpflichtung erleichtert, die Einwanderungsströme zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara reconoce las dificultades que los flujos migratorios están causando a algunos países y considera que las regularizaciones masivas no son una solución a largo plazo.
In einer Entschließung bekräftigen die Abgeordneten, dass die Krise im Einklang mit den Bestimmungen des Völkerrechts beigelegt werden muss und dass die Einschaltung des UN-Sicherheitsrats ein notwendiger Schritt sein dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aproveche la experiencia de los Estados miembros que durante las pasadas décadas han recibido e integrado flujos migratorios;
fordert die Kommission auf, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten, die in den letzten zehn Jahren Immigranten in großem Umfang aufgenommen und integriert haben, auszuwerten;
Korpustyp: EU DCEP
¿de qué informaciones dispone acerca de los recientes flujos migratorios ilegales y las formas que utilizan para entrar en el espacio Schengen?
Welche Informationen liegen ihr vor über die jüngsten illegalen Einwanderungsströme und die Art und Weise, wie diese Einwanderer in den Schengen-Raum gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo la Cámara aboga por implicar a los países de origen y de tránsito en la gestión de los flujos migratorios y el control de la inmigración ilegal.
Die Fähigkeit der EU, die Türkei aufzunehmen und gleichzeitig die Integrationsdynamik beizubehalten, sei eine wichtige Erwägung im allgemeinen Interesse der EU wie auch der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias recientes (Die Tageszeitung, 16.6.2006), el intenso flujomigratorio está directamente vinculado a la sobrepesca de las aguas costeras del África Occidental.
Aus aktuellen Meldungen (Die Tageszeitung, 16.6.2006) geht hervor, dass die starke Auswanderungsbewegung in direktem Zusammenhang mit der Überfischung der Küstengewässer Westafrikas steht.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 1990, algunas regiones de Europa, de Italia meridional, en especial Apulia, sufren incomodidades debido a su situación geográfica respecto a los flujos migratorios.
Seit 1990 befinden sich einige Gebiete Europas, das heißt Süditaliens, insbesondere Apulien, aufgrund ihrer geographischen Lage in einer mißlichen Situation im Hinblick auf die Wanderungsströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios para contener el flujomigratorio es un control eficaz de las solicitudes y de los criterios para conceder asilo.
Eine effiziente Überwachung der Asylanträge und der Asylkriterien ist eines der Instrumente zur Eindämmung der Zuwanderungsströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de su Señoría de que los flujos migratorios son muy flexibles, y que cuando la presión aumenta en un lugar, disminuye en algún otro.
(EN) Ich teile die Ansicht des Herrn Abgeordneten, dass Einwanderungsströme sehr beweglich sind und wenn der Druck an einer Stelle erhöht wird, gleichzeitig der Druck irgendwo anders nachlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras exteriores de las Unión Europea están sometidas a la constante presión de flujos migratorios irregulares y muchas de las personas que emprenden estas travesías necesitan protección.
Die Außengrenzen der EU sind aufgrund der ungeregelten Migrantenströme einem ständigen Druck ausgesetzt, und viele Menschen, die sich auf eine solche Reise begeben, bedürfen des Schutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto positivo es la elaboración de un programa específico destinado a controlar los flujos migratorios con fondos destinados a repatriaciones, refugiados e integración.
Ein anderer positiver Aspekt ist die Schaffung eines spezifischen Programms zur Regulierung der Einwanderungsströme, in dessen Rahmen spezielle Mittel für Rückführungen, Flüchtlinge und Integration bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento, que ha sido rechazado por la mayoría de los miembros, era una pieza legislativa que habría permitido una mejor gestión de los flujos migratorios.
Bei diesem Dokument, das von einer Mehrheit der Abgeordneten abgelehnt wurde, handelte es sich um eine Rechtsvorschrift, mit der die Migrantenströme besser hätten gesteuert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que entre estos solicitantes de asilo se encuentran numerosos migrantes económicos que "se cuelan" en estos flujos migratorios.
Wir wissen sehr wohl, dass unter diesen Asylbewerbern auch viele Wirtschaftsflüchtlinge sind, die in diese gemischten Migrantenströme "hineinrutschen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala este informe, los conflictos armados, especialmente cuando entrañan abusos de los derechos humanos, dan lugar a aumentos considerables de los flujos migratorios hacia los países vecinos.
Wie dieser Bericht beschreibt, führen bewaffnete Konflikte, insbesondere dann, wenn es dabei auch zu Menschenrechtsverletzungen kommt, zu einem enormen Anstieg der Migrantenströme in Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los flujos migratorios procedentes del norte de África y la inseguridad de nuestra vecindad, queremos que haya más políticas comunitarias. No queremos la renacionalización.
Angesichts der Flüchtlingswelle aus Nordafrika und der Unsicherheit in unserer Nachbarschaft wollen wir weitere EU-Politiken, und wir wollen nicht, dass es eine Renationalisierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado sano es ante todo un Estado que gestiona sus flujos migratorios y permite a sus nacionales poder trabajar y salir por la noche con toda seguridad.
Ein gesunder Staat ist vor allem ein Staat, der die Zuwanderungströme im Griff hat und seinen Bürgern garantieren kann, daß sie in aller Sicherheit arbeiten und abends ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El co-desarrollo pretende precisamente vincular las políticas tendentes al desarrollo de estos países para permitir el control de los flujos migratorios.
Das Konzept der Entwicklungszusammenarbeit besteht gerade darin, die verschiedenen Maßnahmen zur Förderung dieser Länder miteinander zu verbinden, um so eine Steuerung der Wanderungsströme zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a plantear también el desarrollo de una estrategia exterior de prefronteras inmediatas para colaborar en la gestión de los flujos migratorios y en su control.
Man wird auch die Entwicklung einer außenpolitischen Strategie von direkten Vorgrenzen für die Zusammenarbeit bei der Steuerung der Einwanderungsströme und ihrer Kontrolle ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos de capitales, los flujos migratorios, el mercado de trabajo y los sistemas de pensiones se han examinado con propuestas de solución sintéticas.
Kapitalbewegungen, Einwanderungsströme, Arbeitsmarkt und Rentensysteme wurden analysiert und mit zusammenfassenden Lösungsvorschlägen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que Frontex está en marcha, debe recibir suficientes fondos y conseguir que otros países vecinos afectados por los flujos migratorios participen lo más activamente posible.
Nach dem Start von Frontex müssen der Agentur ausreichende Mittel zur Verfügung gestellt und die anderen von der Migration betroffenen Nachbarländer so tatkräftig wie möglich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, los flujos migratorios excepcionales, como los procedentes del sur del Mediterráneo, no deben suponer una amenaza para el espacio de Schengen.
(RO) Frau Präsidentin! Die außergewöhnlichen Migrantenströme, wie die aus dem südlichen Mittelmeerraum, dürfen den Schengen-Raum nicht bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han fijado posiciones que evidencian que la cuestión de los flujos migratorios debe ser tenida en alta consideración.
Einige Mitgliedstaaten haben Positionen eingenommen, aus denen ersichtlich wird, dass die Frage der Migrantenströme einen hohen Stellenwert einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los flujos migratorios, tanto de dentro como de fuera de la Comunidad, no se pueden detener, aunque a los políticos les gustaría que así fuese.
Herr Präsident! Einwandererströme, sowohl von innerhalb als auch von außerhalb der Gemeinschaft, lassen sich nicht aufhalten, auch wenn Politiker das gern hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de vida en estas regiones debe ser conservada y protegida. Los flujos migratorios procedentes de las mismas también deben ser frenados totalmente.
Die Lebensqualität in Bergregionen muss gleichzeitig erhalten und geschützt sowie die immer noch drohende Abwanderung gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Unión no puede eludir la tarea de adoptar medidas concertadas con los estados interesados para gestionar políticas y flujos migratorios en la zona del Mediterráneo.
Die Union kann nicht der Aufgabe ausweichen, mit den involvierten Staaten konzertierte Maßnahmen zu ergreifen, um die Migrationspolitiken und -ströme im Mittelmeerraum zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de un mecanismo financiero para mejorar la gestión de estos flujos migratorios a nivel europeo y para reforzar la solidaridad entre los Estados miembros.
Wir haben einen Finanzmechanismus, um die Steuerung dieser Ströme auf europäischer Ebene zu verbessern und die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera respuesta son políticas de desarrollo sólidas, políticas muy enérgicas que abran las perspectivas de los países en los que se originan los flujos migratorios.
Die wirkliche Antwort besteht in konsequenten Entwicklungspolitiken, in wirksamen Politiken, die Perspektiven in den Ländern eröffnen, in denen diese Wanderungsströme ihren Ursprung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potenciar la solidaridad y el reparto de responsabilidades entre los Estados miembros, en particular hacia los más afectados por los flujos migratorios y de asilo.
Stärkung der Solidarität und der Aufteilung der Verantwortung unter den Mitgliedstaaten, insbesondere gegenüber den von den Migrations- und Asylströmen am meisten betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de nuevos sistemas informáticos de apoyo de la gestión de los flujos migratorios en las fronteras exteriores de la Unión
Aufbau neuer IT-Systeme zur Unterstützung der Steuerung der Migration über die Außengrenzen der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos migratorios actuales deben considerarse como una nueva oportunidad para lo que llamamos hoy «cultura europea» y como un reto a las capacidades de nuestra civilización.
Die derzeitigen Einwanderungsströme müssen deshalb als eine neue Chance für das, was wir als „europäische Kultur“ bezeichnen, und als eine Herausforderung für die Werte unserer Zivilisation gesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, las medidas en el ámbito de la inmigración a los Estados miembros de la Unión estaban dirigidas prioritariamente a poner coto a los flujos migratorios.
In der Vergangenheit zielten Maßnahmen im Bereich der Zuwanderung in die Mitgliedsstaaten der Union vorrangig auf einen Einwanderungsstopp ab.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como durante los dos años siguientes los flujos migratorios ilegales experimentaron un aumento vertiginoso en la zona, no fue posible continuar con estos exámenes médicos.
Da in den darauffolgenden zwei Jahren die illegalen Einwanderungsströme in dem Gebiet sprunghaft zunahmen, konnten diese ärztlichen Kontrollen nicht weiter durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está entre sus planes elaborar un plan de acción sanitario concreto en los principales puntos de entrada de los flujos migratorios ilegales en Europa?
Wird sie einen konkreten Gesundheitsaktionsplan für die wichtigsten Einreiseorte der illegalen Einwandererströme in Europa entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el diputado rechazó la manera en como la Comisión alerta de los riegos de flujos migratorios con la posible adhesión de Turquía.
Die Kommission sei zufrieden, dass die türkische Regierung in Bezug auf die Folter eine Nulltoleranzpolitik betreibe.
Korpustyp: EU DCEP
Hace dieciocho meses, en la cumbre de Támpere, los líderes de la UE declararon que reconocían la necesidad de un manejo más eficiente de los flujos migratorios.
Vor achtzehn Monaten haben sich führende Politiker der EU anlässlich des Gipfels in Tampere dahingehend geäußert, dass sie die Notwendigkeit eines effizienteren Managements der Zuwanderungsströme erkannt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seguridad y gestión de las fronteras mediante normas y ensayos de sensores biométricos, sistemas de vigilancia para la detección del tráfico ilícito y vigilancia de los flujos migratorios,
Grenzsicherheit und -schutz mit Hilfe von Normen und Prüfverfahren für biometrische Sensoren, Überwachungssysteme zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Überwachung von Zuwanderungsströmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación también aborda las cuestiones de la solidaridad, la gestión de los flujos migratorios y la protección de la UE de los refugiados de todo el mundo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un tema clave del forum es el debate sobre la relación entre pobreza estructural, falta de oportunidades, desigualdad y el incremento global de los flujos migratorios.
DE
Im Mittelpunkt des Forums steht die Debatte um den Zusammenhang zwischen struktureller Armut, Chancenungerechtigkeit und der zunehmenden Migrationsflüsse weltweit.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara debatirá y votará durante la segunda sesión plenaria del mes de marzo en Bruselas la posibilidad de establecer el Fondo Europeo para los Refugiados como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios".
Das EU Programm zur Neuansiedelung von Flüchtlingen richtet sich an Menschen, die in einem Land außerhalb der EU Flüchtlingsstatus erhalten haben, dort aber aus politischen oder finanziellen Gründen nicht bleiben können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el diálogo con los terceros países, nunca se pierda de vista el hecho de que los flujos migratorios son de interés recíproco y que es necesario racionalizarlos pero no acabar con ellos;
fordert, im Dialog mit Drittstaaten nie aus den Augen zu verlieren, dass die Wanderungsströme von beiderseitigem Interesse sind und dass es darauf ankommt, sie zu rationalisieren, und nicht darauf, sie zum Stillstand zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
que aumenten las ayudas a las regiones de origen de los flujos migratorios financiando proyectos de cooperación que mejoren las condiciones de vida, de manera que la cooperación incida en la disminución de las masas de emigrantes;
die Unterstützung für die Herkunftsregionen der Einwanderungsströme zu verstärken, indem sie Kooperationsvorhaben finanzieren, die die Lebensbedingungen so verbessern, dass sich die Zusammenarbeit in der Verringerung der Migrantenzahlen niederschlägt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la conveniencia de dar una respuesta a los problemas de falta de mano de obra, incluso favoreciendo la regularización de los flujos migratorios, realizando, si fuera necesario, inversiones adecuadas de carácter formativo y de especialización,
in der Erwägung, dass den Problemen des Arbeitskräftemangels auch dadurch begegnet werden sollte, dass die Regulierung der entsprechenden Wanderungsströme begünstigt wird, nötigenfalls durch geeignete Investitionen in Ausbildung und Spezialisierung,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debería intervenir con urgencia y con todos los medios a su alcance para apoyar a Malta en su esfuerzo de gestión de los flujos migratorios, tal y como desean también las autoridades maltesas,
in der Erwägung, dass die Europäische Union dringend mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln einschreiten müsste, um Malta bei seinen Bemühungen um die Bewältigung des Migrantenzustroms zu bewältigen, wie es auch vom maltesischen Staat gewünscht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, conviene que una política europea común en materia de asilo y de migración tenga como objetivo tanto un trato equitativo de los nacionales de terceros países como una mejor gestión de los flujos migratorios.
Eine gemeinsame europäische Asyl- und Migrationspolitik sollte dementsprechend darauf abzielen, eine gerechte Behandlung von Drittstaatsangehörigen und parallel dazu eine bessere Steuerung der Migrationsströme sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el drama humano y las dificultades que han debido afrontar en los últimos años varios Estados miembros de la Unión Europea, especialmente Chipre, Malta, Italia y España, en la gestión de los grandes flujos migratorios;
erkennt das menschliche Drama und die Schwierigkeiten an, mit denen eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten, insbesondere Zypern, Malta, Italien und Spanien bei der Bewältigung der sehr starken Einwanderungströme in den vergangenen Jahren konfrontiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la UE a que desempeñe un papel más destacado en la gestión de las situaciones de emergencia humanitaria relacionadas con los flujos migratorios y las solicitudes de asilo;
fordert eine bedeutendere Rolle der Europäischen Union bei der Bewältigung humanitärer Notfälle in Verbindung mit Einwanderungsströmen und Asylbewerbern;
Korpustyp: EU DCEP
"Frente a estos acontecimientos, Europa debe desarrollar una política común de gestión de los flujos migratorios que no se base solamente en medidas excepcionales y debe comprometerse a favor del desarrollo de África.
Mit Blick auf den Konflikt zwischen China und Taiwan machen die Abgeordneten deutlich, dass "die Anerkennung der „Ein China“-Politik die Berücksichtigung einer friedlichen Lösung für die Taiwan-Frage im Rahmen eines konstruktiven Dialogs unterstützt".
Korpustyp: EU DCEP
"Frente a estos acontecimientos, Europa debe desarrollar una política común de gestión de los flujos migratorios que no se base solamente en medidas excepcionales y debe comprometerse a favor del desarrollo de África.
Ebenfalls am Montagabend findet die Debatte zur Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe statt.
Korpustyp: EU DCEP
Su opinión es que las acciones punitivas contra los países que disponen de una capacidad limitada de gestión de los flujos migratorios son contraproducentes y se han de evitar.
Die Kommission ist der Ansicht, dass Sanktionen gegenüber Ländern mit begrenzten Verwaltungskapazitäten im Migrationsbereich kontraproduktiv sind und daher vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la grave penuria de personal sanitario en muchas regiones del mundo en desarrollo, donde existen flujos migratorios tanto desde las regiones más pobres como dentro de las mismas,
in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer aufgrund der Zu- und Abwanderung aus und in ärmere Regionen einen gravierenden Mangel an medizinischem Personal gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el acuerdo bilateral entre Italia y Libia, cuyo contenido todavía es secreto, que conferiría a las autoridades libias el control de los flujos migratorios y que les compromete a readmitir a las personas devueltas por Italia,
in Erwägung des inhaltlich noch geheimen bilateralen Abkommens zwischen Italien und Libyen, wonach den libyschen Behörden die Überwachung der Migration übertragen und das Land verpflichtet würde, die von Italien zurückgewiesenen Personen wieder aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de promover las políticas de colaboración con los países vecinos a partir de los que se registran importantes flujos migratorios y, de ser así, de qué manera?
Plant er die politische Zusammenarbeit mit Nachbarländern, aus denen die Zuwandererströme kommen, zu intensivieren und wenn ja, auf welche Weise?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la política de la UE reposa sobre una visión de seguridad que no puede dar resultados sostenibles y que no frenará a largo plazo los crecientes flujos migratorios.
Die Politik der EU beruht derzeit auf einer sicherheitsorientierten Vision, die nicht zu nachhaltigen Ergebnissen führen und die zunehmenden Einwandererströme langfristig nicht eindämmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El conflicto sobre migración entre Francia e Italia y la falta de solidaridad de la UE con los Estados miembros en primera línea de los flujos migratorios tienen consecuencias perjudiciales para el sistema de Schengen.
Die Diskussionen zwischen Frankreich und Italien über Migration und die mangelnde Solidarität der EU mit den Mitgliedstaaten, die von dem Migrationsproblem am stärksten betroffen sind, wirken sich negativ auf das Schengener System aus.
Korpustyp: EU DCEP
El PE también propone impulsar el papel de la UE en la resolución del conflicto del Sahara Occidental y aboga por destinar los recursos financieros, humanos y técnicos adecuados para responder a los flujos migratorios masivos.
Der arabische Frühling hat die Abgeordneten davon überzeugt, dass die EU diese Länder politisch und finanziell stärker unterstützen soll, jedoch unter der Bedingung, dass interne Reformen vorgenommen und Bemühungen der Demokratisierung vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El decreto establece la obligación de reservar parcelas de suelo en zonas de expansión urbana en municipios donde hay fuertes presiones sobre los precios y flujos migratorios para las personas que puedan demostrar un vínculo con el municipio.
Das Dekret sieht die Verpflichtung vor, Grundstücke in Wohnraumerschließungsgebieten von Gemeinden, die einem hohen Preis- und Migrationsdruck ausgesetzt sind, Personen vorzubehalten, die eine Bindung zu der betreffenden Gemeinde nachweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que han resultado injustificados los temores de que se produjera un flujomigratorio masivo tras la ampliación por lo que apelan a los Estados miembros para que deroguen las medidas transitorias vigentes (párrafo 1).
Die Abgeordneten empfehlen den Mitgliedstaaten, die für eine Verlängerung der Übergangsmaßnahmen optiert haben, diese auf der Grundlage einer eingehenden Analyse vorzunehmen, bei der die Bedrohung ihres Arbeitsmarktes durch jeden einzelnen neuen Mitgliedstaat bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando la grave penuria de personal sanitario en muchas regiones del mundo en desarrollo, donde existen flujos migratorios tanto desde las regiones más pobres como dentro de las mismas,
Q. in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer aufgrund der Zu- und Abwanderung aus und in ärmere Regionen einen gravierenden Mangel an medizinischem Personal gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que la gestión de los flujos migratorios debe basarse en un enfoque coordinado teniendo en cuenta la situación demográfica y económica de la UE y de sus Estados miembros;
bekräftigt, dass die Steuerung der Migrantenströme auf einem koordinierten Ansatz unter Berücksichtigung der demografischen und wirtschaftlichen Lage der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten basieren muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para hacer frente a los «nuevos inmigrantes ilegales» en la UE y para establecer controles policiales de los flujos migratorios a través de esos Estados?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um „den neuen in untypischer Weise in die EU eindringenden Personen“ zu begegnen und den Einwanderungsströmen über diese Staaten polizeilich entgegenzutreten und sie zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
También recuerdan que es importante que la Unión Europea incluya, en los acuerdos de Asociación y Cooperación que concluye cláusulas sobre la gestión conjunta de los flujos migratorios y la readmisión obligatoria en el caso de inmigración ilegal (párrafo 21).
Der vom Parlament angenommene Text weicht sehr von dem ursprünglichen Entwurf der Berichterstatterin ab, so dass sich ein Großteil ihrer Fraktion in der Schlussabstimmung der Stimme enthielt.
Korpustyp: EU DCEP
La llegada, en muchas ocasiones en condiciones trágicas, de numerosos inmigrantes cada año a la UE, obliga a los Estados miembros a cooperar en la gestión de flujos migratorios.
Die große Zahl von Einwanderern, die jedes Jahr ‑ oftmals unter tragischen Umständen ‑ in der EU ankommen, zwingt die Mitgliedstaaten, bei der Bewältigung der Einwanderungsströme zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de la UE de suspender las negociaciones con Libia sobre el Acuerdo marco, que incluyen la cooperación en el ámbito de los flujos migratorios y el asilo;
15. begrüßt die Entscheidung der EU, die Verhandlungen mit Libyen über ein Rahmenabkommen, das eine Zusammenarbeit in Migrations- und Asylfragen einschließt, auszusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las situaciones particulares de determinados Estados miembros en materia de flujos migratorios, algunos de estos Estados podrían caer en la tentación de adoptar medidas más severas utilizando la Directiva para interpretar de forma restrictiva la Convención de Ginebra.
Aufgrund ihrer besonderen Situation im Hinblick auf Wanderungsströme könnten bestimmte Mitgliedstaaten versucht sein, unter Rückgriff auf die Richtlinie zwecks restriktiver Auslegung der Genfer Konvention strengere Maßnahmen zu ergreifen.