Im vorliegenden Fall ist der wichtigste Rohstoff Walzdraht, ein einfaches Stahlerzeugnis, dessen Preise in der Regel rasch fluktuieren.
En este caso, la materia prima principal es el alambrón, producto de acero básico cuyos precios suelen fluctuar en períodos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u. a. Trogmuscheln Spisula spp.).
El número también puede fluctuar realmente de un año a otro debido a los cambios en la disponibilidad de moluscos (como la almeja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo früher der Markt und die Preise für Agrarerzeugnisse staatlicherseits aktiv reguliert wurden, fluktuieren die Preise für Lebensmittelrohstoffe nun in Abhängigkeit vom Funktionieren der Märkte.
Mientras que antes el mercado agrícola y los precios agrícolas eran regulados por las autoridades, hoy en día los precios de las materias primas alimentarias fluctúan en función del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies fluktuiert die Elektrizitätsnachfrage auch tagsüber und saisonal in hohem Maße, infolgedessen sind auch die zur Befriedigung der Nachfrage nötigen Erzeugungs- und Importkapazitäten zu den einzelnen Zeitpunkten unterschiedlich, ferner liefern einzelne Erzeugungsanlagen nur dann Elektrizität, wenn die Nachfrage groß ist [119].
Además la demanda de electricidad fluctúa considerablemente durante el día y estacionalmente, lo que significa que la generación e importación de capacidades necesarias para satisfacer la demanda en cada momento fluctúa también y que algunas unidades de generación de electricidad solo suministran energía en períodos de demanda elevada [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise wäre durch Unruhen auf den Währungsmärkten nur noch schlimmer geworden, wenn wir immer noch die Peseta, Lira, Drachme usw. als getrennte Währungen hätten, die untereinander wild fluktuieren.
La crisis económica actual se habría visto agravada por el caos en los mercados de divisas si hubiésemos tenido todavía la peseta, la lira, el dracma, etc. como monedas independientes fluctuando salvajemente unas contra otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz bereitet mir diese Entwicklung Sorgen, da die Mobilität in erheblichem Maße von den Treibstoffpreisen abhängt, die entsprechend der Entwicklung der Wirtschaft fluktuieren sollten.
Como miembro de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor me preocupa esta situación, porque la movilidad depende en gran medida de los precios de los combustibles, que deberían fluctuar con proporción al desarrollo de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
fluktuierenahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise weiß die chinesische Regierung, dass der amerikanische Ratschlag den Renminbi frei fluktuieren zu lassen, gefährlich ist - sowohl für China als auch für die Weltwirtschaft.
Por suerte, el Gobierno de China sabe que el consejo de los Estados Unidos de que deje flotar el renminbi ahora mismo es peligroso…tanto para China como para la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fluktuierenfluctuar períodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vorliegenden Fall ist der wichtigste Rohstoff Walzdraht, ein einfaches Stahlerzeugnis, dessen Preise in der Regel rasch fluktuieren.
En este caso, la materia prima principal es el alambrón, producto de acero básico cuyos precios suelen fluctuar en períodos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluktuierenhoy día fluctúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo früher der Markt und die Preise für Agrarerzeugnisse staatlicherseits aktiv reguliert wurden, fluktuieren die Preise für Lebensmittelrohstoffe nun in Abhängigkeit vom Funktionieren der Märkte.
Mientras que antes el mercado agrícola y los precios agrícolas eran regulados por las autoridades, hoy en día los precios de las materias primas alimentarias fluctúan en función del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
fluktuierenfluctúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Vorstufe der Enterolactone, die die Östrogene nachahmen, wenn diese fluktuieren, während der Perimenopause.
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise wäre durch Unruhen auf den Währungsmärkten nur noch schlimmer geworden, wenn wir immer noch die Peseta, Lira, Drachme usw. als getrennte Währungen hätten, die untereinander wild fluktuieren.
La crisis económica actual se habría visto agravada por el caos en los mercados de divisas si hubiésemos tenido todavía la peseta, la lira, el dracma, etc. como monedas independientes fluctuando salvajemente unas contra otras.