linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flussaufwärts río arriba 24 .

Verwendungsbeispiele

flussaufwärts río arriba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahren Sie flussaufwärts mit einem Board und einem Ruder auf der Suche nach der Ruhe und der Stille, die nur die Natur Ihnen anbieten kann. PT
Viaje río arriba con una tabla y un remo, buscando la tranquilidad y la calma que sólo la naturaleza le podrá ofrecer. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones río arriba o río abajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos río arriba y para aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln. ES
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle río arriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización río arriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Los Rebeldes fortificaron el campo río arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist. ES
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado río arriba y cuyo fondo no se distingue. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o río arriba.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Sarah. Vamos río arriba por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel. ES
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros río arriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "flussaufwärts"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist flussaufwärts gegangen.
Se ha ido hacia el rio
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Zahl flussaufwärts wandernder Individuen.
información sobre el número de ejemplares que efectúan una migración ascendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die Zahl flussaufwärts wandernder Individuen.
información sobre el número de ejemplares que efectúan una migración ascendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wen kümmert's, wenn mein Boot flussaufwärts fährt?
¿Qué importa si mi barco va A contracorriente?
   Korpustyp: Untertitel
Alex ist in Schwierigkeiten, wir müssen schnell flussaufwärts.
Escuchen, Alex esta en tremendos problemas tenemos que ir al rio imediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Heringe schwimmen Flussaufwärts um dort Eier zu legen.
El pez Coilia nada desde el mar y pone sus huevos en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl von flussaufwärts kam heute Morgen mit einer Nachricht von deinem Mann.
Un tipo ha salido de la cárcel esta mañan…con un recado de tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 3 Kilometer flussaufwärts werdet ihr 3 Kisten Gewehre und eine Kiste mit Munition im Busch finden.
En el arroyo, a unos tres kilómetros, encontraréis tres cajas de rifle…y una caja de municiones escondida en los matorrales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der fünf angebotenen Touren führt beispielsweise flussaufwärts auf der niederländischen und belgischen Maas bis nach Lüttich.
Por ejemplo, uno de los circuitos va hasta Lieja remontando el Mosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, besteht eine deutliche und anhaltende Spannung in Bezug auf die Wasserverwendung zwischen den flussaufwärts und den flussabwärts gelegenen Ländern Zentralasiens.
Como saben, existe una gran tensión constante entre los países del norte y del sur de Asia Central en lo que respecta al uso del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Amadjuak River ihnen entgegenfloss, blieb den Expeditionsteilnehmern nichts anderes übrig, als die Kajaks 60 Kilometer flussaufwärts zu ziehen, zu paddeln und zu tragen.
Con el Amadjuak River fluyendo en dirección contraria a nuestra ruta, no nos quedó otra que andar y portear los kayaks durante 60kms.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
DAS HAUS VERFÜGT ÜBER BEHEIZTE POOL-DECK FÜR SOMMER UND WINTER, SYSTEM ZU SCHWIMMEN FLUSSAUFWÄRTS UND SYSTEM DER UMKEHROSMOSE, SALZ, COLORADOR, PH-AUTOMATIK, ETC.
LA CASA CUENTA CON PISCINA CLIMATIZADA CUBIERTA DE VERANO E INVIERNO, SISTEMA CONTRACORRIENTE PARA NADO Y SISTEMA DE OSMOSIS INVERSA, COLORADOR SALINO, PH AUTOMÁTICO, ETC.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Doch auch Naturliebhaber kommen auf ihre Kosten – bei einer Bootsfahrt auf der Seine auf den Spuren der Geschichte der französischen Hauptstadt, oder aber flussaufwärts auf der Marne, um vom Wasser aus die Schönheit der Uferwege der Ile de France kennenzulernen.
Los amantes de la naturaleza encontrarán lo que buscan en un crucero por el Sena que recrea la historia de la capital, o bien remontando el Marne para apreciar, desde el agua, la belleza de las riberas de Isla de Francia.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gegenüber der Freiheitsstatue auf der Ile aux Cygnes (Schwaneninsel) habe drei Flyer 5, 6 & 7 die Journalisten der spezialisierten Presse für ein Motorbootrennen flussaufwärts und flussabwärts der Seine an Bord genommen. ES
Amarrados frente a la estatua de la Libertad de la IIle aux Cygnes, tres Flyer 5, 6 & 7 embarcaron a los periodistas de la prensa especializada para un rallye motonáutico efectuado a lo largo del Sena. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite