Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Korpustyp: Untertitel
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Korpustyp: Untertitel
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Korpustyp: EU DCEP
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Korpustyp: Untertitel
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Korpustyp: Untertitel
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Korpustyp: Untertitel
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist.
ES
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado ríoarriba y cuyo fondo no se distingue.
ES
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Korpustyp: EU DCEP
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Korpustyp: Untertitel
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
flussaufwärtsaguas arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass ein glaubwürdiger und effektiver ständiger Rahmen geschaffen werden muss, in dem die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder über die Maßnahmen diskutieren und entscheiden können, die angenommen werden sollen, um die Wasserprobleme in der Region anzugehen und zu lösen;
Destaca la necesidad de establecer un marco permanente creíble y eficaz en el que los países situados aguasarriba y aguas abajo puedan debatir y decidir conjuntamente qué medidas adoptar con el fin de abordar y resolver los problemas relacionados con el agua en la región;
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen heftige intraregionale Spannungen im Zusammenhang mit der Aufteilung und der Kontrolle der Wasserressourcen zwischen den flussabwärts und flussaufwärts gelegenen Ländern.
Dentro de la región se producen fuertes tensiones respecto del reparto y el control de los recursos hídricos entre los países situados aguasarriba y aguas abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann flussaufwärts unter dem Wasserfall ausgezeichnet angeln.
Hay excelente pesca, aguasarriba, debajo de la cascada.
Korpustyp: Untertitel
Und etwa dreihunder Meter flussaufwärts ist eine Fußgängerbrücke mit fortschrittlichem Design fertiggestellt worden.
ES
Y, aproximadamente, a trescientos metros aguasarriba se ha completado con la realización de una pasarela peatonal de diseño avanzado en ingeniería atirantada.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
flussaufwärtsarriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem Grundsatz der Solidarität sind Maßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten gegebenenfalls als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu betrachten.
De conformidad con el principio de solidaridad, las medidas aplicadas en las zonas río arriba o río abajo se considerarán, en su caso, parte de los planes de gestión del riesgo de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Grundsatz der Solidarität sind Maßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten gegebenenfalls als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu betrachten.
A la luz del principio de solidaridad, las medidas aplicadas en las zonas río arriba o río abajo se considerarán, en su caso, parte de los planes de gestión del riesgo de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Frühstück fahren wir weiter flussaufwärts und erreichen das Indianerdorf Niachare.
El camino parte de la central hidroeléctrica y continúa aguas arriba entre el río y la línea de ferrocarril, serpenteando para salvar las vaguadas que encontraremos en el recorrido.
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
flussaufwärtsrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zum Hochwassermanagement in flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Gebieten beitragen oder sich zumindest nicht auf die Hochwasserrisiken in dem Sinne auswirken, dass den flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten unverhältnismäßig hohe Kosten bei der Gewährleistung des angemessenen Risikovermeidungs- und Schutzniveaus entstehen;
contribuyan a mejorar la gestión de las inundaciones en regiones situadas río arriba o río abajo, o por lo menos no afecten a los riesgos de inundación de forma tal, que las regiones situadas río arriba o río abajo tengan que soportar costes desproporcionados para lograr el nivel adecuado de prevención y protección frente al riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
Flussaufwärts befinden sich die Lachssperre, die der Brücke ihren Namen gab, und der Übergang der alten Eisenbahnlinie Galway-Clifden.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Flussaufwärts überspannt der Pont Valgelas, eine Brücke aus dem 14. Jh., die Deûme. Flussabwärts dringt der Wasserlauf in die enge, dunkle Schlucht Les Fouines ein, gesäumt von stillgelegten Gerbereien.
ES
Río arriba se divisa el antiguo pont Valgelas (s XIV) mientras que río abajo, el río se encajona en el estrecho y oscuro desfiladero de Fouines, bordeado de curtidurías abandonadas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
flussaufwärtsparte superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesen Maßnahmen sind die natürliche Lage, getrennte Wasserführung, Entfernungen, Gezeitenströmungen und der flussaufwärts oder flussabwärts gelegene Standort der ökologischen/biologischen Produktionseinheit zu beachten.
Dichas medidas de separación deberán basarse en la situación natural, sistemas de distribución de agua separados, distancias, el flujo de las mareas y la situación de la unidad de producción ecológica en la partesuperior o inferior de la corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Flusseinzugsgebiete in Europa erstrecken sich jedoch auf zwei oder mehr Mitgliedstaaten, und das Hochwassermanagement in einem Gebiet kann sich auf die Hochwasserrisiken in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten auswirken.
No obstante, la mayor parte de las cuencas fluviales en Europa se comparten entre dos Estados miembros o más, y la gestión de las inundaciones en una región puede afectar a los riesgos de inundación de regiones situadas en la partesuperior o inferior de dicha cuenca.
Korpustyp: EU DCEP
flussaufwärtspuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4 km flussaufwärts liegen die Vororte Wieck und Eldena an der Mündung des Rycks in die Ostsee. Wieck ist ein typisches Fischerdorf mit vielen reetgedeckten Häusern.
DE
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
flussaufwärtsrío arriba río arriba forme parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem auf den Einzugsgebieten beruhenden Ansatz kann es effizienter sein, Vorsorgemaßnahmen in flussaufwärts gelegenen Gebieten zu treffen, auch wenn diese in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates fallen.
Desde la perspectiva de una cuenca hidrográfica en su conjunto, puede resultar más eficaz adoptar medidas preventivas ríoarriba incluso cuando la zona situada ríoarribaformeparte del territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
flussaufwärtssuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· die Folgewirkungen, die lokale Hochwasserschutzmaßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten haben, durch integrierte Maßnahmen auf der Ebene des Einzugsgebiet, einschließlich einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit auf Ebene des Einzugsgebiets, unter Mitwirkung aller zuständigen Behörden begrenzt oder beseitigt werden;
• limitar o suprimir el efecto «dominó» de medidas locales de protección contra las inundaciones en las regiones superiores o inferiores de la cuenca hidrográfica mediante una acción integrada en la cuenca fluvial, que incluya la cooperación transfronteriza en la cuenca fluvial, con la participación de todas las autoridades correspondientes;
Korpustyp: EU DCEP
flussaufwärtsrío arriba pasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Trimm-dich-Pfad erstreckt sich vom Boston Science Museum flussaufwärts über mehrere Brücken. Sie haben die Möglichkeit, Ihre eigene Strecke für jede erdenkliche Distanz zwischen 5 und 25 Kilometer festzulegen.
ES
Desde el museo de ciencias de Boston ríoarribapasando por varios puentes, este recorrido circular pavimentado permite a cada uno hacerse su propia ruta de prácticamente cualquier distancia, desde unos 4,5 hasta alrededor de 30 kilómetros.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
flussaufwärtsUE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ausführliche Donau-Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass in den flussaufwärts gelegenen Ländern (Deutschland und Österreich) sehr wenige Probleme mit gefährlichen Substanzen bestehen.
Los diputados esperan que este año europeo sirva para reforzar el compromiso político contra la pobreza y la exclusión e impulsar la acción de la UE y los Estados miembros en este ámbito (enmienda 28).
Korpustyp: EU DCEP
flussaufwärtshallan corriente arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern erforderlich, sollten diese anderen Mitgliedstaaten, insbesondere die flussaufwärts liegenden Staaten, dieselben Normen einführen.
En caso necesario, estos Estados miembros, especialmente los que se hallan situados corrientearriba, deberán adoptar las mismas normas.
Korpustyp: EU DCEP
flussaufwärtspartes superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont die Bedeutung der Wasserbewirtschaftung in Berggebieten und fordert die Kommission auf, die kommunalen und regionalen Behörden dazu anzuregen, Solidarität zwischen flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Gebieten aufzubauen;
Subraya la importancia de la cuestión relativa a la gestión del agua en las zonas de montaña y hace un llamamiento a la Comisión para que incite a las autoridades locales y regionales a desarrollar una relación de solidaridad entre las partessuperior e inferior de las cuencas;
Korpustyp: EU DCEP
flussaufwärtstenemos ir río arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flussaufwärts, da ist ein Minenfeld.
Tenemos que ir río arriba. Ahí hay un campo minado.
Korpustyp: Untertitel
flussaufwärtsrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich gehe flussaufwärts.
Estaba pensando en remontar el río.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "flussaufwärts"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist flussaufwärts gegangen.
Se ha ido hacia el rio
Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Zahl flussaufwärts wandernder Individuen.
información sobre el número de ejemplares que efectúan una migración ascendente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die Zahl flussaufwärts wandernder Individuen.
información sobre el número de ejemplares que efectúan una migración ascendente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wen kümmert's, wenn mein Boot flussaufwärts fährt?
¿Qué importa si mi barco va A contracorriente?
Korpustyp: Untertitel
Alex ist in Schwierigkeiten, wir müssen schnell flussaufwärts.
Escuchen, Alex esta en tremendos problemas tenemos que ir al rio imediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Heringe schwimmen Flussaufwärts um dort Eier zu legen.
El pez Coilia nada desde el mar y pone sus huevos en él.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl von flussaufwärts kam heute Morgen mit einer Nachricht von deinem Mann.
Un tipo ha salido de la cárcel esta mañan…con un recado de tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 3 Kilometer flussaufwärts werdet ihr 3 Kisten Gewehre und eine Kiste mit Munition im Busch finden.
En el arroyo, a unos tres kilómetros, encontraréis tres cajas de rifle…y una caja de municiones escondida en los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Eine der fünf angebotenen Touren führt beispielsweise flussaufwärts auf der niederländischen und belgischen Maas bis nach Lüttich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, besteht eine deutliche und anhaltende Spannung in Bezug auf die Wasserverwendung zwischen den flussaufwärts und den flussabwärts gelegenen Ländern Zentralasiens.
Como saben, existe una gran tensión constante entre los países del norte y del sur de Asia Central en lo que respecta al uso del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Amadjuak River ihnen entgegenfloss, blieb den Expeditionsteilnehmern nichts anderes übrig, als die Kajaks 60 Kilometer flussaufwärts zu ziehen, zu paddeln und zu tragen.
DAS HAUS VERFÜGT ÜBER BEHEIZTE POOL-DECK FÜR SOMMER UND WINTER, SYSTEM ZU SCHWIMMEN FLUSSAUFWÄRTS UND SYSTEM DER UMKEHROSMOSE, SALZ, COLORADOR, PH-AUTOMATIK, ETC.
LA CASA CUENTA CON PISCINA CLIMATIZADA CUBIERTA DE VERANO E INVIERNO, SISTEMA CONTRACORRIENTE PARA NADO Y SISTEMA DE OSMOSIS INVERSA, COLORADOR SALINO, PH AUTOMÁTICO, ETC.
Doch auch Naturliebhaber kommen auf ihre Kosten – bei einer Bootsfahrt auf der Seine auf den Spuren der Geschichte der französischen Hauptstadt, oder aber flussaufwärts auf der Marne, um vom Wasser aus die Schönheit der Uferwege der Ile de France kennenzulernen.
Los amantes de la naturaleza encontrarán lo que buscan en un crucero por el Sena que recrea la historia de la capital, o bien remontando el Marne para apreciar, desde el agua, la belleza de las riberas de Isla de Francia.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gegenüber der Freiheitsstatue auf der Ile aux Cygnes (Schwaneninsel) habe drei Flyer 5, 6 & 7 die Journalisten der spezialisierten Presse für ein Motorbootrennen flussaufwärts und flussabwärts der Seine an Bord genommen.
ES
Amarrados frente a la estatua de la Libertad de la IIle aux Cygnes, tres Flyer 5, 6 & 7 embarcaron a los periodistas de la prensa especializada para un rallye motonáutico efectuado a lo largo del Sena.
ES