Wie hat dieser Fettsack bloß durch die Tür gepasst?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pasaba esa foca por su propia puerta?
- Wie kam der Fettsack durch die Tür?
Korpustyp: Untertitel
focaRobbenerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo el reglamento que ha sido acordado con los Estados miembros, sobre las bases del cual se implantará una prohibición del comercio con productos derivados de la foca.
Ich befürworte den Vorschlagsentwurf, auf den sich die Mitgliedstaaten geeinigt haben und auf dessen Grundlage eine Handelsverbot für Robbenerzeugnisse eingeführt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de solicitar que Canadá retire su recurso ante la OMC sobre la prohibición de la UE de productos de foca y me complace que el Parlamento haya adoptado las enmiendas que esbozan esta posición.
Ich unterstütze die Forderungen an Kanada, seine WTO-Anfechtung des EU-Verbots für Robbenerzeugnisse zurückzuziehen, und ich freue mich, dass Änderungsanträge mit diesem Inhalt durch das Parlament angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procede establecer las condiciones para la comercialización de los productos derivados de la foca cuando la caza se hubiera realizado teniendo como único objetivo la gestión sostenible de los recursos marinos y para la importación de productos derivados de la foca destinados al uso personal de los viajeros o de sus familiares.
Außerdem sollten Vorschriften für das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen in denen die Robbenerzeugnisse aus Nebenprodukten einer Jagd stammen, die zu dem alleinigen Zweck der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresressourcen betrieben wird sowie für die Einfuhr von Robbenerzeugnissen zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihren Familien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán comercializarse en el mercado productos derivados de la foca resultantes de la caza efectuada por los inuit u otras comunidades indígenas si puede probarse que proceden de actividades de caza de focas que se ajustan a todas las condiciones siguientes:
Robbenerzeugnisse aus einer von Inuit oder anderen indigenen Gemeinschaften betriebenen Robbenjagd dürfen nur in den Verkehr gebracht werden, wenn erwiesen ist, dass sie aus einer Jagd stamme, die jede der folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos derivados de la foca destinados al uso personal de los viajeros o de sus familiares solo podrán importarse cuando se cumpla alguno de los requisitos siguientes:
Robbenerzeugnisse zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihren Familien dürfen nur eingeführt werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos derivados de la foca formen parte de la indumentaria de los viajeros, o sean llevados a mano o en su equipaje personal;
Die Robbenerzeugnisse werden von Reisenden entweder als Kleidungsstück getragen oder als Handgepäck oder im persönlichen Reisegepäck mitgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos derivados de la foca formen parte de los objetos personales de una persona física que cambie su lugar de residencia habitual trasladándose de un tercer país a la Unión;
die Robbenerzeugnisse sind Teil des persönlichen Eigentums einer natürlichen Person, die ihren ersten Wohnsitz aus einem Drittland in ein Land der Union verlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos derivados de la foca sean adquiridos por los viajeros en un tercer país e importados por ellos en una fecha posterior, con la condición de que, al llegar al territorio de la Unión, dichos viajeros presenten a las autoridades aduaneras del Estado miembro en cuestión los siguientes documentos:
die Robbenerzeugnisse wurden von Reisenden vor Ort in einem Drittland erworben und von diesen Reisenden zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt, vorausgesetzt bei Ankunft der Reisenden im Gebiet der Union werden den Zollbehörden des betreffenden Mitgliedstaats folgende Dokumente vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar, a petición de las autoridades aduaneras de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 7, los certificados de productos derivados de la foca importados;
Überprüfung der Bescheinigungen für eingeführte Robbenerzeugnisse auf Anfrage der Zollbehörden gemäß Artikel 7 Absatz 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas diferencias afectan de forma negativa al funcionamiento del mercado interior en lo que se refiere a los productos que contienen o puedan contener productos derivados de la foca, y constituyen obstáculos para el comercio de dichos productos.
Diese Unterschiede beeinträchtigen das Funktionieren des Binnenmarktes für Erzeugnisse, die Robbenerzeugnisse enthalten oder enthalten könnten, und stellen Hindernisse für den Handel mit solchen Erzeugnissen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
focaRobben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos preparando una propuesta para prohibir el comercio de pieles de foca objeto de una caza inhumana.
Darüber hinaus bereiten wir einen Vorschlag zum Verbot des Handels mit dem Fell von Robben vor, die unter Missachtung von Tierschutznormen gejagt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la propia naturaleza de estos productos, es difícil o imposible que los consumidores los distingan de productos similares no derivados de la foca.
Für die Verbraucher ist es aufgrund der Natur dieser Produkte schwierig oder unmöglich, sie von ähnlichen Produkten zu unterscheiden, die nicht von Robben stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, exigir a los fabricantes, distribuidores o minoristas el etiquetado de productos derivados total o parcialmente de la foca impondría cargas importantes a estos operadores económicos y representaría un coste desproporcionado en los casos en que estos productos no constituyan más que una ínfima parte del producto de que se trate.
Außerdem würde eine Verpflichtung der Hersteller, Verteiler oder Einzelhändler zur Kennzeichnung von Produkten, die ganz oder teilweise aus Robben gewonnen werden, eine beträchtliche Belastung für diese Wirtschaftsteilnehmer darstellen und in Fällen, in denen Robbenerzeugnisse nur einen sehr kleinen Bestandteil des fraglichen Produkts bilden, unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica fue el primer país europeo que aplicó una moratoria a los productos derivados de la foca en abril de 2007.
Belgien hat im April 2007 als erstes europäisches Land ein Moratorium für den Handel mit aus Robben hergestellten Waren erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
1. «foca»: los especímenes de pinnípedos pertenecientes a las especies incluidas en el anexo I ;
1. „Robben“: Exemplare von Flossenfüßern der Arten gemäß Anhang I ;
Korpustyp: EU DCEP
1. «foca»: los especímenes de pinnípedos;
1. „Robben“: Exemplare von Flossenfüßern;
Korpustyp: EU DCEP
1. «foca»: todos los especímenes de pinnípedos (Phocidae, Otariidae y Odobenidae) ;
1 . „Robben“: alle Exemplare von Flossenfüßern (Phocidae, Otariidae und Odobenidae) ;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en algunos casos, no se caza la foca con un objetivo comercial sino para eliminarla, ya que se percibe como un animal nocivo que pone en peligro las poblaciones de peces.
In der Tat werden Robben in bestimmten Fällen nicht zu kommerziellen Zwecken gejagt, sondern gezielt getötet, weil sie als schädliche Tiere gelten, die die Fischpopulation gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Para alcanzar estos objetivos resulta adecuada una prohibición de comercialización de productos derivados de la foca sacrificada con motivo de una caza comercial .
Diese Ziele können mit einem Vermarktungsverbot für Erzeugnisse erreicht werden , die aus bei der kommerziellen Jagd getöteten Robben hergestellt wurden .
Korpustyp: EU DCEP
Aprenderé Normando. Comeré foca. Me teñire rubio.
Ich lerne Normannisch, esse Robben und färbe die Haare blond.
Korpustyp: Untertitel
focaRobbenprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Al poco tiempo de ser elegido por primera vez al Parlamento Europeo, hace veinticinco años, se emitió, en 1983, una "prohibición inicial" de comercialización de productos derivados de la foca.
schriftlich. - Als ich vor 25 Jahren zum ersten Mal in das Europäische Parlament gewählt wurde, war das kurz nach dem "ersten Verbot" des Handels mit Robbenprodukten im Jahr 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento Europeo de prohibir la comercialización de los productos derivados de la foca dentro de la Unión Europea constituye un paso adelante hacia la eliminación de los brutales métodos que algunos países utilizan para cazar estos animales.
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments, den Handel mit Robbenprodukten in der Europäischen Gemeinschaft zu verbieten, ist ein Schritt in die Richtung, die den brutalen Methoden, die einige Länder anwenden, um diese Tiere zu erlegen, ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Reglamento incluye una excepción a esta prohibición para permitir los productos derivados de la foca obtenidos por la comunidad inuit mediante métodos de caza tradicionales como medio de asegurar su subsistencia.
Dazu gehört insbesondere eine Ausnahme vom Verbot von Robbenprodukten, die von Inuit-Gemeinschaften unter Verwendung traditioneller Jagdmethoden erworben werden, um ihren Eigenbedarf zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Comprendemos y compartimos las preocupaciones sobre la comercialización de los productos derivados de la foca.
schriftlich. - Wir verstehen und teilen die Bedenken gegen den Handel mit Robbenprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me complace que hoy hayamos votado a favor de la prohibición de comercializar los productos derivados de la foca dentro de la Unión Europea.
schriftlich. - Es freut mich, dass wir heute für das Verbot des Handels mit Robbenprodukten in der EU gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza de nuevo exactamente el mismo lenguaje para hablar de los productos derivados de la foca que el empleado en 2002 en relación con la piel de gato y perro.
Bei den Robbenprodukten wird jetzt wieder genau dieselbe Sprache verwendet wie im Jahr 2002 bei Katzen- und Hundefellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) En septiembre de 2006 el Parlamento Europeo solicitó que se pusiera fin al comercio de los productos derivados de la foca.
(PL) Im September 2006 sprach sich das Europäische Parlament für die Beendigung des Handels mit Robbenprodukten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, yo también me felicito de que el Parlamento hay seguido el ejemplo de los Estados Unidos y Rusia al imponer una prohibición a la importación de productos derivados de la foca a la Unión Europea.
(CS) Herr Präsident, auch ich begrüße die Tatsache, dass das Europäische Parlament mit seinem Importverbot von Robbenprodukten in die Europäische Union, dem Beispiel der Vereinigten Staaten und Russlands gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque creo que con ello hacemos una firme declaración, sin lagunas, sobre el comercio de productos derivados de la foca en la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es mich freut, dass wir zum Handel mit Robbenprodukten in der EU eine eindeutige Stellungnahme ohne Schlupflöcher abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que esto no tiene nada que ver con la vida tradicional de los inuit, ya que su modo de vida tradicional no implica el sacrificio de animales a escala industrial para suministrar productos derivados de la foca a todo el mundo.
Ich möchte sagen, dass es dazu überhaupt keine Verbindung mit der traditionellen Lebensweise der Inuit gibt, da zu ihrer traditionellen Lebensweise nicht das Schlachten von Tieren in einem industriellen Ausmaß gehört, um die ganze Welt mit Robbenprodukten zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
focaRobbenprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos parece que constituya un problema el hecho de que los Estados individuales prohíban los productos derivados de la foca, pero consideramos que esta cuestión es competencia de cada Estado, y no de la Comisión.
Wir haben kein Problem damit, wenn einzelne Staaten Robbenprodukte verbieten, aber wir glauben, dass dies eine Angelegenheit der einzelnen Staaten und nicht der Kommission sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2007, Bélgica fue el primer país de europeo que prohibió todos los productos derivados de la foca, y posteriormente varios Estados miembros siguieron su ejemplo.
Im Januar 2007 war Belgien das erste europäische Land, das alle Robbenprodukte verboten hat, und eine Reihe anderer Mitgliedstaaten sind dem gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento muy satisfecho de que este informe haya sido aprobado por una mayoría tan abrumadora, de modo que podemos esperar que se imponga una prohibición a la importación de productos derivados de la foca a la Unión Europea.
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass dieser Bericht mit einer so überwältigenden Mehrheit angenommen worden ist und wir nun einem EU-Importverbot für Robbenprodukte entgegensehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica está elaborando una legislación para prohibir los productos derivados de la foca.
Belgien arbeitet zur Zeit an einem Gesetz, mit dem Robbenprodukte verboten werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas sugeridas pretenden facilitar a la Comisión la información necesaria sobre la situación legislativa de los Estados miembros, para que pueda reconsiderar la necesidad de actuar contra los productos procedentes de la foca.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen der Kommission die erforderlichen Informationen über die Rechtslage in den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, damit sie die Notwendigkeit eines Vorgehens gegen Robbenprodukte erneut überprüfen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición europea de la importación y comercialización de productos procedentes de foca
Betrifft: Europäisches Import- und Handelsverbot für Robbenprodukte
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión prohibir la importación, exportación y venta de todos los productos de la foca?
Wird die Kommission die Einfuhr, die Ausfuhr und den Verkauf sämtlicher Robbenprodukte verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que este dictamen un componente fundamental de la evaluación de la Comisión, ¿cuenta la Comisión con un calendario definitivo para la presentación de una propuesta de prohibición completa de la importación y venta de productos de foca en la UE27?
Verfügt die Kommission inzwischen über einen genauen Zeitplan für die Ausarbeitung eines Vorschlags zum vollständigen Verbot der Einfuhr sämtlicher Robbenprodukte in die EU und des Verkaufs dieser Produkte in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
focaRobbenerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría tener garantías de que continuará la investigación médica y el uso bioprotésico de productos derivados de la foca en el contexto del compromiso.
Ich möchte gerne gesicherte Zusagen für derzeitige medizinische Forschungsprojekte und die bioprothetische Verwendung von Robbenerzeugnissen im Kontext dieses Vorschlags haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como se aplique la prohibición se producirá indudablemente un severo descenso en la caza y el comercio internacional de productos derivados de la foca.
Aus diesem Grund wird das Verbot unmittelbar nach seiner Einführung zu einem schweren Schlag gegen diese Jagd und gegen den internationalen Handel mit Robbenerzeugnissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señora Presidenta, pienso que estamos olvidando que fue este Parlamento el que lanzó por primera vez la campaña a favor de la prohibición a nivel de la Unión Europea del cruel comercio con los productos derivados de la foca.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich denke wir vergessen die Tatsache, dass es dieses Parlament gewesen ist, von dem zuerst die Kampagne für ein EU-weites Verbot des grausamen Handels mit Robbenerzeugnissen lanciert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda destaca las razones, relacionadas con el bienestar animal, que han motivado la prohibición del comercio de productos derivados de la foca en algunos Estados miembros.
Mit diesem Änderungsantrag wird unterstrichen, dass Tierschutzgründe für das in einigen Mitgliedstaaten bestehende Verbot des Handels mit Robbenerzeugnissen ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, sólo una prohibición global, sin la excepción prevista por la Comisión, permitirá satisfacer el llamamiento de los ciudadanos para que se ponga fin al comercio de productos derivados de la foca.
Somit würde nur mit einem umfassenden Verbot ohne die von der Kommission vorgesehene Ausnahmeregelung den Forderungen der Bürger nach einer Abschaffung des Handels mit Robbenerzeugnissen nachgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece normas armonizadas que prohíben la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad.
Diese Verordnung enthält einheitliche Vorschriften für das Verbot des Inverkehrbringens von Robbenerzeugnissen in der Europäischen Gemeinschaft sowie der Einfuhr dieser Erzeugnisse in die , ihrer Durchfuhr durch die und Ausfuhr aus der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
focaRobbenerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece normas armonizadas sobre la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad.
Diese Verordnung enthält einheitliche Vorschriften für das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen und die Einfuhr dieser Erzeugnisse in die Gemeinschaft sowie ihre Durchfuhr durch und Ausfuhr aus der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece normas armonizadas sobre la prohibición de la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad.
Diese Verordnung enthält einheitliche Vorschriften für das Verbot des Inverkehrbringens von Robbenerzeugnissen und der Einfuhr dieser Erzeugnisse in die Gemeinschaft sowie ihrer Durchfuhr durch und Ausfuhr aus der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento del Parlamento y el Consejo tiene por objeto prohibir la comercialización, la importación y el tránsito en el territorio de la Comunidad así como la exportación desde ésta de productos derivados de la foca.
Ziel dieses Vorschlags für eine Verordnung des Parlaments und des Rates ist es, das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen und die Einfuhr dieser Erzeugnisse in sowie ihre Durchfuhr durch die Gemeinschaft und ihre Ausfuhr aus der Gemeinschaft zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece normas armonizadas sobre la comercialización, la importación, el tránsito o la exportación de productos derivados de la foca y procedentes de la caza comercial en la Comunidad.
Diese Verordnung enthält einheitliche Vorschriften für das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen , die aus kommerzieller Jagd stammen, und die Einfuhr dieser Erzeugnisse in die Gemeinschaft sowie ihre Durchfuhr durch und Ausfuhr aus der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
focaRobbenerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de certificado electrónico, el producto derivado de la foca deberá ir acompañado, en el momento de su comercialización, de un ejemplar impreso de dicho certificado.
Im Falle einer elektronischen Bescheinigung muss das Robbenerzeugnis zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens von einem Ausdruck dieser Bescheinigung begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de foca procedente de actividades de caza de los inuit u otras comunidades indígenas
Robbenerzeugnis aus einer Jagd durch Inuit oder andere indigene Gemeinschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
País donde está previsto comercializar el producto derivado de la foca en primer lugar en la Unión Europea.
Das Land angeben, in dem das Robbenerzeugnis voraussichtlich erstmals in der Europäischen Union in den Verkehr gebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
focaRobbenjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conservar una copia del certificado de los productos derivados de la foca procedentes de actividades de caza de focas emitido en dicho Estado miembro.
Aufbewahrung von Abschriften der Bescheinigungen, die für Robbenerzeugnisse ausgestellt wurden, die aus einer in dem betreffenden Mitgliedstaat betriebenen Robbenjagd stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo ayudar a las islas europeas a afrontar los problemas económicos que plantea la inmigración, los productos procedentes de la foca, Euromed y derechos humanos fueron otros temas destacados en la agenda.
EU-Abgeordnete gegen Robbenjagd Am letzten Tag der Plenarwoche haben die Europa-Abgeordneten sich dafür ausgesprochen, einen europäischen Rechtsrahmen zu schaffen, der die Rechte von Patienten stärken würde, die sich im europäischen Ausland behandeln lassen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Se supone que los primeros vestigios arqueológicos de actividad humana en Ruhnu están relacionados con la caza estacional de la foca y datan del año 5000 AC aproximadamente.
Die ersten archäologischen Spuren der menschlichen Tätigkeit auf Ruhnu werden auf etwa 5000 v. Ch. zurückdatiert und waren angeblich mit der saisonalen Robbenjagd verbunden.
Pieles en bruto, de foca u otaria, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas
Pelzfelle, roh, von Hundsrobben oder Ohrenrobben, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles en bruto, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas (exc. de visón, de cordero llamadas "astracán", "breitschwanz", "caracul", "persa" o similares, de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet, zorro, foca u otaria)
Pelzfelle, roh, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen (ausg. von Nerzen, Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern, von Füchsen, Hundsrobben und Ohrenrobben)
Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – De foca u otaria
0– – – von Hundsrobben oder Ohrenrobben
Korpustyp: EU DGT-TM
focaRobbenfelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil para los consumidores, por no decir imposible, distinguir algunos de estos productos, como las cápsulas de Omega 3, curtidurías o pieles de foca, de productos similares no derivados de las focas.
Für einige dieser Produkte, wie beispielsweise Omega-3-Kapseln, gegerbte Häute oder Robbenfelle, ist es für den Verbraucher schwierig oder sogar unmöglich, zu unterscheiden, ob dies Produkte sind, die aus Robben gemacht wurden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las discrepancias legislativas que ha observado la Comisión en relación con las pieles de perro y gato también existen en el caso de las pieles de foca y los productos derivados de la foca.
Folglich besteht die uneinheitliche Rechtslage, welche die Kommission in Bezug auf Katzen- und Hundefelle festgestellt hat, auch für Robbenfelle und aus Robben gewonnene Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la prohibición de los cepos en toda la UE y de las firmes posturas del Parlamento y el Consejo sobre las pieles de foca, ¿qué se plantea hacer la Comisión sobre la ampliación de la prohibición de importar productos de piel fabricados en países que siguen permitiendo la captura de animales mediante cepos?
Welche Maßnahmen erwägt die Kommission vor dem Hintergrund des EU‑weiten Verbots von Tellereisen und der entschlossenen Reaktion von Parlament und Rat in Sachen Robbenfelle, um das Verbot auf die Einfuhr von Pelzerzeugnissen aus Ländern auszuweiten, die nach wie vor Tellereisen zulassen?
Korpustyp: EU DCEP
focaRobbenart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir aquí que no me satisfizo tampoco la respuesta de la Sra. Bjerregaard, porque incluso en Turquía, en donde sabemos que los derechos humanos son tan violados, se han puesto en marcha organizaciones ecologistas y protestan por la desaparición de muchas especies como la foca monachus-monachus y otras.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, daß mich auch die Antwort von Frau Bjerregaard nicht zufriedengestellt hat, denn sogar in der Türkei, wo die Menschenrechte bekanntlich gar keinen hohen Stellenwert haben, sind Umweltorganisationen aktiv geworden und protestieren gegen das Aussterben zahlreicher Arten wie der Robbenart monachus-monachus und anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad quedan menos de 200 ejemplares de esta especie de foca que vive en las aguas del litoral griego y turco.
Derzeit leben weniger als 200 dieser besonderen Robbenart in den Küstengewässern von Griechenland und der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
focaKnüppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crías de foca que no se matan a golpes directamente en el hielo son enviadas a granjas de focas como parte del corriente sistema de producción de pieles.
Diejenigen, die nicht direkt auf dem Eis mit Knüppeln getötet werden, werden im Rahmen des anhaltenden System der Pelzproduktion an Seehundfarmen geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
Las crías de foca que no se matan a golpes directamente en el hielo son enviadas a granjas de focas como parte del corriente sistema de producción de pieles.
Diejenigen, die nicht direkt auf dem Eis mit Knüppeln getötet werden, werden im Rahmen des anhaltenden Systems der Pelzproduktion an Seehundfarmen geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
focaKuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pervertido ha atacado a la foca. -!yo no he hecho nada!
Der Perversling hat die fette Kuh angesprungen! -Das wusste ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustó esa foca.
Ich mochte die Kuh nie.
Korpustyp: Untertitel
focabestimmter Robbenarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña a la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al comercio de productos derivados de la foca Resumen de la evaluación de impacto sobre el impacto potencial de la prohibición de productos derivados de la foca ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Begleitpapier zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Handel mit Robbenerzeugnissen Zusammenfassung der Folgenabschätzung zu den potenziellen Auswirkungen eines Handelsverbots für Erzeugnisse bestimmterRobbenarten ES
Una automatización de células estándar de MPH muestra la combinación de un robot SCARA, la serie F de Tipo RH-6FH con un Keyence LJ-V 3D cabezal sensor de 100% de control de la geometría de la foca.
Eine Standard-Automatisierungszelle von MPH zeigt die Kombination eines Scara-Roboters der F-Serie vom Typ RH-6FH mit einem Keyence LJ-V 3D-Messkopf zur 100 % Kontrolle von Dichtungsgeometrien.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
focaRobbenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento completa la legislación de la UE existente relativa a la protección de la foca, y, especialmente, la Directiva 83/129/CEE que prohíbe la importación en los países de la UE de pieles de determinadas crías de foca.
ES
Diese Verordnung ergänzt die geltenden EU-Vorschriften im Bereich Robbenschutz und insbesondere die Richtlinie 83/129/EWG, die die Einfuhr von Fellen bestimmter Jungrobben in die EU untersagt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
focaLissabon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A6-0118/2009 Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al comercio de productos derivados de la foca.
Bericht: (A6-0133/2009) - Entwicklung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten im Rahmen des Vertrags von Lissabon
(las demás pieles, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas): excepto las de ungulados, por ejemplo marmotas, felinos salvajes, focas o nutrias.
(andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen): ausgenommen Huftiere, z. B. Murmeltiere, Wildkatzen aller Art, Hundsrobben, Ohrenrobben und Nutrias.
Korpustyp: EU DGT-TM
foca rayadaSattelrobbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De crías de focarayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
Korpustyp: EU DGT-TM
De peletería de crías de focarayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
Korpustyp: EU DGT-TM
focas monjeMönchsrobben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mar, las islas albergan una de las últimas colonias de focasmonje que quedan en el Mediterráneo.
ES
Se estima que la población mundial de focamonje no supera los 500 animales.
Der weltweite Bestand der Mönchsrobbe wird auf weniger als 500 Tiere geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Câmara de Lobos recibió este nombre a causa de las focasmonjes (en portugués también denominados “lobos marinhos”) que vivían en la bahía cuando se descubrió Madeira.
Câmara de Lobos Câmara de Lobos ist nach den Mönchsrobben benannt (in portugiesisch Lobos Marinhos), die in dieser Bucht lebten, als Madeira entdeckt wurde.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
A principios de la década de 1900 había todavía pequeñas colonias de focasmonje a lo largo del litoral de Cap de Creus.
Bis ins frühe 20. Jahrhundert hinein lebten mehrere kleine Kolonien der Mönchsrobben an der Küste von Cap de Creus.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día son reserva natural y el hogar de la focamonje del Mediterráneo, una de las doce especies animales con más peligro de extinción del planeta.
ES
Heute steht die Inselgruppe unter Naturschutz und bietet eine Heimat für die Mönchsrobben, welche zu den zwölf bedrohten Tierarten auf der Erde gehören.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, y de conformidad con la Directiva de los hábitats, la focamonje debería beneficiarse del grado más elevado de protección.
Ferner, und gemäß der Habitatrichtlinie sollte die Mönchsrobbe das höchste Maß an Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
En el sureste, las Islas Desiertas (pequeños islotes rocosos deshabitados, hogar de aves poco comunes y de la casi extinta focamonje) contrastan con el horizonte.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera preguntar a la Comisión cuándo se propone abordar el informe encargado por la DG XIV -referencia PEM/306- sobre la interacción física entre las focasgrises, las artes de pesca y las anormales condiciones depredadoras de las focas en el Atlántico septentrional y noroccidental y que ahora están apareciendo en el Atlántico meridional.
Herr Präsident, ich möchte die Kommission fragen, wann sie gedenkt, den von der GD XIV in Auftrag gegebenen Bericht - Aktenzeichen PEM/306 - über die physische Wechselwirkung zwischen Kegelrobben, den eingesetzten Fanggeräten und dem unnormalen Raubverhalten der Robben im Nordatlantik, im Nordwestatlantik und inzwischen auch im Südatlantik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parque Nacional Vilsandi se encuentra una de las colonias de focasgrises más importantes de Estonia y es también un atractivo lugar para observar miles de aves acuáticas.
Numerosas especies autóctonas poco comunes en el resto de Gran Bretaña habitan los acantilados y las islas, entre ellas se incluyen aves marinas, murciélagos, focasgrises del Atlántico y delfines.
Die Kliffs und Inseln beheimaten viele einheimische Tierarten, die im Rest von Großbritannien kaum vorkommen, darunter seltene Seevögel, Fledermäuse, Kegelrobben und Delfine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verklikkerplaat constituye una zona de especial importancia para la protección de la focacomún.
Die Verklikkerplaat spielt für den Schutz des Seehundes eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta zona, existen llanuras mareales colindantes con profundos canales que son importantes para la focacomún.
Außerdem spielen in diesem Gebiet die Teile der Sandbänke, die an die tiefen Fahrrinnen grenzen, für den Seehund eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona reviste asimismo una especial importancia para la protección de la focacomún, que reside principalmente en la parte sur de las llanuras mareales.
Dieses Gebiet spielt ebenfalls eine besondere Rolle für den Schutz des Seehundes, der sich vor allem an der südlichen Spitze der Sandbank aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
foca con capuchaMützenrobbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cría de focaconcapucha "de lomo azul"
Jungtier der Mützenrobbe (blueback)
Korpustyp: EU IATE
Pide a la Comisión que elabore inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focasconcapucha;
ersucht die Kommission, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El descenso del grosor de las capas de hielo tiene importantes repercusiones para las focas rayadas y las focasconcapucha, ya que dependen de la existencia de superficies heladas cada año para dar a luz y criar a sus crías con éxito.
Der Rückgang der Schichtdicke hat gravierende Folgen für die Sattel- und Mützenrobben, die das Packeis brauchen, weil sie dort ihre Jungen werfen und großziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En su Declaración sobre la prohibición de los productos procedentes de las focas en la Unión Europea [3], el Parlamento Europeo solicitó a la Comisión que elaborara inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focasconcapucha.
In seiner Erklärung zum Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union [3] hat das Europäische Parlament die Kommission ersucht, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit foca
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertas hoteles San Foca, reserva tu Hotel en San Foca.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta opinión se basa en datos científicos disponibles sobre el desarrollo de poblaciones de focas arpa y focas encapuchadas.
Diese Aussage basiert auf wissenschaftlichen Daten zur Entwicklung der Populationen von Sattel- und Mützenrobben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
Korpustyp: EU DGT-TM
De peletería de crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de estas disposiciones, el ingrediente aceite de foca debe indicarse mediante las denominaciones aceite animal o aceite de foca .
Gemäß diesen Bestimmungen muss die Zutat Robbenöl durch die Begriffe tierisches Öl oder Robbenöl angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La foca anillada de Saimaa (Pusa hispida saimensis) es una subespecie de la foca anillada que habita solo en los lagos de la región finlandesa de Saimaa.
Die Saimaa-Ringelrobbe (pusa hispida saimensis) ist eine Unterart der Ringelrobbe, die ausschließlich in den Seen der Saimaaregion in Finnland anzutreffen ist.
Asunto: Focas anilladas de Saimaa y pesca con red en Finlandia
Betrifft: Die Saimaa-Ringelrobbe und Netzfischerei in Finnland
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia es el único país del mundo en el que habita la foca anillada de Saimaa.
Finnland ist das einzige Land in der Welt, wo es Saimaa-Ringelrobben gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La importación ocasional de bienes derivados de las focas para uso personal también estará permitida.
Auch Waren zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien dürfen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Martes en el pleno: telecomunicaciones, crisis, vino rosado y protección de la foca
Der Dienstag im Plenum: Telekom, Sozial-Agenda, Globalisierungsfonds, Rosé-Wein
Korpustyp: EU DCEP
Anualmente se sacrifican más de 300000 focas rayadas que viven en los hielos de Terranova, Canadá.
Jährlich werden über 300000 Sattelrobben auf dem Eis bei Newfoundland in Kanada getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el Pleno: sistemas de salud, islas, focas, Euromed y derechos humanos
Denn die „Freie-Fahrt-für-freie-Bürger“-Mentalität sei nicht nur ein deutsches Problem, da entsprechend übermotorisierte deutsche Autos in die ganze Welt exportiert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible reintroducción de la foca monje mediterránea en Cap de Creus
Betrifft: Mögliche Wiederansiedlung der Mittelmeer-Mönchsrobbe in Cap de Creus
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población mundial de foca monje no supera los 500 animales.
Der weltweite Bestand der Mönchsrobbe wird auf weniger als 500 Tiere geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
La foca anillada está catalogada como especie en extremo peligro de extinción.
Die Saimaa-Ringelrobbe gehört zu den am stärksten gefährdeten Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de crías de foca en la Federación de Rusia
Betrifft: Abschlachten von Robbenbabys in der Russischen Föderation
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones estrictas para el comercio de productos derivados de las focas.
Das EP wird am Mittwoch über das sog. "5-Milliarden-Konjunktur-Paket" abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Encuesta sobre la caza de focas — Solicitud de precisiones complementarias
Betrifft: Nachfrage zu schriftlichen Anfragen betreffend Umfrage zur kommerziellen Robbentötung
Korpustyp: EU DCEP
Italia ha decretado una moratoria sobre los productos fabricados con pieles de foca.
Italien hat ein Moratorium gegen Robbenfellprodukte verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de crías de foca en el Mar Blanco, Rusia
Betrifft: Abschlachten von Robbenbabys im Weißen Meer, Russland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible prohibición a la importación de pieles de foca a escala nacional y europea
Betrifft: Mögliches Importverbot für Seehundfell auf nationaler und europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
(Podría aplicarse, por ejemplo, a la caza de focas en Noruega.)
Als Beispiel sei hier die Seehundjagd in Norwegen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi cena sueca favorita sería, bebé de foca con crujiente de ceniza…en el verano.
Mein schwedisches Lieblingsgericht wäre Babyseehund mit Walarsch. lm Sommer.
Korpustyp: Untertitel
- Dije que había metido el traje de foca en el agua.
Ich habe das Seehundfell ins Wasser geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ¿qué significaría para las focas y para la industria pesquera?
Welche Auswirkungen wird das beispielsweise für die Seerobben und die Fischwirtschaft haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el principal mercado de importación de pieles de foca de Canadá.
Europa ist der wichtigste Markt für Robbenfellimporte aus Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello, naturalmente, cuando se les permite observar las actividades de la caza de focas.
Und das bei den wenigen Gelegenheiten, wo Beobachter zugelassen waren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se han creído meternos en medio de los demás como focas amaestradas?
Was die sich denken, uns mit all diesen Leuten in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Me metí en un barco y remé hasta la Bahía de las Focas.
Steig in ein Boot und ruderte an der Bucht der Siegel vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Nos costaría dos meses llegar a la Bahía de las Focas.
Es würde uns zwei Monate kosten zur Bucht der Siegel zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza de crías de foca en el Mar Blanco, Rusia
Betrifft: Abschlachten von Robbenbabies im Weißen Meer, Russland
Korpustyp: EU DCEP
- Sabes, papá, si entierra su traje de foca vivirá 7 años en tierra.
Wenn sie ihr Fell vergräbt, bleibt sie 7 Jahre an Land.
Korpustyp: Untertitel
Luego se recostaban sobre una roc…tomando sol como dos focas pequeñas.
- Dann legten sie sich auf einen Felsen. Sie träumten selig vor sich hin. Wie zwei Seehundbabys in der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es el "chichi", está al revés, parece una foca.
Die Muschi ist falsch rum. Sieht aus wie ein Mund.
Korpustyp: Untertitel
Radio Praga - Científicos checos estudiaron a las focas en la Antártida
Considerando que, en promedio, menos del 5 % de los ingresos de los cazadores de focas proceden de la caza de la foca, que supone sólo unos días de trabajo al año,
in der Erwägung, dass die Robbenfänger im Durchschnitt noch nicht einmal 5 % ihres Einkommens aus dem Robbenfang beziehen, der ihnen zudem nur wenige Tage Arbeit im Jahr bietet,
Korpustyp: EU DCEP
), que los cazadores de focas esperan ahora unos días hasta que las crías de foca rayada han mudado y que los productos de estos animales aún se importan en la Unión Europea,
dass die Robbenfänger jetzt einige Tage abwarten, bis die Jungtiere der Sattelrobben das Fell gewechselt haben und die Waren von diesen Tieren weiterhin in die Europäische Union eingeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focas con capucha;
ersucht die Kommission, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Según declaraciones de funcionarios federales estadounidenses, la foca monje caribeña, estrechamente emparentada con la foca mediterránea, ha corrido la misma suerte que otras muchas especies marinas y, al final, se ha extinguido.
Nach Aussagen von Vertretern der Bundesbehörden der USA ist die Karibische Mönchsrobbe, ein enger Verwandter der Mittelmeerrobbe, für immer verschwunden und damit vielen anderen Meerestierarten gefolgt.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en San Foca te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en San Foca, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Mascali liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Mascali, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Soy surfist…Conozco el pescado. Sí, es como una foca adiestrada pero sin la parte del adiestramiento.
Ja, er ist wie ein geschulter SEAL, wenn man von "geschult" absieht.
Korpustyp: Untertitel
¡Tal vez pueda conseguirle unas suaves zapatilla…hechas con cabezas de crías de foca inocentes e indefensas!
Ich besorge Ihnen weiche Pantoffel…aus Köpfen unschuldiger Robbenbabys.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la población de focas podría a corto plazo sufrir gravemente como consecuencia del cambio climático.
Die Robbenpopulation könnte in der nahen Zukunft jedoch ernstlich unter den Folgen des Klimawandels leiden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Cuestiones medioambientales: prevención del declive de la población de focas y de la posible extinción de determinadas especies.
3. Umweltbedenken : die Abnahme der Robbenpopulation und die mögliche Ausrottung einiger Arten müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno aprobará condiciones más estrictas para la comercialización de productos derivados de las focas en la UE.
Die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten ist in den letzten Jahren besser geworden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si se ha destinado dinero de la UE a formación sobre matanza selectiva de focas?
Kann die Kommission bestätigen, ob oder ob nicht EU-Gelder für Ausbildungsmaßnahmen betreffend die Ausrottung von Seerobben zur Verfügung gestellt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación actual en lo que respecta al número de focas monje aún presentes en el Mediterráneo?
Kann sie Informationen zur derzeitigen Situation im Mittelmeer und die Zahl der verbliebenen Mönchsrobben vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera hace respetar la Comisión Europea la prohibición actual de importación de piel de crías de foca?
Wie handhabt die Kommission das derzeitige Importverbot für Seehundfelle von Seehundbabys?
Korpustyp: EU DCEP
En la región del parque habita la foca monje (Monachus monachus), que se considera la especie más amenazada de Europa.
Im Gebiet des Parks lebt die Mittelmeer-Mönchsrobbe ( Monachus monachus ), die als am meisten bedrohte Art in Europa gilt.
Korpustyp: EU DCEP
c) ¿Opina la Comisión que, debido al mal funcionamiento observado, corre peligro la protección de la foca monje (Monachus monachus)?
c) Ist ihres Erachtens der Schutz der Mittelmeer-Mönchsrobbe ( Monachus monachus ) durch die erwähnten Unzulänglichkeiten gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, la Comisión ha estado en la vanguardia de los movimientos destinados a proteger la foca monje.
Die Kommission stand in den letzten Jahrzehnten an der Spitze der Bewegungen zum Schutz der Mönchsrobbe.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que un debate y un acuerdo de esta índole deben abarcar el tema de la matanza selectiva de focas.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar lo dicho por la señora Lucas. ¿Cuándo va a haber una prohibición para la piel de foca?
Ich möchte an die Frage von Frau Lucas anknüpfen: Wann wird es ein Verbot von Seehundfellen geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha indicado que la mayoría de sus miembros se opone al comercio de pieles de foca.
Das Parlament hat angegeben, die Mehrheit seiner Mitglieder sei gegen den Handel mit Seehundfellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí hoy dos productos. Uno de ellos es una foca de juguete; el otro un hervidor eléctrico.
Ich habe zwei Produkte mitgebracht: Das eine ist eine Spielzeugrobbe und das andere ein elektrischer Wasserkocher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las recientes restricciones en cuanto a la caza de focas enfurecieron a la población indígena.
Die kürzlich durch das Parlament erfolgten Beschränkungen des Robbenfangs zum Beispiel erregten den Zorn der dortigen Bevölkerung.