linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

foca Robbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lanzarote tiene forma de foca, con su pequeña cabeza en el norte, un cuerpo voluminoso y una corta cola en el sur.
Lanzarote hat die Form einer Robbe – im Norden ein kleiner Kopf, ein ausgedehntes Inneres und ein kleinen südlichen Schwanz.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
Las focas son mamíferos sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Säugetiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los científicos sujetaron transmisores GPS a once focas de Heligoland.
Wissenschaftler haben elf Robben auf Helgoland mit Mikrosendern ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba tu habilidad y rescata a las focas llevándolas al Polo Sur.
Beweise dein Geschick und bringe die Robben sicher über das Polarmeer!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las focas son seres sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo diría a una foca amaestrada si fuera útil.
Das sagt er einer Robbe, wenn es sich auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Focas y aves Marquenterre parque ornitológico, con acceso por senderos cercanos.
Robben und Vögel der Vogelpark Marquenterre. Zugänglich in unmittelbarer Nähe.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Bélgica fue el primer país europeo que aplicó una moratoria a los productos derivados de la foca en abril de 2007.
Belgien hat im April 2007 als erstes europäisches Land ein Moratorium für den Handel mit aus Robben hergestellten Waren erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Seguro que no ha cazado ni una foca".
Ich wette mein Leben du hast keine einzige Robbe gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
En el Báltico polaco se puede ver la foca gris, en peligro de extinción.
In der Ostsee neben der Insel leben die vom Aussterben bedrohten grauen Robben.
Sachgebiete: vogelkunde immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


focas Hundsrobben 1 .
foca barbuda .
foca rayada Sattelrobbe 2
foca capuchina . .
focas monje Mönchsrobben 2
foca monje Mönchsrobbe 16
foca gris Kegelrobbe 4
foca fraile . . .
foca anillada .
foca común Seehund 6
piel de foca .
pieles de foca .
pieles de focas .
felpa piel de foca .
terciopelo piel de foca .
foca de Groenlandia .
foca con capucha Mützenrobbe 4
foca de casco .
red resistente a las focas .
piel de cria de foca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit foca

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertas hoteles San Foca, reserva tu Hotel en San Foca. IT
Hotels in Mascali, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Mascali. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con las focas era brutal.
Mit den Seehunden war er brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tiene alineados como focas de circo.
Er führt uns vor wie im Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caza de focas en Noruega
Betrifft: Seehundjagd in Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la foca monje mediterránea
Betrifft: Schutz der Mönchsrobbe im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de focas en Canadá
Betrifft: Seehundmassaker in Kanada
   Korpustyp: EU DCEP
Lugar de nacimiento: Foca (Bosnia y Herzegovina)
Geburtsort: Foča, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: Foca, Bosnia y Herzegovina.
Geburtsort: Foc, Bosnien und Herzegowina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cuéntame de mi traje de foca.
Erzähl mir von meinem Seehundfell.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caza no regulada de focas
Betrifft: Unkontrolliertes Schießen von Seehunden
   Korpustyp: EU DCEP
Iremos a las Pribilof a por focas.
Hey, wir segeln zu den Pribilofs machen den größten Fang der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado masticando piel de foca?
Als hätten Sie Seehundhaut gekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Una foca leopardo descansa sobre el hielo AL
Ein Seeleopard räkelt sich auf einer Eisscholle AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Malu, cazador aleutiano de focas. Un año no cazó bastantes focas para pagar al zar.
Das ist Malou, ein Robbenjäger von den Aleuten, der es nicht schaffte dem Zar
   Korpustyp: Untertitel
Además, el enemigo sobreviviente Focas, se mantenía vivo.
Foka, der nicht besiegte Feind, war am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo para demostrarte, que roncas como una foca.
Aber nur um dir zu beweisen, dass du schnarchst wie ein Wahlross.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de productos derivados de la foca
Betrifft: Handel mit Seehunderzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza a garrotazos de crías de foca en Rusia
Betrifft: Totknüppeln von Robbenbabys in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Sorprendentemente, nadie sabía que dos de las focas estaban preñadas.
Eigenartigerweise wusste niemand, dass zwei der Robbenweibchen trächtig waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición general de las importaciones de piel de foca
Betrifft: Allgemeiner Importstopp für Seehundfelle
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma que el sacrificio de focas en Canadá es sostenible.
Er sagt, das Robbenschlachten in Kanada würde den Bestand nicht gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, muchas focas abortan en el agua.
Viele Jungen werden heute im Wasser abgetrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites: por ejemplo, de tortuga, foca, ballena, pescado, diversas plantas
Öle — z. B. aus Schildkröten, Seehunden, Walen, Fischen und verschiedenen Pflanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: Trbusce, municipio de Foca, Bosnia y Herzegovina
Geburtsort: Trbusce, Gemeinde Foča, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este censo se contaron más de 8000 focas.
Über 8000 sind es wohl auch diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
En diciembre las focas empiezan a tener sus crías.
lm Dezember beginnt die Baby-Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los años nacen más de cien focas en Heligoland.
Weit über 100 Robbenbabys kommen auf Helgoland jedes Jahr zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
cría de foca con capucha "de lomo azul"
Jungtier der Mützenrobbe (blueback)
   Korpustyp: EU IATE
Una vez trabajé para un domador de focas.
Ich hab mal mit einem Seehunddresseur gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Indebido etiquetado de aceite de foca en la UE
Betrifft: Falschetikettierung von Robbenöl in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado, cada vez hay menos focas y menos beneficios.
Das Ergebnis ist, dass die Herden kleiner werden und aussterben. Und ebenso die Profite.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si las focas quieren bailar para nosotros.
OK, dann wollen wir mal sehen, ob Selbjørn oder Selfrid tanzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La foca de tu madre deseará haberte abortado!
Deine Mutter hätte dich abtreiben sollen
   Korpustyp: Untertitel
Avistamiento de ballenas, delfines y focas | Holidays in West Cork
Whale, Dolphin & Seal Watching in West Cork | Holidays in West Cork
Sachgebiete: kunst zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay estanques con patos, focas e incluso pingüinos.
Außerdem gibt es Teiche mit Enten, Seehunden und sogar Pinguine.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Figuras y sellos de focas de oro de los Balcanes
Goldene Figuren und Siegelstempel vom Balkangebiet
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Al encuentro de las focas en la Bahía de Somme
Begegnung mit den Seehunden in der Somme-Bucht
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al encuentro de las focas en la Bahía de Somme
Erkundung der Camargue mit dem Quad
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta opinión se basa en datos científicos disponibles sobre el desarrollo de poblaciones de focas arpa y focas encapuchadas.
Diese Aussage basiert auf wissenschaftlichen Daten zur Entwicklung der Populationen von Sattel- und Mützenrobben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De peletería de crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)
aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de estas disposiciones, el ingrediente aceite de foca debe indicarse mediante las denominaciones aceite animal o aceite de foca .
Gemäß diesen Bestimmungen muss die Zutat Robbenöl durch die Begriffe tierisches Öl oder Robbenöl angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La foca anillada de Saimaa (Pusa hispida saimensis) es una subespecie de la foca anillada que habita solo en los lagos de la región finlandesa de Saimaa.
Die Saimaa-Ringelrobbe (pusa hispida saimensis) ist eine Unterart der Ringelrobbe, die ausschließlich in den Seen der Saimaaregion in Finnland anzutreffen ist.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Focas anilladas de Saimaa y pesca con red en Finlandia
Betrifft: Die Saimaa-Ringelrobbe und Netzfischerei in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia es el único país del mundo en el que habita la foca anillada de Saimaa.
Finnland ist das einzige Land in der Welt, wo es Saimaa-Ringelrobben gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La importación ocasional de bienes derivados de las focas para uso personal también estará permitida.
Auch Waren zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien dürfen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Martes en el pleno: telecomunicaciones, crisis, vino rosado y protección de la foca
Der Dienstag im Plenum: Telekom, Sozial-Agenda, Globalisierungsfonds, Rosé-Wein
   Korpustyp: EU DCEP
Anualmente se sacrifican más de 300000 focas rayadas que viven en los hielos de Terranova, Canadá.
Jährlich werden über 300000 Sattelrobben auf dem Eis bei Newfoundland in Kanada getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el Pleno: sistemas de salud, islas, focas, Euromed y derechos humanos
Denn die „Freie-Fahrt-für-freie-Bürger“-Mentalität sei nicht nur ein deutsches Problem, da entsprechend übermotorisierte deutsche Autos in die ganze Welt exportiert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible reintroducción de la foca monje mediterránea en Cap de Creus
Betrifft: Mögliche Wiederansiedlung der Mittelmeer-Mönchsrobbe in Cap de Creus
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población mundial de foca monje no supera los 500 animales.
Der weltweite Bestand der Mönchsrobbe wird auf weniger als 500 Tiere geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La foca anillada está catalogada como especie en extremo peligro de extinción.
Die Saimaa-Ringelrobbe gehört zu den am stärksten gefährdeten Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de crías de foca en la Federación de Rusia
Betrifft: Abschlachten von Robbenbabys in der Russischen Föderation
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones estrictas para el comercio de productos derivados de las focas.
Das EP wird am Mittwoch über das sog. "5-Milliarden-Konjunktur-Paket" abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Encuesta sobre la caza de focas — Solicitud de precisiones complementarias
Betrifft: Nachfrage zu schriftlichen Anfragen betreffend Umfrage zur kommerziellen Robbentötung
   Korpustyp: EU DCEP
Italia ha decretado una moratoria sobre los productos fabricados con pieles de foca.
Italien hat ein Moratorium gegen Robbenfellprodukte verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de crías de foca en el Mar Blanco, Rusia
Betrifft: Abschlachten von Robbenbabys im Weißen Meer, Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible prohibición a la importación de pieles de foca a escala nacional y europea
Betrifft: Mögliches Importverbot für Seehundfell auf nationaler und europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
(Podría aplicarse, por ejemplo, a la caza de focas en Noruega.)
Als Beispiel sei hier die Seehundjagd in Norwegen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi cena sueca favorita sería, bebé de foca con crujiente de ceniza…en el verano.
Mein schwedisches Lieblingsgericht wäre Babyseehund mit Walarsch. lm Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dije que había metido el traje de foca en el agua.
Ich habe das Seehundfell ins Wasser geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ¿qué significaría para las focas y para la industria pesquera?
Welche Auswirkungen wird das beispielsweise für die Seerobben und die Fischwirtschaft haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el principal mercado de importación de pieles de foca de Canadá.
Europa ist der wichtigste Markt für Robbenfellimporte aus Kanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello, naturalmente, cuando se les permite observar las actividades de la caza de focas.
Und das bei den wenigen Gelegenheiten, wo Beobachter zugelassen waren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se han creído meternos en medio de los demás como focas amaestradas?
Was die sich denken, uns mit all diesen Leuten in einen Topf zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Me metí en un barco y remé hasta la Bahía de las Focas.
Steig in ein Boot und ruderte an der Bucht der Siegel vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nos costaría dos meses llegar a la Bahía de las Focas.
Es würde uns zwei Monate kosten zur Bucht der Siegel zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza de crías de foca en el Mar Blanco, Rusia
Betrifft: Abschlachten von Robbenbabies im Weißen Meer, Russland
   Korpustyp: EU DCEP
- Sabes, papá, si entierra su traje de foca vivirá 7 años en tierra.
Wenn sie ihr Fell vergräbt, bleibt sie 7 Jahre an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se recostaban sobre una roc…tomando sol como dos focas pequeñas.
- Dann legten sie sich auf einen Felsen. Sie träumten selig vor sich hin. Wie zwei Seehundbabys in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es el "chichi", está al revés, parece una foca.
Die Muschi ist falsch rum. Sieht aus wie ein Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Praga - Científicos checos estudiaron a las focas en la Antártida
Radio Prag - „Es hat sich viel getan“ - Marie Janoušková über den Nonprofit-Sektor in Tschechien
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
«Nos hablaron de tiburones blancos en la zona pero afortunadamente sólo vimos focas», cuenta Jonny.
„Es gab Berichte von Weißen Haien in der Umgebung, aber zum Glück sah ich nur Seelöwen“, sagt Jonny.
Sachgebiete: luftfahrt film theater    Korpustyp: Webseite
Detector de tierra 3D eXp 4000 detecta figuras de oro y sellos de foca
3D-Metalldetektor eXp 4000 detektiert goldene Figuren und Siegelstempel
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Botellas con las focas tienen una gran mayor valor que las botellas regular.
Flaschen mit erkennbaren Siegeln haben einen viel höheren Wert als herkömmliche Flaschen.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
En el Mar Báltico un montón de focas grises se pueden encontrar.
In der Ostsee eine Menge graue Dichtungen gefunden werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de la gruta se encuentra el único hábitat conocido de la foca monje.
In ihrer unmittelbaren Nähe befindet sich der einzige Lebensraum von Meerbären.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El deshielo imposibilitaba al pueblo inuit cazar focas, morsas y ballenas.
Die Eisschmelze hinderte die Inuit an der Jagd nach Seelöwen, Walrossen und Walen, die zum Luftholen zwischen den Eisschollen auftauchten.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las embarcaciones se fabricaban con huesos de ballena y pieles de foca.
Also bauten die Inuit Boote aus Walknochen und bedeckten sie mit der Haut der Seelöwen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando que, en promedio, menos del 5 % de los ingresos de los cazadores de focas proceden de la caza de la foca, que supone sólo unos días de trabajo al año,
in der Erwägung, dass die Robbenfänger im Durchschnitt noch nicht einmal 5 % ihres Einkommens aus dem Robbenfang beziehen, der ihnen zudem nur wenige Tage Arbeit im Jahr bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
), que los cazadores de focas esperan ahora unos días hasta que las crías de foca rayada han mudado y que los productos de estos animales aún se importan en la Unión Europea,
dass die Robbenfänger jetzt einige Tage abwarten, bis die Jungtiere der Sattelrobben das Fell gewechselt haben und die Waren von diesen Tieren weiterhin in die Europäische Union eingeführt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focas con capucha;
ersucht die Kommission, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Según declaraciones de funcionarios federales estadounidenses, la foca monje caribeña, estrechamente emparentada con la foca mediterránea, ha corrido la misma suerte que otras muchas especies marinas y, al final, se ha extinguido.
Nach Aussagen von Vertretern der Bundesbehörden der USA ist die Karibische Mönchsrobbe, ein enger Verwandter der Mittelmeerrobbe, für immer verschwunden und damit vielen anderen Meerestierarten gefolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en San Foca te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en San Foca, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo. IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Mascali liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Mascali, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy surfist…Conozco el pescado. Sí, es como una foca adiestrada pero sin la parte del adiestramiento.
Ja, er ist wie ein geschulter SEAL, wenn man von "geschult" absieht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tal vez pueda conseguirle unas suaves zapatilla…hechas con cabezas de crías de foca inocentes e indefensas!
Ich besorge Ihnen weiche Pantoffel…aus Köpfen unschuldiger Robbenbabys.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la población de focas podría a corto plazo sufrir gravemente como consecuencia del cambio climático.
Die Robbenpopulation könnte in der nahen Zukunft jedoch ernstlich unter den Folgen des Klimawandels leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Cuestiones medioambientales: prevención del declive de la población de focas y de la posible extinción de determinadas especies.
3. Umweltbedenken : die Abnahme der Robbenpopulation und die mögliche Ausrottung einiger Arten müssen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno aprobará condiciones más estrictas para la comercialización de productos derivados de las focas en la UE.
Die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten ist in den letzten Jahren besser geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si se ha destinado dinero de la UE a formación sobre matanza selectiva de focas?
Kann die Kommission bestätigen, ob oder ob nicht EU-Gelder für Ausbildungsmaßnahmen betreffend die Ausrottung von Seerobben zur Verfügung gestellt worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación actual en lo que respecta al número de focas monje aún presentes en el Mediterráneo?
Kann sie Informationen zur derzeitigen Situation im Mittelmeer und die Zahl der verbliebenen Mönchsrobben vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera hace respetar la Comisión Europea la prohibición actual de importación de piel de crías de foca?
Wie handhabt die Kommission das derzeitige Importverbot für Seehundfelle von Seehundbabys?
   Korpustyp: EU DCEP
En la región del parque habita la foca monje (Monachus monachus), que se considera la especie más amenazada de Europa.
Im Gebiet des Parks lebt die Mittelmeer-Mönchsrobbe ( Monachus monachus ), die als am meisten bedrohte Art in Europa gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ¿Opina la Comisión que, debido al mal funcionamiento observado, corre peligro la protección de la foca monje (Monachus monachus)?
c) Ist ihres Erachtens der Schutz der Mittelmeer-Mönchsrobbe ( Monachus monachus ) durch die erwähnten Unzulänglichkeiten gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, la Comisión ha estado en la vanguardia de los movimientos destinados a proteger la foca monje.
Die Kommission stand in den letzten Jahrzehnten an der Spitze der Bewegungen zum Schutz der Mönchsrobbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que un debate y un acuerdo de esta índole deben abarcar el tema de la matanza selectiva de focas.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar lo dicho por la señora Lucas. ¿Cuándo va a haber una prohibición para la piel de foca?
Ich möchte an die Frage von Frau Lucas anknüpfen: Wann wird es ein Verbot von Seehundfellen geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha indicado que la mayoría de sus miembros se opone al comercio de pieles de foca.
Das Parlament hat angegeben, die Mehrheit seiner Mitglieder sei gegen den Handel mit Seehundfellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí hoy dos productos. Uno de ellos es una foca de juguete; el otro un hervidor eléctrico.
Ich habe zwei Produkte mitgebracht: Das eine ist eine Spielzeugrobbe und das andere ein elektrischer Wasserkocher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las recientes restricciones en cuanto a la caza de focas enfurecieron a la población indígena.
Die kürzlich durch das Parlament erfolgten Beschränkungen des Robbenfangs zum Beispiel erregten den Zorn der dortigen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte