TCG World Championship war der Fokus der vielzähligen Veranstaltungen und Aktivitäten, die der Öffentlichkeit über das Wochenende hinweg zur Verfügung standen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos sabemos que los focos están dirigidos hacia las grandes ciudades, donde se encuentran los monumentos más conocidos.
Wie wir alle wissen, stehen vornehmlich die Großstädte im Mittelpunkt, in denen sich die berühmtesten Denkmäler befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foco de la batalla por Jerusalén era la comisaría de Latrún, una fortaleza estratégica con vista al campo de batalla bíblico del Valle de Ayalón.
Der Mittelpunkt des Jerusalemkrieges ist die Polizeistation in Latrun, ein strategischer Stützpunkt, der das biblische Schlachtfeld des Ayalon Tales überblickt.
Korpustyp: Untertitel
La zona comprendida entre Toamasina y Maroantsetra representó el foco de la investigación de la expedición.
En las discusiones de este año había dos cosas que constituían el foco de atención.
In den diesjährigen Diskussionen standen zwei Dinge im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero es esto llamado "guerra al terrorismo", que está en nuestras caras prácticamente todo el tiempo, el foco ineludible de nuestra existencia?
Aber es ist der sogenannte "Anti-Terror-Krieg", den man 24/7 praktisch als den unausweichlichen Mittelpunkt unserer Existenz. vor Augen gehalten bekommt.
Korpustyp: Untertitel
El foco de atención del notario es siempre el ser humano.
DE
Debido a nuestras múltiples actividades y a nuestro compromiso con la oferta turística de la región, nos situamos frecuentemente en el foco de interés de los medios.
EUR
Durch unsere vielseitigen Aktivitäten und unser Engagement für das touristische Angebot der Region stehen wir immer wieder im Brennpunkt des Interesses der Medien.
EUR
Texto (PDF, 23 KB) La banda musical ‚Hot Schrott’ consta de 10 jóvenes de 15 a 18 años residentes en Osdorf, barrio hamburgués considerado como un foco de graves problemas sociales.
DE
Filmtext (PDF, 23 KB) Die Band „Hot Schrott“ besteht aus zehn Jugendlichen zwischen 15 und 18 Jahren vom Osdorfer Born. Dieser Hamburger Stadtteil gilt als sozialer Brennpunkt.
DE
Ende des 18. Jahrhunderts wurde sein Verfall immer deutlicher und verwandelte sich in einen Herd für Infektionen, die Fieber in der Bevölkerung hervorriefen.
ES
Para ver si la Unión se convertirá en la piedra angular de la estabilidad geopolítica en nuestro continente, o si degenerará en un foco de inestabilidad.
Entweder wird sich die Union zu einem Eckstein der geopolitischen Stabilität auf dem europäischen Kontinent entwickeln oder zu einem Herd der Instabilität verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier foco que no guarde relación desde el punto de vista epizootiológico con un foco anterior comprobado en una misma región de un Estado miembro, o bien la primera aparición en una región diferente del mismo Estado miembro.
ES
Herd ohne epidemiologischen Zusammenhang mit einem früheren Herd im gleichen Gebiet eines Mitgliedstaats oder erstmaliger Ausbruch in einem anderen Gebiet desselben Mitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una zona de protección de un radio de 100 km como mínimo en torno a cualquier foco;
eine Schutzzone von mindestens 100 km im Umkreis eines jeden Herdes;
Korpustyp: EU DGT-TM
І estadio ("yema de huevo"): en la mácula aparece una lesión en la forma de un gran foco con el contenido amarillento y unos limites claramente visibles, prominente al cuerpo vítreo.
Stufe I („Spiegelei“) – die Makula wird durch einen großen scharf begrenzten zystenartigen Herd mit klarem oder homogen-gelbem Inhalt beschädigt, der in den Glaskörper eindringt.
Señor Presidente, nadie pone en duda que Gran Bretaña sigue siendo el foco persistentemente remanente de una epidemia que alcanza la mitad de sus rebaños de bovinos.
Herr Präsident, niemand bestreitet, daß Großbritannien nach wie vor der remanente Herd einer Epidemie ist, die die Hälfte seines Rinderbestands erfaßt hat.
Ihr Name auf einer Seite der Karte - eingefasst von drei Schrägstrichen, die seltsam an Scheinwerfer erinnern - und Ihre wichtigen Details auf der anderen.
es gibt einen Seuchenherd in einem nahe gelegenen Mitgliedstaat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aparezca un foco en dicho Estado miembro;
es gibt einen Seuchenherd innerhalb dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de focos o casos de influenza aviar en el matadero o medio de transporte;
Nummer des Seuchenherds oder des Positivbefunds von Aviärer Influenza in einem Schlachthof oder einem Transportmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la epizootia del verano de 2000 hubo 12 focos en la provincia de Evros.
Während der Seuche im Sommer 2000 gab es 12 Seuchenherde im Verwaltungsbezirk Evros.
Korpustyp: EU DCEP
Con posterioridad se descubrirían numerosos focos de infección, que sorprendieron a las autoridades nacionales por su velocidad de propagación y su extensión.
Zahlreiche Seuchenherde wurden später entdeckt und überraschten die nationalen Behörden durch ihre Ausbreitungsgeschwindigkeit und ihre Ausdehnung.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo consideramos oportuno lograr que se acote cualquier foco y que se prohiba la exportación de carne hasta que no se demuestre su seguridad.
Ferner halten wir Maßnahmen zur Eindämmung aller Seuchenherde und die Verhängung eines bis zur Erbringung des Unbedenklichkeitsnachweises geltenden Exportverbots für Fleisch für zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la evolución de la situación de la enfermedad, es oportuno llevar a cabo una campaña de vacunación en las zonas de protección establecidas alrededor de los focos.
Aufgrund der Entwicklung der Seuchensituation ist es also zweckmäßig, in den um die Seuchenherde herum eingerichteten Schutzzonen eine Impfkampagne durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las actualidad, el número de focos de fiebre catarral asciende a 84 entre Bélgica, Alemania, Francia y los Países Bajos.
Bisher sind 84 Seuchenherde der Blauzungenkrankheit bekannt, die sich über Belgien, die Bundesrepublik Deutschland, Frankreich und die Niederlande verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario ayudar a las explotaciones afectadas a "limpiar" el foco infeccioso y evitar toda propagación de la enfermedad por la circulación comercial de peces vivos.
Die betroffenen Betrieben müssen dabei unterstützt werden, den Seuchenherd zu beseitigen und die Ausbreitung der Krankheit durch gewerbliche Transporte von lebenden Tieren zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente, la autoridad competente estableció, alrededor del foco, una zona de protección de un radio de tres kilómetros, incluida a su vez en una zona de vigilancia de un radio de diez kilómetros.
Die zuständige Behörde hat im Umkreis von 3 km um den Seuchenherd unverzüglich eine Schutzzone und im Umkreis von 10 km um den Seuchenherd eine Überwachungszone abgegrenzt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto incluye todo tipo de deportes acuáticos, pistas de tenis con focos y un centro spa con clases de yoga, rincón de belleza y piscina cubierta atmosférica.
Dazu gehören jegliche Art von Wassersport, Tennisplätze mit Flutlicht und ein Wellnesscenter mit Yogakursen, Schönheitsecke und stimmungsvollem Schwimmbad.
Aquí Schlierenzauer salta bajo los focos de la ronda de clasificación el 5 de Enero, de cara al último día de competición que se iba a disputar al día siguiente.
Hier führt Schlierenzauer in Flutlicht seinen Sprung in der Qualifikationsrunde am 5. Januar durch. Der letzte Wettkampf startete am darauffolgenden Tag.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Lejos del resplandor de los focos y la mirada escrupulosa del árbitro, el hermoso juego se ve reducido a su esencia donde el talento de cada jugador brillará con luz propia.
Ohne den blendenden Glanz des Flutlichts und die wachsamen Augen der Schiedsrichter wird Fußball auf das Wesentliche reduziert, und individuelle Talente bekommen die Chance, sich wirklich hervorzutun.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
En uno de los focos del mismo está el edificio monumento nacional del ayuntamiento, la fachada de la cual fue planificada por Miklós Ybl, su patio interior da lugar a actos musicales en el verano.
Im Focus steht davon das Kunstdenkmalgebäude des Rathauses, dessen Fassade von Miklós Ybl entworfen ist, mit dem Innenhof, wo im Sommer Konzerte stattfinden.
Pero en este tiempo, si tenía la intención de hacer algo completamente diferente – por eso no hay personajes psicológicos, el foco se centra muchas veces en detalles y a veces en la lírica y no en la “acción”.
DE
Aber damals bin ich schon mit dem Willen angetreten, mal kräftig aufzuräumen – es gibt keine psychologischen Figuren und oft geht der Focus von der „Handlung“ in Detailbetrachtungen und manchmal Lyrik über.
DE
Wenn eine Person einen Sensor mit den Händen umklammert, wird die Pulsfrequenz aufgenommen und auf eine Reihe von Glühlampen übertragen, die im selben Rhythmus aufleuchten.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
focoAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el problema, como se ha dicho, también existe fuera de la Unión Europea y tenemos algunas preocupaciones serias después de la reciente aparición de un foco en la Tracia turca.
Drittens besteht das Problem, wie bereits gesagt, auch außerhalb der Europäischen Union, und wir sind ernsthaft besorgt, nachdem kürzlich im türkischen Thrakien ein Ausbruch zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el mismo periodo se identificó un foco limitado en una zona geográfica específica de Eslovaquia.
Im selben Zeitraum wurde ein begrenzter Ausbruch in einem bestimmten geografischen Gebiet der Slowakischen Republik festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El foco de chikungunya señalado en agosto de 2007 por las autoridades italianas en la región septentrional de Emilia-Romagna fue el primer caso documentado de transmisión autóctona del virus en el continente europeo.
Als die italienischen Behörden im August 2007 einen Ausbruch des Chikungunya-Virus im Norden der Emilia-Romagna meldeten, war dies der erste dokumentierte Fall einer autochtonen Übertragung des Virus auf dem europäischen Kontinent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Para garantizar la detección precoz de cualquier posible foco de enfermedad de los animales acuáticos, es necesario obligar a las personas que estén en contacto con animales acuáticos de especies sensibles a que notifiquen cualquier caso sospechoso de enfermedad al organismo competente.
Um den etwaigen Ausbruch einer Wassertierkrankheit möglichst früh erkennen zu können, müssen die mit Wassertieren empfänglicher Arten in Berührung kommenden Personen verpflichtet werden, der zuständigen Behörde jeden Verdachtsfall des Ausbruchs einer Krankheit zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evitar la propagación de enfermedades no exóticas, pero graves, en los animales de la acuicultura en cuanto aparezca un foco, procediendo a un seguimiento cuidadoso de la circulación de los animales y de los productos de la acuicultura, así como del uso de todo material que pueda estar contaminado.
Es ist notwendig, die Verbreitung nicht exotischer, aber dennoch schwerwiegender Erkrankungen von Tieren in Aquakultur unmittelbar nach Ausbruch der Krankheit durch sorgfältige Überwachung der Bewegungen lebender Tiere und Erzeugnisse aus der Aquakultur und der Verwendung möglicherweise kontaminierter Gerätschaften zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de urgencia se aplicará en caso de un foco de las enfermedades emergentes y exóticas enumeradas en la parte II del anexo IV.
Der Krisenplan findet Anwendung bei Ausbruch einer neu auftretenden Krankheit und bei Ausbruch exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 2005/94/CE se establecen medidas comunitarias que deben aplicarse en caso de un foco de gripe aviar en aves de corral y otras aves cautivas, así como para evitar la propagación de dicha enfermedad.
Die Richtlinie 2005/94/EG legt Gemeinschaftsmaßnahmen fest, die bei Ausbruch der Aviären Influenza bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies durchzuführen sind, um die Seuchenausbreitung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 10 de la Directiva 92/119/CEE, el 15 de noviembre de 2006, la autoridad italiana competente estableció una zona de protección alrededor de un foco de enfermedad vesicular porcina en el municipio de Romano di Lombardia, provincia de Bérgamo.
Am 15. November 2006 wurde von der zuständigen italienischen Behörde eine Schutzzone um einen Ausbruch der vesikulären Schweinekrankheit in der Gemeinde Romano di Lombardia (Provinz Bergamo) gemäß Artikel 10 der Richtlinie 92/119/EWG abgegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe establecer las medidas mínimas de lucha que se aplicarán en caso de un foco de influenza aviar en aves de corral u otras aves cautivas.
Diese Richtlinie sollte die Mindestbekämpfungsmaßnahmen festlegen, die bei Ausbruch der Aviären Influenza bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas mínimas de lucha que deben aplicarse frente a un foco de influenza aviar en aves de corral u otras aves cautivas y para la detección temprana de la posible propagación de los virus de la influenza aviar a los mamíferos;
Mindestbekämpfungsmaßnahmen, die bei Ausbruch der Aviären Influenza bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies durchzuführen sind und die Früherkennung einer etwaigen Übertragung von Viren der Aviären Influenza auf Säugetiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
focoSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Hemos pasado el día entero discutiendo un foco estratégico deseable para la Unión Europea.
(CS) Wir haben den ganzen Tag damit verbracht, über einen wünschenswerten strategischen Schwerpunkt für die Europäische Union zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Definitivamente, señor Presidente, la energía continuará siendo un foco de atención de este Parlamento durante los próximos cinco años.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Energie wird in den nächsten fünf Jahren mit Sicherheit weiterhin der Schwerpunkt dieses Parlaments sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha decidido que el desarrollo sostenible sea su tercer foco de atención.
Als dritten Schwerpunkt hat die Kommission die nachhaltige Entwicklung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, una vez más, asistimos a un debate importante y de gran alcance acerca de una zona del mundo que durante algunos años hemos mantenido como foco de nuestra atención.
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin der Kommission. Frau Präsidentin, dies ist abermals eine wichtige und vielseitige Debatte über ein Gebiet in der Welt, auf das wir seit einigen Jahren einen Schwerpunkt gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque resulta demasiado amplia como para permitir el establecimiento claro de prioridades y el estímulo de su aplicación mediante el foco de los instrumentos comunitarios, la red exhaustiva contribuye a asegurar la función de acceso a la RTE-T y a favorecer la cohesión.
Es ist zwar zu groß, um eine eindeutige Festlegung von Prioritäten zu ermöglichen und der Schwerpunkt von Gemeinschaftsinstrumenten zur Förderung seiner Umsetzung zu sein, aber es trägt dazu bei, den TEN-V-Zugang sicherzustellen und den Zusammenhalt zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria (ENVI) ha perdido su foco de atención y ha extendido su ámbito de aplicación y tareas más allá de su objetivo original.
Der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit (ENVI) hat seinen Schwerpunkt aus den Augen verloren und den Geltungs- und Aufgabenbereich über den ursprünglichen Zweck hinaus ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foco debe estar en las energías limpias, en una más eficiente utilización de los recursos naturales y en una fuerte inversión en investigación y en tecnologías que sean más respetuosas con el medio ambiente; esto hará posible mantener la competitividad europea y permitirá la creación de más empleos dentro del marco del desarrollo sostenible.
Der Schwerpunkt muss auf sauberen Energiequellen, der effizienteren Nutzung natürlicher Ressourcen und auf hohen Investitionen in Forschung und umweltfreundlichere Technologien liegen. Auf diesem Weg kann die Wettbewerbsfähigkeit Europas gewahrt und neue Arbeitsplätze im Rahmen nachhaltiger Entwicklung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será este un foco de inversión en Europa? ¿Cuál es el modo más eficiente para conseguir el objetivo de reducción general de CO2?
Wird es einen Schwerpunkt der Investitionen in Europa geben, und wie kann man das globale Ziel der CO2-Reduktion möglichst effizient erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Saryusz-Wolski ha realizado un importante trabajo al desplazar el foco de la energía como producto de consumo a la energía como cuestión de importancia geopolítica.
Herr Saryusz-Wolski hat eine außerordentlich wichtige Arbeit geleistet, indem er den Schwerpunkt von der Energie als Grundlage unserer Bequemlichkeit hin zur Energie als Frage von geopolitischer Bedeutung verschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foco de las discusiones comerciales del grupo de alto nivel se ha centrado en explorar la forma de lograr progresos en estos asuntos.
Der Schwerpunkt der Diskussionen der Hochrangigen Gruppe im Bereich Handel lag darauf, herauszufinden, wie man bei diesen Punkten voranschreiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
focoZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, con un recuerdo a las víctimas y diciendo que siempre deben estar en el centro de nuestro debate, en el foco de nuestra principal atención, vuelvo a insistir en que, en este tema, tenemos toda la fortaleza moral con ellas para afrontar de raíz esta cuestión tan fundamental para nuestro futuro.
Abschließend möchte ich den Opfern gedenken und erklären, dass sie stets im Mittelpunkt unserer Debatte, im Zentrum unserer Aufmerksamkeit stehen müssen. Ich möchte wiederholen, dass wir alle in dieser Frage die moralische Kraft besitzen müssen, mit ihnen zusammenzustehen, damit wir dieses, unsere Zukunft so stark berührende Problem einer Lösung zuführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado en múltiples ocasiones en esta Asamblea del Instituto Europeo de Tecnología y del espectacular avance y foco de excelencia que representaría.
Ich habe vor diesem Hohen Haus schon oft über das Europäische Technologieinstitut und darüber gesprochen, welch großartigen Fortschritt es bedeuten und was für ein hervorragendes Zentrum für Spitzenleistungen es darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea, no obstante, subrayar la importancia de mantener las directrices integradas para las políticas económicas y para las políticas de empleo en el foco de atención de la revisión anual de la Estrategia Europa 2020.
Ihre Berichterstatterin möchte jedoch nachdrücklich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, dass die integrierten wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien auch weiterhin im Zentrum der jährlichen Überprüfung der Strategie Europa 2020 stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si las paredes de piel de cebra del club de jazz de Harlem, Lenox Lounge (www.lenoxlounge.com), pudieran hablar, arrojarían nombres como Miles Davis, Billie Holiday y Malcolm X. El Centro Lincoln (www.lc.lincolncenter.org) es un foco para la cultura, con 29 auditorios entre los que se incluye la Ópera Metropolitana.
Wenn die zebragemusterten Wände der Lenox Lounge (www.lenoxlounge.com) in Harlem sprechen könnten, würden sie von Miles Davis, Billie Holiday und Malcolm X erzählen. Das Lincoln Center (www.lc.lincolncenter.org) ist ein Zentrum der Kultur, unter dessen 29 Sälen sich auch das Metropolitan Opera House befindet.
Oskar Schlemmer (1888–1943), nacido en Stuttgart, creó una singular obra, en cuyo foco se halla siempre la forma humana combinada con una composición de imágenes construida matemáticamente.
DE
Der Stuttgarter Oskar Schlemmer (1888–1943) schuf ein einzigartiges Œuvre, in dessen Zentrum immer die menschliche Gestalt steht, die sich mit einem mathematisch konstruierten Bildgefüge verbindet.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La Jornada se convirtió en una oportunidad para los asistentes, entre los cuales se encontraban muchos estudiantes de materias relacionadas con la economía, para ampliar la mirada e informarse sobre el desarrollo de un país que no se encuentra en el foco de atención en Europa o en Suiza.
DE
Für die Teilnehmer der Jornada, unter ihnen zahlreiche Studenten wirtschaftsnaher Fächer, war die Veranstaltung eine Gelegenheit, den Blick zu weiten und sich über die Entwicklungen in einem Land zu informieren, das in der Schweiz und Europa nicht im Zentrum der Aufmerksam steht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muy pronto la joven se convirtió en el único foco de atención, mientras que el rol del joven se limitó a ser una pieza dormida de decoración durante todo el programa.
Sehr bald wurde die Frau zum alleinigen Zentrum der Aufmerksamkeit, während sich die Rolle des Mannes darauf beschränkte, während des gesamten Programms als schlafendes Dekorationsstück auf der Bühne zu sitzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Porque el futuro de nuestro planeta es de gran preocupación para nosotros, el foco de nuestro trabajo está centrado en la protección del medio ambiente y clima.
DE
energiewaechter für Umwelt- und Klimaschutz Im Zentrum unserer Arbeit stehen der Klima- und Umweltschutz, da uns die Zukunft unseres Planeten am Herzen liegt.
DE
Como parte del compromiso de Cochrane de situar las necesidades de nuestros usuarios en el foco central de nuestro diseño y presentación de contenidos, estamos trabajando para alcanzar la meta de un acceso libre universal a revisiones Cochrane nuevas y actualizadas al final de nuestro actual plan estratégico en 2020.
Cochrane hat sich zum Ziel gesetzt, die Bedürfnisse der Nutzer ins Zentrum zu stellen, wenn Inhalte gestaltet und vermittelt werden. Wir arbeiten auf das Ziel hin, bis 2020 (wenn unser gegenwärtiger strategischer Plan endet) einen unlimitierten Zugang zu neuen und aktualisierten Cochrane Reviews für alle zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
focoAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es importante que la Unión contribuya financieramente a la erradicación más rápida posible de cualquier foco de enfermedad infecciosa grave en los Estados miembros desplegando medios de la Unión de lucha contra esas enfermedades.
Daher ist es wichtig, dass die Union einen finanziellen Beitrag leistet, um eine schnellstmögliche Tilgung jedes Ausbruchs einer schwerwiegenden Infektionskrankheit in den Mitgliedstaaten mit Ressourcen der Union zur Bekämpfung dieser Krankheiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichos planes deberán incluir la identificación de los lugares y empresas adecuados para el tratamiento o eliminación de cadáveres de animales y desperdicios animales en caso de aparición de un foco, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002.
In den Krisenplänen müssen angemessene Orte und Anlagen für die im Falle eines Ausbruchs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erforderlich werdende Behandlung bzw. Beseitigung von Tierkörpern und tierischen Abfällen angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo y los apartados 3 y 4 del artículo 3 se aplicarán en caso de foco de influenza aviar en el territorio de un Estado miembro.
Dieser Artikel sowie Artikel 3 Absätze 3 und 4 finden im Falle des Ausbruchs der aviären Influenza im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo y el artículo 3, apartados 4 y 5, se aplicarán en caso de foco de influenza aviar en el territorio de un Estado miembro.
Dieser Artikel sowie Artikel 3 Absätze 4 und 5 finden im Falle des Ausbruchs der aviären Influenza im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo «costes operativos» del informe financiero contemplado en el apartado 1, letra a), se presentará en forma de fichero electrónico con arreglo al anexo IV en un plazo de seis meses contados a partir de la fecha en que se haya detectado el último foco.
Der Teil „operative Ausgaben“ der in Absatz 1 Buchstabe a) genannten Ausgabenaufstellung ist in elektronischer Form nach dem Muster in Anhang IV binnen sechs Monaten ab dem Datum der Feststellung des letzten Ausbruchs einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación de origen no podrá estar situada en una zona de protección establecida a raíz de un foco de peste porcina africana;
Der Herkunftsbetrieb liegt nicht in einer infolge eines Ausbruchs von Afrikanischer Schweinepest abgegrenzten Schutzzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/828/CE se ha modificado en varias ocasiones, en función de la evolución del foco o de nuevas invasiones de fiebre catarral ovina en la Comunidad procedentes de terceros países, a fin de adaptar la delimitación de estas zonas a las nuevas condiciones zoosanitarias.
Infolge der Entwicklung des Ausbruchs bzw. der Neueinschleppung der Blauzungenkrankheit aus Drittländern in die Gemeinschaft ist die Entscheidung 2003/828/EG mehrmals geändert worden, um die Abgrenzung dieser Zonen an die neuen Tiergesundheitsbedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de serie del foco.
laufende Nummer des Ausbruchs;
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia adquirida a raíz del foco detectado en los Países Bajos en 2003 indicó que los cerdos infectados por el virus H7N7 no mostraron ningún signo clínico que pudiera atribuirse a la infección de H7N7.
Während des Ausbruchs im Jahr 2003 in den Niederlanden wurde festgestellt, dass H7N7-infizierte Schweine keine klinischen Symptome zeigten, die der H7N7-Infektion hätten zugeschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacrificios se extendieron a todas las ovejas y animales silvestres (cabras salvajes y cérvidos) en la península de Cooley y zonas adyacentes y a todo el ganado en situación de riesgo en la zona alrededor del punto de aparición del foco.
Die Keulungen wurden auf alle Schafe und Wildtiere (Wildziegen und Rotwild) auf der Halbinsel Cooley und die benachbarten Gebiete sowie auf gefährdete Rinder im Gebiet des Ausbruchs ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
focoRampenlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yemen se ha encontrado así en el foco de la lucha contra el terrorismo y es, por tanto, otro país en el que la presencia de islamistas radicales constituye una desafortunada consecuencia de antiguos fallos en la política de los EE.
Der Jemen ist nun also ins Rampenlicht der Terrorismusbekämpfung gerückt, und damit einmal mehr ein Land, in dem die Anwesenheit radikaler Islamisten leider aus vergangenen Fehlern der US-Politik resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sector de la aviación ha sido el foco de atención en los últimos meses.
Herr Präsident! Der Luftfahrtsektor hat in den letzten Monaten im Rampenlicht der Öffentlichkeit gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre raro, mordido una vez, que se puede rendir al foco.
Das ist selten, Mann. Einmal gebissen möchte man nicht mehr aus dem Rampenlicht treten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un foco político sobre Whistler debido a la naturaleza de su delito.
Whistler steht im Rampenlicht der Politik aufgrund seines Verbrechens.
Korpustyp: Untertitel
Es el que tiene un foco en el culo.
Er ist derjenige dem das Rampenlicht aus dem Arsch scheint.
Korpustyp: Untertitel
Pon el foco en tu compañía de cine o producción con esta plantilla eléctrica y audaz.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
focoLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Años de presencia militar siria en su territorio mortifican aún más, y el cobarde asesinato del ex Primer Ministro, el señor Hariri, se está convirtiendo ahora en un foco implacable sobre ese agravio internacional de la falta de soberanía en el Líbano.
Eine jahrelange syrische Militärpräsenz auf eigenem Territorium schmerzt immer heftiger. Der feige Mord an dem ehemaligen Ministerpräsidenten Hariri wirft jetzt ein unerbittliches Licht auf den völkerrechtlich unhaltbaren Zustand der nicht vorhandenen Souveränität des Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, en ese sector concretamente, ahora estamos trabajando para introducir transparencia, poner el foco de atención sobre personas que probablemente no estén acostumbradas a la luz.
Aus diesem Grund arbeiten wir in ebendiesem Bereich nun mit vereinten Kräften daran, Transparenz zu schaffen, Licht auf Personen zu werfen, die daran wohl nicht gewöhnt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi el foco roj…que girab…pero no pude ver más.
Ich hatte das rote Licht gesehen, die Leute. Aber ich konnte nichts sehen.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, ese foco me molesta.
Das Licht stört mich!
Korpustyp: Untertitel
Que alguien ponga un foco ahí, quiero ver el paisaje.
Licht auf ihn, damit ich besser sehen kann, was er macht.
Korpustyp: Untertitel
Hog-eye, vuelve a dejar ese foco en su sitio.
Glasauge, richten Sie das Licht wieder auf die Bühne aus.
Korpustyp: Untertitel
Ponga el foco al lado de la cara. -¿Dónde está la entrada?
Halten Sie das Licht seitlich an ihr Gesicht. Wo ist der Eingang?
Korpustyp: Untertitel
Shorty, prepara el foco grande.
Shorty, mach das große Licht an.
Korpustyp: Untertitel
focoQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es el gran foco de coherencia de la Unión.
Die Kommission stellt eine wichtige Quelle für die Kohärenz der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que la reconciliación con la historia no debe ser un foco de inseguridad y riesgo, sino que se ha de considerar como un indicador de la madurez democrática y la confianza en sí mismo de un país.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass die Aussöhnung mit der Geschichte keine Quelle der Unsicherheit und Gefahr sein darf. Sie ist vielmehr ein Indikator für die demokratische Reife und das Selbstvertrauen eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado el recuerdo a las víctimas, y espero que, una vez reconducidos los errores iniciales, se logre identificar el foco de infección para tranquilidad de todos.
Wir müssen uns an die Opfer erinnern, und ich hoffe, dass, wenn die anfänglichen Fehler erst behoben sind, es möglich sein wird, die Quelle der Infektion ausfindig zu machen, damit wir alle beruhigt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha transformado en un foco de frustración, hasta tal punto que la exportación del conflicto a otras zonas se acerca cada vez más y se está convirtiendo en una amenaza para la paz mundial y la seguridad en nuestras ciudades.
Sie ist die Quelle von Enttäuschungen, sogar dermaßen, dass der Export des Konflikts in andere Gebiete ständig näher rückt und zu einer Bedrohung für den Weltfrieden und für die Sicherheit in unseren Städten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas ven en la cultura y religión distintas del Tíbet un foco de amenaza de separación.
Die chinesischen Behörden betrachten die unterschiedliche Kultur und Religion Tibets als Quelle der Bedrohung durch Separatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería realizarse periódicamente la limpieza y, en su caso, renovación de los materiales que recubren el suelo de los recintos para evitar que se conviertan en un foco de infección o de infestación por parásitos.
Bodenbeläge in den Haltungsbereichen sollten regelmäßig gereinigt und gegebenenfalls erneuert werden, damit sie nicht zu einer Quelle für Infektionen und Parasitenbefall werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando su ubicación próxima a núcleos de población y al paseo fluvial de Tapia, el vertedero supone un grave riesgo para la salud de los habitantes de Ames y sus alrededores y un foco de contaminación ambiental.
Angesichts ihres Standorts in der Nähe von besiedelten Gebieten und des Flussbetts des Tapia stellt die Deponie eine ernste Gefahr für die Gesundheit der Einwohner von Ames und seiner Umgebung und eine Quelle von Umweltverschmutzung dar.
Korpustyp: EU DCEP
focokonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contactos con el mundo exterior se encuentran severamente restringidos, y la situación habría quedado olvidada a no ser por el heroísmo de Aung San Suu Kyi, que representa un foco de esperanza para las aspiraciones democráticas del pueblo birmano.
Der Kontakt zur Außenwelt ist stark eingeschränkt, und die Lage wäre in Vergessenheit geraten, wäre da nicht der Heldenmut von Aung San Suu Kyi, auf die sich die Hoffnungen und demokratischen Bestrebungen des Volks von Birma konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, como políticos y legisladores, la "Small Business Act" es precisamente lo que debe constituir nuestro foco de atención a la hora de fomentar un nuevo crecimiento y dar nuevas energías a nuestras economías.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Der "Small Business Act" ist genau das, worauf wir uns als Politiker und Gesetzgeber konzentrieren sollten, wenn wir nach Möglichkeiten suchen, um neues Wachstum zu schaffen und unsere Volkswirtschaften wieder zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la misma intensidad de control de estos productores supone una carga administrativa desproporcionada y puede desviar el foco de las medidas de control de actividades con un riesgo más elevado.
Die Beibehaltung der Kontrollintensität belastet diese Erzeuger mit einen unverhältnismäßig hohem Verwaltungsaufwand und könnte dazu führen, dass sich die Kontrollen nicht auf Maßnahmen mit höherem Risiko konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un foco regional, los países de WANA corren el riesgo de avanzar sonámbulos hacia el conflicto y una caída económica más pronunciada.
Wenn die WANA-Länder sich nicht auf die Region konzentrieren, laufen Sie Gefahr, schlafwandelnd in Konflikte und einen noch stärkeren Wirtschaftsabschwung hineinzuspazieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El profesor puede hacer foco en las áreas que el estudiante necesita más atención y asignarle tareas que permitan desarrollar las competencias necesarias para que el estudiante gane fluidez a través de la práctica y el aprendizaje de vocabulario.
Der Lehrer kann sich auf die Gebiete konzentrieren, bei denen der Student mehr Aufmerksamkeit benötigt sowie Aufgaben zuteilen, die sich auf die Fähigkeiten konzentrieren, die noch Entwicklunsbedarf aufzeigen. Der Student gewinnt somit ein höheres Level an Sprachkompetenz und mehr Vokabular.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
focoBrandherd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no cabe duda de que ese foco de tensión no es secundario y tampoco es la consecuencia de los acontecimientos de estos años, si acaso es un foco que perdura desde hace mucho tiempo.
Daher steht außer Zweifel, daß dieser Brandherd keine Randerscheinung und selbstverständlich auch nicht einfach eine Folge der Ereignisse der vergangenen Jahre ist: Dieser Brandherd schwelt vielmehr schon seit langer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si nuestra casa está en llamas, en vez de filosofar sobre el fuego lo que hay que hacer es localizar enseguida el foco, contenerlo y echar mano de un extintor. De lo contrario, la casa arderá entera.
Aber wenn das Haus brennt, sollte man tunlichst den Brandherd lokalisieren, eingrenzen und ein Löschgerät zur Hand nehmen und nicht über Feuer philosophieren, sonst brennt die Hütte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apaciguar este foco de conflictos y ayudarles, por ejemplo, en especial a Macedonia, que se ve especialmente afectada.
Wir müssen schauen, daß wir diesen Brandherd beruhigen und daß wir denen helfen, zum Beispiel insbesondere Mazedonien, die besonders betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Indonesia prácticamente todas las comunidades que presentan diferencias sociales o étnicas se convierten en un posible foco de problemas ahora que los subdistritos, distritos y fronteras provinciales se ponen en tela de juicio o son delimitados de nuevo.
Jetzt, da die Grenzen der Unterbezirke, Bezirke und Provinzen neu gezogen bzw. in Frage gestellt werden, bedeutet nahezu jede Gemeinschaft in Indonesien mit unterschiedlichen Gesellschaften oder Volksgruppen einen potenziellen Brandherd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer sarcófago, construido en 1986, poco después de la catástrofe, alberga aún un peligroso foco de incendio y no cabe duda de que la energía nuclear continúa siendo una fuente de futuros riesgos.
Hinter der ersten, kurz nach der Katastrophe 1986 gebauten Ummantelung verbirgt sich nach wie vor ein gefährlicher Brandherd, und die Kernenergie stellt weiterhin eine Quelle künftiger Gefahren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además atenúa la formación de humo y la radiación de calor de forma eficaz, permitiendo que el personal de extinción de incendios pueda acercarse más al foco del incendio. optimized water-mist density - OWD Se denomina densidad de agua nebulizada a la proporción de agua en el aire (es decir:
AT
Darüber hinaus werden Rauchbildung und Hitzestrahlung wirksam abgeschwächt, wodurch die Einsatzkräfte näher an den Brandherd herankommen. optimized water-mist density - OWD Unter der Wasserbeaufschlagung versteht man den Anteil von Wasser in der Luft (sprich:
AT
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Treinta y uno para señalar que el nuevo foco de luz seria un 0.364% más brillante si se compila con TenDRA (aunque tendría que ser remodelado en forma cúbica), y que FreeBSD debería cambiar a TenDRA en lugar de usar GCC;
Einunddreißig, die herausstellen, dass die neue Glühbirne 0,364% heller leuchten würde, wenn sie mit TenDRA kompiliert werden würde (obwohl sie in einen Würfel umgeformt werden müsste) und dass FreeBSD deshalb nach TenDRA, anstatt nach GCC wechseln sollte;
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
focoHerdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una zona de protección de un radio de 100 km como mínimo en torno a cualquier foco;
eine Schutzzone von mindestens 100 km im Umkreis eines jeden Herdes;
Korpustyp: EU DGT-TM
que en el caso de los brotes de baja patogenicidad, la normativa obligará igualmente a la declaración obligatoria del foco y a la toma de medidas similares a las previstas para virus más patógenos, —
dass im Falle von geringpathogenen Ausbrüchen die Rechtsnorm ferner zur obligatorischen Erklärung des Herdes und das Ergreifen von ähnlichen Maßnahmen vorsieht wie für stärker pathogene Viren; —
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas en la ganadería comunitaria, la Directiva impone a los Estados miembros la obligación de notificar a la Comisión la aparición de un foco * así como su erradicación.
ES
Um zu verhindern, dass sich beim Viehbestand der Gemeinschaft bestimmte ansteckende Tierseuchen ausbreiten, verpflichtet die Richtlinie die Mitgliedstaaten, der Kommission das Auftreten eines Herdes * sowie dessen Ausmerzung zu melden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
antes de veinticuatro horas, a la Comisión y a los Estados miembros, el foco primario* y la supresión de las restricciones que se hubieren aplicado al extinguirse el último foco;
ES
binnen 24 Stunden der Kommission und den Mitgliedstaaten den ersten Herd* sowie die Aufhebung der eingeführten Beschränkungen nach Erlöschen des letzten Herdes und
ES
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Captura y distribución, con foco en la digitalización de documentos que permite ampliar los flujos de trabajo sin papel, con acceso instantáneo electrónico y enrutamiento mediante la introducción de metadatos.
Erfassung und Verteilung - konzentriert sich auf die Digitalisierung von Dokumenten, konvertieren in einen papierlosen Workflow mit elektronischen Sofortzugang und Routing durch Hinzufügen von Metadaten
Ya fue una lástima que estuviese en el foco de la atención internacional que estuviéramos muy divididos y la división era principalmente causada por beneficios económicos.
Leider waren wir im Scheinwerferlicht der internationalen Aufmerksamkeit sehr gespalten, und diese Uneinigkeit beruhte hauptsächlich auf wirtschaftlichen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, el foco de luz de la sana competencia iluminará las oscuras bóvedas de los bancos europeos.
Das Scheinwerferlicht eines gesunden Wettbewerbs wird auf die dunklen Gewölbe der europäischen Banken fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ser una capital europea de la cultura también implica responsabilidades: la responsabilidad de promover la cultura europea por las mejores razones y de no ponerla bajo el foco este año por las razones equivocadas.
Der Status einer europäischen Kulturhauptstadt bringt auch Verpflichtungen mit sich: Die Verpflichtung allerdings, europäische Kultur in bester Absicht zu fördern und sie in diesem Jahr nicht aus den falschen Beweggründen ins Scheinwerferlicht zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ratita del foco.
Die Maus im Scheinwerferlicht.
Korpustyp: Untertitel
focoKrisenherd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esto ocurre menos por motivos realmente políticos razonables sino más bien para mantener vivo un foco permanente de crisis en el que los terroristas puedan actuar.
Das geschieht meines Erachtens weniger aus wirklich politischen und vernünftigen Gründen, sondern eher, um einen ständigen Krisenherd am Leben zu erhalten, wo sich Terroristen betätigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se había extinguido el tronar de los cañones en Guinea-Bissau y ya un nuevo foco de inestabilidad irrumpía en la República Democrática del Congo, arrastrando al conflicto a una serie de países vecinos, de Angola a Zimbabwe, de Namibia a Ruanda, de Uganda a Burundi y a Tanzania.
Der Donner der Kanonen ist in Guinea Bissau noch nicht verhallt und schon entsteht in der Demokratischen Republik Kongo ein neuer Krisenherd, der einige Nachbarländer von Angola bis Simbabwe, Namibia bis Ruanda, Uganda bis Burundi und Tansania mit in den Konflikt hineinreißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia ha sido que hoy hemos tratado tres temas, que tenemos una interrupción de la sesión de veinte minutos y que no se ha tratado sobre un foco actual de crisis en plena Europa.
Die Folge war, daß wir heute drei Themen behandelt haben, daß wir eine zwanzigminütige Sitzungsunterbrechung haben und daß ein aktueller Krisenherd mitten in Europa nicht behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ha llegado el turno a Cachemira, el foco de conflictos más importante de Asia. Se trata de un problema que se arrastra desde 1947 en la región de Cachemira, denominada Jammu y Cachemira, dividida entre la India y Pakistán.
Dann kommen wir zu Kaschmir, dem Krisenherd Nummer eins in Asien, ein seit 1947 verschlepptes Problem, das geteilte Kaschmir, Dschamu-Kaschmir genannt, zwischen Pakistan und Indien zerrissen.
Se trata de una enfermedad animal cuyo focoprimario debe notificarse directamente a la Comisión y a los demás Estados miembros [43].
Es handelt sich um eine Tierkrankheit, deren „ersterHerd“ der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar mitgeteilt werden muss [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
foco infecciosoInfektionsherd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo, el 11 de septiembre de 1990, y en este hemiciclo, dije al Sr. MacSharry que existía el riesgo de zoonosis, de que el focoinfeccioso saliera de Gran Bretaña y llegara a Europa, que era necesario tomar medidas preventivas.
Ich selber habe hier am 11. September 1990 Herrn MacSharry gesagt, daß die Gefahr einer Seuche bestehe, daß der Infektionsherd vom Vereinigten Königreich zum europäischen Kontinent gelangen werde, daß Präventivmaßnahmen erforderlich seien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit foco
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El foco funciona así.
So dreht sich der Balken.
Korpustyp: Untertitel
Focos aislados de humanoides.
Isolierte Gebiete mit Humanoiden.
Korpustyp: Untertitel
Foco independiente en cada pantalla
& Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Lo que no necesita son nuevos focos de conflicto, porque desde Afganistán hasta la ribera del Mediterráneo, nos estamos encontrando con una multiplicación de focos de conflicto.
Was sie nicht braucht, sind neue Konfliktherde, denn von Afghanistan bis zur Mittelmeerküste verzeichnen wir eine Mehrung der Konfliktherde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundidad de foco (tolerancia del foco), a su vez, indica el área en la que el rayo láser está enfocado de forma óptima.
Presione esta letra para mover el foco al widget correspondiente. Vuelva a presionar Alt; F8 o & Esc; para salir del modo movimiento del foco.
Drücken Sie einen Buchstaben, um das zugehörige Bedienelement zu aktivieren. Drücken Sie nochmal Alt; F8 oder & Esc; um diesen Modus wieder zu verlassen.
Der “Unterwasserfotographie im Sporttauchen” Kurs kann sowohl mit der Verwendung von Hybrid Kompaktkameras mit externen Blitz oder mit DSLR Kameras mit externem Blitz unterrichtet werden.