linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
folg. siguiente 2 siguientes 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

folg. los siguientes programas 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Folge consecuencia 10.520
efecto 1.919 resultado 1.090 repercusión 805 episodio 231 secuencia 82 secuela 77 serie 54 sucesión 38 capítulo 35 acción 10 cadena 6 intervalo 3 . .
Folge-Kennsatz .
aufsteigende Folge .
folge-einspeisung .
binäre Folge secuencia binaria 1
Folge geben dar curso 1 .
Folge leisten dar curso 13 cursar 3
nachteilige Folge .
arithmetische Folge . .
Folge-Versicherer .
direkte Folge . .
beschränkte Folge .
geometrische Folge .
vorhersehbare Folge consecuencia previsible 2
Start in dichter Folge .
dem Streikbefehl Folge leisten .
Temperatur-Zeit-Folge .
integrierte Folge von Handlungen .
folge dem Zufall .
Folge einer Krankheit .
als Folge von a raíz de 1
in der Folge . . .

Folge consecuencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neuesten Updates einfach zu ignorieren kann gravierende Folgen haben.
Pasar por alto las actualizaciones recientes puede tener consecuencias graves.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Petzl considera que esta mala colocación del conector puede producirse de improviso durante la práctica de la poda y puede tener consecuencias graves.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
Las guerras siempre tienen consecuencias involuntarias e ironías crueles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mein Besuch war ja die Folge seines permanenten Terrors.
Fui a verle como consecuencia de su campaña de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung heisst, nicht nur zu handeln, sondern die Folgen des Handels zu bedenken und mit einzubeziehen. EUR
La responsabilidad significa no solo actuar, sino sopesar las consecuencias de los actos y tenerlos en cuenta. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Si rechazas reconocer las cosas, las consecuencias puede ser terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Las consecuencias son especialmente devastadoras para niños y jóvenes.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folg.

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Sigue, sigue, sigue, sigue Sigue los ladrillos amarillos
   Korpustyp: Untertitel
Folge d…deinem Pfad, ich folge meinem.
Sigue tu camino, yo seguiré el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Folg ihm, folg ihm Blutend und brav
Seguidle, seguidle Sanguinario y valiente
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Instinkt.
Estoy obedeciendo a mis instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folge bizarrer Umstände.
Es una serie de eventos bastante bizarros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur dir.
Sólo te sigo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meiner Intuition.
Me dejo guiar por mi intuición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Folge.
Ese es el efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
El resultado es la bancarrota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instabilität wäre die Folge.
El resultado sería una inestabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem folge ich gern.
Me adhiero gustosamente a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge uns im Van.
Síguenos en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Folge immer deinen Träumen.
Tienes que seguir tu sueño Cuando fracazas
   Korpustyp: Untertitel
Folge eins und zwei.
Sigue a uno y a dos.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem weißen Kaninchen.
Sigue al conejo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur dir.
No, solo te sigo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Debes seguir el camino de ladrillos amarillos.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
¿Que siga los ladrillos amarillos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur dir.
Sólo te estoy siguiendo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen folge ich Ihnen.
Por eso te sigo.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir zum Bad.
Sígueme a los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Trugschlüsse sind die Folge.
Las cosas nunca son lo que parecen ser.
   Korpustyp: Untertitel
Folge diesen heiligen Samen.
Sigue a esas semillas de Reyabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinen Instinkten.
Yo me dejo guiar por el instinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge es jetzt.
Lo estoy siguiendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
folge immer deiner Intuition.
Sigue siempre tu intuición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Herzen.
Con todo mi corazón, Mozart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge seinem Urteil.
Me guío por su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Euch, General.
Yo acataré su decisión, general.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Filme in Folge.
Tres películas, una tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Mr. Scott.
Voy con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese Folg…
Yo vi esto, el episodi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Verdächtigen.
Voy persiguiendo al sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte die Folge:
Me gustó mucho el resultado:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Folge wikiHow auf Google +
Sigue a wikiHow en Google Plus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine mögliche Folge davon: EUR
La consecuencia puede ser: EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dann folge diesen Schritten:
Luego sigue estos pasos:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Folge meiner sanften Stimme.
Sigue el sonido dulce de mi voz.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Filme in Folge.
Tres películas, una tras de otra
   Korpustyp: Untertitel
Folge @stefanbradl auf twitter
Sigue a @jackmillerauson twitter
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Folge @fontanaprorider auf twitter
Sigue a @fontanaprorideron twitter
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Folge @thequeenofpain auf twitter
Sigue a @thequeenofpainon twitter
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Folge @danipedrosa26 auf twitter
Sigue a @jackmillerauson twitter
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Folge @Dany_Kvyat auf twitter
Sigue a @carlosainzon twitter
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folge @danielricciardo auf twitter
Sigue a @danielricciardoon twitter
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Folge wunderbarer Produkte.
Una secuencia extraordinaria de productos.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
folge der automatischen AKtualisierung.
seguir la procedura Actualización automatica .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Highlight der Folge:
El mejor momento del episodio:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die schlimmste Folge: Stürzen.
Por supuesto, el peor resultado posible es una caída.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Folge uns auf G+
Únete a nosotros en G+
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Folge ist Angst.
El resultado es el miedo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse. Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Sigue los ladrillos amarillos Sigue los ladrillos amarillos
   Korpustyp: Untertitel
Folge nur dem alten Rafiki.
Sigue al viejo Rafiki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich folge der Spur.
Yo investigaré esa pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur Ihrem Beispiel.
Solo sigo su ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist echt gut.
Este es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge keinen Befehlen mehr.
No estoy siguiendo órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Folge deinem Instinkt und antworte!
Sigue tus instintos y responde.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…folge nur meinen Instinkten.
Solo sigo mi instinto, sab…
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Y termino en un accidente automovilistico.
   Korpustyp: Untertitel
Folge nur meinem verfluchten Bruder!
¡Ve con el idiota de mi hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge von Änderungsantrag 15.
As a consequence of Amendment 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde der Einladung Folge geleistet?
¿Se respondió a ella?
   Korpustyp: EU DCEP
[n+5 und Folge- jahre]
[n+5 y
   Korpustyp: EU DCEP
Logische Folge von Änderungsantrag 10.
Consecuencia lógica de la enmienda 10.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht Folge leistet und das
y en que el Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge von Werkzeugen ausführen
Ejecutar la secuencia de herramientas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
nicht Folge leistet und das
y en que el Derecho de la
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wirtschaftskrise war die Folge.
La economía estaba hundida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir nach Hause.
Voy a seguir en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Na los. Folge deinen Brüdern.
Ve, sigue a tus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir überall hin.
Te seguiría a donde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre unweigerlich die Folge.
Porque éste sería el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wettbewerbsverzerrung wäre die Folge.
Ello fomentaría la competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich folge nur der Tagesordnung.
No hago más que seguir el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist eine Marktbereinigung.
La consecuencia es una liquidación del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Folge sein!
Esta va a ser la consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge sind zerstörte Familien.
Como consecuencia, se destruyen familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge: Sekundärmigration und Missbrauch.
La consecuencia será una inmigración secundaria y abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und haben voraussichtlich zur Folge:
con las probables secuelas que se citan a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folge dem Ruf der Natur.
Contestar la llamada de la aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge gerade einer Spur.
- Solo estoy siguiendo una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Also folge ich dem Trend.
Así que sigo la moda.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach der Strömung, Clem.
Sólo sigue la corriente, Clem.
   Korpustyp: Untertitel
soziale Folge der strukturellen Anpassung
consecuencia social derivada del ajuste estructural
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht eine Folge ihrer Erziehung.
Es efecto de la educación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Folge von "Lost".
Es como un episodio de Lost
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt folge dem Signal.
Localiza esta señal y ven rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen schon lange.
Hace tiempo que le sigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir nach Hause.
Te seguire a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Lied des Windes
Sigo la cancidón del viento
   Korpustyp: Untertitel
Ich folg' dem innern Triebe.
Yo sigo mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lungenentzündung war die Folge.
Abriendo una puerta a una neumonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir nach Hause.
Te sigo hasta tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Und keine Fragen.
No pregunte y sígame.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihr doch auf Twitter.
Puedes seguirla en Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge nur immer dem Nordstern!
- Solo sigue la estrella polar.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Signal deines Vaters.
Sigue la señal de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihm bis zur Blaufichte.
Y súbelo hasta llegar a los abetos azulados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge ihr per Boot.
Voy a seguirla en el bote.
   Korpustyp: Untertitel