Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
Korpustyp: Untertitel
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Si rechazas reconocer las cosas, las consecuencias puede ser terribles.
Korpustyp: Untertitel
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Folgeefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Programm des Kongresses steht ein Aktionsprogramm, das Gegenstrategien zu den negativen Folgen der Globalisierung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer enthält.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
las subvenciones no podrán tener por objeto o efecto producir rentabilidad alguna en favor del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei seinem letzten Mal hatte es Folgen für die Kinder.
La última vez tuvo muy malos efectos sobre los niños.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialpartner haben sowohl auf EU-Ebene wie auch auf einzelstaatlicher Ebene konkrete Maßnahmen ergriffen, die die negativen Folgen für die Arbeitnehmer abfedern sollen.
ES
Los interlocutores sociales, tanto a escala europea como nacional, han procurado aplicar medidas de mitigación de los efectos negativos sobre los trabajadores.
ES
Risiken einer Beeinträchtigung des Finanzsystems, die das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wären im Sozialbereich ebenfalls aufgrund des hohen Anteils von Frauen und jungen Menschen unter den Beschäftigten schwere Folgen zu befürchten.
Además, tendría graves repercusiones en el plano social, por la alta tasa existente de empleo de mujeres y jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
lm besten Fall können wir uns auf die Folgen vorbereiten.
Todo lo que podemos hacer es prepararnos para las repercusiones.
Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise von 2008 hatte zahlreiche negative Folgen für die europäischen Staaten und Bürger.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Heute abend hatte ich das Gefühl, eine weitere Folge diese Sendung zu hören, denn nie zuvor habe ich so viele Falschinformationen zum Thema Duty Free gehört.
Pues bien, esta noche he creído que escuchábamos un nuevo episodio del programa, porque nunca he oído tanta desinformación sobre la cuestión de las tiendas libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer letzten Folge wurde eine kleines Kind gerettet und dann in der Obhut von Stingray Sam gelassen.
En nuestro último episodio una pequeña fue rescatad…...y luego dejada en custodia de Stingray Sam.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe während der ersten vier Folgen schon reichlich gelacht.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der italienische öffentlich-rechtliche Fernsehsender RAI 1 zensierte vor kurzem eine Folge der deutschen Fernsehserie „Um Himmels Willen“, in der die Heirat eines gleichgeschlechtlichen Paares gezeigt wurde.
El canal de la televisión pública italiana RAI 1 ha censurado recientemente un episodio de la serie de televisión alemana Um himmels willen porque mostraba la boda de una pareja del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
No se pierda la próxima semana el siguiente episodio.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten beide Folgen gefielen mir damals schon sehr gut und im Laufe der Zeit hat die Serie nur noch gewonnen.
DE
Fällt die Differenz größer aus, ist die Folge zu wiederholen, bis die Validierungskriterien in drei aufeinander folgenden Belastungsschritten erfüllt werden.
Si la diferencia es mayor, se repetirá la secuencia hasta que tres fases de carga sucesivas cumplan los criterios de validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war also eine Folge von Teilen.
Así era una secuencia de partes.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Geschichten schreiben in Folgen grafisch dargestellter Szenen:
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Anschließend soll eine absteigende Folge von Dosierungsstufen ausgewählt werden, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosis ohne zu beobachtende schädliche Wirkungen (NOAEL) zu bestimmen.
Posteriormente, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis destinadas a demostrar cualquier posible relación dosis-respuesta y la ausencia de efectos adversos observados con la dosis inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgesecuela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abduktion ist vermindert beim Blick nach rechts und nach links (wohl Folge der vorausgegangenen Operation).
El muestra una abducción disminuida tanto en la mirada a la derecha como a la izquierda (ago de esto es probablemente una secuela de la cirugía previa).
Wieviele Zehntausende von Menschen werden noch stets jeden Tag aufs Neue mit den schrecklichen Folgen einer Überbestrahlung konfrontiert?
¿Cuántas decenas de miles de personas siguen enfrentándose día a día a las terribles secuelas de un exceso de radiación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nur 'ne neue Folge, dann bleibt alles gleich.
¿Es otra secuela? Si lo es, las mismas reglas siguen vigentes.
Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen in der Schwangerschaft kann schwere Folgen für das Baby vor und nach der Geburt haben, denn die Schadstoffe aus Zigaretten und anderen Tabakprodukten dringen in die Plazenta ein.
DE
Fumar durante el embarazo puede provocarle graves secuelas al bebé antes y después del nacimiento, ya que las sustancias nocivas de los cigarrillos, así como las de otros tipos de tabaco, penetran en la placenta.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Andernfalls haben wir eine unterschiedliche Folge von Präsidentschaften ohne Leitgedanken, oder sie werden von unsichtbarer Hand gelenkt, was unannehmbar ist.
De lo contrario, tendremos una sucesión discontinua de Presidencias sin ideas ni fuerza o que estén dirigidas por una mano invisible, lo cual es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihne…eine enorme Geschwindigkeit.
Capaz de disparar flechas en rápida sucesión a gran velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung des Parlaments ist eng mit einer Folge von Verträgen verknüpft, die im derzeit geltenden Vertrag von Lissabon gipfeln.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich auf die Folgen der Anschläge vom 11. September und die Terrorismusbekämpfung beschränken und Ihnen im Namen meiner Fraktion meine diesbezüglichen Ansichten darlegen.
Limitándome al capítulo de las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre y de la lucha contra el terrorismo, quisiera decirles lo que pienso, en nombre de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, das hätte ich geschafft, bis ich die letzte Folge von Seinfeld sah.
Creía que me había salido con la mía hasta que echaron el último capítulo de Seinfeld.
Korpustyp: Untertitel
In zweimal 26 Folgen mit den Reportern Paula und Philipp Deutsch lernen
DE
Una ventaja adicional que tenemos gracias al montaje directo es la mejor disipación de calor gracias a lo que durante un frenado largo la eficiencia de la acción no disminuye.
PL
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kommission weist das Parlament darauf hin, dass zwar immer mehr Fälle mitgeteilt werden, es aber noch immer mitgeteilte Fälle gibt, die ohne Folgen bleiben, obwohl die Frist für den Abschluss einiger Programme bereits verstrichen ist.
La Comisión llama la atención del Parlamento sobre el hecho de que, si bien se ha producido un aumento significativo del número de casos notificados a la Comisión, no se ha llevado a cabo ninguna acción en muchos de esos casos a pesar de que el plazo para el cierre de algunos programas ha expirado.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Gründe dafür, warum dies nicht passieren wird, von welchen der zwingendste das Ende des britischen Aktienbooms ist, das wiederum den Rückgang von Steuereinnahmen aus Aktienverkäufen zur Folge haben wird.
Hay muchas razones por las que esto no ocurrirá, y la más fuerte es el término del boom de las acciones de interés variable británicas, y la consiguiente pérdida de ingresos por impuestos sobre la venta de acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederholt seine Aufforderung an den Rat und die Kommission, den Aufbau des EU-Jahresberichts zu verbessern; beharrt darauf, dass der Bericht eine Analyse der Folgen der EU-Maßnahmen und eine Bewertung der Einhaltung von Menschenrechtsklauseln in Abkommen mit Drittstaaten enthalten sollte;
Reitera su petición al Consejo y a la Comisión para que mejoren la estructura del Informe anual de la UE; insiste en que el informe debe facilitar un análisis de las acciones de la UE y una evaluación del cumplimiento de las cláusulas de derechos humanos de los acuerdos con terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Gesamtdefizit ging zwar von 2003 auf 2004 geringfügig zurück, und zwar in der EU 25-von 3% auf 2,6% und in der Euro-Zone von 3% auf 2,7% des BIP, doch war dieser Rückgang eher die Folge konjunktureller Entwicklungen als bewusster korrektiver Maßnahmen.
Aunque el déficit público general en la UE 25 experimentó un ligero descenso, al pasar del 3 % del PIB en 2003 al 2,6 % en 2004, y del 3 % al 2,7 % en la zona euro, esta disminución obedeció fundamentalmente a procesos cíclicos, más que a la acción de políticas de ajuste deliberadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in "gescheiterten und scheiternden Staaten" missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in “gescheiterten und scheiternden Staaten” missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
G. Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
Korpustyp: EU DCEP
Folgecadena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstredend ist dies nicht ohne Folgen für die soziale Situation und die Wohlfahrt der Menschen geblieben.
Sin duda esto ha tenido un efecto en cadena en la situación social de la población y en su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
Lo que estamos presenciando en estos momentos es una reacción en cadena derivada de ese hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfüllung dieses Auftrags sei mit höheren Kosten verbunden und habe gleichzeitig den Verlust von Werbeeinnahmen zur Folge.
El desempeño de esa misión supone a la vez un coste adicional y un lucro cesante publicitario para las cadenas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann hexadezimal, dezimal, oktal, binär oder als Text eingegeben werden.
El diálogo de búsqueda permite al usuario buscar una cadena específica de bytes, que se puede definir como hexadecimal, decimal, octal, binaria o texto.
Die Kontrollen werden in regelmäßiger Folge in den Mitgliedstaaten durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Rind- und Schaffleischerzeugung in den besuchten Mitgliedstaaten oder den bei der Anwendung der Handelsklassenschemata auftretenden Problemen.
Las comprobaciones se realizarán a intervalos periódicos en los Estados miembros y su frecuencia podrá variar, en particular, según el volumen relativo de producción de carne de vacuno y de ovino en los Estados miembros visitados o los problemas relacionados con la aplicación de los modelos de clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen vor Ort werden in regelmäßiger Folge durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Schaffleischerzeugung in dem jeweiligen Mitgliedstaat oder den mit der Anwendung des Handelsklassenschemas sich ergebenden Problemen.
Las inspecciones sobre el terreno se efectuarán a intervalos regulares y su frecuencia podrá variar en función, principalmente, de la importancia relativa de la producción de carne de ovino del Estado miembro visitado, o de problemas relacionados con la aplicación del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
binäre Folgesecuencia binaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch Addition entstehende neue verschlüsselte Zahlenreihe ist somit eine binäreFolge, die entweder digital weiter verarbeitet oder durch das Abziehen des hinzuaddierten Schlüssels wieder lesbar gemacht werden kann.
La nueva secuencia de cifras codificada resultado de la suma es, por consiguiente, una secuenciabinaria, que puede procesarse digitalmente o que puede hacerse legible de nuevo si se extrae la clave añadida.
Korpustyp: EU DCEP
Folge gebendar curso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Podrá decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folge leistendar curso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
La autoridad interesada darácurso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folgegeleistet hat;
Lamenta que el Consejo no haya dadocurso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folgegeleistet hat.
Resulta deplorable que la Comisión no haya dadocurso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folgegeleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se décurso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
Korpustyp: EU DCEP
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat,
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dadocurso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
Korpustyp: EU DCEP
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folgeleisten sollten;
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folgegeleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dadocurso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Korpustyp: EU DCEP
Folge leistencursar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann und auf welche Weise gedenkt die Kommission der Aufforderung des Europäischen Parlaments Folge zu leisten?
¿De qué manera, y cuándo, ha pensado la Comisión dar curso a esta petición del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, dem Ersuchen des Europäischen Parlaments Folge zu leisten und bis Ende dieses Jahres den Zyanideinsatz in der Bergbautechnik in der Europäischen Union zu untersagen?
¿Tiene previsto la Comisión dar curso a la solicitud del Parlamento Europeo y prohibir para finales de este año, la utilización de tecnologías mineras en la Unión Europea basadas en el cianuro?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Herr Yates als amtierender Ratspräsident der Einladung des Untersuchungsausschusses Folgegeleistet, er hat sich persönlich an der Arbeit beteiligt und dem Untersuchungsausschuß vollständige und ausführliche Informationen über Vorgehensweisen und Maßnahmen des Rates in der Vergangenheit geliefert.
Además, el Sr. Yates, Presidente en ejercicio del Consejo, respondiendo de forma positiva a una invitación que la Comisión de investigación le había cursado, ha participado personalmente en sus trabajos y le ha proporcionado información muy completa y detallada sobre el planteamiento y las medidas adoptadas en el pasado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersehbare Folgeconsecuencia previsible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beziehen diese Region mit ein, weil wir befürchten und voraussagen, dass die Anforderungen an die humanitäre Hilfe als vorhersehbare, indirekte Folge der genannten Geschehnisse zunehmen werden.
Incluimos esta región porque tememos y prevemos que las necesidades de ayuda humanitaria aumenten como previsibleconsecuencia indirecta de los citados acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir wahrscheinlich die Tatsache analysieren, dass diejenigen, die im Mittelmeer Schiffbruch erlitten haben, keine Einzelerscheinung eines bestimmten Mechanismus darstellen, der illegale Einwanderung verursacht. Vielmehr sind diese Erscheinungen die vorhersehbareFolge der Einwanderungspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
Sin embargo, podríamos seguramente analizar el hecho de que esos náufragos en el Mediterráneo no son una anomalía de un mecanismo que crea inmigración clandestina; más bien son la previsibleconsecuencia de la política migratoria de la Unión Europea y sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Folge vona raíz de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Verurteilung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten Arbeitnehmer alsFolgevon Umstrukturierungen in den Vorruhestand geschickt werden.
– y manifestar el desacuerdo con los Estados miembros que exigen la jubilación anticipada a los trabajadores araízde la reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folg.
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Sigue, sigue, sigue, sigue Sigue los ladrillos amarillos