Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das gilt auch für eine friedliche Regelung seines Verhältnisses zu Taiwan, und hier sollte wirklich dem Handel auch der Wandel folgen.
Lo mismo sea dicho respecto de una regulación pacífica de sus relaciones con Taiwan y aquí el cambio debería seguirse también realmente del intercambio comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zu der Überlegung, daß ein kühler Frühling nicht bedeuten muß, daß ihm kein schöner Sommer folgen kann und eine reiche Ernte im Herbst.
Esto me lleva a pensar que no porque una primavera sea fresca haya de seguirse un hermoso verano y una excelente cosecha en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Petition als richtigen Schritt, dem noch weitere Maßnahmen folgen sollten und habe deshalb zugestimmt.
Entiendo esta petición como un paso en la dirección correcta, que debe seguirse de nuevas medidas, y, por ello, he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass darauf, wie hier bereits zuvor gesagt wurde, weitere Aktionen folgen können, insbesondere im Hinblick auf die vielen anderen politischen Gefangenen.
Esperemos que, como ya se ha mencionado, pueda seguirse de otras acciones relativas a muchos otros prisioneros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft der EU ist jetzt klar: Der Zugang zum Internet ist ein Grundrecht, und es wird konkreten und verbindlichen Verfahren zu folgen sein, um sicherzustellen, dass Internetnutzer tatsächlich für einen Urheberrechtsverstoß verurteilt werden können.
El mensaje de la Unión Europea ahora es claro: el acceso a Internet es un derecho fundamental, y deberán seguirse procedimientos precisos y obligatorios para condenar a los usuarios de Internet por violación de derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine andere Strategie gewählt: Wir haben beschlossen, der Rothley-Linie zu folgen, und heute nun finden wir uns mit Rothley wieder, der sich darüber beklagt, daß die Sache inakzeptabel ist.
Hemos elegido otra estrategia: hemos decidido que la línea Rothley era la que debía seguirse y hoy nos encontramos con el propio Rothley que se queja de que esto es inaceptable.
Daraus folgt, daß die derzeitige Situation der Kommission weitgehend mit der in Artikel 141 des Vertrags beschriebenen Situation vergleichbar ist.
De ello resulta que la situación actual de la Comisión es similar a la contemplada en el artículo 144 del Tratado.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge würde die Wachstumsrate um weitere ein bis zwei Prozent sinken, ohne die Gewährleistung, dass jemals höheres Wachstum folgen würde.
Las estimaciones sugieren que de esto resultaría una reducción extra de 1 a 2% en la tasa de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass es Sinn macht, die Zahl der Anbieter und auch deren Hintergründe zu erweitern.
Por lo que resulta conveniente aumentar el número de proveedores y ampliar igualmente sus antecedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
Durante la primera vuelta, han resultado elegidos:
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die Kosten dieser GMO den Haushalt der Europäischen Union im Verhältnis zur Größe des Zuckerrübensektors nur in sehr geringem Umfang belasten.
De ello resulta que el costo de esa OCM para las finanzas de la Unión Europea es particularmente bajo respecto a la importancia del sector remolacha-azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
Esta argumentación no resulta aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir ferner bestrebt sind, die soziale Verantwortung der Unternehmen im Privatsektor zu fördern, folgt daraus nicht, dass die Mitgliedstaaten sich bei der Vergabe öffentlicher Aufträge gegenüber Themen, die den Kern der sozialen Verantwortung der Unternehmen darstellen, indifferent verhalten können.
Además, puesto que deseamos fomentar la responsabilidad social de las empresas en el sector privado, resulta contradictorio que los Estados miembros permanezcan indiferentes ante asuntos que constituyen la responsabilidad social principal de las empresas cuando concluyen contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- die Vielfalt der jeweiligen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und die Unterschiede bei den Bedürfnissen und Präferenzen der Nutzer , die aus unterschiedlichen geografischen , sozialen oder kulturellen Gegebenheiten folgen können ;
--- la diversidad de los servicios de interés económico general y la disparidad de las necesidades y preferencias de los usuarios que pueden resultar de las diferentes situaciones geográficas , sociales y culturales ;
Korpustyp: Allgemein
Aus dieser Funktion der Rückzahlung der Beihilfe folgt auch, dass grundsätzlich — außer in außergewöhnlichen Umständen — die Überwachungsbehörde ihren Ermessensspielraum nicht überschreitet, wenn sie den EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, weil damit lediglich die frühere Situation wiederhergestellt wird [42].
De esa función de devolución resulta asimismo que, como norma general, salvo circunstancias excepcionales, el Órgano no rebasará los límites de su facultad discrecional cuando pida a la AELC que recupere las sumas concedidas en concepto de ayudas ilegales, ya que lo único que hace es restablecer la situación anterior [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
folgenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dumme ist nur, daß der Rat den Worten nach immer einverstanden ist, aber keine Taten folgen.
El problema, como puede ver, consiste en que el Consejo está siempre de acuerdo en las palabras, pero luego los hechos las contradicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bereiten den Umsetzungsprozess für die Strategie mit neuer Regierungsführung und neuen Arbeitsmethoden vor und wollen Worten Taten folgen lassen.
En estos momentos elaboramos el proceso de aplicación para la estrategia, con un nuevo método de gobernanza y trabajo con el fin de convertir las palabras en acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Union nur bei europäischen Massakern bereit, ihren Worten Taten folgen zu lassen?
¿Son únicamente las matanzas europeas las que hacen que la Unión Europea pase de las palabras a la acción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest müssen wir mal den Ort definieren, wo wir dann Einzelregelungen folgen lassen müssen.
Al menos tenemos que definir el lugar desde el que debemos realizar las diversas reglamentaciones particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nämlich vermeiden, dass die Europäische Bürgerinitiative zu einer reinen Klagemauer wird und dann später keine Konsequenzen folgen.
Tenemos que evitar que la iniciativa ciudadana europea se convierta en un muro de las lamentaciones en el que no se hace un seguimiento de las reclamaciones que se presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Angelillis ausgezeichneter Bericht wird sich dann zu einem wirklich wertvollen Bericht entwickeln, wenn ihm legislative Schritte folgen.
El excelente informe de la señora Angelilli será realmente valioso si se toman las medidas legislativas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mich kennt, weiß, daß ich zornig gegen Subventionen aller Art kämpfe, denn Wettbewerbsverzerrungen folgen ihnen in aller Regel auf dem Fuße.
El que me conoce sabe que lucho con ira contra las subvenciones de cualquier clase porque de las mismas siempre surgen distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hoffe ich aufrichtig, dass unseren Worten Taten folgen.
En este sentido, espero sinceramente que nuestras palabras se acompañen de las acciones correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier von weiteren Förmlichkeiten absehen und statt dessen damit anfangen, Worten Taten folgen zu lassen.
Es necesario dejar de ser ceremoniosos y empezar a pasar de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die verehrten Abgeordneten, die ihren Nachtschlaf aufgeschoben haben, um diesen Ausführungen zu folgen, selbige auch hilfreich finden, und ich freue mich auf die Aussprache.
Espero que aquellos diputados que irán a la cama más tarde por escuchar estas observaciones las consideren útiles, y estoy deseando escuchar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgenseguirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens hat Europa ein Schicksal und diesem Schicksal gilt es zu folgen.
Creo que Europa tiene un destino y que ha de seguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß in den nächsten Jahren weitere Mitgliedstaaten dem heute von Griechenland vorgezeichneten Weg folgen werden.
Espero que el camino que hoy traza Grecia puedan seguirlo otros países miembros en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
England ist für uns kein gutes Beispiel, und keiner hier im Hause möchte diesem Beispiel folgen.
El Reino Unido no es un buen ejemplo para nosotros, y nadie en esta Cámara querría seguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Organe und Einrichtungen sollten diesem Beispiel folgen, wie es der Petitionsausschuss empfohlen hat.
El ejemplo debería seguirlo el resto de las instituciones y órganos, como ha recomendado la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neokonservative Experten gelangten zu dem Schluss, dass die Vereinigten Staaten so mächtig sind, dass sie tun können, was immer sie wollen, und dass andere keine Wahl hätten als zu folgen.
Los expertos neoconservadores llegaron a la conclusión de que Estados Unidos era tan poderoso que podía hacer lo que quería, y que los demás no tenían otra alternativa que seguirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hongkong bietet den Menschen in China durch seine geographisch nähere Lage ein anschaulicheres Beispiel, dem man eines Tages folgen könnte.
Hong Kong, unido físicamente al continente, brinda un caso monográfico más próximo para que la población de China lo observe y llegue a seguirlo un día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Auftrag lautet, mit einem Patrouillenboot den Nung-Fluss hinaufzufahren, die Spur von Colonel Kurtz in Nu Mung Ba aufzunehmen, ihr zu folgen und alles über ihn zu erfahren.
Su misión es proceder al río Nun…...en un bote patrulla de la Marin…...encontrar al Coronel Kurtz en su ruta a Nu Mung B…...seguirlo y ver todo lo que pueda en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgen wir ihm nur.
Ahora sólo tenemos que seguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm nur folgen!
Ahora sólo tenemos que seguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft nach Hause und wir folgen ihm.
Él nos conducirá a su casa, sin ninguna duda. Sólo tendremos que seguirlo
Korpustyp: Untertitel
folgenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo heute Unsicherheit herrscht, wollen wir morgen für Chancen sorgen, indem wir unsere Partnerschaft auf die gegenseitige Achtung gründen, unser Engagement in einer Region bekräftigen, die uns sowohl nahe als auch von strategischer Bedeutung für Europa ist, und nicht zuletzt gewährleisten, dass den politischen Strategien auch immer Taten folgen.
Donde hoy hay dudas, tratemos de crear las oportunidades del mañana: basando nuestra asociación en el respeto; reiterando nuestro compromiso con una región muy próxima a nuestros hogares y que resulta fundamental para Europa; y, por último, asegurándonos de que la política venga acompañada siempre de la acción práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer Zweifel steht jedoch, dass sich Bulgarien zu Europa bekennt, was auch die jüngsten Wahlen bewiesen haben, und es ist jetzt Aufgabe der bulgarischen Entscheidungsträger, in ihren Bemühungen nicht nachzulassen und den Worten konkrete und glaubhafte Taten folgen zu lassen.
Sin embargo, está claro que Bulgaria es un país proeuropeo, como han demostrado las últimas elecciones y ahora depende de los responsables búlgaros la continuación de sus esfuerzos y que sus palabras vengan secundadas de acciones concretas y creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen werden wir davon profitieren, wenn wir die Markierung etwas höher ansetzen. Arbeitsplätze und Wohlstand werden folgen.
Se conseguirán beneficios a largo plazo si se realizan cambios, de este modo, crecerán los puestos de trabajo y la riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können dem niederländischen Beispiel folgen und unter Berufung auf Artikel 176 EGV auf nationaler Ebene niedrigere Schwellenwerte einführen.
Los Estados miembros tienen la posibilidad de aplicar el artículo 176 del Tratado CE, que les permite introducir valores umbrales más bajos a nivel nacional, como han hecho los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft wird bald Gelegenheit haben, diesen Worten Taten folgen zu lassen.
La Comunidad tendrá muy pronto la oportunidad de traducir esas palabras en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den meisten Änderungsanträgen der Liberalen und Grünen vermag ich mit zwei Ausnahmen nicht zu folgen, den Änderungsanträgen der PSE können wir weitgehend folgen und für unsere zehn Änderungsanträge bitte ich um ihre Unterstützung.
No puedo apoyar la mayoría de las enmiendas presentadas por los Liberales y los Verdes, con dos excepciones, pero estamos de acuerdo con la mayoría de las enmiendas del PSE y les pido su apoyo a nuestras diez enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird eine Diskussion über Agrar- und Finanzierungsreformen folgen, aber sie darf - was vor diesem Plenum schon oft gesagt worden ist - die Erweiterung nicht behindern.
Es obvio que se producirá un debate sobre la reforma de la agricultura y la financiación, pero, como muchos han dicho aquí en la Asamblea, esto no debe ser un obstáculo para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Meiner Ansicht nach sollten wir - selbst wenn uns andere nicht folgen - unsere Bemühungen weiterhin auf die wissenschaftliche Forschung, die technologische Innovation in Bezug auf kohlenstofffreie Energiequellen, Energieeffizienz und die Schaffung von grünen Arbeitsstellen konzentrieren, um unsere Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Al contrario, considero que, aunque otros países no estén de acuerdo con nosotros, deberíamos continuar centrando nuestros esfuerzos en la investigación científica, la innovación tecnológica sobre fuentes energéticas libres de carbono, la eficiencia energética y la creación de empleos ecológicos a fin de aumentar nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sagen, daß Nickel nicht mit menschlicher Haut in Berührung kommen soll, folgen wir damit nur anderen EURichtlinien, die das für andere Bereiche des alltäglichen Bedarfs schon längst geregelt haben.
Al manifestar que el níquel no debe entrar en contacto con la piel humana no hacemos más que ajustarnos a otras directivas de la UE, que ya hace tiempo que así lo regulan para otros artículos de uso cotidiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Worten endlich Taten folgen lassen.
Tenemos que pasar de las palabras a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgenseguirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Blokland, wenn die niederländische Kabine mir an einer bestimmten Stelle wirklich nicht ganz folgen konnte, so danke ich Ihnen, daß Sie mich darauf hingewiesen haben.
Señor Blokland, si en algún momento la cabina holandesa no pudo seguirme, le agradezco mucho que me lo haya señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Dolmetscher, die den gleichen Text vor sich haben wie ich, folgen können.
Espero que los intérpretes, que tienen el mismo texto delante de ellos, puedan seguirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, mir zu folgen.
Por favor no trate de seguirme.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte keine Ahnung, dass er mir folgen würde.
No tenía ni idea de que iba a seguirme.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Einsätze verpasst, du musst mir folgen.
Te pierdes siempre, es todo, tienes que seguirme.
Korpustyp: Untertitel
Das darf ich nicht tun, Sir, wenn Sie mir aber folgen wolle…
No me lo permiten, señor, pero si tiene la bondad de seguirme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir einer von euch noch mal folgen sollte, werdet ihr das ohne ein Rückgrat machen müssen.
Si alguno de vosotros vuelve a seguirme, podrá hacerlo sin los beneficios que procura una espina dorsal.
Korpustyp: Untertitel
Achtet auf meine Wechsel und versucht zu folgen, ja?
Estén atentos a los cambios y traten de seguirme, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie inzwischen so freundlich wären, mir in Ihr Zimmer zu folgen.
Entretanto, tengan la bondad de seguirme a su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Guckt mal, wenn ich sage, "Folgt mir, meine Krieger…...müsst ihr das machen: mir folgen und kämpfen.
Miren; cuando digo, "síganme, mis guerreros…...lo que tienen que hacer es seguirme y luchar.
Korpustyp: Untertitel
folgenseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es auch positiv, dass dem vor wenigen Wochen verabschiedeten Minipaket zur Umsetzung der Verfassungsreformen schon bald ein weiteres Paket von legislativen Umsetzungsmaßnahmen folgen soll.
Me parece igualmente positivo que el minipaquete de desarrollo de las reformas constitucionales aprobado hace pocas semanas venga seguido próximamente por un nuevo paquete de medidas legislativas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist ein strategisches Dokument, dem eine Vielzahl detaillierter Projekte folgen soll.
El plan hidrológico nacional español es un documento de política general que irá seguido de un gran número de proyectos detallados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Bericht ist nur als ein erster Schritt zu verstehen, dem weitere spezifische parlamentarische Vorschläge folgen müssen, die uns für jedes Land und für jeden einzelnen Fall ermessen lassen, was ein Menschenleben in der Europäischen Union wert ist.
Por eso, señor Presidente, quisiera que este informe fuera sólo un primer paso, seguido de otras propuestas parlamentarias específicas, que nos permitan ver, en cada país y caso por caso, lo que vale una vida humana en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Debatte werden weitere Debatten in den einzelnen Ausschüssen folgen, an denen die Kommissionsmitglieder gemeinsam mit den in diesen Ausschüssen vertretenen Abgeordneten teilnehmen werden.
Este debate irá seguido de unos debates, en todas y cada una de las comisiones, en las que participarán los Comisarios junto con los diputados que forman parte de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf würden konkrete Taten und hoffentlich sichtbare Ergebnisse folgen.
Esto debería ir seguido de medidas concretas y de, espero, resultados visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Bericht sollten besondere Verordnungen und Richtlinien folgen, um der selbstzerstörerischen, exzessiven Nutzung der natürlichen Ressourcen Einhalt zu gebieten.
Es preciso que este informe venga seguido de directivas y reglamentos específicos orientados a poner fin al uso excesivo y autodestructivo de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist der Rat auch weiterhin bereit, die Verhandlungen mit dem Parlament über ein interinstitutionelles Abkommen im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zum Abschluss zu bringen, auf das noch weitere Abkommen folgen könnten, insbesondere im Bereich Justiz und Inneres.
En este sentido, el Consejo sigue dispuesto a concluir las negociaciones con el Parlamento sobre un acuerdo interinstitucional en el ámbito de la política europea de seguridad y defensa, que podría verse seguido de otros acuerdos, principalmente en el ámbito de la justicia y los asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die übrigen Institutionen zur Ausarbeitung von Plänen auf, damit der auf dem Übersetzungsdienst ohnehin lastende Druck nicht noch größer wird. Einem guten Beispiel folgen gute Taten.
Instamos a las otras instituciones a que elaboren planes para evitar el aumento incontrolado de trabajo para los servicios de traducciones: un buen ejemplo es bien seguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission für das Rahmenprogramm zur Verbesserung von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation vom April des vergangenen Jahres sollte ein Signal dafür sein, dass diese Kommission gewillt ist, der Analyse auch die notwendigen und wirksamen Schritte folgen zu lassen, um mehr Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
La propuesta de la Comisión, presentada en abril del año pasado, relativa a un Programa marco para la innovación y la competitividad, debe reflejar nuestro deseo de que el análisis vaya seguido de medidas eficaces necesarias para promover el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir die Erklärungen von Präsident Medwedew zu Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, doch es müssen nun konkrete Aktionen folgen.
Por supuesto, acogemos con satisfacción la declaración del Presidente Medvedev sobre los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho, pero esto debe ir seguido de acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgendespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marokko ist das erste Problem, aber weitere werden folgen.
Marruecos es el primero, pero después de él habrá otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird diesem Bericht rasch konkrete Vorschläge zum Schutz der Interessen derjenigen folgen lassen, denen das Schicksal übel mitgespielt hat.
Confío en que después de este informe la Comisión presente propuestas concretas para proteger los intereses de las personas que han tenido mala suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, wenn dieser Änderungsantrag angenommen wird, sollte er auf Absatz 28 und nicht auf Absatz 4 folgen, denn bei Letzterem geht es um andere Institutionen.
. – Señor Presidente, si se aprueba esta enmienda, debería ir después del apartado 28 y no después del apartado 4, porque este trata de otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Redner, die bislang gesprochen haben, einschließlich Herrn Capoulas Santos, die Verfasser der ersten Anfrage sind, die wir debattiert haben, und dass der Redner, der folgen wird, Herr Yáñez-Barnuevo García, der Verfasser der zweiten Anfrage ist.
Quiero llamar la atención a todos ustedes sobre el hecho de que los oradores que intervienen hasta ahora, incluido el señor Capoulas Santos, son autores de la primera pregunta que estamos debatiendo, y el que viene después, que es el señor Yáñez-Barnuevo García, es autor de la segunda pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europass ist ein europäisches Gütesiegel, mit dem wir Gott sei Dank den vielen Sonntagsreden über Bürgernähe eine kleine, aber wichtige Tat folgen lassen.
El Europass es un registro europeo de los logros con el que, me complace decir, hemos sido capaces de dar un paso adelante pequeño, pero importante, después de todas las bonitas palabras sobre el acercamiento al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einem sozialistisch inspirierten Rat zu tun, und insofern ist durchaus zu erwarten, dass viel geredet wird, aber kaum Taten folgen.
El Consejo con el que tratamos es de corte socialista, o sea, hay grandes posibilidades de que se hable mucho pero que después haya pocas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich richte mich auch an Herrn Hänsch, von dem ich bei früheren Sitzungsperioden gelernt habe, daß die Abstimmung so schnell wie möglich auf die Debatte folgen sollte.
Pero me dirijo también al Sr. Hänsch. De él he aprendido en anteriores períodos que las votaciones han de celebrarse cuanto antes después del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun erwarten wir, daß den Worten Taten folgen.
Esperamos hechos después de haber oído las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einheitlichen Währung muß kurzfristig eine gemeinsame Verteidigungspolitik folgen, damit die Europäische Union auch außerhalb ihrer Grenzen den Frieden gewährleisten kann.
Después de la moneda única deberá haber, cuanto antes, una política de defensa común para que Europa pueda garantizar la paz también fuera de sus límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „D“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
En el caso de los motores de encendido por compresión alimentados con diésel, la marca de homologación incluirá la letra «D» después del símbolo nacional a fin de especificar el tipo de motor para el cual se ha concedido la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich Sie richtig verstanden, Herr Barroso, dass die Schuld an der griechischen Krise bei den Mitgliedstaaten liegt, weil die sich geweigert haben, Ihren Vorschlägen zu folgen?
¿Le he entendido bien, señor Barroso, en cuanto a que la culpa de la crisis griega hay que achacársela a los Estados miembros porque se negaron a aceptar sus propuestas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das alles nur, weil man sich für diese selbstmörderische Strategie - ich wiederhole es, diese selbstmörderische Strategie - entschieden hat, der Logik des Rates zu folgen.
Y todo esto por haber elegido esta estrategia suicida, repito, suicida de querer aceptar la lógica del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert eine konkrete Frist für die Entwicklung von SIS II. Es tut mir Leid, aber die Kommission ist noch nicht in der Lage, diesem Vorschlag zu folgen.
El ponente pide un plazo específico para el desarrollo del SIS II. Lamento decirle que la Comisión todavía no está en posición de aceptar esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend eines wichtigen Europäischen Rates fällt es diesem Hohen Haus - Vertreter unserer Bürger - und auch mir schwer, der Vorstellung zu folgen, dass dieses Parlament auch die Mitgliedstaaten vertritt, dem europäischen Interesse Vorrang einräumt und darauf vertraut, dass die Staatschefs dies ebenfalls tun.
En la víspera de un importante Consejo Europeo, esta Cámara, representante de nuestros ciudadanos (encuentro difícil aceptar la idea de que también representa a los Estados miembros), está poniendo por delante los intereses europeos y confía en que los jefes de Estado harán lo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann die Kommission dem Vorschlag des Berichterstatters, das Sekretariat des Überwachungsausschusses dem Europäischen Parlament zuzuordnen, nicht folgen.
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar la propuesta del ponente de que la secretaría del Comité de Vigilancia pase a formar parte de la secretaría del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least kann man dem folgen, was ausgehandelt wurde.
Por último, podemos aceptar lo que se ha negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Änderungsantrag Nr. 2 über die Beibehaltung der Angabe von nur 2 Rebsorten auf dem Flaschenetikett kann die Kommission jedoch nicht folgen, da die Angabe von mehr als 2 Rebsorten heute gang und gäbe ist und der besseren Verbraucherinformation dient.
La Comisión no puede aceptar la enmienda nº 2 sobre el mantenimiento de la indicación de dos variedades de vid en las etiquetas de las botellas debido a que la indicación de tres variedades de vid es hoy moneda corriente y supone una mejora en cuanto a la información al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf die Marktordnung im Eisenbahn-Personenverkehr ist vorige Woche die Zulassung des ICE 3 in Frankreich erfolgt, und der TGV wird wohl im nächsten Jahr folgen.
Por consiguiente, creo que en este momento nos es imposible aceptar el calendario de liberalización que se propone para los nuevos Estados miembros y, especial, para el cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereits tief in das dortige Geschehen involviert und können nicht einfach nur den Entscheidungen unserer Hauptverbündeten folgen, die uns mit einigen ihrer strategischen Entscheidungen überraschen.
Ya estamos profundamente involucrados allí y no podemos simplemente aceptar las decisiones de nuestros principales aliados, teniendo en cuenta como nos sorprenden algunas de sus decisiones estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich hier die Frage, warum man den Begründungen, die die USA geben, nicht folgen kann, daß dies nämlich unter anderem auch zur Überprüfung der Sicherheit der vorhandenen Bestände dienen soll.
Yo me pregunto por qué no podemos aceptar las razones aducidas por Estados Unidos, esto es, que dichas pruebas también servirán, entre otras cosas, para comprobar la seguridad de las existencias actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgenseguimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens, heute ist EDCTP perfekt und läuft wirklich gut, aber wir hatten von Herrn van Velzen Vorschläge für die Zukunft der 169-Initiativen erbeten und folgen nun seinen Empfehlungen.
Por cierto, hoy en día, la EDCTP es perfecta y va muy bien, pero le habíamos pedido al señor van Velzen que presentase propuestas para las futuras iniciativas 169 y ahora seguimos sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles, wenn wir nicht dem folgen, was das Parlament schon einmal beschlossen hat und was die Kommission schon einmal vorgeschlagen hat.
Todo esto, si nosotros no seguimos lo que el Parlamento ya ha aprobado y la Comisión ha propuesto ya una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher den Empfehlungen des Datenschutzbeauftragten folgen.
Por consiguiente, seguimos las recomendaciones del Supervisor de Protección de Datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sich das Parlament, wenn wir ihm in der Sache folgen, im Widerspruch zum Ergebnis unserer Abstimmung über seinen Bericht sowie meinen jüngsten Bericht zur Überarbeitung der Geschäftsordnung befänden.
Sin embargo, quiero decir que si le seguimos en cuanto al fondo, el Parlamento estaría contradiciendo lo que votamos en relación con sus propios informes y en mi informe reciente sobre la revisión del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir folgen ja häufig den Amerikanern, und es kommt mir ein bißchen so vor, als würden wir an dieser Stelle auch den Amerikanern folgen, statt ihnen zu widersprechen, was - wie ich glaube - die bessere europäische Position wäre.
A menudo seguimos el ejemplo de los americanos y a mí me parece que en este caso también les seguimos un poco, en vez de contradecirles, lo cual sería -a mi modo de ver- la mejor posición para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern würde ich im einzelnen auf diese Vorschläge eingehen, doch muß ich mich leider aus Zeitmangel und aufgrund des besonderen Verfahrens, dem wir heute folgen, ich bedanke mich dafür im übrigen beim Präsidium, auf nur sehr wenige Bemerkungen beschränken.
Debo admitir que, aunque realmente desearía referirme detalladamente a cada una de las propuestas, lamentablemente, debido a la escasez de tiempo y al procedimiento especial que seguimos hoy -y se lo agradezco a la Presidencia-, me limitaré a unas observaciones muy breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird geschehen, wenn wir diesem Ansatz, den ich aus vollem Herzen unterstütze, nicht folgen?
¿Qué sucederá si no seguimos este enfoque, que cuenta con mi apoyo pleno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir auch, daß die Maßnahmen im Bereich der Fischereiflotte reformiert werden, und folgen in diesem Punkt nicht Ihren Vorschlägen.
Además, también queremos que se reformen las medidas relacionadas con la flota pesquera y en este punto no seguimos sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien ist mit gutem Beispiel vorangegangen, indem es demonstriert hat, dass wir Europa sind und der Agenda der Kommission folgen.
Bélgica dio un buen ejemplo, demostrando que somos Europa y que seguimos el plan de trabajo establecido por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre, wollte man der einseitigen Auffassung der Kommission von der nachhaltigen Entwicklung folgen, die beste Lösung, damit sich die Fischbestände wieder erholen.
Si seguimos el enfoque unilateral de la Comisión sobre desarrollo sostenible, ésa será la mejor solución para lograr la regeneración de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Europäer müssen unseren Worten Taten folgen lassen und auch versuchen, Druck auszuüben, um die Menschenrechte auch dann durchzusetzen, wenn sie von einem großen Staat verletzt werden, der ein wichtiger Wirtschaftspartner ist. Das gilt für Russland im Fall Tschetschenien, das gilt für China im Fall Tibet und im Fall der Religionsfreiheit.
Los europeos debemos apoyar nuestras palabras con hechos, además de intentar presionar para cumplir el respeto de los derechos humanos, incluso si el Estado que los viola es de gran tamaño y es un importante socio comercial, como Rusia en sus tratos con Chechenia, y China en lo que respecta a la libertad de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nur diese wenigen Punkte ansehen, dann hätten wir schon sehr viel erreicht, wenn uns die Europäische Kommission darin folgen würde.
Si tan sólo consideramos estas pocas cuestiones, vemos que podríamos obtener grandes resultados si simplemente contásemos con el respaldo de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte jüngst Besuch von Außenminister Scharon, Präsident Arafat wird folgen.
Hace poco recibí al ministro de Asuntos Exteriores Sharon y próximamente me reuniré con el Presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte umgehend ein Kooperationsvertrag abgeschlossen werden, dem dann rasch ein Assoziationsvertrag folgen muß.
Debemos pasar rápidamente al acuerdo de cooperación y celebrar sin pérdida de tiempo un acuerdo de asociación con dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß das Europäische Parlament betont, daß die Mitgliedstaaten den Versprechungen der Konferenz von Rio folgen, den Einsatz von Bekämpfungsmitteln einzuschränken.
Es importante que el Parlamento Europeo haga hincapié en que los Estados miembros deben adaptarse a los compromisos logrados en la Conferencia de Río con objeto de disminuir el uso de plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf breite Zustimmung im Europäischen Rat stieß die gemeinsame Mitteilung der Kommission und der Hohen Vertreterin, in der eine Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand im südlichen Mittelmeerraum vorgeschlagen wird, welche einem differenzierten und anreizorientierten Ansatz folgen und alle EU-Instrumente zusammenbringen soll.
El Consejo Europeo celebró en términos generales la comunicación conjunta de la Comisión y la Alta Representante, en la que se propone una asociación para la democracia y la prosperidad compartida en el Mediterráneo Meridional, basada en un planteamiento diferenciado y con incentivos que aúne todos los instrumentos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Kommission ihren schönen Worten zur Nachhaltigkeit Taten folgen lässt und die verschiedenen Kommissare an einem Strang ziehen.
Ha llegado el momento de que la Comisión respalde sus magníficas palabras sobre la sostenibilidad con cierta acción homogénea por parte de los Comisarios de cada departamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf in der Europäischen Union keine unverbindliche Ausbildung mehr erfolgen, sondern es muß die Verpflichtung gelten, daß einer Ausbildung stets eine mindestens einjährige Beschäftigung folgen wird.
No queremos formación permanente en Europa, sino un compromiso por el que toda formación culmine siempre con un año por lo menos en un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, weiter von den indonesischen Behörden zu verlangen, daß sie dieser diplomatischen Entscheidung konsequente Maßnahmen folgen lassen.
Es necesario seguir exigiendo a las autoridades indonesias que acompañen esa decisión diplomática con medidas consecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich sagen wir "Den Worten muß man auch Taten folgen lassen."
En Gran Bretaña solemos decir que hay que corroborar con el monedero lo que decimos con la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgenseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben es geschafft, zwei Minuten lang zu reden, aber ich weiß nicht, ob die Dolmetscher Ihnen folgen konnten, beim mir leuchtete ständig die rote Kontrollleuchte auf.
Ha logrado terminar en dos minutos, pero no sé si le han seguido los intérpretes, porque la luz roja estaba encendida permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist die Absicht der Kommission, eine bestimmte Menge an Getreidefutter freizugeben nur ein Schritt, um dem Sektor zu helfen, auf den noch weitere folgen müssen.
Esta es la razón por la que la intención de la Comisión de liberar una cantidad de cereales para alimentación animal es solamente un paso diseñado para ayudar al sector, que también debe estar seguido de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung würde sich aber dann als ein großes Risiko erweisen, wenn in der Logik dieses kühnen Schrittes durch die EU nicht weitere ähnlich kühne Schritte zur Vollendung der Integration - und das umfaßt auch zwingend die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union nach Ost- und Mitteleuropa - folgen würden.
Al contrario, si este avance decisivo de la UE no va seguido de otros pasos igualmente decisivos orientados a culminar la integración - entre ellos la urgente ampliación de la Unión Europea hacia la Europa central y oriental -, la introducción conllevará serios riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Gesamtinhalt des Berichts überein und ich möchte die Initiative der ETF hervorheben, der Entlastungsbehörde den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen, da dies ein Zeichen der Transparenz ist, dem alle anderen Agenturen folgen sollten.
Comparto el contenido total del informe y destaco la iniciativa de la Fundación de facilitar a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el informe de auditoría interna del SAI, por ser un gesto de transparencia que debería ser seguido por otras agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war daher der Auffassung, dass man dem Verfahren nach Artikel 130a der Geschäftsordnung hätte folgen müssen.
Por esta razón creía que se debía haber seguido el procedimiento definido en el artículo 130 bis del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schritt in die richtige Richtung, dem hoffentlich weitere folgen werden.
Se trata de un paso en la dirección correcta que, esperemos, irá seguido de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, dass die bevorstehende Erweiterung der Europäischen Union die tschechische Regierung und das tschechische Parlament in die Lage versetzt, ihre Haltung zu überdenken und doch noch die notwendigen Gesten und Taten folgen zu lassen.
Me gustaría expresar mi esperanza personal de que la inminente ampliación de la Unión Europea permita al Gobierno y al Parlamento checos reconsiderar su postura, y que eso vaya seguido de las acciones y los gestos oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie reicht meiner Ansicht nach nicht aus, aber sie ist immerhin ein erster Schritt und ein unbedingt notwendiger Schritt, von dem wir hoffen, daß ihm andere Schritte folgen, die auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts ebenso unbedingt notwendig sind.
Esta directiva, en mi opinión, no es suficiente, pero es un primer paso y un paso absolutamente necesario que esperemos sea seguido por otros pasos, absolutamente necesarios también en el ámbito del Derecho de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte Artikel 1 dieses Beschlusses lieber nicht zustimmen, auch wenn sich das Parlament dafür ausgesprochen hat. Unser Parlament hätte vernünftigerweise eher dem Standpunkt seines Ausschusses für Wirtschaft und Währung folgen sollen, der übrigens eigentlich zuständig gewesen wäre.
Más le valdría al Consejo no aprobar el artículo 1 de esta decisión una vez que el Parlamento haya emitido este dictamen; el Parlamento habría estado más acertado si hubiera seguido el consejo de su Comisión Económica y Monetaria, que además debería haber tenido competencia para entrar en el fondo del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen hätte die Kommission gerade im Finanzteil der Agenda ohne Wenn und Aber dem Startlinienmodell folgen müssen.
En vez de esto, la Comisión debía haber seguido sin reparos, precisamente en la parte financiera de la Agenda, el modelo de líneas de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen ist ein Rahmenvertrag, dem weitere aktionsund projektbezogene Vereinbarungen folgen und folgen müssen, denn wir wollen nicht nur allgemein Solidarität erklären, wir wollen die Dinge konkret werden lassen.
Este acuerdo es un acuerdo marco al que seguirán otros acuerdos relativos a acciones y proyectos, pues no sólo queremos proclamar la solidaridad en general, sino que queremos también hacer concretas las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf folgen der UNTAET-Abzug und die Erklärung der Unabhängigkeit.
A continuación vendrá la retirada de UNTAET y la declaración de independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe versucht, den Ausführungen von Rat und Kommission aufmerksam zu folgen und muss sagen, die Kommission war wie üblich ehrlicher in ihrer Beschreibung des gegenwärtigen Stands der Partnerschaft und in ihrem Hinweis auf ein gegenseitiges Geben und Nehmen.
Señor Presidente, he intentado escuchar atentamente al Consejo y a la Comisión y debo decir que la Comisión es, como de costumbre, más sincera en la descripción de la actual situación de los acuerdos de colaboración y cooperación y cuando destaca que hay que dar y recibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes sollte es den Unternehmen möglich sein, weiterhin der kaufmännischen Logik zu folgen.
En primer lugar, se debe permitir a las empresas que sigan una lógica comercial al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bekenntnis zu Kultur hören und lesen wir in jeder Sonntagszeitung, die Taten folgen nicht.
En cada periódico dominical leemos la proclama en favor de la cultura, sólo que a aquella no la acompañan los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind für den Jugendschutz, aber das Filmprogramm ist kein Programm zur Stärkung vor allem des Jugendschutzes, dazu haben wir andere Programme. Deshalb können wir Ihnen an dieser Stelle nicht folgen.
Todos estamos a favor de la protección de los jóvenes, pero no es esta la razón de ser principal de este programa; hay otros programas con ese objetivo y por tanto, a este respecto, no podemos dar nuestro visto bueno a lo que solicitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens folgen die beiden im Ausschuss einstimmig verabschiedeten Berichte widersprüchlichen Denkweisen.
A mi juicio, los dos informes votados por unanimidad en comisión siguen lógicas contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies eine gute Initiative, der weitere ähnliche Initiativen folgen sollten.
Creo que es una buena iniciativa, que debería dar lugar a otras iniciativas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Arbeits-, Beschäftigungs- und Wachstumskrise frage ich mich, welcher Logik die internationalen Beziehungen einiger europäischer Länder, aber auch der Europäischen Kommission, folgen.
Con una crisis que está afectando al trabajo, el empleo y el crecimiento, me pregunto cuál es la lógica que inspira a algunos países europeos, pero, sobre todo, a la Comisión Europea en sus relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof ermutigt die Kommission, den Grundsätzen so rasch wie möglich Taten folgen zu lassen, doch sei darauf verwiesen, dass diese Reform bislang zum größten Teil nur auf dem Papier existiert.
Aunque el Tribunal anima a la Comisión a pasar de los principios a la acción con la mayor celeridad posible, conviene recordar que, hasta ahora, buena parte de la reforma sólo existe sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz wird das Programm 'Intelligente Energie - Europa' einen ganz realen Nutzen haben, und ich freue mich auf seine Annahme im Anschluss an die Erklärung der Kommissarin sowie auf die morgige Abstimmung, bei der das Europäische Parlament, das dem Programm mit großem Interesse folgen wird, hoffentlich seine umfassende Unterstützung zum Ausdruck bringen wird.
Sin embargo, el Programa Energía Inteligente para Europa será realmente de gran valor y espero que se apruebe tras la declaración de la Comisaria, y espero que en la votación de mañana tendrá un gran respaldo por parte del Parlamento Europeo, que seguirá el programa con gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der totalen Unflexibilität hinsichtlich der Ziele und willkürlichen Fristen, für die es Beispiele gibt, wird vielleicht die laxere und noch willkürlichere Flexibilität bei der Interpretation der Artikel des Vertrags folgen, damit möglich wird, was die Achtung vor den schon vorher festgelegten und unflexibel angewandten Bedingungen unmöglich machen würde.
Pero a la inflexibilidad total de que se han dado muestras en cuanto a las metas y los plazos arbitrarios seguirá tal vez la flexibilidad más laxista y arbitraria en la interpretación de los artículos del Tratado para que sea viable lo que el respeto de las condiciones previamente planteadas e inflexiblemente aplicadas volvería imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich gehört habe, werden auf dieses erste Treffen in Belgrad binnen einer Woche Verhandlungen in Pristina folgen, und danach wird es wöchentliche Treffen geben.
Tengo entendido que esta reunión única de Belgrado será el preludio de negociaciones que comenzarán en Pristina dentro de una semana y que seguirá habiendo reuniones semanales a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Herangehen wird drei strategischen Grundsätzen folgen, die auch im Entwurf des Berichts Herrero-Tejedor, den Sie heute diskutieren, Berücksichtigung finden.
El nuevo enfoque seguirá tres principios estratégicos, que también se tienen en cuenta en el proyecto de informe Herrero-Tejedor que sus Señorías están debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, das Europäische Parlament muss - und kann - die speziellen Verfahren, die bezüglich der universellen periodischen Überprüfung des Rates folgen werden, sorgfältig überwachen, damit wir von unserer Seite aus einen echten Beitrag zur Förderung von Menschenrechten in allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen leisten.
En tercer lugar, y por último, el Parlamento Europeo debe -y puede- vigilar cuidadosamente los procedimientos específicos que seguirá en términos del Examen Periódico Universal del Consejo, de modo que haya una contribución real y sustancial al fomento de los derechos humanos en todos los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass der neue Europäische Bürgerbeauftragte Herr Diamandouros, den ich ebenso herzlich willkommen heiße, seinem Beispiel folgen wird.
Estoy seguro de que el nuevo Defensor del Pueblo, el Sr. Diamandouros, a quien doy igualmente una calurosa bienvenida, seguirá su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch für diesen Monat beabsichtigt die Kommission die Vorlage eines Arbeitsdokuments über die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über die elterliche Verantwortung, auf das ein Vorschlag für eine Verordnung zur Ausweitung des Geltungsbereichs der Brüssel-II-Verordnung auf alle Kinder und Situationen folgen soll.
A lo largo de este mes la Comisión tiene previsto presentar un documento de trabajo sobre el reconocimiento mutuo de decisiones sobre custodia de los hijos, al que seguirá una propuesta de reglamento ampliando el ámbito del reglamento Bruselas II de tal modo que cubra a todos los menores y todas las situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte die Antwort der Kommission und hoffe, dass die Rede, die auf die Beiträge der Abgeordneten folgen wird, nicht so allgemein gehalten ist wie der erste Redebeitrag des Herrn Kommissar.
Espero con interés la respuesta de la Comisión y espero que la intervención que seguirá a las de los diputados no tenga sea de naturaleza tan general como la primera intervención del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar geht es nicht um eine Rechtsvorschrift, aber ich sehe mit Interesse der Rechtsvorschrift entgegen, die auf diese Berichte folgen wird.
Es verdad que no se trata de legislación, pero espero con interés la legislación que seguirá a estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche vom aktuellen Standpunkt, da wir noch am Anfang dieser Debatte stehen, und ich beziehe mich auf das Grünbuch, dem ein Weißbuch und anschließend weitere Berichte folgen werden, was bedeutet, dass wir uns offensichtlich in einer Phase eines größeren Verfahrens befinden.
Y digo actual porque acabamos de empezar un debate sobre el Libro Verde al que seguirá otro sobre el Libro Blanco y otros informes, por lo que esta no es más que una de las fases de un amplio proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgenseguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir zulassen, dass mit Teilen des menschlichen Körpers Handel getrieben wird, müssen wir bedenken, dass die Entwicklungsländer dem europäischen Beispiel folgen werden.
Si consentimos que se comercie con partes del cuerpo humano, debemos tener en cuenta que los países en desarrollo seguirán el ejemplo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schritt in eine Richtung, die die Kommission für richtig hält; ihm werden und müssen weitere Schritte folgen angesichts der demographischen Zeitbombe, die in vielleicht zehn Jahren hochgehen könnte.
Sólo se trata de un primer paso en la dirección que la Comisión considera correcta, otros pasos seguirán a éste y tendrá que ser así teniendo en cuenta la bomba demográfica que va a explotar en un plazo de alrededor de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist ein Rahmenvertrag, dem weitere aktionsund projektbezogene Vereinbarungen folgen und folgen müssen, denn wir wollen nicht nur allgemein Solidarität erklären, wir wollen die Dinge konkret werden lassen.
Este acuerdo es un acuerdo marco al que seguirán otros acuerdos relativos a acciones y proyectos, pues no sólo queremos proclamar la solidaridad en general, sino que queremos también hacer concretas las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir die Initiative der Kommission in der Überzeugung, daß weitere Schritte einer endgültig anerkannten Hafenpolitik folgen werden.
Por eso acogemos con beneplácito la iniciativa de la Comisión, convencidos de que a ella seguirán otros pasos con vistas a una política portuaria definitivamente asumida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann es keinen Zweifel daran geben, dass diese Richtlinie, auf die andere folgen werden, die bereits von der Kommission erarbeitet wurden, einen äußerst wichtigen Fortschritt darstellt, einerseits zur Erfüllung der umweltpolitischen Ziele der Union und andererseits in Bezug auf die Gewährleistung der Versorgungssicherheit.
Por tanto, qué duda cabe que esta Directiva, a la que seguirán otras que la Comisión ha lanzado ya, va a representar un avance importantísimo, por una parte, del cumplimiento de los objetivos medioambientales de la Unión, y por otro, en lo que se refiere a garantizar la seguridad del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie EU 2020 hat zwar gute Absichten, insbesondere die Reduzierung der Armut, aber sie ist eine weiche, freiwillige Option, und die Regierungen werden ihr nur folgen, wenn sie das wirklich wollen und auch die Zeit dazu haben.
La intención de la Estrategia Europa 2020 es buena, especialmente en lo tocante a la reducción de la pobreza, pero se trata de una opción voluntaria y algo simplista que los gobiernos solo seguirán si lo desean y si tienen tiempo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wurde noch nicht verabschiedet, das heißt, das Mandat wurde noch nicht vom Rat verabschiedet, aber die Mandate folgen natürlich der Struktur der allgemeinen Mitteilung.
La directiva no se ha aprobado, es decir, el Consejo no ha adoptado el mandato todavía, pero sin duda los mandatos seguirán la estructura de la comunicación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Pilotveranstaltung war im November 1996 in Irland, und im ersten Halbjahr dieses Jahres folgen Seminare in Portugal und Griechenland.
El primer acto piloto fue en noviembre de 1996 en Irlanda, y en el primer semestre de este año seguirán seminarios en Portugal y en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete werden erscheinen, um über die Angelegenheit abzustimmen, und der Fraktionslinie folgen.
Los diputados de esta Asamblea van a venir a votar este asunto y seguirán el camino que les marquen los látigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist endlich die richtige Richtung, und ich hoffe, die anderen Kommissionsmitglieder werden diesem Beispiel folgen.
Ésta es por fin la dirección correcta, y espero que los demás Comisarios seguirán su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen, unserem Vorschlag, eine Erklärung der Kommission über die betrügerische Ausfuhr von Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich auf die Tagesordnung von Donnerstag zu setzen, zu folgen.
Por todas estas razones, yo pediría a todos los colegas que accediesen a nuestra propuesta de que se incluya en el orden del día del jueves una declaración de la Comisión sobre la exportación fraudulenta de carne bovina procedente del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wollen wir jedoch, dass der Kritik Taten folgen, denn damit ist jedermann gedient.
Lo que sin duda queremos es que esas críticas se traduzcan en hechos, pues eso beneficiará a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere von seiten des Rates habe ich einige Worte oder auch ein etwas mißverständliches Schweigen vernommen, so daß meines Erachtens noch einige Erklärungen folgen müssen.
He oído, en particular por parte del Consejo, palabras o silencios un poco equívocos, que, en mi opinión, se deben precisar claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keinen Schönheitswettbewerb zwischen Führungsspitzen, eine Kakophonie verschiedenster Szenarien oder Ankündigungen, denen keine Taten folgen.
Lo que no necesitamos es un concurso de belleza entre líderes, una cacofonía de escenarios divergentes o anuncios que no se vean acompañados por la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleiben alle Ihre Stellungnahmen formal und spiegeln eher ein Wunschdenken wider, dem wohl keine Taten folgen werden.
Sin embargo, todas sus declaraciones se muestran formales y reflejan voluntades que no se verán acompañadas de acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon viele schöne Worte über den Klimawandel und Energieeinsparungen gehört, aber auch in dem vorliegenden Text ist nicht zu erkennen, dass den Worten wirklich Taten folgen.
Hemos escuchado mucha retórica sobre el cambio climático y el ahorro de energía, pero todavía no hemos sido testigos de la acción en el texto real que se encuentra sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewunderten den Weitblick und den Mut der Gründerväter der Europäischen Gemeinschaften, fanden jedoch, dass es die ältere Generation zu sehr bei schönen Worten bewenden und diesen nicht genügend Taten folgen ließ, um die europäische Einheit wirklich zu Stande zu bringen.
Admirábamos la visión y el valor de los Padres Fundadores de las Comunidades Europeas, pero pensábamos que la generación de nuestros mayores se limitaba en exceso a decir palabras bonitas, sin hacer demasiado para conseguir realmente la unidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde im Rahmen der zweiten Tagung der Leiter der mit der regionalen Integration beauftragten AKP-Organisationen am 3./4. Mai dieses Jahres in Brüssel ein entsprechendes Seminar durchgeführt, dem von Juli bis September dieses Jahres weitere Seminare folgen werden.
Además, en la segunda reunión de jefes de organizaciones ACP que se ocupan de la integración regional se organizó un seminario que tuvo lugar los días 3 y 4 de mayo de este año en Bruselas, y se han previsto otros seminarios para el período de julio a septiembre del año en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir im Bereich Demokratie und Menschenrechte den Worten auch Taten folgen lassen.
Es el momento de pasar de las palabras a los actos en lo que se refiere a la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit all denen überein, die sagen, nach all den wunderbaren Worten müssen nun wirklich Taten folgen.
Estoy de acuerdo con todos los que dicen que es hora de que todas las palabras biensonantes se traduzcan en acciones reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgensigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof muss dem Schlussantrag des Generalanwalts nicht unbedingt folgen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
folgensiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufbau der Toxizitätsstudie mit genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln sollte dem der „Prüfung auf sub-chronische orale Toxizität — 90-Tage-Toxizitätsstudie bei wiederholter oraler Verabreichung an Nagetiere“ (siehe Tabelle 1) entsprechen und einem geeigneten Protokoll folgen.
El diseño del estudio de toxicidad con alimentos y piensos modificados genéticamente debe realizarse con arreglo al «ensayo de toxicidad oral subcrónica — toxicidad oral por administración continuada (90 días) en roedores» (véase el cuadro 1) y siguiendo un protocolo adaptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde man dem Präzedenzfall im Logistik- und Kommunikationsdienst der Abteilung Verwaltung und Logistik der Feldeinsätze folgen, dem ebenfalls eine Reihe von Offizieren angehören.
Con ello se estaría siguiendo el precedente del Servicio de Logística y Comunicaciones de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno, varios de cuyos funcionarios se desempeñaron anteriormente como oficiales militares.
Korpustyp: UN
Verteilen Sie die Dibotermin alfa-Lösung GLEICHMÄSSIG auf der in der Ablage liegenden Matrix, indem Sie dem Muster in der Abbildung unten folgen.
Dejando la matriz en su bandeja, distribuya UNIFORMEMENTE la solución de dibotermin alfa sobre la matriz siguiendo el modelo de la figura que aparece a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann der Rat mitteilen, wie die derzeitige Situation in Verbindung mit dem genannten Beschluss aussieht und ob andere Industrienationen dem Vorbild der EU folgen?
¿Va a realizar ahora el Consejo una declaración sobre la situación en que se encuentra actualmente esta decisión y sobre si otros países desarrollados están siguiendo esta iniciativa de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Missionsleiter in Teheran verfolgen die Lage genau.
Los Jefes de Misión de la UE en Teherán están siguiendo la situación de cerca.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere EU-Mitgliedstaaten haben legislative Maßnahmen erlassen, um die Zahl der Frauen in Vorständen/Aufsichtsräten zu erhöhen und somit dem erfolgreichen Beispiel Norwegens aus dem Jahre 2005 zu folgen.
Varios Estados miembros de la Unión Europea han adoptado medidas legislativas para incrementar la representación de las mujeres en los consejos de administración, siguiendo el exitoso ejemplo de Noruega en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Andere EU-Länder folgen inzwischen dem deutschen Beispiel.
Otros países de la Unión Europea están siguiendo el ejemplo alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Werden alle Kommissionsmitglieder dem Beispiel des britischen Premierministers folgen und sich bereit erklären, einen Ausgleich für ihre Flugreisen durch finanzielle Unterstützung für „grüne“ Projekte zu leisten?
Siguiendo el ejemplo dado por el Primer Ministro del Reino Unido, ¿accederán los Comisarios a compensar sus viajes por avión sufragando proyectos «verdes»?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Delegation der Europäischen Kommission in Bulgarien dem guten Beispiel der Internet-Seite der Delegation in Rumänien folgen und eine Funktion „Verträge finden“ auf ihrer Internet-Seite vorsehen?
¿Cuándo instalará la Delegación de la Comisión Europea en Bulgaria una función de investigación de los contratos en su sitio Internet, siguiendo el buen ejemplo de la Delegación en Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
Wer würde Ihnen folgen?
Quien podria estarla siguiendo?
Korpustyp: Untertitel
folgensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur an die Kolleginnen und Kollegen appellieren, der Empfehlung des Rechtsausschusses zu folgen.
Sólo puedo hacer una llamamiento a todos los colegas en el sentido de que sigan la recomendación de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass andere Industriestaaten unserem Weg folgen werden, wenn der Druck vor Kopenhagen zunimmt.
Esperamos que otros países desarrollados sigan nuestros pasos a medida que la presión vaya en aumento ante la proximidad de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, am Europäischen und Internationalen Tag gegen die Todesstrafe, fordern wir, das Europäische Parlament, all jene Staaten, die noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, unserem Beispiel zu folgen: Schaffen Sie die Todesstrafe ab!
Hoy, Día Europeo y Mundial contra la Pena de Muerte, el Parlamento Europeo solicita a todos los Estados que continúan ejecutando sentencias de muerte que sigan nuestro ejemplo y deroguen la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies sowohl für Russland als auch für die Europäische Union eine überaus wichtige Angelegenheit ist und ich empfehle der Kommission und dem Rat dringend, dem Rat des Europäischen Parlaments zu folgen.
Creo que esta es una cuestión de suma importancia tanto para Rusia como para la Unión Europea, y yo personalmente insto de forma contundente a la Comisión y al Consejo a que sigan el consejo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie aber alle, mir zumindest in diesen Änderungsanträgen zu folgen.
Les ruego a todos que al menos me sigan en estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt uneingeschränkt die Auffassung, dass der Klimawandel nun weltweit angegangen werden muss und es wichtig ist, dass auch andere unserem Beispiel folgen.
La Comisión comparte plenamente la opinión de que, ahora, el cambio climático debe abordarse a nivel mundial y es importante que los demás también sigan nuestro ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass andere Beteiligte diesem Beispiel folgen, abgesehen von Japan, das angekündigt hat, die Umsetzung werde sich erwartungsgemäß um sechs Monate verzögern.
Se espera que otros participantes sigan este ejemplo, excepto Japón, que ha anunciado que prevé un retraso de 6 meses para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission empfiehlt daher den übrigen Mitgliedstaaten, die noch an ihren Aktualisierungen arbeiten, diesem Beispiel zu folgen, nicht mehr in diesem Jahr, in dem dies leider nicht mehr möglich ist, aber doch in den kommenden Jahren.
La Comisión recomienda, por tanto, a los restantes Estados miembros que aún están elaborando sus actualizaciones que sigan este ejemplo, no en este año, en que desgraciadamente ya no podrá ser, sino en años próximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, wie die Beziehungen zwischen der EU und der Türkei zukünftig aussehen werden, hoffe ich, dass sie sich einander annähern und den Weg des Dialogs und der effektiven Zusammenarbeit folgen werden und dass die Türkei, zu ihren Gunsten, ihren eingeschlagenen Weg der Freiheit und Demokratie nach westlichem Vorbild fortsetzt.
Independientemente de cómo se tornen en el futuro las relaciones entre la UE y Turquía, confío en que se estrechen y sigan el camino del diálogo y la cooperación efectiva y que, por su propio bien, Turquía mantenga su rumbo a la libertad y la democracia de orientación occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den in gutem Glauben handelnden Herstellern schaden, die der Tradition folgen und Wodka ausschließlich aus den entsprechenden Rohstoffen produzieren.
Esta medida perjudicará a los productores de buena fe que sigan la tradición y hagan vodka exclusivamente a partir de las materias primas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgensiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steinbänke folgen als Sitzgelegenheiten dem Rund, an der Säule befinden sich Bildschirme und Kabelanschlüsse.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Die heutigen Vorschläge folgen auf die länderspezifischen Empfehlungen für 2014 (Country Specific Recommendations), in denen einer Reihe von Mitgliedstaaten nahegelegt wurde, ihre Forschungs- und Innovationspolitik zu reformieren.
ES
Las propuestas de hoy siguen la línea de las recomendaciones específicas por país de 2014, presentadas a varios Estados miembros para reformar sus políticas de investigación e innovación.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und helfen möchten, Fragen oder Anregungen haben oder weltweit von Bildungseinrichtungen wissen, die der GNU Philosophie folgen und erfolgreich Freie Software implementiert haben, kontaktieren Sie uns bitte unter .
Si usted está interesado en nuestro trabajo y quiere ayudar, si tiene preguntas o sugerencias, o si conoce instituciones educativas que siguen la filosofía de GNU y han implementado el software libre con éxito en cualquier parte del mundo, puede enviarnos un mensaje a .
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
folgensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn Teile des Stromsystems der Rotationsachse folgen und daher als ruhend betrachtet werden können, wird die feste Rotation keine Ströme generieren.
Aún en el caso de que parte del circuito siga al eje de rotación, y pueda, por tanto, ser vista como como no giratoria, el giro sólido no creará ninguna corriente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen der EU und der Schweiz folgen natürlich besonderen Regeln.
Las relaciones entre la Unión Europea y Suiza obedecen a reglas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Anordnungen gefolgt wären, hätten Sie nicht Ihr Geld verloren.
Primero, si hubieran obedecido las normas, no habrian perdido el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausrichtung folgt dem Trend, dass der Aufbau von inländischen Infrastrukturen bei den internationalen Kunden gegenüber dem klassischen Import von Rüstungsgütern weiter an Bedeutung gewinnt.
Esta orientación obedece a que la tendencia de construir infraestructuras propias en los países de clientes internacionales sigue ganando terreno frente a la clásica opción de la mera importación del material.
Dies folgt dem Grundsatz der Eigenverantwortung ( "Ownership-Prinzip" ), der in allen Programmen im Bereich der EU-Außenbeziehungen zum Tragen kommen sollte.
Todo ello obedece al principio de «propiedad» que debería estar presente en todos los programas de ayuda exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Abe…Ich muss meinem Herzen folgen.
Per…...tengo que obedecer a mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst in A Copista de Kafka folgt den Regeln einer strengen Baukunst – Stück für Stück setzt sich der Roman aus scheinbar "isolierten" Geschichten zusammen, die sich jedoch unterschwellig um einen konstanten Grundton bemühen:
DE
El lineamiento de La copista de Kafka obedece a una ingeniería rigurosa: fragmento a fragmento, la novela se construye a partir de historias aparentemente “aisladas”, a las cuales, con todo, procura mantenerse subyacente un diapasón constante:
DE
Das Veröffentlichen von nicht genehmigten Briefen oder Stellungnahmen, mit denen einzelne Regierungsvertreter_innen oder die Regierungspolitik kritisiert werden, kann weitreichende berufliche und strafrechtlicheFolgen für die Autor_innen haben.
China mantiene uno de los mayores mecanismos de censura del mundo, y la publicación de cartas u opiniones no autorizadas criticando a los dirigentes o la política gubernamental puede tener inmensas consecuencias profesionales y penales para los periodistas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur die schlimmsten Fälle werden strafrechtlicheFolgen haben.
Sólo los casos más graves tienen consecuenciaspenales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Gesetzgebung des Heimatstaats vorgesehene strafrechtlicheFolgen
consecuenciaspenales previstas en su legislación nacional
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgen
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen