Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eine Spirale der Gewalt, die durch brutale Terroranschläge palästinensischer Selbstmörder und durch die darauf folgenden israelischen Repressalien angetrieben wird und die jeden Tag das Leid beider Völker vergrößert.
Una espiral de violencia generada por brutales atentados terroristas de suicidas palestinos y por represalias consiguientes israelíes, que está llevando cada día a mayor sufrimiento a ambos pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das christliche Bild Gottes und das daraus folgende Bild des Menschen und seines Weges.
Eine integrierte Politik zum Klimawandel darf nicht auf die Umweltauswirkungen der globalen Erwärmung und die daraus folgenden Konsequenzen für die Energie-, Industrie- oder Verkehrspolitik beschränkt werden.
Una política integrada sobre cambio climático no puede limitarse a los impactos medioambientales del calentamiento global y las implicaciones consiguientes en las políticas de energía, industria o transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 und den darauf folgenden Umwälzungen wurde in das Abkommen von Lomé IV ein Verweis auf die Achtung der Menschenrechte aufgenommen.
Tras la caída del muro de Berlín en 1989 y los grandes cambios consiguientes se incluyó en el Convenio de Lomé IV la referencia al respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zur Festlegung der Regelungen zur Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 149 en lo referente al establecimiento de las normas para la retirada de pagos a instrumentos financieros y sobre los ajustes consiguientes con respecto a las solicitudes de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Unsere heutige Aussprache und die folgende Entschließung bilden die Fortsetzung unserer Aussprache vom 14. Dezember vorigen Jahres in diesem Saal, die mit der Verhinderung der Abstimmung über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen endete, nachdem die drei Fraktionen ihre Entwürfe zurückgezogen hatten.
Señor Presidente, el debate de hoy y la resolución consiguiente constituyen la continuación del debate mantenido en esta sala el 14 de diciembre del año pasado y que concluyó con la cancelación de la votación urgente prevista, tras decidir los tres grupos políticos la retirada de sus proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Abkommen zwischen Italien und Libyen und die daraus folgenden Massenabschiebungen zur See im Einklang mit den europäischen und internationalen Normen und Standards und vor allem den unverletzlichen Rechten jedes Einzelnen stehen?
¿Considera la Comisión que los acuerdos entre Italia y Libia, y las consiguientes devoluciones colectivas al mar, son conformes con las normas, los estándares europeos e internacionales y, sobre todo, con los derechos inviolables de toda persona?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Gemeinschaftsrichtlinie 2001/23/EG durch den italienischen Staat und hieraus folgende Verletzung von Ansprüchen der Arbeitnehmer durch die Gesellschaft Telecom Italia S.p.A.
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 2001/23/CE por parte del Estado italiano y consiguiente vulneración de los derechos de los trabajadores por parte de la empresa Telecom Italia S.p.A.
Korpustyp: EU DCEP
folgendposterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Generationen der Familie Coral haben aktiv zur Geburt und der folgenden Entwicklung der Coral Gruppe beigetragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wurde die Dosierung im Zyklus 2 nicht erhöht, so sollte auch in den folgenden Zyklen die Dosierung nicht erhöht werden.
Si la dosis no se aumentó en el Ciclo 2, no se deberá aumentar la dosis en los ciclos posteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Jahren wurden in weiteren Werken Qualitätsarmaturen gefertigt und dem Unternehmen eine hauseigene Gießerei angeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fällt die Differenz größer aus, ist die Folge zu wiederholen, bis die Validierungskriterien in drei aufeinander folgenden Belastungsschritten erfüllt werden.
Si la diferencia es mayor, se repetirá la secuencia hasta que tres fases de carga sucesivas cumplan los criterios de validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem “Komma-Symbol” ist unser Telefonkonferenzsystem in der Lage die folgende Raumnummer zu erkennen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es können fünf (oder mehr) aufeinander folgende Konzentrationen aus einer Spalte gewählt werden.
Puede seleccionarse una serie de 5 (o más) concentraciones sucesivas en una columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte der folgenden Jahrhunderte ist durch die Auseinandersetzungen zwischen den Pisanern und den Genuesern um die Vormachtstellung auf der Insel geprägt.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
folgendsiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat, dem Beispiel des Entwicklungsausschusses folgend, anerkannt, dass jetzt die Notwendigkeit besteht, die Einführung einer Steuer auf finanzielle Transaktionen nach Art der Tobin-Steuer in Betracht zu ziehen.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, siguiendo el ejemplo de la Comisión de Desarrollo, ha reconocido que actualmente es necesario considerar la introducción de un impuesto sobre las transacciones financieras del tipo del Impuesto Tobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde vom Europäischen Rat der Linie von Cardiff folgend auch der Ausbau der Beziehungen zur Türkei gestärkt.
En este contexto, el Consejo Europeo ha fortalecido también la ampliación de las relaciones con Turquía siguiendo la línea marcada en Cardiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich den gemeinsamen Entschließungsantrag den Anweisungen meiner Fraktion folgend unterzeichnet habe, beabsichtige ich, gegen diesen Entschließungsantrag zu stimmen.
A pesar de que he firmado la propuesta conjunta siguiendo las instrucciones de mi Grupo político, voy a votar en contra de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einfach so reagiert, weil ich glaube, dass wir das Thema Tschetschenien, den Hinweisen des Europäischen Parlaments folgend, wirklich ausführlich und engagiert behandelt haben.
Simplemente tuve esa reacción porque creo que nosotros hemos estado insistiendo en el tema de Chechenia con verdadera dedicación, siguiendo las indicaciones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Subsidiaritätsprinzip folgend ist hier dann auch gleichzeitig die Verantwortung zu den Mitgliedstaaten gewandert.
Siguiendo el principio de subsidiariedad, la responsabilidad ahora se desplaza a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aufruf zur Ordnung, der Empfehlung des Parlaments folgend.
Una llamada al orden, siguiendo la recomendación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Beispiel der Flugzeuge folgend haben auch die Fähren steuerfreie Verkäufe an Bord entwickelt, vor allem die kleinen Liniengesellschaften, und noch heute decken solche Verkäufe einen Großteil der Verwaltungskosten von Fähren.
Siguiendo el ejemplo de los aviones, también los transbordadores marítimos desarrollaron ventas libres de impuestos a bordo, sobre todo para las pequeñas compañías de línea y, todavía hoy, dichas ventas cubren una parte importante de sus costes de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Empfehlung des Parlaments folgend, haben wir im Entwurf des Konsenstextes die Betonung auf die entsprechenden Verpflichtungen einzelner Länder im Rahmen der UN und der Völkergemeinschaft gelegt.
Siguiendo la sugerencia del Parlamento, hemos recordado en el proyecto de texto del consenso los compromisos contraídos a este respecto por algunos Estados en el marco de la ONU y la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe, der Erklärung der Europäischen Kommission vom 8. Oktober 2009, das Wort "Italien" zu streichen folgend, dafür gestimmt, den Titel des Entschließungsentwurfs über die Informationsfreiheit in Italien zu ändern.
He votado a favor de que se modifique el título del proyecto de resolución sobre la libertad de información en Italia, siguiendo la declaración de la Comisión Europea del 8 de octubre de 2009 de eliminar la palabra "Italia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag des Lissaboner Gipfels folgend, den Übergang zu einer wissensbasierten Wirtschaft und Gesellschaft in der Gemeinschaft zu unterstützen, sollen die innovativen Maßnahmen des EFRE von 8 auf 3 prioritäre Themen im Rahmen der technologischen Entwicklung konzentriert werden.
Siguiendo la propuesta de la Cumbre de Lisboa de apoyar la transición a una economía y una sociedad basada en la información en la Comunidad, las políticas innovadoras del FEDER deben ser concentradas pasando de 8 a 3 temas prioritarios en el marco del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem Gipfeltreffen sollten dem Appell des UN-Generalsekretärs folgend ein Konsens über ein rechtsverbindliches Übereinkommen über die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Kleinwaffen erreicht und die Verhandlungen über ein Instrument zur Bekämpfung des unrechtmäßigen Handels mit Waffen vorangetrieben werden.
La cumbre debe hacerse eco del llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas a favor de un consenso en torno al convenio legalmente vinculante sobre la identificación y el seguimiento de las armas cortas y a agilizar las negociaciones sobre un instrumento relativo a la intermediación ilegal y la venta de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, zu diesem Bericht über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen Stellung zu nehmen. Dem Vorbild seines Berichterstatters folgend, hat der Umweltausschuss mit diesem Bericht einen umfassenderen Standpunkt bezogen und noch strengere Maßstäbe angelegt, als von der Kommission vorgeschlagen.
Señor Presidente, estoy encantada de poder hablar sobre este informe relativo al movimiento transfronterizo de OMG, en el que la Comisión de Medio Ambiente ha adoptado una postura más rigurosa y global que la propuesta por la Comisión, siguiendo el rumbo marcado por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden aufeinander folgende Flugdienstzeiten verlängert, sind die zusätzlichen Ruhezeiten vor und nach dem Flug zwischen den beiden verlängerten Flugdienstzeiten auf einander folgend zu gewähren.
Cuando se extiendan períodos de actividad de vuelo consecutivos, el descanso adicional anterior y posterior entre las dos operaciones exigido en el guión 1 se tomará seguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird, dem ESVG 95 folgend (siehe Anhang II, Teil 3), bei Nicht-MFI-Geschäftspartnern zwischen öffentlichen Haushalten (Staat) (S. 13), wobei der Zentralstaat (S. 1311) bei dem Gesamtbetrag der Verbindlichkeiten aus Einlagen gesondert aufgeführt wird, und sonstigen Gebietsansässigen unterschieden.
Con tal fin, los sectores de contrapartida que no sean IFM se dividen, según el SEC 95 (véase el anexo II, parte 3), en administraciones públicas (S.13), determinando por separado la administración central (S.1311) dentro del total de pasivos en forma de depósito, y otros sectores residentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Diesen Diskussionen folgend hat das US-amerikanische National Institute of Health (NIH) Richtlinien veröffentlicht, die die Inanspruchnahme von Regierungsmitteln für die Stammzellen-Forschung gestatten, die es jedoch in ihrer gegenwärtigen Form verbieten, dass durch den Bund geförderte Forscher neue Stammzellen-Linien schaffen.
Con base en esas discusiones, el Instituto Nacional de la Salud (NIH) de los Estados Unidos promulgó lineamientos que permiten el uso de fondos del gobierno para la investigación sobre células raíz pero que, en su redacción actual, prohíben a los investigadores que tienen fondos federales crear nuevas cepas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sollt erscheinen der tapfere kriegerische Heinrich, in Gestalt des Gottes Mars. Jagdhunden gleich, seinen Fersen folgend, werden Hunger, Schwert und Feuer um seine Dienste bitten.
Entonces, el belicoso Harry, tal como es, adoptaría el porte de Marte; y a sus talones, sujetos como sabuesos, el hambre, la espada y el fuego se agazaparían para ser empleados.
Korpustyp: Untertitel
Dem Plan folgend, Kontakt mit Dietrich zu halte…errichtete Inspektor Briggs ein spezielles Büro in New York City.
Siguiendo un plan diseñado para mantener el contacto con Dietric…...el inspector Briggs abre una oficina especial en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
folgendla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, letzten Samstag haben Zehntausende nicaraguanische Bürgerinnen und Bürger einem Aufruf von Oppositionspolitikern folgend gegen die Politik von Präsident Daniel Ortega demonstriert, eine Politik, die auf direktem Weg zur Einsetzung einer Diktatur in Nicaragua führt.
Señor Presidente, el sábado pasado, en respuesta a un llamamiento de los políticos de la oposición, decenas de miles de ciudadanos nicaragüenses se manifestaron en contra de la política del Presidente Daniel Ortega, una política que está llevando directamente a la introducción de un régimen dictatorial en Nicaragua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Gerechtigkeitsempfinden folgend habe ich zugestimmt, dass man die Angelegenheit zurück überweist, denn wenn in einem Ausschuss nur acht Leute abstimmen und etliche Fraktionen gar nicht vertreten sind, wäre es nach meinem Rechtssicherheitsempfinden vielleicht besser, man überweist die Angelegenheit zurück und macht keine formalen Fehler.
Mi sentido de la justicia me ha llevado a aceptar que se devuelva este asunto, porque si en una comisión solo votan ocho personas y algunos Grupos ni siquiera están representados, pienso que sería más justo y conveniente evitar cualquier error formal y devolver el expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Votum im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit folgend befürworte ich, die Verwendung von DCM durch die Allgemeinheit zu verbieten, den Einsatz durch gewerbliche Verwender unter sicheren Bedingungen aber zuzulassen.
Tras la votación en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, respaldo la prohibición del uso del DCM por los consumidores en general, pero permitiendo su uso por profesionales, en condiciones seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nationale Stromerzeugungsunternehmen Estlands wird, dem Beispiel US-amerikanischer Erdöl- und Kohlemonopole folgend, noch immer im Geiste der Zeit vor 50 Jahren geführt, als die Industrialisierung ihrem Höhepunkt zustrebte.
La dirección de la empresa nacional de generación de energía de Estonia, siguiendo el ejemplo de los monopolios estadounidenses del carbón y el petróleo, mantiene el mismo espíritu que en el periodo de apogeo industrial de hace 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Westen: eine gerade Linie nach Norden bis Straße 367, der 367 nach Westen folgend und dann nördlich bis zur Straße 375 und westlich des Dorfs Matta eine nordnordöstliche Linie bis Straße 386
al Oeste: una línea recta hacia el Norte hasta la carretera 367, que siga dicha carretera hacia el Oeste y después hacia el Norte hasta la carretera 375 y hacia el oeste de la localidad de Matta una línea Norte-Nordeste hasta la carretera 386.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehene aggressive Expansion auf den Einlagen- und Kreditmärkten wurde im endgültigen Umstrukturierungsplan einem konservativeren Ansatz folgend zurückgefahren und wird, wie von Lettland zugesagt, beschränkt (siehe Erwägungsgründe 77 und 78).
En el plan final de reestructuración, la agresiva expansión en los mercados de préstamos y depósitos prevista en el plan inicial ha sido revisada a la baja de manera conservadora y estará sujeta a límites precisos, según los compromisos formulados por Letonia (véanse los considerandos 77 y 78 de la presente Decisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Empfehlung der britischen Regierung folgend hatte der Verwaltungsausschuss für Milch (Milk Management Committee) im Jahr 1994 erwogen, unter bestimmten Voraussetzungen eine Ausnahme für Sojamilch zu gewähren.
En 1994, sobre la base de una recomendación del Gobierno británico, el Comité de gestión de la leche examinó la posibilidad de conceder una exención a la leche de soja en determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
folgendsiguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grundlegenden Aufgaben der bewaffneten Kräfte der Tschechischen Republik sind in der Sicherheitskonzeption der Tschechischen Republik folgend festgesetzt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Quartier ländlich Chazeaux wird Sie zwischen Freunden oder in Familie in einem erholsamen Rahmen empfangen, wo alles Vergnügen der Natur erlaubt die Saisons folgend ist:…
La casa rural de Chazeaux le dará la bienvenida con los amigos o la familia en un ambiente relajante, donde todos los placeres de la naturaleza se permiten los siguientes estaciones:…
In seiner einzigen Diskretion wird die enthüllend Partei zur bekommend Partei bestimmte vertrauliche und Eigentums Informationen für den begrenzt Zweck vom Erlauben der bekommend Partei, sein Interesse an ________________________________ einzuschätzen, in Übereinstimmung mit den folgend Bedingungen und den Zuständen, sorgen:
En su sola discreción, el Partido Descubriendo mantendrá al Partido Receptor cierta información confidencial y propietario el propósito limitado de permitir el Partido Receptor para evaluar su interés en ________________________________, de acuerdo con los términos siguientes y condiciones,:
Einem nachhaltigen Wunsch aller Freunde Unserer Lieben Frau von den Rosen folgend, die sich in Gedanken und Gebet den Pilgern um das Paradiesgärtchen von San Damiano vereinen möchten, hat der Herausgeber Auszüge aus den Botschaften für jeden Tag des Jahres ausgewählt.
BE
Un amor duradero deseo de todos los amigos de Nuestra Señora de las rosas a las siguientes personas que quieran unirse en pensamiento y la oración de los peregrinos de los jardines del paraíso de San Damián, el editor ha seleccionado extractos de los mensajes para cada día del año.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
In den folgend Jahren konnten sich weitere Namen durchsetzen - wie etwa Nicky Hayden, Casey Stoner, wieder Rossi und später die zwei Spanier Jorge Lorenzo und Marc Marquez.
En los siguientes años, varios pilotos fueron campeones del mundo: Nicky Hayden, Casey Stoner, Rossi de nuevo y los dos españoles Jorge Lorenzo y Marc Márquez.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
folgendse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Weisungen der Ratstagung der Umweltminister vom 9. Dezember folgend, hat die Kommission schließlich noch Kontakte zu den betroffenen Drittländern hergestellt.
Por último, siempre de conformidad con las recomendaciones del Consejo de Medio Ambiente del 9 de diciembre, la Comisión Europea se ha puesto en contacto con los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht ratsam, dem Beispiel von Rotterdam folgend, kurzfristig Kontrollen nach einem Punktesystem vorzunehmen, wo beispielsweise erfaßt wird, wie alt das Schiff ist, ob es ein- oder doppelwandig ist oder ob es unter Billigflagge fährt.
¿No sería recomendable que se empezara a corto plazo a controlar según un sistema de puntos, siguiendo el ejemplo de Rotterdam, en que se computan por ejemplo la antigüedad de la embarcación, si dispone de casco simple o doble, si navega bajo bandera barata?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger bekannt, aber dem gleichen Muster folgend sind Bestrebungen, die darauf abzielen, Studien anzuzweifeln, in denen die gesundheitsschädigenden Auswirkungen von Blei, Quecksilber, Vinylchlorid, Chrom, Beryllium, Benzen sowie vieler Pestizide und anderer giftiger Substanzen nachgewiesen wird.
En el mismo patrón, aunque menos conocidos, se ubican los esfuerzos que se montan para cuestionar los estudios que documentan los efectos adversos para la salud de la exposición al plomo, mercurio, cloruro de vinilo, cromo, berilio, benceno y una larga lista de pesticidas y otras sustancias químicas tóxicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Oh meine Brüder, wenn ihr nach vielen Gefahre…die Grenzen des Okzidents erreicht hab…zögert nicht, dem Weg der Sonne folgend, die Welten zu ergründen."
Oh, hermanos míos, que entre cien mil peligros han llegado a Occidente, no se nieguen a conocer el mundo deshabitado, que está siguiendo el sol.
Korpustyp: Untertitel
Der entflammte Bräutiga…...eilt in den entlegenen Unterschlup…...dem Ruf der Liebe folgend
El ardiente novi…...se apresura al apartado refugi…...en respuesta a la llamada del amor
Korpustyp: Untertitel
folgendcontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Ansinnen hat sich der Berichterstatter bereits in dem von ihm verfassten Bericht zu besagter Mitteilung - und ihm folgend das Europäische Parlament in seiner im vorliegenden Vorschlag leider vernachlässigten Entschließung (Änderungsantrag 1) - grundsätzlich positiv geäußert.
En lo que se refiere a esta pretensión, el ponente ya ha expuesto una opinión fundamentalmente positiva en el informe que redactó sobre la mencionada comunicación, y a continuación así lo hizo el Parlamento Europeo en una resolución que, desafortunadamente, se ha dejado de lado en la presente propuesta (enmienda 1).
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellungnahme des Innenausschusses folgend soll zukünftig das Sammeln von Daten über die Nutzer etwa durch sogenannte Cookies die Zustimmung des Nutzers benötigen.
Puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen a continuación del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Folgend erklären wir Ihnen, wie Sie das machen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
folgendlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen haben wir uns eigentlich darauf verlassen, daß folgend dem Konzept der Subsidiarität die Mitgliedsländer in diesem Bereich stärkere Verantwortung übernehmen müssen, als wir das selber können.
Por esto esperamos, de hecho, que los Estados miembros, de conformidad con el concepto de la subsidiariedad, asuman una responsabilidad superior a la que podríamos asumir nosotros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments folgend, mobilisieren wir bestehende Zentren für Umfragen, Analysen, Fachkompetenz und Unterstützung zur Erfassung von Erkenntnissen zum Fremdenverkehr.
Estamos movilizando a los centros existentes de encuesta, análisis, competencia y apoyo, para la elaboración de datos y observaciones en materia turística. Eso era una importante petición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich - meinem Gewissen folgend - für den Entschließungsantrag zu Homophobie in Europa stimmen, da darin für die Achtung der Rechte jener eingetreten wird, deren Rechte ansonsten von vielen - vor allem auch in Polen - in Frage gestellt werden.
Por este motivo, siguiendo los dictados de mi conciencia, tengo la intención de votar a favor de la resolución sobre la homofobia en Europa, dado que pide que se defiendan los derechos de esas personas, unos derechos que muchos otros, sobre todo en Polonia, les negarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender informeller Trilog fand am 16. November 2006 statt und versetzte den Vorsitz in die Lage, auf der Grundlage des vom Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) und den Ko-Berichterstatterinnen erteilten Mandats und einer vereinbarten politischen Linie folgend eine umfassende Einigung unter Einbeziehung von 13 Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt zu erreichen.
El 16 de noviembre de 2006 se celebró un diálogo a tres bandas informal que fue decisivo y permitió a la Presidencia, sobre la base de un mandato del COREPER, y a las coponentes, siguiendo la línea política consensuada con todos los grupos, alcanzar un acuerdo general que incluía 13 enmiendas a la Posición Común.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
folgendla siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage: Gibt es in der Vorbeitrittsstrategie eigentlich Ansätze, für diese besonderen Probleme der geographischen Nähe, und damit natürlich auch der Intensität der Probleme folgend, eine Lösung zu finden?
Mi pregunta es lasiguiente: ¿existen en la estrategia de preadhesión unos enfoques para estos problemas especiales derivados de la proximidad geográfica y, en consecuencia, para encontrar una solución en función de la gravedad de los problemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste online Slot Strategie, die Sie einsetzen können, unterscheidet sich nicht von den offline Casino Niederlassungen. Sie lautet folgend:
La primera estrategia para las tragamonedas online que puedes adoptar no es muy diferente a las que son utilizadas en los casinos físicos o los juegos de casino online y es lasiguiente:
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
folgendlos siguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünftens vertritt die belgische Regierung die Auffassung, dass die geringfügigen Wettbewerbsverzerrungen, die als Folge der Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der IFB betrachtet werden könnten, durch folgend Faktoren weiter abgemildert werden:
En quinto lugar, el Gobierno belga considera que los falseamientos limitados de la competencia que podrían considerarse derivados de la ayuda de reestructuración de IFB se reducen aún más por lossiguientes factores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Symbole und die Abkürzungen für die Tische in der Lobby sind folgend:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
folgenddel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst nehme ich zur Kenntnis, daß sich der Juristische Dienst und der Vorsitz - wie Sie erklärten - 1988 und 1993 geirrt haben. In beiden Fällen wurde, der Auslegung des damaligen Juristischen Dienstes folgend, mit qualifizierter Mehrheit abgestimmt.
Señor Presidente, en primer lugar tomo nota de que - según lo que dice usted- el Servicio Jurídico y la Presidencia se equivocaron en 1988 y en 1993, porque se interpretó y se votó las dos veces tras el informe del Servicio Jurídico de la época por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in seinem Staatsgebiet, einer geschichtsträchtigen Volksabstimmung folgend, keine AKWs in Betrieb sind, ist Österreich doch in seiner Nachbarschaft von gut 30 Atomkraftwerken umgeben.
Pese a que en su propio territorio, a raíz del resultado de un referéndum histórico, Austria no cuenta con centrales nucleares en funcionamiento, este país convive con al menos treinta centrales situadas en sus alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
folgendpop.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem Beispiel folgend, ist der Aliasname (Alias Name) in den Feldern CNAME-Einträge Ihrer Domainverwaltung imap oder pop. Dieser wird an den Host weitergeleitet, der entweder pop3.hosts.co.uk ist oder imap.secureserver.info.
Usando el ejemplo de arriba, en el campo de registros CNAME en el Administrador de Dominio, Alias Name es imap or pop. y Apunta a Host es pop3.hosts.co.uk o imap.secureserver.info.
Dem Thema des Tages der Seltenen Erkrankungen Leben mit einer Seltenen Erkrankung folgend, würdigt das Video für 2015 ergreifend die Millionen Familien, Freunde und Betreuungspersonen, deren tägliches Leben von seltenen Krankheiten beeinflusst wird.
Atendiendo al tema del Día de las Enfermedades Raras Vivir con una Enfermedad Rara, el vídeo de 2015 reconoce de una forma conmovedora a los millones de familias, amigos y cuidadores cuyas vidas diarias se ven afectadas por las enfermedades raras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
folgendnaval
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Vorbild der Vereinigten Staaten folgend, geht Russland zu seiner militärischen Entfaltung zurück, die vor der Bombardierungs-Bedrohung gegen Syrien vorlag [1].
Como ya hizo Estados Unidos hace varias semanas, Rusia reduce así su presencia naval en el Mediterráneo a la configuración anterior a la amenaza estadounidense de bombardeo contra Siria [1].
Folgend ist es erforderlich, die private Zielnetzadresse des Computers zum entfernten Netz festzustellen, an das die Kommunikation umgeleitet wird und auch der Name des an VPC angeschlossenen Computers.
Además hay que averiguar la dirección privada final de la red del ordenador en la red alejada, a la cual será transferida la comunicación, y también el título del ordenador conectado a VPC.
Die Behandlung kann an bis zu fünf aufeinanderfolgenden Tagen wiederholt werden.
El tratamiento puede repetirse durante un período de hasta cinco días consecutivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
folgendes Haushaltsjahrejercicio siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente apariencia (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2007):
Un fichero que se atenga a las anteriores normas deberá ajustarse a la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2007):
Korpustyp: EU DGT-TM
darauf folgenddespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauffolgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
Una oportunidad para modificar los principios establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en la Directiva relativa a los servicios, que surgió dos años después, se desaprovechó igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um den Binnenmarkt nicht nur zu retten, sondern ihn voranzubringen, und das wollen wir in den nächsten zwölf Monaten und in der darauffolgenden Zeit tun.
No estamos aquí sólo para rescatarlo, estamos aquí para impulsarlo y esto es lo que tenemos intención de hacer en los próximos 12 meses y después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darauf folgendmás tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauffolgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgend
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen