linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgend siguiente 44.285
consecutivo 460 próximo 212 consiguiente 9

Verwendungsbeispiele

folgend siguiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Maria Victoria verließ Medellin am folgenden Tag, allerdings nur für die Dauer einiger Wochen.
María Victoria salió de Medellín al día siguiente, pero sólo por unas cuantas semanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle zuhören. Die folgenden Häftlinge haben sich unverzüglich beim Direktor einzufinden.
Atención, los prisioneros siguientes deberán reportarse a la oficina del Director.
   Korpustyp: Untertitel
Lösung Die Meldung kann eine der folgenden Ursachen haben.
Solución El mensaje puede aparecer bajo las siguientes circunstancias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontext besteht aus einer Aufzählung der folgenden zulässigen Werte: appearance, filtering und any.
Contexto es una enumeración con los siguientes valores posibles: apariencia, filtrado y cualquiera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nun, fällt Ihnen im folgenden Satz irgendetwas Merkwürdiges auf?
Dígame, ¿nota algo extraño en la siguiente oración?
   Korpustyp: Untertitel
Sable wurde viel mehr in den folgenden Winkel Mero war ein Teil von miteinbezogen.
Sable estuvo implicado mucho más en el ángulo siguiente Mero era una parte de.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die folgenden Daten unterliegen künftig einer EN-Norm, die sich derzeit im Entwurfsstadium befindet.
Nota: Los siguientes datos serán objeto de una norma EN actualmente en curso de redacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist 14 h des folgenden Tages in Neuseeland.
Son las dos del día siguiente en Nueva Zelanda.
   Korpustyp: Untertitel
JI, war die Antwort von der folgenden.
Jeiai los encuestados eran de los siguientes contenidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufeinander folgend consecutivo 450
folgender Vorsitz .
folgendes Haushaltsjahr ejercicio siguiente 3
darauf folgend después 2 más tarde 1 . . .
folgender Tender .
aufeinander folgende Paarungsintervalle .
dem neuen Konzept folgende Richtlinie .
Übertragung auf das folgende Übereinkommensjahr .
Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr .
Verweis auf die folgende Seite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgend

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, folgende: DE
no sí, un Kinderreisepass DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In Erwägung folgender Aspekte: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
und erhält folgende Fassung:
y quedará redactado como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen insbesondere Folgendes:
En particular, decidirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes ist dafür notwendig:
En particular, es conveniente:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes fortzusetzen und weiterzuentwickeln:
continuar y desarrollar ulteriormente:
   Korpustyp: EU DCEP
So wurde Folgendes erreicht:
Entre sus logros cabe citar:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ist folgend…
Es asunto es qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe folgendes Problem:
Éste es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
sea directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU DCEP
und erhält folgende Fassung:
y quedará modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird Folgendes empfohlen: —
En particular recomienda que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu folgende Fragen: 1.
A tal efecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie Folgendes:
Para limpiar su inhalador:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterstützt werden soll Folgendes:
Estas actividades servirán de apoyo:
   Korpustyp: EU DCEP
über Folgendes, sofern sich
al consumidor, salvo que
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Packungsgrößen sind erhältlich:
Un sobre contiene cinco envases unidosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierzu sei folgendes angemerkt:
A este respecto, cabe observar:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher folgende Fragen: 1.
Por ello interesa saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist folgendes interessant.
Sin embargo, hay algo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören folgende Verbesserungen:
Algunas de estas mejoras son:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann Folgendes umfassen:
Estos marcos podrán incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst das Verfahren Folgendes?
Indíquese si ese procedimiento incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und zwar folgende;
Si, ¿cuál?: ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert beschreibt Folgendes:
Este parámetro fundamental describe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber folgender Lizenzen sein:
deberán ser titulares de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge umfassen Folgendes:
Dichas solicitudes deberán constar de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erklärt Folgendes (4):
Asimismo, declara que (4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie kurz Folgendes:
En particular, resuma sucintamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag enthält Folgendes:
Esta solicitud deberá contener:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt folgende Behälter:
Un recipiente puede ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Höchstbeträge:
Su límite máximo será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgender Behandlung unterzogen wurde:
ha sido sometida a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich sage folgendes:
Esta bien, ahora digo yo:
   Korpustyp: Untertitel
Überbringen Sie folgende Nachricht.
Hágales llegar este mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist folgender:
Este es mi plan, Dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie bitte Folgendes.
Quiero que hagas una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wahlweise folgende Prüfung:
o un ensayo opcional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Studienbericht enthält Folgendes:
Cada informe de estudio incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese können Folgendes abdecken:
Estos últimos podrán abarcar:
   Korpustyp: UN
Diese Seiten enthalten Folgendes:
En estas páginas figuran:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber vielleicht durch Folgendes.
Pues, quizá con esto sí.
   Korpustyp: Untertitel
, umfassen diese Maßnahmen Folgendes:
, estas medidas incluirán:
   Korpustyp: EU DCEP
· oder unter folgender Anschrift:
· por escrito a:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese können Folgendes umfassen:
Entre ellas pueden figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kreditkarten werden akzeptiert.
Tarjetas de crédito aceptadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bekomme folgende Fehlermeldung:
Recibo un mensaje de error:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er schrieb Washington Folgendes:
Su cable a Washington decía:
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sage ich Folgendes:
Ahora yo digo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen mich folgendes fragen:
Deja que te pregunte una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Also, enträtsele mir Folgendes.
Así que explícame esto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Überlegungen waren Folgende:
Algunos de nuestros motivos para hacerlo así fueron:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgende Farben sind möglich:
Disponibles muchos colores decorativos:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unterstützt die folgende Sprache: ES
Idioma de dictado soportado: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierzu kann Folgendes gehören:
Esta información puede incluir:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sehen folgende Zeile:
Debería aparecer una línea indicando:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen folgendes: ES
Le ofrecemos apoyo con: ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Gib z.B. folgendes ein: DE
Dar ejemplo después de una: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Folgende Ausweispapiere werden anerkannt: SV
Como identificación válida aceptamos su Pasaporte vigente. SV
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Hypertherm führt Folgendes aus:
Hypertherm lleva a cabo.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Unternehmensgemeinschaft ermöglicht Folgendes:
Una comunidad de empresas permite:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Folgende Hardwareklassen sind verfügbar:
Clases de hardware disponibles:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) die Berücksichtigung folgender Punkte :
b) tendrá en cuenta:
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung folgender Gründe: A.
Considerando que: A.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Angaben, die Folgendes begründen :
f) elementos que justifiquen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung folgender Tatsachen: a)
Considerando que: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Folgendes wissen: 7.
Me gustaría saber: 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten Folgendes umfassen:
Estas medidas deben incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten Folgendes umfassen:
Estas medidas deberán incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zielen auf Folgendes ab:
Éstas tienen por objeto garantizar:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist insbesondere folgendes erforderlich:
En particular debería incluirse:
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mindestanforderungen gelten folgende Kriterien:
Como mínimo, ello requerirá:
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ergeben sich folgende Fragen:
Esta situación plantea diversas cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
und umfassen unter anderem Folgendes:
e incluirán cuando proceda, a modo ilustrativo:
   Korpustyp: EU DCEP
des Anhangs I) gilt Folgendes:
conforme al anexo I):
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind folgende Hauptaspekte hervorzuheben:
A este respecto, cabe destacar como aspectos primordiales:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorteil wäre folgender:
Hay otra gran ventaja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird folgender Absatz 3a eingefügt
añadirá un punto 3 bis):
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht muss Folgendes enthalten:
En dicha declaración figurará:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schulung muss folgendes umfassen:
Este entrenamiento debe incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mindestanforderungen gewährleisten mindestens Folgendes:
Estos requisitos mínimos garantizarán, al menos:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende, an einer indirekten Maßnahme
Podrán recibir una contribución financiera comunitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben insbesondere folgende Pflichten:
Deberán, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache in Anwesenheit folgender Personen
· Intercambio de puntos de vista en presencia de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle nur folgende Frage:
Pero me hago esta pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge haben Folgendes betont:
Estas propuestas subrayaron que:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stelle ich folgende Fragen.
De ahí mis preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird insbesondere Folgendes bewertet:
En particular, este informe evaluará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen können Folgendes betreffen:
Dichos acuerdos podrán referirse a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzierungsplan, der Folgendes enthält:
un plan de financiación, que comprenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysegerät zur Bestimmung folgender Größen:
Equipo analítico para determinar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist insbesondere Folgendes erforderlich:
A tal fin, es necesario, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatur zur Bestimmung folgender Größen:
Equipo necesario para determinar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
Cada mensaje de posición deberá contener:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebsphase, die Folgendes umfasst:
una fase de explotación, que comprenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
con relación al régimen específico de abastecimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
Todo Estado miembro deberá establecer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
Cada mensaje de posición debe contener:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist Folgendes zu beachten :
Téngase en cuenta que :
   Korpustyp: Allgemein