Die französischen Behörden folgern daraus, dass der Status kein wesentlicher Faktor des Ratings ist.
Las autoridades francesas concluyen que el estatuto no constituye un elemento esencial de la calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Majestät kennt Eure Gefühle für ihn und würde folgern, Eure Eifersucht zerstörte sie.
Su Majestad sabe de sus sentimientos hacia él. Concluirá que vuestros celos han hecho que las destruyera.
Korpustyp: Untertitel
Am Ostersonntag, folgert der Karwoche mit der Prozession des Christus Meeting seiner Mutter, einer barocken Repräsentation im siebzehnten Jahrhundert datiert.
ES
El Domingo de Resurrección concluye la Semana Santa con la procesión del Encuentro de Cristo con su Madre, una representación barroca fechada en el siglo XVII.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki folgert, dass kein Kapitalgeber HSY ohne diese Bürgschaft gekauft hätte.
TKMS/GNSH concluye que ningún inversor habría aceptado comprar HSY sin una garantía de ese tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgere ich, dass Ihr Verhalten meine Liebe nur zu vertiefen sucht, wie es bei eleganten Damen üblich ist.
Debo concluir entonce…que quiere aumentar mi amor con suspens…Señor.…egún la práctica usual de las damas finas.
Korpustyp: Untertitel
Er folgerte, dass auf diese Weise, Chávez und der Nationalversammlung Schnitt mit den feinen Faden, die in der demokratischen Land geblieben, mit der Militarisierung der Häfen und Flughäfen verbunden.
Concluyó que de esta forma, Chávez y la Asamblea Nacional cortan con el fino hilo democrático que se mantenía en el país, sumado a la militarización de los puertos y aeropuertos.
Hirschfeld folgert aus dem Vorherrschen männlicher Geschlechtscharaktere, dass "der innere Chemismus überwiegend männlich" sein müsse und dass eine "männliche Pubertätsdrüse mit männlicher Innensekretion" anzunehmen sei.
DE
Hirschfeld deduce del predominio de caracteres sexuales masculinos que "la química interna" debe ser "predominantemente masculina" y que puede admitirse la existencia de una "glándula de la pubertad con secreción interna masculina".
DE
Aus dieser Unterscheidung darf allerdings nicht gefolgert werden, dass die Krisensituation Maßnahmen erfordert, die im Gegensatz zu guter Politik stehen.
Sin embargo, es importante no deducir de esta distinción que la situación de crisis requiere medidas contrarias a las buenas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher folgern wir, dass es eine Landenge ist.
Por consiguiente, podemos deducir que es un istmo.
Korpustyp: Untertitel
Daraus kann gefolgert werden, dass die umfangreichen Rabatte zu einem Rückgang des Preisniveaus geführt haben.
De lo anteriormente expuesto, se deduce que el recurso a descuentos generales ha dado lugar a un descenso del nivel de precios real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und darf ich folgern, Mycroft, guten Abend, nebenbei.
Puedo deducir que es usted Mycroft. Buenas noches, señor.
Korpustyp: Untertitel
Daraus wird gefolgert, daß ein Austritt oder die Kündigung durch einen Mitgliedstaat grundsätzlich nicht in Betracht kommt.
De ello se deduce que un abandono o rescisión por parte de un Estado miembro no entra en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählen Sie mir etwas von sich selber das ich nicht gekonnt folgern kann.
Cuéntame algo de ti que mi vista experta no pueda deducir.
Korpustyp: Untertitel
Aus alledem muss gefolgert werden, dass das Parlament eine europäische Steuer möchte, und zwar schnell.
De todo ello hay que deducir que el Parlamento quiere un impuesto europeo, y pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, wozu ich fähig war, über Sie zu folgern.
Todo lo que pude deducir sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Daraus folgert Deutschland, dass die neue KMU-Definition keinen Spielraum für freies Ermessen oder ungeschriebene Auflagen bietet.
De ello deduce que la nueva definición de PYME no ofrece margen para la discrecionalidad o para condiciones no escritas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Den technischen Leitlinien zur REACH-Verordnung zufolge bergen wahrscheinlich, wenn überhaupt, nur wenige Szenarien Risiken einer akuten Vergiftung für Vögel, und Erkenntnisse aus dem Bereich Pestizide legen nahe, dass aus den Daten über die akute Toxizität nicht verlässlich abgeleitet oder gefolgert werden kann, dass chronische Effekte vorliegen.
Con arreglo a las directrices técnicas de REACH, en pocas (o ninguna) ocasiones se presentan riesgos de intoxicación aguda para las aves, y los ensayos de pesticidas sugieren que de los datos de toxicidad aguda no pueden inferirse o extrapolarse efectos crónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Karte von einem Boxkampf. Ich folgere, er neigt zum Glücksspiel.
Un resguardo de un combate de boxeo, de lo que infiero que le gusta jugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur folgendes sagen: Aus meinen Worten kann nicht im geringsten gefolgert werden, daß sich die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise nachsichtig gegenüber den Aktionen zeigt, die von den türkischen Truppen außerhalb ihres Territoriums unternommen werden könnten.
Tan sólo deseo decir lo siguiente: nada en mis palabras puede hacer inferir que haya por parte de la Unión Europea tipo alguno de complacencia respecto de acciones que las tropas turcas puedan emprender fuera de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgernconclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wehte kein Wind, und daraus müssen wir folgern, dass Wind allein das Problem nicht lösen kann.
No había viento, y por lo tanto debemos llegar a la conclusión de que solamente con el viento no resolvemos el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenngleich Iran vielleicht gerade dabei ist, sich für Nuklearangelegenheiten zu öffnen, müssen wir leider folgern, dass die Tür in diesem Land eindeutig verschlossen ist, wenn es um Menschenrechte geht.
Señor Presidente, si bien puede ser que Irán esté empezando a adoptar una postura más abierta en cuestiones nucleares, desafortunadamente debemos llegar a la conclusión de que la puerta claramente está cerrada en este país en lo que a derechos humanos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist falsch, daraus zu folgern, daß aus gesundheitlichen Gründen der Alkoholkonsum nicht stark eingeschränkt werden muß.
Pero no es correcto extraer la conclusión de que no cabe limitar fuertemente el consumo de alcohol por motivos de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beruft sich auf geringfügige finanzielle und Verwaltungsprobleme, um daraus zu folgern, daß der Beschluß über die Entlastung des CEDEFOP für das Haushaltsjahr 1994 aufgeschoben werden muß.
En él se refieren problemas de administración menores, para llegar a la conclusión de que hay que aplazar la aprobación de la gestión del Cedefop para el ejercicio 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schickt man sie trotzdem dorthin, könnte man daraus folgern, dass in dieser Gesellschaft das Zuchthau…der einzige Aufenthaltsort für anständige Menschen ist.
Si les envían a la cárcel de todos modos, uno podría sacar la conclusión de que en nuestra sociedad la prisión e…el único lugar donde la gente decente puede vivir.
Korpustyp: Untertitel
folgernconcluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus lässt sich folgern, dass die schrumpfenden Mengen und Marktanteile im Bezugszeitraum auf den Wettbewerb durch die subventionierten Einfuhren aus der VR China zurückzuführen waren.
Por tanto, puede concluirse que la disminución de los volúmenes de ventas y de la cuota de mercado durante el periodo considerado se debió a la competencia de las importaciones subvencionadas procedentes de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich folgern, dass die Passagierschiffe, wenn man die Situation höherer Gewalt berücksichtigt, die durch die Attentate vom 11. September 2001 entstanden ist, im Rahmen ihres bisherigen und gegenwärtig bekannten zukünftigen Betriebs eine Förderwirkung für die Entwicklung entfaltet haben, die der ursprünglich erwarteten Wirkung ähnelt.
Por lo tanto, puede concluirse que, habida cuenta de la situación de fuerza mayor creada por los atentados del 11 de septiembre, los paquebotes habrán generado, en el marco de su explotación pasada y futura actualmente conocida, un efecto de desarrollo similar al esperado originalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich folgern, dass die schrumpfenden Mengen und Marktanteile im Bezugszeitraum auf den Wettbewerb durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China zurückzuführen waren.
Por tanto, puede concluirse que la disminución de los volúmenes de ventas y la cuota de mercado durante el periodo considerado se debió a la competencia de las importaciones procedentes de la República Popular China que eran objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgerndeduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst Phillip folgern, was ihm gefällt.
Entonces que Felipe deduzca lo que le plazca.
Korpustyp: Untertitel
folgernmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Tatsache, dass sowohl die Nachfrage nach als auch das Angebot von Risikokapital für die kleinen und mittelständischen Unternehmen in den vergangenen Jahren stagnierte, ist zu folgern, dass nur ein Ansatz funktionieren wird, bei dem auf der Nachfrage- wie auf der Angebotsseite Behinderungen aus dem Weg geräumt werden.
En los últimos años se ha venido registrando un estancamiento tanto de la demanda como de la oferta de capital riesgo para pequeñas y medianas empresas. Ello pone de manifiesto que solamente podrá surtir efecto un planteamiento que elimine a la vez las trabas a la demanda y a la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgernanálisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was folgern wir aus dieser Entwicklung?
¿Qué análisis se hace al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgernsacará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie mein Kollege Herr Fassa gerade gesagt hat, werden die Menschen folgern, daß die Europäische Union ihre Außenpolitik nicht ernst nimmt, wenn wir die Riesen ignorieren und uns nur um die Zwerge kümmern.
Como acaba de decir mi colega el Sr. Fassa, si pasamos por alto a los gigantes y nos fijamos en los pigmeos, se sacará la conclusión de que la Unión Europea no es seria en su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgernprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Staatsanwaltschaft könnte das verwenden, auch wenn nicht unbedingt daraus zu folgern ist, dass sie lügt.
Sí, la acusación podría utilizarl…...aunque no sería prueba concluyente de que ella esté mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
folgernconcluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Majestät kennt Eure Gefühle für ihn und würde folgern, Eure Eifersucht zerstörte sie.
Su Majestad sabe de sus sentimientos hacia él. Concluirá que vuestros celos han hecho que las destruyera.
Korpustyp: Untertitel
folgerndeducirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es genügt nicht, sie aus der Lektüre der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen folgern zu können.
Señor Comisario, no basta con poder deducirlas de la lectura de las medidas propuestas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgerndeduci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der erwähnten Umstände muss mein Herrscher folgern, dass Kapitän Thorpe die Erlaubnis Ihrer Majestät hatte, für einen kriegerischen Akt gegen das spanische Reich.
Por las circunstancias mencionadas, mi soberano debe deduci…que el capitán Thorpe tenía el apoyo de Su Majesta…en un acto manifiesto de guerra al imperio de España.
Korpustyp: Untertitel
folgerndir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Einbeziehung aller Fakten wird das Justizministerium folgern, daß meine Fehleinschätzung kein Hochverrat war.
Cuando se vean los hechos, el Ministerio de Justicia dir…que cometí un error, sin ánimo de alta traición.
Korpustyp: Untertitel
folgernprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, da war nichts. Nichts von dem man folgern konnte, dass da ein großes Flugzeug abgestürzt ist.
No, no había nada, nada que pueda probar que un avión se estrelló allí.
Korpustyp: Untertitel
folgerndeduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht des Charakters der Handlungen und Verfahren, um die es geht, müsste man folgern, dass dies eine Befugnis der Justiz sein sollte.
Dada la naturaleza de los actos y procedimientos en cuestión, se deduce que esta competencia debería ser conferida al poder judicial.
Korpustyp: EU DCEP
folgerndesprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
Del considerando 23 se desprende que debería efectuarse el registro, o bien que éste es necesario.
Korpustyp: EU DCEP
folgerndecirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grundlage der ersten zwanzig Jahre des Feldeinsatzes der Lely Astronaut Melkroboter können wir folgern, dass die Roboter in finanzieller Hinsicht in einem Zeitraum von fünfzehn Jahren abgeschrieben sein sollten.
Basándonos en los primeros veinte años de vida de los robots Lely Astronaut, puede decirse que, en términos económicos, los robots deberían depreciarse a lo largo de un periodo de quince años.
Aus den unterschiedlichen Namen, die eine Krankheit im Verlauf der Zeiten erhielt, lässt sich folgern, was in der jeweiligen Epoche als Ursache der Krankheit angesehen wurde (z.B. "Mondkrankheit":
DE
Los diferentes nombres que la enfermedad recibió a lo largo de los tiempos, demuestra cuál fue para cada una de las épocas la etiología de la enfermedad (por ej, "enfermedad lunar":
DE
Dies kann durch einen von einigen Kollegen und mir eingereichten Antrag gewährleistet werden, in dem wir folgern und fordern, in den grundlegenden Vertragsteil einen Zuständigkeitskatalog aufzunehmen, der die Kompetenzen der Union klar definiert, Zuständigkeiten deutlich abgrenzt und dem Subsidiaritätsprinzip zur Geltung verhilft.
Todo ello lo puede garantizar una enmienda que hemos presentado conjuntamente unos colegas y yo y en la que concluimos y exigimos que la parte constitucional del Tratado incluya un catálogo de competencias que defina y delimite claramente las competencias de la Unión y que imponga el respeto del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitabhängiges Folgern
.
Modal title
...
nicht monotones Folgern
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "folgern"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das Gebot der Stunde, das wir auch aus dem Bericht Cavada folgern sollten.
Esto es lo que se está pidiendo ahora, según se concluye del informe Cavada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der operative Ansatz, der daraus folgern sollte, ist nichts, unkonkret, wenig ambitioniert, gar nichts!
Pero el enfoque operativo que debería deducirse del mismo no es nada, adolece de concrección, es poco ambicioso, no es nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden folgern daraus, dass das Rating von La Poste keine Folge ihres Status sei.
Las autoridades francesas concluyen que la calificación de La Poste no es solo consecuencia de su estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass der Status kein wesentlicher Faktor des Ratings ist.
Las autoridades francesas concluyen que el estatuto no constituye un elemento esencial de la calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus kann man folgern, dass sie vor allem den Wert der Gerechtigkeit schätzen.
Uno podrían pensar que lo que más valoran es la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem winzigen Ausschnit…...folgern die Astronomen…...dass es womöglich 100 Milliarden Galaxien im Universum gibt.
Desde este pequeño punto de vist…...los astrónomos estima…...que puede haber cien mil millones de galaxias a través del universo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen folgern…..dass entweder das Datenmaterial fehlerhaft is…..oder Sie uns angelogen haben.
Hemos llegado a la conclusió…de que o los datos del satélite son defectuoso…o ustedes nos han mentido.
Korpustyp: Untertitel
Was nun ist aus diesen historischen Beispielen in Bezug auf den Iran zu folgern?
Qué indican estos ejemplos históricos para el caso de Irán?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht haben Sie es nicht erwähnt, weil man nur eins daraus folgern kann.
Quizá no lo mencionaste porque sólo hay una explicación.
Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wurde der Anwendungsbereich des künftigen Haftbefehls auf 32 Anklagepunkte ausgedehnt, woraus sich zweierlei folgern lässt.
En realidad, el ámbito de aplicación del futuro mandamiento de detención europeo se ha ampliado a treinta y dos delitos, lo que significa dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie folgern daraus, dass diese Entwicklung die Argumentation der Kommission zur Wahrnehmung, die Dritte vom Ausfallsrisiko der EPIC hätten, entkräfte.
De ello deducen que esta evolución invalidaría el razonamiento de la Comisión sobre la percepción de los terceros en cuanto al riesgo de impago de los EPIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus, dass solche Maßnahmen nie ergriffen wurden [32], folgern sie, dass EPIC nicht in den Genuss einer staatlichen Garantie kommen.
Como dicho mecanismo nunca se ha establecido [32], las autoridades francesas deducen de ello que los EPIC no se benefician, por el contrario, de ninguna garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass dieser Ansatz in keiner Weise mit dem Status von La Poste begründet werde.
Las autoridades francesas concluyen que este enfoque no se justificaría en absoluto por el estatuto de La Poste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie folgern daraus, dass DPLP aus der Befreiung von der Körperschaftsteuer vor 2006 kein Nettovorteil erwachsen sei.
De ello concluyen, pues, que DPLP no obtuvo ningún beneficio neto de la exención del impuesto de sociedades antes de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil sich systemische Effekte schwer quantifizieren lassen, kann man daraus nicht folgern, dass es sie nicht gibt.
El simple hecho de que los efectos sistémicos sean difíciles de cuantificar no implica que no sean reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir folgern darau…- Es sind zu viele Orte und zu viele heikle Situationen - das kann kein Zufall sein.
Nuestra conclusió…...es que hay muchas ubicaciones con situaciones muy delicada…...para que esto sea una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der e-commerce-Bericht der europäischen Verbraucherzentren zeigt, dass es in einigen Fällen Mängel gibt, würde die Kommission nicht daraus folgern, dass Internetshopping an sich unsicher ist.
Aunque el informe sobre comercio electrónico de los Centros Europeos del Consumidor muestra que existen problemas en algunos aspectos, la Comisión no concluye que comprar a través de Internet sea, en sí, poco seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Euro also wegen der fehlenden politischen Union an Wert verliert, ist daraus zu folgern, dass wir für lange Zeit mit einem niedrigen Euro rechnen sollten.
Así que, si el euro está perdiendo valor por la falta de unión política, es de esperar que haya un euro débil durante un largo tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine nicht, daß wir es dem Verbraucher einfach machen, wenn er selbst aus einer Liste mit Verpackungszutaten folgern muß, wie er seinen Abfall zu sortieren hat.
No creo que se lo facilitemos al consumidor si él mismo debe decidir cómo clasificar el residuo a partir de una lista en la que figuran los ingredientes contenidos en el envase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Anwendung der allgemeinen Regel, Mieten für gleichartige Wohnungen zu verwenden, ist zu folgern, dass eine Begrenzung der Berechnungsgrundlage ausschließlich auf Mieten aus Neuverträgen ausgeschlossen ist.
Si se aplica la norma general, es decir, utilizar los alquileres de viviendas similares, no parece aceptable limitar la base de la imputación a los alquileres de nuevos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt sich die typische Frage, ob das Glas halb voll oder halb leer ist, und man kann daraus folgern, daß es sich eigentlich nicht lohnt.
En este sentido, se trata del típico problema de saber si la botella está medio vacía o medio llena, y puede pensarse, en cierto sentido, que no vale la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit lässt sich anhand der verfügbaren Informationen auch nicht folgern, dass sie die Preispunkte für die betroffene Ware im Allgemeinen anheben müssten.
Por consiguiente, el expediente no demuestra que, en general, hayan subido los precios por puntos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass die Finanzierungsbedingungen von La Poste nicht auf dem rechtlichen oder tatsächlichen Bestehen einer Bürgschaft beruhen.
Las autoridades francesas concluyen que las condiciones de financiación de La Poste no se basan en la existencia de una garantía de hecho o de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern aus der Studie von Standard and Poor’s, dass das Rating der italienischen Post nicht auf der finanziellen Leistungsfähigkeit von Poste Italiane beruht hat.
Las autoridades francesas deducen del documento de Standard & Poor’s que los resultados financieros de Poste Italiane no justificaban su calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich folgern, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf die Einfuhren aus der VR China die Gewinnspannen dieser Hersteller wohl nur geringfügig schmälern dürfte.
Sobre esta base, se estima que el establecimiento de derechos antidumping provisionales sobre las importaciones procedentes de la República Popular China solo reducirá probablemente un poco su margen de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Käufer fallen durch die Software nicht nur einmalige finanzielle Ausgaben an. Der Erwerb von verschiedenen Sprachenmodulen und Updates lassen weitere Kosten folgern.
No es un coste de una sola vez para el cliente, ya que la adquisición de los distintos módulos lingüísticos y actualizaciones pueden significar otros costes adicionales.
Auf der Grundlage des vorgenannten Arguments folgern die Beteiligten, dass die Maßnahme selektiv sei, da die von Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken durchgeführten Aktivitäten sich in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage befänden.
Partiendo del argumento recogido anteriormente, las partes interesadas concluyen que la medida es selectiva dado que los casinos en línea y tradicionales realizan actividades que están en una situación comparable de hecho y de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass die Behauptungen von UOP Limited zum Vorliegen angeblicher Vorteile, die Axens auf dem Markt für Verfahrenslizenzen erhalten würde, insbesondere dadurch widerlegt würden, dass Axens fortwährend eine Politik der Haftungsbegrenzung gegenüber ihren Kunden betrieben habe.
Las autoridades francesas concluyen que las afirmaciones de la empresa UOP Limited a propósito de la existencia de supuestas ventajas que Axens obtendría en el mercado de las licencias de procesos quedan invalidadas, entre otras cosas, porque Axens no ha cesado de aplicar una política de limitación de las garantías de responsabilidad concedidas a sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorstehenden lässt sich folgern, dass die Begünstigung des Betreibers, der Diensteanbieter und anderer Erbringer von Telekommunikationsdiensten auch einen Vorteil für die Haushalte und Unternehmen in Appingedam bedeutet.
De cuanto antecede se colige que la ventaja de la que se beneficiarían el operador, los prestadores de servicios y los distintos proveedores de servicios de telecomunicaciones se traducirían en una ventaja para los hogares y las empresas de Appingedam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass aus dem mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten Verfahren gegenüber dem Verfahren nach allgemeinem Recht keinen Vorteil erwachse und es daher nicht gerechtfertigt sei, das IFP unmittelbar einem solchen Verfahren zu unterwerfen.
Las autoridades francesas concluyen que el procedimiento establecido por la Ley de 16 de julio de 1980 no confiere ninguna ventaja respecto al procedimiento de Derecho común y que no se justifica, por tanto, someter directamente al organismo público IFP a dicho procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass nicht bewiesen werden könne, dass das Rating von La Poste allein deren Status oder irgendeinem Garantiemechanismus des Staates zuzurechen sei und dass dieses Rating eine staatliche Beihilfe darstellen könne.
Las autoridades francesas concluyen que no puede establecerse que la calificación de La Poste sea imputable únicamente a su estatuto o a algún mecanismo de garantía del Estado, ni que la calificación pueda constituir ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir folgern daraus, dass das, was wir als ein einzelnes Teilchen beobachten, in Wirklichkeit nur eines von unzählig vielen ähnlichen Wesenheiten in unterschiedlichen Universen ist. Diese beeinflussen einander durch subtile Vorgänge, die man Quanten-Intervention nennt.
Lo que observamos como una sola partícula, concluímos, es en realidad una de innumerables entidades similares en diferentes universos, afectándose sutilmente entre sí a través de un proceso llamado interferencia cuántica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden.
Los autores concluyen que, en vista de la discriminación cada vez más profunda contra los inmigrantes, que han sido objeto de ostracismo y han quedado concentrados en escuelas malas, barrios pobres, colocaciones sin seguridad en el empleo y falsa formación laboral, no se cumple el compromiso de Francia con los derechos universales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiß ist die Kirche das neue Volk Gottes, trotzdem darf man die Juden nicht als von Gott verworfen oder verflucht darstellen, als wäre dies aus der Heiligen Schrift zu folgern.
Y, si bien la Iglesia es el nuevo Pueblo de Dios, no se ha de señalar a los judíos como reprobados de Dios ni malditos, como si esto se dedujera de las Sagradas Escrituras.
L. Ron Hubbard jedoch gelang ein Durchbruch auf dem Gebiet der Logik und des Folgerns, der zur Entwicklung dieser ersten wirklich effektiven Methode führte, mit der man die tatsächliche Ursache von Angelegenheiten sucht und durchweg findet.
ES
Sin embargo, L. Ronald Hubbard hizo un avance sensacional en el tema de la lógica y del razonamiento que le condujo a desarrollar la primera forma verdadera y efectiva para buscar, y encontrar de manera uniforme, las verdaderas causas de las cosas.
ES
Daraus folgern sie, dass sie eine journalistische Funktion ausübten und deswegen nach den Grundsätzen der Pressefreiheit geschützt werden sollten (speziell in den USA durch den ersten Zusatz zur US-Verfassung, ein Anliegen, das vor US-Gerichten bereits vertreten und durchgesetzt wurde).
Por ello, concluyen que su actividad es de naturaleza periodística y que, en consecuencia, deberían estar protegidas por los principios de libertad de prensa (en los Estados Unidos, concretamente, por la primera enmienda de la Constitución, cuestión que se ha llevado ante los tribunales estadounidenses y estos han confirmado).
Korpustyp: EU DCEP
Aus einem weiteren Zitat von Standard and Poor’s folgern die französischen Behörden, dass Standard and Poor’s bei der Entscheidung über die Änderung des Ratings die Leistungsfähigkeit des Unternehmens und eine mögliche Änderung der Aktionärsstruktur berücksichtige und nicht eine mögliche Änderung des Status.
Basándose en otra cita de Standard & Poor’s, las autoridades francesas concluyen que, para determinar el cambio de calificación, lo que se tiene en cuenta son los resultados de la empresa, así como la posibilidad de un cambio de accionistas, y no un posible cambio de estatuto.