linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
folglich luego 5

Verwendungsbeispiele

folglich por consiguiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa ist im Wandel begriffen, folglich müssen sich auch die Funktionsweise, die Regeln und sogar die Rolle der Europäischen Union wandeln.
Europa cambia y, por consiguiente, el funcionamiento, las normas y el propio papel de la Unión Europea han de evolucionar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folglich sollte die Luft als eine natürliche Ressource angesehen werden.
Por consiguiente, el aire debería considerarse un recurso natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird sie aus dem Dorf verstoßen und mit einer Prostituierten gleichgestellt.
Y por consiguiente es expulsada de su aldea. Y se la trata com…a una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge an Acetylcholin, die im Gehirn verfügbar ist, wird folglich erhöht.
Por consiguiente, aumenta la cantidad de acetilcolina disponible en el cerebro.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung von Normen mit strengeren Umweltauflagen ist folglich von grundlegender Wichtigkeit, damit auch PKW sauberer werden.
Por consiguiente, el desarrollo de normas más limpias es esencial para conseguir un parque móvil más limpio.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich gilt auch je dicker das Garn, umso höher die Nadelstärke. DE
Por consiguiente se dice también cuanto más grueso el hilo, tanto más alto el grosor de aguja. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folglich ist als NGW des fVRR der Wert von 704,8 Mio. EUR heranzuziehen.
Por consiguiente, el VAN del RJAV debería ser de 704,8 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird die Anzahl der Asylanträge gerechter auf die Mitgliedstaaten verteilt. ES
Por consiguiente, las solicitudes se distribuirán de manera más equitativa entre los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folglich waren die der Werft gewährten Bürgschaften mit einem deutlich erhöhten Risiko verbunden.
Por consiguiente, las garantías dadas al astillero implicaban un riesgo considerablemente mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem bündigen seriellen Datenstrom wird folglich ca. alle 30 ms ein Netzwerkpaket mit folgender Länge erzeugt: DE
Con una corriente de datos en serie agrupada se genera por consiguiente aprox. cada 30 ms un paquete de red con la longitud siguiente: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folglich

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folglich ist der Vorschlag abzulehnen.
Como conclusión, ha de rechazarse la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte der Haushalt neu überdacht werden.
Eso implica revisar el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte ich nicht hier sein.
Como resultado, yo no he podido estar presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen folglich keine marktfähigen Risiken versichern.
Esto implica que no deben poder asegurar riesgos negociables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich entspricht der Wert eines Swaps : 1 .
Posteriormente , el valor del derivado financiero será : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Folglich gibt es auch keine legale Opposition.
A este respecto no existe ningún tipo de oposición legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Überwachungssystem bedarf folglich verstärkter Kontrollen.
El sistema de seguimiento exige una mayor supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden Sie von riesigen Schakalen angestarrt.
El chacal de 7 metros que te está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich verdanke ich mein Leben einem Fehler.
Eso quiere decir que le debo la vida.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Originaldatei wird folglich nicht verändert.
Podrá seguir manteniendo el archivo original.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Männer sind folglich „dickhäutiger“ als Frauen-… DE
Los hombres son definitivamente más afortunados que las mujeres… DE
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist folglich nicht der Fall.
Pero no es el caso.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Diesen bleibt folglich der allen anderen Kunstschaffenden gebotene Schutz versagt.
Aprobada la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
- der Höchstbetrag der Rubrik Außenbeziehungen muss folglich aufgestockt werden,
- el límite máximo de la rúbrica sobre relaciones exteriores debe incrementarse consecuentemente;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist folglich unbedingt notwendig, diese Politiken weiterzuentwickeln.
Ahora bien, existe una necesidad urgente de desarrollar esas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich nur eine Erweiterung auf EU-Ebene.
Únicamente se está añadiendo una dimensión a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität der Forschung muss folglich zuverlässig sein.
Estas diferencias deben hacernos reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich verurteilen wir die vom iranischen Regime verfolgte Politik.
Esto nos lleva a condenar las políticas del régimen iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wäre meiner Meinung nach etwas Bescheidenheit durchaus geboten.
De manera que no sobra un poco más de modestia; creo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ratsbeschluss wird folglich bei dieser Gelegenheit angewandt werden .
A tal fin se aplicará igualmente la nueva Decisión del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Die wichtigste Aufgabe besteht folglich darin, diese Politik zu ändern.
Obviamente, la principal misión tiene que ser enmendar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss die Wiedergutmachung auch auf europäischer Ebene erfolgen.
La reparación debe ser europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Fassung muss folglich dem englischen Text angepasst werden.
La versión neerlandesa debe acomodarse al texto inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist das geschaffene System damit auch unser System.
Esto significa que el sistema que se ha elaborado también es un sistema nuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollten praktische Modalitäten und technische Einzelheiten festgelegt werden.
Procede aprobar, a tal fin, disposiciones prácticas y medidas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich darf ein nationales Gericht einstweilige Anordnungen nur erlassen,
Esto significa que el tribunal nacional solo podrá ordenar medidas provisionales cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herauszufinden, wer sie sind, und folglich auch, wer ich bin.
La oportunidad de averiguar quiénes so…y as…averiguar quién soy.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich hat sich der Affe mit der alten Form angesteckt.
Eso significa que este mono se enfermó antes de la mutación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das Leben interessant, und folglich lebenswert.
Hacen la vida interesante, que merezca la pena vivirla.
   Korpustyp: Untertitel
Es kämen folglich Vertreter folgender Regierungsstellen in Frage:
Entre estos funcionarios podrían figurar representantes de los siguientes ámbitos de la administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwangerschaftsrate war bei den Vergleichsmedikamenten folglich höher.
Esto indica una mayor tasa de embarazo para los fármacos de comparación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Folglich möchte wir, dass Sie als unsere Kunden davon profitieren.
Como resultado le ofrecemos a usted nuestro cliente estos beneficios.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bedeutet folglich, dass wir oft die bessere Karten halten;
Lo que esto significa es que dominamos la mayoría de las cartas con las que suela jugar:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Beschleunigungen ermöglichen schnelle Verfahrwege und reduzieren folglich die Taktzeiten
La alta aceleración permite recorrer altas distancias de forma rápida reduciendo los tiempos de ciclo
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet folglich, dass der Preis deutlich sinkt. DE
Esto quiere decir, que el precio se reduce significativamente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie ist folglich während des Zweiten Weltkrieges erstes Angriffsziel.
Durante la segunda guerra mundial, es un blanco prioritario.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Folglich lassen sich Teile erstellen, die anders unmöglich realisierbar wären. EUR
Incluso es posible producir piezas que no se podrían fabricar de otra manera. EUR
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Allein wird der reicht Wert folglich können" noch wachsen. IT
Solamente trucos, el valor llevo podré crecer aún ". IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Folglich müssten auch die restlichen 93,6 % der Anträge etwa die gleiche Fehlerquote enthalten.
Es razonable suponer que el 93,6 % de las solicitudes restante contendrá aproximadamente la misma proporción de errores.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die lokale Verabreichung von Wachstumsfaktoren ist es folglich möglich, eine „regenerative“ Reaktion auszulösen.
Este proceso regenerativo es más rápido que el de las células madre, que realizan un recorrido mucho más complejo que aún debe estudiarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich müssen wir jetzt wieder bei Null anfange…und alles neu aufbauen, wie z.B. unsere Häuser.
Supongo que ahora tendremos qu…empezar de nuevo, primero reconstruyendo las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verfasser der Stellungnahme schlägt Ihnen folglich vor, die nachstehend vorgeschlagenen sechs Änderungsanträge anzunehmen.
Solicita asimismo un mandato de la comisión a fin de garantizar la transposición de las cuatro enmiendas horizontales (núms.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich dürfen die Mitgliedstaaten von der Gemeinschaft nicht zur Umsetzung dieser Vorgaben aufgefordert werden.
La CE no puede obligar a los Estados miembros a aplicarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung sollte folglich eine klare Rechtsgrundlage für eine solche Delegierung geschaffen werden.
Reglamento debe proporcionar una base jurídica clara para esta delegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die einen genetischen Test in Erwägung ziehen, sehen sich folglich mit schwierigen Fragen konfrontiert.
Los individuos que deben considerar las pruebas genéticas se enfrentan a preguntas difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Patienten kommen folglich für eine Wiederaufnahme der Behandlung nicht in Betracht.
Según esto, estos pacientes no se deben considerar para ser re-tratados
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folglich müsste das Eurosystem in noch größerem Umfang Anleihen erwerben, um die gewünschten Wirkungen zu erzielen.
Eso implicaría que el Eurosistema necesitaría adquirir mayores cantidades de obligaciones para conseguir sus efectos deseados.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist es folglich richtig, daß wir einen monetären Dialog über den bisherigen Dialog hinaus brauchen.
Es necesario que tenga lugar un diálogo monetario que vaya más allá del mantenido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich finden wir es auch richtig, dass diese Maßnahmen keine rückwirkende Gültigkeit besitzen sollten.
Consideramos justo que las medidas no tengan carácter retroactivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der hartgesottensten Verbrecher treten als Zeugen auf und erhalten folglich überaus milde Strafen.
Algunos de los peores delincuentes están testificando y ahora se les ofrecen sentencias muy leves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es sehr unwahrscheinlich, dass alle Maßnahmen bis 2012 durchgeführt und die Schwerpunktziele erreicht werden.
Como resultado de este retraso, la probabilidad de llegar a tiempo a 2012 y de que se cumplan los objetivos prioritarios fijados es bastante escasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich erhalten nicht die besten Forscher finanzielle Unterstützung, sondern die Antragsteller mit der besten Buchhaltungsabteilung.
De esta manera, el apoyo financiero no llega a los mejores investigadores, sino a los institutos con los mejores contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Regulierungsmaßnahmen dürfen folglich nicht zu einer ersichtlichen Verschlechterung der Risikoabsicherung für Unternehmen führen.
No obstante, las medidas reguladoras propuestas no deben conducir a un deterioro obvio de la cobertura de los riesgos para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind Projekte auf einer unvollständigen Grundlage und ohne Beteiligung der am meisten Betroffenen konzipiert worden.
El resultado ha sido que los proyectos a veces se elaboraban sobre la base de un concepto incompleto y sin la participación de las personas a los que más interesaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren folglich sehr froh, als wichtiger und einflussreicher Partner im Quartett mitzuwirken.
Estábamos bastante satisfechos de ser un miembro importante e influyente del "Cuarteto".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das 3 %-Limit nicht eingehalten werden muss, wird dann folglich ein neuer Grenzwert eingeführt?
Si se puede superar el límite del 3 %, ¿quiere decir que se introducirá otro límite?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem steht folglich auch eine deutliche Kostensteigerung für die europäischen Mitgliedstaaten gegenüber.
Esto dará lugar a un aumento considerable de los costes para los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurde das Unternehmen geschlossen und weitere 10 Personen wurden entlassen.
El resultado fue que la compañía se vio obligada a cerrar y que otras diez personas fueron despedidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung sind folglich erfüllt.
Sobre esta base, se consideró que se cumplían los criterios del artículo 13, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sei die Spezifikation der „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ von Anfang an unvollständig gewesen.
Esto significaría que el pliego de condiciones de las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» estaría incompleto desde el principio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Ersetzung einer unrechtmäßigen Maßnahme kann folglich wiederaufgenommen werden [15].
De esa manera, podrá reanudarse el procedimiento para la sustitución de una medida ilegal [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird hier eine Mehrheit bis 2013 die entkoppelten, teilentkoppelten, modulierten oder nicht modulierten Direktbeihilfen abschaffen.
Esto significa que antes de 2013 una mayoría suprimirá las ayudas directas desacopladas, parcialmente desacopladas, moduladas o no moduladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollte die griechische Kapitalmarktkommission in der Lage sein, die Informationen für griechische Unternehmen bereitzustellen.
La Comisión Helénica del Mercado de Capitales debería poder ofrecer los datos relativos a las empresas griegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind Mindestreserven notwendig, für die Schaffung von geldpolitischer Stabilität aber nicht ausreichend.
Para mí, la conclusión es que hay que tener reservas mínimas, pero que no bastan para crear una política monetaria estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich gilt es, die Verfahren für die Bewertung dieser beiden Kriterien präzise festzulegen.
También hay que establecer procedimientos para evaluar estos dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde das bedeuten, dass die Annahme dieser Maßnahme schneller vonstatten gehen würde.
Eso significaría, consiguientemente, que su proceso de adopción sería más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Hinrichtung nicht erfolgen, bis das Volksgericht den Fall erneut geprüft hat.
Las ejecuciones no se pueden realizar hasta que la Corte Popular no haya vuelto a estudiar el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss folglich ein Rahmen geschaffen werden, um die Zukunft Europas zu planen.
Hay que establecer un marco para que podamos configurar el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es unwahrscheinlich, dass aufgrund dieser Verlängerung der Aussetzung wieder eine Schädigung entsteht.
Como resultado, es improbable que se vuelva a producir un perjuicio como resultado de la prórroga de la suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle und Anhänge zu dem Abkommen sind folglich entsprechend zu ändern.
A tal fin, procede modificar los protocolos y anexos del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Consiguientemente, todos los beneficiarios debían rellenar un impreso de declaración anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission noch prüfen, ob die De-minimis-Regeln eingehalten wurden.
Consiguientemente, la Comisión debe examinar aún si se han cumplido las condiciones del Reglamento de minimis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind die Maßnahme 4 und 5 nicht als staatliche Beihilfen zu werten.
Consiguientemente, las medidas 4 y 5 no son constitutivas de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich schien die Beihilfe notwendig, gut auf die Altersgruppe benachteiligter Arbeitnehmer abgestimmt und verhältnismäßig zu sein.
Consiguientemente, la ayuda parecía ser necesaria y bien orientada al grupo de edad de trabajadores desfavorecidos y proporcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war den folgenden ausführenden Herstellern in der VR China eine individuelle Behandlung zu gewähren:
Se concluyó que debía concederse trato individual a los siguientes productores exportadores de China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist der Eintritt in den Emulsionsmarkt mit hohen Kosten verbunden.
Esto hace que los costes de comercialización de las emulsiones sean elevados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wären diese Faktoren die Hauptgründe für die schwache Leistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Según este argumento, estos factores fueron las causas fundamentales del débil rendimiento de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme beeinträchtigt folglich den Handel zwischen den Mitgliedstaaten und könnte zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
La medida afecta al comercio entre los Estados miembros y podría causar distorsiones de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist das dritte Altmark-Kriterium erfüllt (siehe auch Abschnitt 5.3.3.3).
De esta forma, se cumple la condición Altmark 3 (véase también la sección 5.3.3.3 siguiente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist das dritte Altmark-Kriterium erfüllt (siehe auch Abschnitt 5.3.4.3).
De esta forma, se cumple la condición Altmark 3 (véase también la sección 5.3.4.2.b siguiente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe für Northlink 1 war folglich seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angemessen.
Se concluye que la ayuda estatal concedida a NorthLink 1 fue proporcional a la vista de sus obligaciones de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte FT während dieser Zeit aus der Befreiung von der Gewerbesteuer keinerlei Vorteil gezogen.
De lo que se desprende que, al parecer, durante este período FT no disfrutó de ninguna ventaja vinculada a la exención del impuesto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
Como se ha indicado anteriormente, las medidas se financiaron mediante recursos estatales y son imputables al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
El umbral es aplicable únicamente a los cuadros 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitelzuführung muss folglich dem Mindestbetrag entsprechen, der für die Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Esto significa que la aportación de capital debe ser la cuantía mínima necesaria para alcanzar el objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gasthaus ist bei Sonnenaufgang in Angriff genommen worden folglich können sie nicht weit sein.
Lo de la taberna fue poco antes del amanecer. Deben estar cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
Este hecho demuestra que las asociaciones de seguros pesqueros no pueden falsear la competencia con respecto a las compañías de seguros privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätten die PPA den Wettbewerb schon vor dem Beitritt Polens zur EU beeinträchtigen können.
De lo anteriormente expuesto se deduce que los CAE podían falsear la competencia incluso antes de la adhesión de Polonia a la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Geltungsdauer der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 bis 30. April 2011 verlängert werden.
Ante esta circunstancia, el periodo de aplicación del Reglamento (UE) no 175/2010 debe ampliarse hasta el 30 de abril de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Bestimmungen sollten folglich auch bei der Ausweitung auf die MEDA-Länder Anwendung finden.
Lógicamente, lo mismo debería aplicarse a la extensión a los países MEDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher kaufen folglich unbewusst in großen Mengen Speisesalz zum Preis eines Waschmittels.
De esa manera, los consumidores compran, sin saberlo, grandes cantidades de sal de mesa a precio de detergente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind die Grenzwerte für andere Stoffe viel zu hoch und müssen folglich reduziert werden.
Además, los valores límite para otras sustancias son demasiado elevados y deben rebajarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sieht sich das IT-Unternehmen mit einer großen Herausforderung konfrontiert: AT
Como resultado, la organización de TI enfrenta un gran desafío: AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Niedergang des Dollar-Wertes könnte man folglich eine self-fulfilling prophecy sehen.
Estaríamos frenta a una profecía que se cumple sola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es existiert folglich eine Vielzahl an Musik Software für die verschiedensten Anforderungen und Anwendungsbereiche.
Existe todo tipo de software para música destinado a las áreas más variadas de demanda y aplicación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist folglich das Beste, Ihre Unterkunft * mindestens * 2 bis 3 Monaten im voraus zu arrangieren.
El único consejo que te puedo dar es planear el alojamiento con un mínimo de 2 - 3 meses de anticipación.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Folglich die einzige, die verhindern kann, dass diese Banditen uns etwas antun.
Y es la única que puede impedir que se vuelva contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich verlangen Interessenträger immer wieder eine weitere Klärung hinsichtlich der Finanzierung von Infrastrukturen und Sportverbänden. ES
Como resultado, las partes interesadas han pedido reiteradamente que se clarifique más la financiación de las infraestructuras y las organizaciones deportivas. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die erste Hand war ebenfalls ein Patt, Sie erhalten folglich Ihren ursprünglichen Einsatz zurück.
La primera mano empatada te hará recuperar tu apuesta original.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite