Eine vertiefte Debatte über die nächste Runde der institutionellen Reformen wird folglich auch vom nächsten Europäischen Parlament geführt werden müssen.
El próximo Parlamento Europeo tendrá que seguir profundizando luego en el debate sobre la siguiente ronda de reformas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salz ist ungesund, folglich verboten.
La sal no es buena para ti, luego es ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Folglich werden solche Aktionen in der WTO sorgfältig geprüft.
Luego la OMC examina minuciosamente estas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte einen Fall zitieren, in dem der Konkurs erklärt wurde. Folglich waren keine Mittel verfügbar, als sie benötigt wurden, weil die Stilllegungsfonds in den Insolvenzfonds eingegangen waren.
Porque hemos visto cómo ha habido una quiebra y, a la hora de la verdad, luego no había fondos disponibles, porque los fondos del desmantelamiento se habían ido en el fondo de la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergessen jedoch, Herr Präsident, die zahlreichen griechischen Inseln in der Ägäis, besonders in der nördlichen Ägäis, die die Wiege der griechischen und folglich auch der europäischen Kultur war und die untrennbarer Bestandteil des europäischen Raumes ist.
Sin embargo, señor Presidente, nos olvidamos del conjunto de islas griegas del Egeo, y en concreto del norte del Egeo, cuna de la civilización griega y luego de la europea, y región que forma parte inseparable de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichen consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich hat die Gestaltung der Geräte eine wichtige Rolle für eine stabile Leistung der Beleuchtungsanlage.
Folglich sind regelmäßige Aktualisierungen zur Anpassung des statistischen Erfassungsbereichs an die steigenden bzw. im Wandel begriffenen Anforderungen erforderlich.
Enconsecuencia, son necesarias actualizaciones periódicas para adaptar dicho ámbito estadístico a las necesidades crecientes y cambiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Beweismaterials habe ich den Entscheid getroffen, dass der Mann Namens John Smith als tot erklärt wird und folglich Ihre Ehe mit ihm nicht mehr besteht.
Considerando las pruebas presentadas, este tribunal decret…que el llamado John Smith se da por fallecid…y su matrimonio queda disuelto enconsecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Folglich bleibt vieles offen, zum Beispiel, wohin die Reise geht.
DE
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Mit der Untersuchung könnte folglich die Frage des Versorgungsengpasses nicht in nichtdiskriminierender Weise behandelt werden.
Enconsecuencia, no afectaría a la escasez de suministros de un modo no discriminatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichpor eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheit muss insgesamt gewährleistet sein, und folglich müssen wir als Gesetzgeber unserer Verantwortung gerecht werden.
Todo ello ha de ser seguro, y poreso nosotros, los legisladores, hemos de asumir nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich unterstützt die Finanzwirtschaft die Realwirtschaft nicht nur, sondern dient ihr, was meines Erachtens ein wichtiges Zeichen ist.
Por eso la economía financiera se ha puesto al servicio de la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich haben wir in unseren Vorschlägen die Anforderungen an den Datenschutz verstärkt.
Por eso hemos reforzado en nuestras propuestas los requisitos de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich, Herr Kommissar, ist es bei allem Respekt nicht glaubwürdig, zu sagen, dass es Bestimmungen für diese Senkung der Zölle in der Finanzaufstellung des Programms zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) aus dem Jahr 2006 gegeben habe, weil es einfach nicht stimmt.
Por eso, señor Comisario, con todo el respeto, le puedo decir que no creo que sea creíble, porque no es real, que en el año 2006 la ficha financiera del POSEI previera ya esta bajada de aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie halten es nicht für gut, den Parlamentsmitgliedern eine einheitliche Vergütung zu zahlen, und haben folglich gegen diesen Vorschlag im Änderungsantrag 899, Ziffer 5, gestimmt.
Opinamos que no es provechoso que los Diputados obtengan sueldos comunes y poreso hemos votado en contra de esta propuesta, es decir, el quinto inciso en la propuesta de enmienda 899.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen die Mittel speziell für Transeuropäische Netze im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts erhöht werden.
Por eso necesitamos aumentar los fondos destinados en el presupuesto comunitario específicamente a las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich lehnen wir diesen ab.
Por eso la rechazaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorgfalt sollte darauf verwendet werden, zu gewährleisten, dass in das Vehikelsystem hydrophile Stoffe eingearbeitet werden, die die Haut befeuchten und nicht sofort ablaufen. Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
Se tendrá especial cuidado en garantizar que se incorporan materiales hidrófilos al sistema del vehículo, pues humedecen la piel y no se pierden inmediatamente. Poreso se evitarán los vehículos totalmente acuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden bei der Quantifizierung von Emissionen auf Basis der vorgegebenen Berechnungsmethoden keine weiteren Anforderungen in Bezug auf die Meldung von Unsicherheiten gestellt.“;
Por eso no hay ningún requisito adicional para informar sobre la incertidumbre, si se aplica la metodología basada en el cálculo.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich schränkt die Durchführung einer kritischen Analyse bereits vorliegender Daten und die Anwendung einer sequenziellen Prüfstrategie die Notwendigkeit von In-vivo-Tests deutlich ein. Dies gilt umso mehr, wenn davon auszugehen ist, dass der Stoff schwere Reaktionen hervorruft.
Por eso el uso del análisis de la carga de la prueba y de una estrategia de evaluación secuencial reducirá al mínimo la necesidad de realizar ensayos in vivo, especialmente si es probable que la sustancia produzca reacciones graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichasí pues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen folglich in dieser Richtung weiter vorankommen.
Así pues debemos avanzar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Spaniens bereitzustellen —
Así pues, debe movilizarse el FEAG para aportar una contribución financiera en respuesta a la solicitud presentada por España.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde das Verursacherprinzip uneingeschränkt angewandt, wäre ein staatliches Eingreifen zur Gewährleistung eines marktwirksamen Ergebnisses folglich nicht nötig.
Así pues, si se aplicase plenamente este principio, resultaría superflua una intervención pública adicional para garantizar un resultado eficiente en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde, da der Qualitätsunterschied in der aktuellen Untersuchung berücksichtigt wurde und von den chinesischen ausführenden Herstellern keine Angaben zu etwaigen zusätzlichen Qualitätsunterschieden vorgelegt wurden, die in der Ausgangsuntersuchung vorgenommene Berichtigung nicht auf die aktuelle Untersuchung übertragen.
Así pues, ya que se había tenido en cuenta la diferencia de calidad en la presente investigación y como no se había recibido información de los productores exportadores chinos sobre posteriores diferencias adicionales en la calidad, el ajuste realizado en la investigación original no se aplicó en la presente investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich haben sich die Befürchtungen hinsichtlich der Auswirkung des Zolls auf Importeure und Verbraucher, mit denen eine Aufhebung der gegenwärtigen Antidumpingmaßnahme begründet wurde, nicht bestätigt.
Así pues, no parecen haberse cumplido los temores en cuanto a las repercusiones de estos derechos sobre los importadores y los consumidores, temores que justificarían el acortamiento del actual período de protección antidúmping.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich wären die behördlichen Entscheidungen über die Abwicklung der Umwidmung, wenngleich den betreffenden Unternehmen durch die Umwidmung der Forstflächen möglicherweise ein Vorteil entstand, nicht mit staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verbunden.
Así pues, pese a que las empresas interesadas por la recalificación de los terrenos podían haber sacado partido de ella, las decisiones administrativas para perfeccionarla no habrían conllevado ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Rolle von Frontex (Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen) gestärkt werden, damit sie auf bestehende und künftige Herausforderungen wirksamer reagieren kann.
ES
Así pues, debe reforzarse el papel de Frontex (la agencia europea de fronteras exteriores) para que sea capaz de responder de manera más eficaz a los desafíos actuales y futuros.
ES
Unserer Ansicht nach wird unser Standpunkt folglich durch das Mandat des Ministerrates und die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik gebildet.
De ahí que para nosotros la posición sea el mandato del Consejo de Ministros y la Política Agrícola Común revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich lässt sich eine Verbindung herstellen zwischen einer erhöhten Krebsinzidenz und dem feministischen Frauenbild, mit dem den Frauen die Mutterschaft vorenthalten und Frauen als potenzieller Teil der Arbeitnehmerschaft ausgebeutet und sie praktisch gezwungen werden sollen, ihr so genanntes reproduktives Leben zu kontrollieren, wodurch man sie praktisch zu Tieren abstempelt.
De ahí se deduce que el aumento de la incidencia del cáncer también puede vincularse al concepto feminista de la femineidad, que intenta privar a las mujeres de la maternidad, explotarlas como parte potencial de la mano de obra y obligarlas prácticamente a controlar su llamada vida reproductiva, que equivale virtualmente a percibirlas como animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss gewährleistet werden, dass der Einsatz derartiger Substanzen nicht die Verpflichtung aufhebt, die von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Hygieneauflagen entlang der Lebensmittelkette einzuhalten, und dass derartige Substanzen nicht dazu genutzt werden, um schlechte hygienische Bedingungen im Vorfeld wettzumachen.
De ahí la necesidad de garantizar que cualquier uso de tales sustancias no sustituya la obligación de cumplir las condiciones de higiene a lo largo de la cadena alimentaria tal como establece la legislación comunitaria, y que dicho uso no compense unas precarias condiciones de higiene anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war die Idee eines 'Großmakedoniens' bis vor kurzem noch existent und folglich beinhaltete der Begriff 'Makedonien' eindeutige Konnotationen im Hinblick auf Grenzveränderungen und die Einverleibung von Territorien der Nachbarländer.
Desgraciadamente, la idea de la «Gran Macedonia» ha existido hasta hace poco y de ahí que «Macedonia» tuviera claras connotaciones de cambio de fronteras y asimilación de territorios de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich stimmen wir dagegen.
De ahí nuestro voto en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird der Bau von Kernkraftwerken zur Diskussion gestellt.
De ahí que la construcción de centrales nucleares se someta a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich verschärft sich Armut bei Krankheit, und das Alter führt geradezu ins Elend.
De ahí se sigue que la pobreza se acentúa con la enfermedad y, cuando llega la vejez, es la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich erzeugen beruhigend große oder gar einen Höchststand erreichende Vorräte an Rohöl oder Erdölprodukten in wichtigen Verbraucherländern wie den USA bei der großen Mehrzahl von Akteuren auf den globalen Ölmärkten den Eindruck, dass das Risiko sinkt.
De ahí que unos niveles desahogados e incluso históricos de reservas de petróleo y derivados en los grandes países consumidores, como los Estados Unidos, tienden a reducir la percepción del riesgo por una gran mayoría de los operadores del mercado mundial del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich die Notwendigkeit, neben den wirtschaftlichen Zielen auch soziale Kriterien einzubeziehen und Indikatoren zu verwenden, mit denen die kombinierte Wirkung gemessen werden kann.
De ahí la necesidad de incluir los criterios sociales junto con los objetivos económicos y la utilización de indicadores adecuados para examinar la combinación de consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich entspricht das Endprodukt nicht den in dem genannten Anhang niedergelegten Vorschriften.
De ahí que el producto final no cumpla las disposiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichpor lo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir uns vielleicht fragen sollten, ob man nicht hätte mehr tun müssen und, folglich, ob wir nicht mehr tun müssen.
Aunque quizás debemos preguntarnos si no se debería hacer más y, porlotanto, si no debemos hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich, so argumentiert sie, sollten sie von der Warendefinition ausgeschlossen werden.
Por lo tanto, se arguye, debían excluirse de la definición del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten und bereits eingeleiteten Umstukturierungsmaßnahmen umfassen neben der Konzentration auf die Tätigkeiten des Kerngeschäfts und folglich der Veräußerung bzw. Einstellung verschiedener Tätigkeiten und wesentlicher Beteiligungen, die Anpassung des Niederlassungsnetzes und eine Optimierung der Kostenstruktur.
Las medidas de reestructuración previstas y ya iniciadas incluyen, junto a la concentración en actividades del negocio principal y porlotanto la venta o cese de diversas actividades y participaciones esenciales, la adaptación de la red de sucursales y una optimización de la estructura de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfende Maßnahme enthält jedoch keine klare Definition von erneuerbaren Energiequellen und folglich ist nicht klar, inwiefern Randziffer 32 der Umweltschutzleitlinien Anwendung finden kann.
Este régimen, sin embargo, no proporciona una definición clara de las energías renovables y porlotanto no está claro en qué medida es aplicable el punto 32 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Gdingener Werft ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien.
El Astillero Gdynia es por lo tanto una empresa en crisis en el sentido de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland behauptet, dass die Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen durch private Rundfunkanbieter per digitaler Terrestrik eine Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse darstellt und folglich nicht im Widerspruch zur Mitteilung über den digitalen Umstieg steht.
Alemania mantiene que la transmisión de programas de radiodifusión por los operadores privados a través de la plataforma digital terrestre constituye un servicio de interés económico general y porlotanto no está en contradicción con la Comunicación sobre la conversión digital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erinnern die britischen Behörden an ihre Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb nicht verfälsche und folglich neue Unternehmen nicht am Marktzutritt hindere.
Además, las autoridades británicas recuerdan su opinión de que la ayuda no distorsiona la competencia y porlotanto no impide a ninguna empresa entrar en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen dieses Beitrags aus den Erlösen aus den preisregulierten Diensten geht folglich klar und deutlich aus den Entscheidungen der Postregulierungsbehörde hervor.
La existencia de esa contribución a partir de los ingresos obtenidos de los servicios regulados está porlotanto inequívocamente establecida en las decisiones del regulador postal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gründungskapital von Carsid wurde folglich auf 60 Mio. EUR festgelegt.
El capital inicial de Carsid quedó porlotanto establecido en 60 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE war von NGP im Zuge der Umstrukturierung der Polymerisationsanlagen, für die die in Rede stehenden Maßnahmen gewährt wurden, gegründet worden und ist folglich aus NGP hervorgegangen.
SIMPE fue creada por NGP en el contexto de la reestructuración de las plantas de polimerización para las que se concedieron las medidas de ayuda de que se trata, es porlotanto una emanación de NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichconsiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die aus einer staatlichen Beihilfemaßnahme resultierenden Beträge finanzielle Mittel öffentlicher Unternehmen sind und nicht auf Dauer dem Staat gehören, genügt folglich der Umstand, dass sie ständig unter staatlicher Kontrolle und somit den zuständigen nationalen Behörden zur Verfügung stehen, damit sie als staatliche Mittel qualifiziert werden können [32].
Por consiguiente, aun cuando las sumas correspondientes a la medida en cuestión no estén de manera permanente en poder de las autoridades públicas, el hecho de que permanezcan constantemente bajo control público y, por tanto, a disposición de las autoridades nacionales competentes, basta para que se las califique como fondos estatales [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI nicht aufgrund des Wesens und des Aufbaus des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt ist und sie folglich zweifelsfrei selektiven Charakter hat.
De lo anterior se desprende que la Comisión considera que el régimen del artículo 39 CA del CGI no se justifica por la naturaleza y la economía del sistema fiscal en cuestión, y que por consiguiente su carácter selectivo no se cuestiona.
Korpustyp: EU DGT-TM
3,2 %– endite hätte sich sicherlich weiter verstärkt, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an seinen Preisen festgehalten hätte, was direkt zu Marktanteilverlusten und Verkaufsrückgängen und folglich auch zu einem Verlust von Größenvorteilen geführt hätte.
3,2 %– ad y de rendimiento de la inversión hubiese sido, con toda seguridad, mucho más negativa si la industria comunitaria hubiese mantenido sus precios, en cuyo caso, se habría registrado una pérdida de cuota de mercado y de volumen de ventas, con la consiguiente disminución de las economía de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Überprüfung könnte unter anderem untersucht werden, ob eine Aufhebung der individuellen Zollsätze und folglich die Einführung eines landesweiten Zolls notwendig sind.
Ésta podría, entre otras cosas, examinar la necesidad de suprimir los tipos de derechos individuales y el consiguiente establecimiento de un derecho de ámbito nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedriges Einkommen.
Por consiguiente, los principales criterios para determinar si una persona estaba cualificada para recibir un préstamo «social» seguía siendo la falta de patrimonio y los bajos ingresos, al igual que sucedía al amparo de las normas en vigor antes de la adopción de la Ley de la vivienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Automobilbranche in der Europäischen Union strukturelle Überkapazitäten zu verzeichnen hat und dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahme der Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der Europäischen Union zwangsläufig verstärken wird,
Considerando que la industria del automóvil de la Unión Europea tiene una sobrecapacidad estructural y que se considera que, en 2009, se registrará un importante descenso adicional en la demanda de automóviles, con la consiguiente reducción de la producción, lo que inevitablemente ejercerá presión sobre los niveles de empleo e inversión en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
4. betont, dass angemessene mittel- und langfristige Lösungen gefunden werden müssen, damit Frauen und junge Menschen nicht unangemessene Renten zu erwarten haben und folglich einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind;
Subraya que es necesario encontrar soluciones adecuadas, a medio y largo plazo, para evitar que los jóvenes y las mujeres se enfrenten a una inadecuación de sus pensiones de jubilación, con el mayor riesgo de pobreza consiguiente;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könnte man dank einer stärkeren Homogenität des Wohlstands einer größeren und wirtschaftlich stabileren Region die Immigration aus diesen Ländern in demokratische Staaten und die folglich dank der verbesserten Lebensumstände geringeren Abwanderungen mit größerer Mäßigung regulieren.
De ese modo y gracias a una mayor homogeneidad en términos de bienestar en una región más amplia y económicamente más estable, se podría regular con mayor moderación la transición de dichos países a regímenes democráticos, con la consiguiente disminución del éxodo gracias a la mejora de las condiciones de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem wird mit einem Temperaturanstieg und folglich einem Meeresspiegelanstieg gerechnet, mit einer Veränderung der atlantischen thermohalinen Zirkulation, mit einer Veränderung der Salinität sowie der geografischen Verbreitung der Organismen, mit der Verlagerung von Fischpopulationen sowie einer quantitativen Verringerung pflanzlichen Planktons.
Entre otras, se espera un aumento de la temperatura y la consiguiente subida del nivel del mar, con modificaciones en la circulación termohalina del Atlántico, cambios en la salinidad y en la distribución geográfica de los organismos, alteraciones en las poblaciones de peces y una disminución cuantitativa del fitoplancton.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich muss man sich auf die Maßnahmen zur Förderung der Produktion und folglich des Angebots an umweltverträglichen Produkten und Dienstleistungen konzentrieren.
Entendiendo en este terreno que deben establecerse medidas que fomenten la producción y consiguiente oferta de productos y servicios ambientalmente más correctos.
Korpustyp: EU DCEP
folglichello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Staaten, die ihr Soll erfüllt haben, entsteht folglich der Eindruck, daß ihre Anstrengungen und Opfer für die Erreichung der gemeinsamen Ziele unnütz waren.
Con ello, en el seno de los Estados cumplidores se fomenta la sensación de inutilidad de sus esfuerzos y sacrificios para alcanzar los objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft sehr, dass die iranische Führung weiß, was auf dem Spiel steht, und folglich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird, um den gegenwärtigen nicht besonders förderlichen Trend umzukehren und eine umfassende Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen sicherzustellen.
La Comisión espera que los dirigentes iraníes sopesen debidamente lo mucho que está en juego y a raíz de ello den los pasos necesarios para invertir la tendencia actual que tan poco ayuda, asegurando entre otras cosas la plena cooperación con las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurde in der Europäischen Union im Jahr 2009 in der Nachfrage nach Hybrid- oder Elektrofahrzeugen ein Anstieg um 7 % verzeichnet.
Como resultado de ello, en 2009 se ha producido en la Unión Europea un aumento del 7 % en la demanda de vehículos híbridos o eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Vereinbarung erlegt uns folglich in gewissem Sinne absolute Verantwortung auf, das ist sehr wichtig für uns, und wir müssen dieser Tatsache in bestmöglicher Weise gerecht werden.
Este nuevo acuerdo establece también un concepto de responsabilidad absoluta y esto es muy importante para nosotros y debemos responder a ello de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werde ich den Änderungsantrag, in dem eine längere Übergangsfrist für die Einstellung der Subventionen für unrentable Kohlebergwerke vorgeschlagen wird, befürworten.
Como resultado de ello, voy a apoyar la enmienda que propone un periodo de transición más largo para interrumpir las subvenciones concedidas a las minas de carbón no rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schädliche Metall wird folglich mit der Zeit aus dem Hausmüll verschwinden, was der Umwelt und der Volksgesundheit zugute kommt.
Gracias a ello, este nocivo metal desaparecerá con el tiempo de los residuos domésticos, con el consecuente beneficio para el medio ambiente y la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung muss folglich weiterhin oberste Priorität auf der Tagesordnung bleiben.
De ello se deriva que el desarrollo sostenible debe ocupar el primer puesto de la lista de prioridades de nuestra agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt der Union bei der Prüfung des Status des Kosovo eine bedeutende Rolle zu, damit sichergestellt werden kann, dass dieser Status mit dem Prozess der europäischen Integration voll und ganz vereinbar ist.
De ello se deriva que la Unión tendrá un importante papel que desempeñar a la hora de examinar el estatuto de Kosovo, para garantizar que sea plenamente compatible con el proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir sehen, sind ungenügende Kontrollen der Verwaltung und der Ausführung, von den Möglichkeiten für Korruption, die folglich zugelassen und vertuscht werden, ganz zu schweigen.
Lo que observamos es una falta de control de la gestión y la ejecución, por no hablar de las posibilidades de corrupción que se toleran y encubren como resultado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Problem, mit dem wir uns heute beschäftigen, kann folglich gar nicht genug Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Todo ello significa que el problema que nos ocupa hoy difícilmente puede ser sobreestimado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen davon aus, dass sich die EU-Mitgliedstaaten 2008 auf eine neue institutionelle Lösung einigen können. Folglich sollte die institutionelle Frage bis zum Beitritt des nächsten Kandidaten geklärt sein.
Esperamos que los Estados miembros de la UE sean capaces de llegar a un nuevo acuerdo institucional en 2008, de modo que ya deberíamos contar con él en el momento en que, según se espera, se incorpore el siguiente miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muss klar sein, dass wir von Monopolen sprechen, wenn wir über Übertragungssysteme sprechen. Folglich besteht hier sehr strenger Regulierungsbedarf.
Tenemos que entender que, al hablar de redes de transporte, hablamos de monopolios, de modo que se impone claramente la necesidad de una reglamentación sumamente estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Berichte werden folglich nicht nur die erzielten Fortschritte herausstellen, sondern in allererster Linie auf die nach wie vor vorhandenen Schwachstellen hinweisen, um auf diese Weise sicherzustellen, dass diese Länder und ihre Regierungen Unterstützung in ihrer Reformpolitik erhalten.
De ese modo, estos informes no solo señalarán el progreso logrado, sino principalmente las deficiencias todavía aparentes, garantizando así que estos países y sus Gobiernos reciban apoyo para sus políticas de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich faktisch um eine Art Verpflichtung der Mitgliedstaaten gegenüber den Finanzmärkten, und folglich wird es meiner Ansicht nach zum jetzigen Zeitpunkt außerordentlich schwierig sein, die Zustimmung der Mitgliedstaaten zum Konzept der Eurobonds für diese Art von Projekten zu erhalten.
Estos bonos son de hecho una especie de obligación que los Estados miembros asumen con los mercados financieros, de modo que creo que será muy difícil en estos momentos que los Estados miembros acepten el principio de los eurobonos para este tipo de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufgabe im Verkehrssektor besteht folglich darin, durch Anhebung der Normen bei PKW eine höhere Effizienz zu erzielen, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern usw. Erst dann ergeben Biokraftstoffe und Biokraftstoffe der zweiten Generation einen Sinn.
De modo que lo primero que hay que hacer en el transporte es imponer por ley la eficiencia de los vehículos, desplazar las mercancías de la carretera al ferrocarril, etcétera, y solo entonces tendrán sentido los biocarburantes actuales y los de segunda generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind folglich nach wie vor fest davon überzeugt, daß dies innerhab der Dienststellen verbleiben sollte.
De modo que seguimos convencidos de que se debe mantener la confidencialidad respecto de este asunto en nuestros servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete kommen deshalb nach der Debatte nicht mehr nach Hause und müssen folglich bis morgen bleiben oder früher nach Hause fahren.
Significa que muchos diputados ya no pueden regresar a casa después del debate, de modo que se ven obligados a quedarse hasta el día siguiente o a salir antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir in erster Linie dort ansetzen.
De modo que, en mi opinión, es allí donde tenemos que centrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist die Kommission nicht aufgefordert worden, ein, wie es in der Anfrage heißt, detailliertes Dokument vorzulegen, das eine Änderung der Versorgungsordnung einschließt.
Es decir, no se le solicitó de ningún modo la presentación de un documento detallado que incluya una modificación del régimen de pensiones, tal como se expresa en la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn aufgrund der historischen Verbindung der französischen Armee und französischer Unternehmen mit der politischen Klasse von Côte d’Ivoire und der benachbarten Staaten kann die Position der Armee und der französischen Diplomatie dort nicht als neutral angesehen werden. Es müssten folglich andere Akteure gefördert werden.
Ahora bien, debido a la relación histórica del Ejército y las empresas francesas con la clase política marfileña y de los Estados vecinos, no puede considerarse que el Ejército y la diplomacia francesa ocupen una postura neutral, de modo que habría que promover a otros agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichpor lo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann die Kommission die Änderungsvorschläge 3, sowie 28-30 nicht akzeptieren, die strengere Emissionsgrenzwerte einführen, oder den Anwendungsbereich des Vorschlages ändern.
Por lo tanto la Comisión no puede aceptar las enmiendas 3 junto a las 28-30, que introducen valores límite de emisión más estrictos o modifican el campo de aplicación de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die fragliche Gasleitung ursprünglich die sieben anderen Ostseeanrainerstaaten umgehen und nur ein oder zwei EU-Länder versorgen sollte. Folglich ist das Argument, es gehe um die Befriedigung einer gestiegenen Gasnachfrage, nicht stichhaltig.
Quisiera señalar también que el gasoducto en cuestión, originariamente debía evitar pasar por los otros siete países bálticos, proporcionando suministro a sólo uno o dos de los Estados miembros de la UE, y porlotanto el argumento de satisfacer una demanda creciente de gas no puede considerarse pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall ist es möglich, auf dem Markt auch noch andere Erzeugnisse anzutreffen, die denselben Namen tragen, wie das eingetragene Erzeugnis, jedoch nach einem anderen Verfahren hergestellt wurden und folglich nicht das Recht haben, die Gemeinschaftsbezeichnung und das Gemeinschaftsschutzzeichen zu führen.
En este caso, será posible encontrar también en el mercado otros productos con el mismo nombre que el producto registrado, pero elaborados mediante otro procedimiento y porlotanto sin derecho a exhibir la denominación comunitaria ni el distintivo de protección comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist die Angelegenheit erledigt.
Por lo tanto el asunto está zanjado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen die Erhaltungsmaßnahmen alle betreffen.
Por lo tanto las medidas de conservación tienen que afectar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich haben die Staaten die Möglichkeit, ein Visum zu erteilen, wenn sie das wünschen.
Por lo tanto los Estados tienen la facultad de hacerlo si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich änderte die neue Regelung das Mittel der Beihilfe in seiner Gesamtheit und ist somit deutlich von der bestehenden Beihilfe differenzierbar.
Por lo tanto el nuevo régimen alteró el instrumento de ayuda en su conjunto y por lo tanto no puede ser claramente separable de la ayuda existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit den Regionalleitlinien vereinbar betrachtet werden
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida al amparo de este régimen puede considerarse compatible con las DAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann keine auf der Grundlage der zu prüfenden Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als mit dem MSR (2002) konform bewertet werden.
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida con arreglo a este régimen puede considerarse compatible en virtud de las DMS (2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe als auf der Grundlage des FuE-Rahmens vereinbar erachtet werden.
Por lo tanto ninguna ayuda individual concedida al amparo de este régimen puede considerarse compatible con arreglo al Encuadramiento sobre I+D.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichpues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag zur Änderung der Richtlinie geht folglich in die richtige Richtung, indem er den Mitgliedstaaten eine positive Möglichkeit eröffnet, die sie sicherlich nahezu ausnahmslos nutzen werden.
Esta propuesta de modificación de la directiva va pues en la dirección acertada, al ofrecer a los Estados miembros una posibilidad positiva que utilizarán ciertamente de manera casi general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb dieses Rahmens wird die Europäische Union ihre Hilfe folglich nicht wieder aufnehmen.
No habrá pues reanudación de la ayuda de la Unión Europea fuera de este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso mehr müssen wir diese Enthüllungen folglich als eine Herausforderung begreifen.
Así pues, tenemos motivos justificados para considerar estas revelaciones como un desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben miterlebt, dass das PARLACEN mit den gleichen Wechselfällen zu tun hatte wie auch dieses Parlament in seinen Anfängen. Folglich musste man kämpfen, und das PARLACEN kämpft auch weiterhin um mehr Zuständigkeiten, mehr Mittel, eine stärkere Präsenz und die Geltendmachung seiner Repräsentativität.
Vimos que atravesaba los mismos avatares por los que pasó este Parlamento en sus inicios, pues tuvo que batallar y sigue batallando por tener más competencias, más recursos, más presencia y por hacer valer su representatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt folglich keine Maßnahmen, die die britische Regierung anwenden kann, ohne dazu zuvor die Kommission konsultiert zu haben, wie es bereits in anderen Mitgliedstaaten der Fall ist.
No hay pues medidas que el Gobierno británico pueda aplicar sin consultar previamente a la Comisión sobre las mismas, como ya es el caso en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission [3] sollte folglich entsprechend geändert werden.
Debe pues modificarse el Reglamento (UE) no 185/2010 de la Comisión [3] en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitnehmer der Subunternehmen der CMR werden nicht auf die Übernahme eines Arbeitsplatzes in der CMR vorbereitet und können folglich keine diesem Unternehmen bewilligte Ausbildungsbeihilfe in Anspruch nehmen.
Los trabajadores de los subcontratistas de CMR no reciben en CMR formación para las funciones de su puesto y no pueden pues beneficiarse de la ayuda a la formación concedida a la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten Grundsätze für die Anwendung der emittentenbezogenen Anlagegrenzen bei derivativen Finanzinstrumenten empfohlen werden.
Es pues conveniente recomendar normas para la aplicación de los límites de concentración del emisor con respecto a los instrumentos financieros derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Adsorption dieser Chemikalien wird in Korrelation zum organischen Gehalt des sorbierenden Feststoffs gesetzt (7). Folglich sind Koc-Werte abhängig von den spezifischen Eigenschaften der Huminfraktionen, die hinsichtlich der Sorptionskapazität aufgrund von Unterschieden in Herkunft, Entstehung usw. erheblich voneinander abweichen.
La adsorción de estas sustancias está correlacionada con el contenido orgánico del sólido de sorción (7): así pues, los valores de Koc dependen de las características específicas de las fracciones húmicas que difieren considerablemente en su capacidad de sorción, debido a diferencias de origen, génesis, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CMR befand sich folglich nicht in derselben Finanzlage wie die CMdR.
CMR no se encontraba pues en la misma situación financiera que CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichpor consiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist im Wandel begriffen, folglich müssen sich auch die Funktionsweise, die Regeln und sogar die Rolle der Europäischen Union wandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
folglichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich ist es in keinem Fall heute abend möglich.
En ese caso no tiene ninguna posibilidad para esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird versäumt zu betonen, wie notwendig aktive Maßnahmen, einschließlich der wohlüberlegte Gebrauch währungspolitischer Maßnahmen zur Wiedererlangung des Vertrauens von Verbrauchern und Wirtschaft, sind.
En ese sentido, elude resaltar la necesidad de adoptar medidas eficaces, incluida la utilización sensata de la política monetaria como medio para impulsar la recuperación económica y la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelsicherheit ist ein in hohem Maße emotionsgeladenes Thema, und Nahrungsmittelpolitik ist folglich zum Teil auch Emotionsmanagement geworden.
La seguridad alimentaria es una materia muy emotiva y la política en materia de alimentos se ha convertido en parte, por ello, en el gobierno de la emoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bereitet mir in der Entschließung die Passage die größte Mühe, in der die Kommission ersucht wird, die Ausarbeitung des Grünbuchs über die Rolle der Bibliotheken zu beschleunigen.
En vista de lo que se ha citado antes, me cuesta entender el pasaje de la resolución en el que la Comisión indica que hay que acabar pronto el Libro Verde, en relación con el papel que deben jugar las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat folglich das Ziel einer Nettokürzung der Jahresproduktion zugrunde gelegt, das auch genau so in den unterzeichneten Vereinbarungen genannt wird, und sie hat dieses Ziel voll und ganz respektiert.
Por ello la Comisión ha tenido en cuenta el objetivo del recorte claro de la producción anual, respecificado de forma precisa en los acuerdos que se firmaron, y lo ha respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie wird bis Oktober vorliegen und dann der WTO für die handelspolitische Überprüfung vorgelegt werden. Der Bericht des Parlaments ist folglich hochaktuell.
La estrategia estará lista en octubre de este año y entonces se presentará a la revisión de la ayuda al comercio de la OMC, por lo que este informe del Parlamento Europeo llega en un momento muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist die Entscheidung, EULEX-Friedenstruppen in den Kosovo zu entsenden, damit sie dort die bisher von der UNMIK wahrgenommene Rolle übernehmen können, ein taktischer Fehler.
En este sentido, la decisión de enviar la fuerza de pacificación de EULEX a Kosovo, con el fin de asumir el papel que hasta fecha reciente había desempeñado UNMIK constituye un error táctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da im Norden Eisberge liegen und im Westen der Atlantische Ozean, leben folglich unsere Nachbarn im Süden und Osten, und dort liegen auch die Länder, die eventuell unsere Wirtschaft und unsere gesellschaftliche Lage und unsere Sicherheitslage bedrohen könnten.
Dado que al norte hay icebergs y al oeste está el Océano Atlántico, es en el sur y en el este donde viven nuestros vecinos; y allí es donde se encuentran los países que podrían amenazar tanto nuestra economía como nuestra seguridad y situación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere heutigen Rechtsvorschriften für Spirituosen stammen aus einer Zeit, als die Wodka produzierenden Länder noch nicht Mitglieder der EU waren, und müssen folglich aktualisiert werden.
Nuestra legislación vigente en materia de bebidas alcohólicas se remonta a una época en que los países productores de vodka no eran miembros de la UE, por lo que debe ponerse al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Staaten können potenziell die Menschenrechte verletzen. Folglich kann auch kein Land automatisch als sicher betrachtet werden.
Potencialmente, en todos los países se pueden violar los derechos humanos y por eso no cabe considerar como seguro a ningún país de manera automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichpor ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitliche Dauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Por ello no estaría de acuerdo con aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es unerläßlich, die Verwendung pflanzlicher Fette auf tropische Fettstoffe zu beschränken - Illipé, SheaNußöl und Palmöl - die in einigen AKP-Ländern wie Mali oder Burkina Faso erzeugt werden, damit diese Länder nicht zu sehr benachteiligt und die Verwendung pflanzlicher Fette seitens der Hersteller beschränkt werden.
Por ello es indispensable limitar la utilización de grasas vegetales a materias grasas tropicales -illipé, karité y aceite de palma- de las que algunos países ACP, como Mali o Burkina Faso son productores, con el fin de no desfavorecer demasiado a estos países y limitar el empleo de grasas vegetales por parte de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt folglich schwer zu glauben, dass daraus eine von der Scharia befreite Verfassung entstehen wird, die die Rechte der Frauen achtet, es sei denn, man führt den Verfassern resolut die Hand.
Por ello cuesta creer que surgirá una constitución libre de la que respete los derechos de las mujeres, a menos que se guíen con mano firme los bolígrafos de quienes van a redactarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir bei der Beurteilung unserer Interessen in dieser Angelegenheit eine Reihe von Interessen europäischer Hersteller in Betracht ziehen.
Por ello debemos tener en cuenta una serie de intereses de los fabricantes europeos al evaluar nuestros intereses en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe und begrüße das Bemühen des Ministers, auch bei diesen beiden Berichten so rasch wie möglich zum Abschluss zu kommen. Folglich halte ich seinen Vorschlag, die Frage, wenn möglich, im Dezember zu behandeln, für grundsätzlich begrüßenswert.
Comprendo y celebro el intento del ministro de que terminemos lo antes posible también con estos dos informes; porello considero positiva en principio su propuesta de que, a ser posible, debatamos el asunto en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss die Agentur in diesem Bereich über Befugnisse verfügen. Dies ist eine der Prioritäten, denen meines Erachtens wohl das ganze Parlament zustimmt.
Por ello es esencial que la agencia tenga competencias en este ámbito; esta es una de las prioridades que creía que compartía todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich habe ich für den Bericht gestimmt.
Por ello he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir für eine Richtlinie stimmen, mit der wir Sozialdumping wirklich und wahrhaftig hinter uns lassen.
Por ello tenemos que votar a favor de una directiva que cierre el paso al dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich folglich ändern.
Por ello tenemos que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir in wachsendem Maße zur europäischen Solidarität bei den Aufgaben des Wiederaufbaus und der Wiederaufforstung unserer Wälder aufrufen.
Por ello debemos movilizar cada vez más la solidaridad europea hacia las tareas de reconstrucción y gestión del bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichcomo consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umfang der Berichterstattung in den Medien geht zurück, und folglich sinkt der Druck auf die nationalen Regierungen, sich ernsthaft an die Ziele zu halten und der jährlichen Kritik von Rat und Kommission an ihren nationalen Aktionsplänen Rechnung zu tragen.
La atención de los medios de comunicación se relaja y, comoconsecuencia, disminuye la presión sobre los Gobiernos nacionales para que tengan seriamente en cuenta los objetivos y la crítica anual del Consejo y de la Comisión respecto de su plan nacional de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen?
Y comoconsecuencia, ¿cuáles son los próximos pasos que deberemos dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich darf Europa, wenn es nicht die Zuständigkeit für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen übernehmen will, diese auch nicht vereinheitlichen.
Como consecuencia, si Europa no quiere asumir la responsabilidad del suministro de servicios públicos, entonces no puede hacer que estas perspectivas sean uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind die Arbeitnehmer der Fluggesellschaften, Fluggäste und andere Arbeitnehmer die Verlierer, da die Liberalisierung das Dumping durch multinationale Unternehmen erleichtert, was zu unsicheren Arbeitsplätzen infolge verschlechterter Arbeitsbedingungen führt.
Como consecuencia de ello, los trabajadores de las compañías aéreas salen perdiendo, al igual que los pasajeros y otros trabajadores, ya que la liberalización facilita la práctica del dumping por parte de las multinacionales, que imponen empleos precarios por medio de la rebaja de las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist für dieses Protokoll zur Änderung des Luftverkehrsabkommens nun die Zustimmung des Parlaments erforderlich, wohingegen das ursprüngliche Abkommen nach Konsultation des Parlaments abgeschlossen wurde.
Como consecuencia de ello, este Protocolo por el que se modifica el Acuerdo de transporte aéreo debe ser aprobado por el Parlamento, mientras que el Acuerdo inicial fue celebrado tras consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich können europäische Exporteure von Chemikalien, die in Europa strengen Beschränkungen unterliegen, diese Stoffe in Drittländer einfacher exportieren.
Como consecuencia de este Reglamento, los exportadores comunitarios de productos químicos, que se encuentran gravemente limitados en Europa, pueden exportar dichas sustancias fuera de la Unión Europea más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden die Mitgliedstaaten zur Verringerung von Staatsausgaben gezwungen, was eigentlich der Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie entgegensteht.
Como consecuencia de ello, los Estados miembros se ven obligados a reducir el gasto público, algo que va en contra directamente del aumento del tamaño del aparato administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden die Mitgliedstaaten nicht genügend Zeit haben , um die Umsetzung der gesamten Richtlinie in der Zeit zwischen dem erwarteten Erlass der Durchführungsmaßnahmen ( Beginn 2006 ) und der derzeitigen Umsetzungsfrist ( April 2006 ) zu vollenden .
Como consecuencia de ello , los Estados miembros no tendrán tiempo suficiente para completar la transposición de toda la Directiva en el período entre la adopción esperada de las medidas de ejecución ( principios de 2006 ) y el plazo actual de transposición ( abril de 2006 ) .
Korpustyp: Allgemein
Folglich nahm die Kommission zwei Unternehmen neu in die ursprünglich vorgeschlagene Stichprobe auf und entfernte ein anderes Unternehmen.
Como consecuencia de ello, la Comisión añadió dos empresas a la muestra inicialmente propuesta y retiró otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich fiel der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im selben Zeitraum beträchtlich.
Como consecuencia de ello, la cuota de mercado de la industria de la Unión disminuyó significativamente durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Endergebnis ist eine Stärkung der Rechte des Europäischen Parlaments - insbesondere im Hinblick auf die Mitentscheidung, eine Erweiterung seiner Fähigkeit, auf die Entscheidungsfindung Einfluss zu nehmen, und folglich eine Verbesserung der demokratischen Legitimation der Europäischen Union.
El resultado final es que el Parlamento Europeo reforzará sus competencias, especialmente las relativas a la codecisión, y aumentará su capacidad para influir en la toma de decisiones, reforzando así la legitimidad democrática de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am 20. Juni 1996 in Kraft getretene Verordnung (EG) Nr. 1257/96 des Rates über die humanitäre Hilfe wird folglich nach ihrer Überarbeitung nach dem Verfahren der Mitentscheidung ihre eigene Rechtsgrundlage haben.
El Reglamento (CE) n° 1257/96 del Consejo sobre la ayuda humanitaria, que entró en vigor en 1996, tendrá así su propio fundamento jurídico cuando se revise con arreglo al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird es auch jetzt wieder nicht dazu kommen.
Así que esas propuestas volverán a quedar bloqueadas una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich zielte die am 28. September blutig unterdrückte Demonstration genau darauf ab, die Junta dazu aufzufordern, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Así pues, la manifestación sangrientamente reprimida el 28 de septiembre tenía precisamente por objetivo pedir a la junta militar que cumpliera sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich haben wir schon viel erreicht, und zwar im Sinne einer positiven Entwicklung.
Así que hemos avanzado mucho en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da unser Parlament die Zusammenlegung akzeptiert hat, habe ich folglich gegen den geänderten Vorschlag gestimmt.
Nuestro Parlamento ha aprobado la fusión, por lo que he votado contra la propuesta así modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat keinen College-Abschluss. Folglich erhält er keinen der Zuschüsse, die die Kommission in diesem Bereich vergibt.
No tiene estudios universitarios, así que cuando la Comisión concede becas en este campo, no le benefician.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere unmittelbare Aufgabe besteht folglich darin, diese Ereignisse unverzüglich, gründlich und transparent zu untersuchen, um sicherzustellen, dass die finanziellen Interessen der Europäischen Union, aber auch der europäischen Steuerzahler, angemessen geschützt werden.
Así que nuestra tarea más inmediata es investigar estas cuestiones con urgencia, exhaustividad y transparencia para garantizar que los intereses financieros de la Unión Europea, como también los de los contribuyentes europeos, estén suficientemente protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt es nach Ablauf des Monats nicht zum Verfahren der Mitentscheidung, und es wird auch die dringende Empfehlung der Kommission an den Rat umgangen, das Parlament erneut zu konsultieren.
Así se evitará el procedimiento de codecisión, que se iniciaría a finales de mes, y también evitará la firme recomendación de la Comisión de que el Consejo debería volver a consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass der Bericht bis Jahresende abgeschlossen sein wird. Wir erwarten folglich, dass zu diesem Bericht eine Diskussion stattfinden wird, und zwar vor allem unter slowenischem Ratsvorsitz in der ersten Jahreshälfte 2008.
Así que esperamos tener un debate sobre el informe, principalmente bajo la Presidencia eslovena en la primera mitad del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das Institut sollte eine mobilisierende Rolle für die gesamte EU spielen, und folglich sollten alle Mitgliedstaaten in seine Bestandteile einbezogen werden.
En mi opinión, el Instituto debería desempeñar una función de movilización para toda la Unión Europea y, por este motivo, las partes que la componen no deberían dejar fuera a ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie unlesbar ist, muss man doch schon versucht haben, sie zu lesen, folglich kann sie nicht unsichtbar sein, usw.
Pero si es ilegible, es porque se ha intentado leer, por lo que no es invisible, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verbreitung wird folglich sehr viel detaillierter ausfallen, als im vergangenen Jahr.
Por ello, la difusión de estos datos será mucho más detallada que el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Win-win-Situation und mit der Freigabe des 800-MHz-Bandes haben wir die Option gewählt, die sich auf den kleinsten Frequenzbereich ausgewirkt hat. Wir können das folglich als die erste Etappe auf unserer Reise betrachten.
Se trata de una situación ventajosa para todos y, al liberar la banda de 800 MHz, hemos optado por la opción que afectaba a la mínima cantidad de espectro, por lo que podemos considerarlo como el primer paso en nuestro viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich haben wir nichts von dieser Maßnahme, während die Flächenbeihilfe von 4,50 Euro pro Ar unbedeutend ist und folglich keinen nennenswerten Anreiz darstellt.
Por otro lado, la ayuda por superficie consistente en 4,5 euros por decárea resulta insignificante y no constituye un incentivo de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament als Teil der Haushaltsbehörde mußte folglich sicher sein können, daß diese zusätzlichen Arbeiten in Übereinstimmung mit dem Ummantelungsprojekt voranschreiten.
Por ello, el Parlamento, como una de las autoridades presupuestarias, consideró indispensable que se satisficiera su exigencia de que los trabajos asociados se realizaran en progresión con el proyecto de la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Herr Talat keines dieser drei Ämter innehat, handelt es sich dabei folglich um einen politischen Willkürakt der türkischen Regierung.
Por lo tanto, nos hallamos ante un ardid político del Gobierno turco, ya que el señor Talat no ostenta ninguno de esos tres cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich habe ich mich bei der Abstimmung enthalten.
Por esta razón, me he abstenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage geht folglich zurück und an ihre Stelle treten Forschung, Biomasse und Alternativen.
De esta manera, la demanda caería y su lugar sería ocupado por la investigación, la biomasa y otras alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe, die dem Europäischen Parlament nun zukommt, geht folglich über das sicherlich wichtige Problem des Binnenmarktes und des Wettbewerbs hinaus und erhält eine menschliche Dimension, der wir uns alle ganz besonders verpflichtet fühlen müssen.
En conclusión, el cometido del Parlamento Europeo rebasa la cuestión de por sí importante del mercado interno y de la competencia y adquiere una dimensión humana que nos compromete a todos muy especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich können wir unter diesen Umständen Wahlen, die von einer Regierung manipuliert wurden, die durch einen Staatsstreich an die Macht gelangt ist, nicht überwachen.
Por lo tanto, no podríamos observar, en estas condiciones, unas elecciones amañadas por un Gobierno golpista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bin ich in diesem Punkt ziemlich hartnäckig.
De ahí que sea un tanto insistente en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind zurzeit alle Elemente vorhanden, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich dies in der Zukunft wiederholen wird.
Estamos, por lo tanto, ante una circunstancia en la que se produce una conjunción astral que es muy difícil que se vuelva a producir de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ersten ist bereits klar, dass eine rechtzeitige Entscheidung über das neue Programm nicht getroffen wird und wir folglich die Umweltschutzprogramme nicht wie geplant im nächsten Januar starten können.
La primera es el hecho de que ya está claro que no se tomará una decisión oportuna con respecto al nuevo programa y por lo tanto no podremos iniciar los programas de protección ambiental el próximo mes de enero, tal como se preveía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
A diferencia de lo que ocurre en otros Parlamentos, aquí no debatimos de forma contradictoria con las propuestas y, por lo tanto, parece que cualquier esfuerzo que se pueda hacer para intentar convencer a vuestras Señorías sobre la bondad o la maldad de determinadas enmiendas es un esfuerzo inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich hätten Waldbrände wie die, die Griechenland im Sommer heimgesucht haben, keine Kürzung der Zahlungen zur Folge.
Por lo tanto, los incendios forestales que se declararon en Grecia durante el verano no supondrán una reducción de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht fordern, daß im Kosovo oder in Rußland gehandelt werden soll, und gleichzeitig die erforderlichen Mittel in eine Reserve einstellen, die am 1. Januar beginnt, was uns folglich daran hindert, am 1. Januar im Kosovo oder in Rußland tätig zu werden.
No se puede pedir que se actúe en Kosovo o en Rusia y poner al mismo tiempo los créditos necesarios en una reserva que empieza el 1 de enero y que, por lo tanto, nos impide actuar en Kosovo o en Rusia el 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich darf einem die Tatsache, daß es der nordamerikanischen Wirtschaft, zumindest in der Entwicklung der Wachstumsaussichten, in gewisser Weise besser geht als der europäischen, nicht die Sicht auf den guten Aufschwung der europäischen Wirtschaft versperren.
Por lo tanto, el que, de alguna manera, la economía norteamericana vaya mejor que la europea, al menos en la evolución de las perspectivas de crecimiento, no debe esconder el buen momento de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, gegen die Entlastung zu stimmen und sie folglich zu vertagen, weil wir keine andere Wahl haben.
Apoyo la propuesta del ponente de votar en contra de la aprobación de la gestión y por tanto de retrasarla, porque no tenemos otra opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 3. Spiegelstrich bezieht sich auf ein Arbeitspapier, das zwischenzeitlich durch Frau Randzio-Plaths Entschließung ersetzt wurde und muß folglich aktualisiert werden.
El tercer guión hace referencia a un documento de trabajo que, entre tanto, fue sustituido por la resolución de la Sra. Randzio-Plath; por lo tanto, habría que actualizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folglichpor tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der zahlreichen Herausforderungen, denen die neue Bank gegenüberstand, hingen folglich unmittelbar mit den Umständen ihrer Gründung zusammen.
Muchos de los numerosos retos a que se enfrentaba la nueva entidad estaban portanto directamente relacionados con las circunstancias de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kontrolliert Elan alle Geschäftstätigkeiten dieser beiden Tochtergesellschaften.
Elan por tanto controla todas las actividades empresariales de ambas filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte mit diesem Beschluss solche Beträge nicht den betreffenden Mitgliedstaaten anlasten, und die finanziellen Folgen sollten folglich vom Unionshaushalt getragen werden.
La Comisión no debe imputar esos importes, a los efectos de la presente Decisión, a los Estados miembros afectados y las consecuencias financieras respectivas deben, portanto, correr a cargo del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung des europäischen Energiebinnenmarktes braucht es vor allem ein sicheres und kohärentes europäisches Energienetz und folglich Investitionen in die Infrastrukturen.
ES
La realidad del mercado interior de la energía se basa, sobre todo, en la existencia de una red de energía europea segura y coherente y, por lo tanto, en las inversiones realizadas en las infraestructuras.
ES
Por tanto, resultó necesario ajustar las políticas monetarias y económicas, en cuanto que constituyen herramientas para la estabilidad del tipo de cambio.
ES
Beachten Sie bitte, daß redaktionelle Bilder bedeutet werden, um eine objektive Ansicht eines spezifischen Falls zu sein und folglich jede mögliche Nachbearbeitung der Fotographien, die die Wirklichkeit beschädigen oder verzerren konnten, wie durch Ihr Kamera lense gesehen, nicht zugelassen werden werden.
Observe por favor que las imágenes editoriales están contempladas para ofrecer una visión objetiva de un acontecimiento específico y portanto cualquier procesamiento posterior de las fotografías, que pudiera dañar o distorsionar la realidad según lo visto a través la lente de su cámara, no será tolerado.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Folglich liegt die Verwendung der Ergebnisse und Daten, die von dieser Software ausgegeben werden, in Ihrer vollen, umfassenden und alleinigen Verantwortung.
EUR
Alle Werkzeuge stellen eine neue gesunde Arbeitsdatei her, indem sie den Inhalt von der verdorbenen Akte extrahieren, welche die ursprüngliche Akte unverändert hält und folglich den Prozess extrem sicher zu versuchen bildet.
Todas las herramientas de crean un nuevo archivo de trabajo saludable por extraer el contenido del archivo corrupto manteniendo el archivo original sin modificaciones y por lo tanto, haciendo el proceso extremadamente seguro para probar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie werden meistens entlang über angerufenen Mancosa folglich konzentriert, warum aufgestellt im Zone Norden der historischen Mitte und folglich wenige herausgestellte sole.La zum grösseren Teil dieser Voraussetzungen sie vom zutreffenden und Raumkeller zu besitzen festsetzen.
IT
Se concentran sobre todo adelante vía Mancosa llamado por lo tanto porqué están situados en el norte de la zona del centro histórico y por lo tanto pocos sole.La expuestos a la parte más mayor de estas premisas ellos constituyen del verdad y poseer los sótanos de las cavidades.
IT
Folglich müßten also bei Lohnverhandlungen gegenwärtig Erhöhungen vor allem bei Löhnen für Frauen vorgesehen werden, die unterbewertet sind.
Su consecuencia debería ser que en las negociaciones salariales, las subidas salariales estuvieran dirigidas en este momento principalmente a los sueldos infravalorados de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verhängung alternativer Strafen erleichtert wird, kann im Strafrecht und bei der Verurteilung und folglich in der europäischen Rechtsprechung ein humanitärer Ansatz besser unterstützt werden.
Facilitar la imposición de penas alternativas contribuirá a promover un enfoque humanitario de la legislación y jurisprudencia penal, y en consecuencia del derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EURATOM zögerte folglich, derartige Mechanismen zur regulären Verwendung zuzulassen, und zog es vor, deren Kontrolle in der Anlage Capenhurst fortzusetzen, um weitere Erfahrungen zu sammeln.
En consecuencia, el EURATOM fue reticente en cuanto a la puesta en servicio normal de mecanismos de este tipo y prefirió continuar con el control de la planta de Capenhurst hasta acumular más experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen folglich nicht im Zentrum wohnen, weil es sich für sie einfach nicht lohnt.
La consecuencia de ello es que las personas prefieren no vivir en el centro, simplemente porque no les compensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden Nahrungsergänzungen verboten, die in bestimmten Mitgliedstaaten schon seit Jahren problemlos legal verkauft werden.
La consecuencia será que se prohibirán complementos alimenticios que llevan comercializándose sin ningún problema y de forma legal durante muchos años en determinados Estados Miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei weitere Zitate: "Anerkannte Grundsätze des internationalen Rechts sowie die Wahrung der Souveränität und der territorialen Integrität der Staaten wurden nicht beachtet”; "folglich wird von zivilisierten Normen politischer Interaktion in Europa abgewichen”.
Dos citas más: "Se han ignorado principios establecidos del derecho internacional como el respeto de la soberanía y de la integridad territorial de los Estados"; "el retroceso en los estándares civilizados de interacción política en Europa es una consecuencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich erscheint es in höchstem Maße gerecht, daß Abgeordnete, die ein gleiches politisches Mandat ausüben, gleiche Bezüge erhalten, die auf einer gemeinschaftlichen Besteuerungsgrundlage (durch welche die unterschiedlichen Auswirkungen der einzelstaatlichen Steuersysteme aufgehoben werden) steuerlich gleichbehandelt werden, und eine Zusatzentschädigung zur Deckung von Reise- und Sekretariatsausgaben erhalten.
Parece en consecuencia altamente equitativo que unos diputados que ejercen un mismo mandato político reciban un trato idéntico desde el punto de vista fiscal tratado sobre una misma base imponible comunitaria (que anula los efectos contrastados de los regímenes nacionales de imposición), así como las dietas complementarias que cubren los gastos de desplazamiento y de secretaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese nicht akzeptieren, da wir unsere Rechte vollständig ausüben möchten, und ich bin der Meinung, dass die europäische Demokratie folglich zunehmen wird.
No la aceptaremos porque queremos ejercer nuestros derechos de manera plena, y creo que la democracia europea se verá beneficiada a consecuencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann es vorkommen , dass sich die Anpassungszeiträume überschneiden .
Puede producirse , en consecuencia , una superposición de períodos de ajuste .
Korpustyp: Allgemein
Die Geltungsdauer der Ausnahme gemäß Richtlinie 2008/72/EG für diese Einfuhren sollte folglich über den 31. Dezember 2012 hinaus verlängert werden.
En consecuencia, el período de aplicación de la excepción prevista en la Directiva 2008/72/CE para tales importaciones debe prorrogarse más allá del 31 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
folglichentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich wären wir schlechte Mitglieder des Europäische Parlaments.
Entonces seríamos malos diputados al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss die Politik intervenieren, damit in der Wirtschaft die für die Liberalisierung des Marktes notwendigen Rahmenbedingungen geschaffen werden und tatsächlich ein produktives Ergebnis zu verzeichnen ist.
Entonces es necesaria la intervención política para formar en la sociedad los marcos necesarios para liberar el mercado, de modo que aporte un resultado realmente productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es unsere Pflicht, alles Machbare zu tun, um diesen Erwartungen gerecht zu werden.
Nuestra obligación es, entonces, hacer cuanto podamos para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beihilfebetrag entspricht folglich den Kosten, von denen die Beihilfeempfänger befreit worden sind.
El importe de la ayuda corresponde entonces a los costes de los que se liberó a los beneficiarios de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die von den Händlern vorgenommene Preiserhöhung im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen dem Ausfuhrpreis und dem Normalwert herausgerechnet.
Se retiró entonces el margen de comercialización de los precios de los comerciantes para garantizar una comparación correcta entre el precio de exportación y el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich steht jedem, der sich in seinem Glauben gekränkt fühlt, der Rechtsweg offen, um Religionskritiker zum Schweigen zu bringen.
Desde entonces, todo el que se sienta ofendido en su fe puede acudir a la justicia para imponer el silencio a los críticos de la religión.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 18 Absätze 11 und 12 in Bezug auf Zweigniederlassungen gewählte Vorgehensweise sollte folglich in Artikel 19 analog eingebracht werden, um zu gewährleisten, dass die Regelungen aufeinander abgestimmt sind.
El enfoque adoptado sobre las sucursales en los apartados 11 y 12 del artículo 18 debe entonces repetirse en el artículo 19 para garantizar la coherencia.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hatte sie das erste Mal am Flughafen mit ihm Kontakt.
Entonces el primer contacto que tuvo con él, fue en el aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Folglich werden Ihnen nur Männer auf der Trefferseite angezeigt, die auch einen Mann suchen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Folglich müssten auch die restlichen 93,6 % der Anträge etwa die gleiche Fehlerquote enthalten.
Es razonable suponer que el 93,6 % de las solicitudes restante contendrá aproximadamente la misma proporción de errores.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die lokale Verabreichung von Wachstumsfaktoren ist es folglich möglich, eine „regenerative“ Reaktion auszulösen.
Este proceso regenerativo es más rápido que el de las células madre, que realizan un recorrido mucho más complejo que aún debe estudiarse.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich müssen wir jetzt wieder bei Null anfange…und alles neu aufbauen, wie z.B. unsere Häuser.
Supongo que ahora tendremos qu…empezar de nuevo, primero reconstruyendo las casas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verfasser der Stellungnahme schlägt Ihnen folglich vor, die nachstehend vorgeschlagenen sechs Änderungsanträge anzunehmen.
Solicita asimismo un mandato de la comisión a fin de garantizar la transposición de las cuatro enmiendas horizontales (núms.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich dürfen die Mitgliedstaaten von der Gemeinschaft nicht zur Umsetzung dieser Vorgaben aufgefordert werden.
La CE no puede obligar a los Estados miembros a aplicarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung sollte folglich eine klare Rechtsgrundlage für eine solche Delegierung geschaffen werden.
Reglamento debe proporcionar una base jurídica clara para esta delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die einen genetischen Test in Erwägung ziehen, sehen sich folglich mit schwierigen Fragen konfrontiert.
Los individuos que deben considerar las pruebas genéticas se enfrentan a preguntas difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Patienten kommen folglich für eine Wiederaufnahme der Behandlung nicht in Betracht.
Según esto, estos pacientes no se deben considerar para ser re-tratados
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folglich müsste das Eurosystem in noch größerem Umfang Anleihen erwerben, um die gewünschten Wirkungen zu erzielen.
Eso implicaría que el Eurosistema necesitaría adquirir mayores cantidades de obligaciones para conseguir sus efectos deseados.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist es folglich richtig, daß wir einen monetären Dialog über den bisherigen Dialog hinaus brauchen.
Es necesario que tenga lugar un diálogo monetario que vaya más allá del mantenido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich finden wir es auch richtig, dass diese Maßnahmen keine rückwirkende Gültigkeit besitzen sollten.
Consideramos justo que las medidas no tengan carácter retroactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der hartgesottensten Verbrecher treten als Zeugen auf und erhalten folglich überaus milde Strafen.
Algunos de los peores delincuentes están testificando y ahora se les ofrecen sentencias muy leves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es sehr unwahrscheinlich, dass alle Maßnahmen bis 2012 durchgeführt und die Schwerpunktziele erreicht werden.
Como resultado de este retraso, la probabilidad de llegar a tiempo a 2012 y de que se cumplan los objetivos prioritarios fijados es bastante escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich erhalten nicht die besten Forscher finanzielle Unterstützung, sondern die Antragsteller mit der besten Buchhaltungsabteilung.
De esta manera, el apoyo financiero no llega a los mejores investigadores, sino a los institutos con los mejores contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Regulierungsmaßnahmen dürfen folglich nicht zu einer ersichtlichen Verschlechterung der Risikoabsicherung für Unternehmen führen.
No obstante, las medidas reguladoras propuestas no deben conducir a un deterioro obvio de la cobertura de los riesgos para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind Projekte auf einer unvollständigen Grundlage und ohne Beteiligung der am meisten Betroffenen konzipiert worden.
El resultado ha sido que los proyectos a veces se elaboraban sobre la base de un concepto incompleto y sin la participación de las personas a los que más interesaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren folglich sehr froh, als wichtiger und einflussreicher Partner im Quartett mitzuwirken.
Estábamos bastante satisfechos de ser un miembro importante e influyente del "Cuarteto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das 3 %-Limit nicht eingehalten werden muss, wird dann folglich ein neuer Grenzwert eingeführt?
Si se puede superar el límite del 3 %, ¿quiere decir que se introducirá otro límite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem steht folglich auch eine deutliche Kostensteigerung für die europäischen Mitgliedstaaten gegenüber.
Esto dará lugar a un aumento considerable de los costes para los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurde das Unternehmen geschlossen und weitere 10 Personen wurden entlassen.
El resultado fue que la compañía se vio obligada a cerrar y que otras diez personas fueron despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung sind folglich erfüllt.
Sobre esta base, se consideró que se cumplían los criterios del artículo 13, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sei die Spezifikation der „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ von Anfang an unvollständig gewesen.
Esto significaría que el pliego de condiciones de las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» estaría incompleto desde el principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Ersetzung einer unrechtmäßigen Maßnahme kann folglich wiederaufgenommen werden [15].
De esa manera, podrá reanudarse el procedimiento para la sustitución de una medida ilegal [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird hier eine Mehrheit bis 2013 die entkoppelten, teilentkoppelten, modulierten oder nicht modulierten Direktbeihilfen abschaffen.
Esto significa que antes de 2013 una mayoría suprimirá las ayudas directas desacopladas, parcialmente desacopladas, moduladas o no moduladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollte die griechische Kapitalmarktkommission in der Lage sein, die Informationen für griechische Unternehmen bereitzustellen.
La Comisión Helénica del Mercado de Capitales debería poder ofrecer los datos relativos a las empresas griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind Mindestreserven notwendig, für die Schaffung von geldpolitischer Stabilität aber nicht ausreichend.
Para mí, la conclusión es que hay que tener reservas mínimas, pero que no bastan para crear una política monetaria estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich gilt es, die Verfahren für die Bewertung dieser beiden Kriterien präzise festzulegen.
También hay que establecer procedimientos para evaluar estos dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde das bedeuten, dass die Annahme dieser Maßnahme schneller vonstatten gehen würde.
Eso significaría, consiguientemente, que su proceso de adopción sería más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Hinrichtung nicht erfolgen, bis das Volksgericht den Fall erneut geprüft hat.
Las ejecuciones no se pueden realizar hasta que la Corte Popular no haya vuelto a estudiar el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss folglich ein Rahmen geschaffen werden, um die Zukunft Europas zu planen.
Hay que establecer un marco para que podamos configurar el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es unwahrscheinlich, dass aufgrund dieser Verlängerung der Aussetzung wieder eine Schädigung entsteht.
Como resultado, es improbable que se vuelva a producir un perjuicio como resultado de la prórroga de la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle und Anhänge zu dem Abkommen sind folglich entsprechend zu ändern.
A tal fin, procede modificar los protocolos y anexos del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Consiguientemente, todos los beneficiarios debían rellenar un impreso de declaración anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission noch prüfen, ob die De-minimis-Regeln eingehalten wurden.
Consiguientemente, la Comisión debe examinar aún si se han cumplido las condiciones del Reglamento de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind die Maßnahme 4 und 5 nicht als staatliche Beihilfen zu werten.
Consiguientemente, las medidas 4 y 5 no son constitutivas de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich schien die Beihilfe notwendig, gut auf die Altersgruppe benachteiligter Arbeitnehmer abgestimmt und verhältnismäßig zu sein.
Consiguientemente, la ayuda parecía ser necesaria y bien orientada al grupo de edad de trabajadores desfavorecidos y proporcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war den folgenden ausführenden Herstellern in der VR China eine individuelle Behandlung zu gewähren:
Se concluyó que debía concederse trato individual a los siguientes productores exportadores de China:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist der Eintritt in den Emulsionsmarkt mit hohen Kosten verbunden.
Esto hace que los costes de comercialización de las emulsiones sean elevados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wären diese Faktoren die Hauptgründe für die schwache Leistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Según este argumento, estos factores fueron las causas fundamentales del débil rendimiento de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme beeinträchtigt folglich den Handel zwischen den Mitgliedstaaten und könnte zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
La medida afecta al comercio entre los Estados miembros y podría causar distorsiones de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist das dritte Altmark-Kriterium erfüllt (siehe auch Abschnitt 5.3.3.3).
De esta forma, se cumple la condición Altmark 3 (véase también la sección 5.3.3.3 siguiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist das dritte Altmark-Kriterium erfüllt (siehe auch Abschnitt 5.3.4.3).
De esta forma, se cumple la condición Altmark 3 (véase también la sección 5.3.4.2.b siguiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe für Northlink 1 war folglich seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angemessen.
Se concluye que la ayuda estatal concedida a NorthLink 1 fue proporcional a la vista de sus obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte FT während dieser Zeit aus der Befreiung von der Gewerbesteuer keinerlei Vorteil gezogen.
De lo que se desprende que, al parecer, durante este período FT no disfrutó de ninguna ventaja vinculada a la exención del impuesto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
Como se ha indicado anteriormente, las medidas se financiaron mediante recursos estatales y son imputables al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
El umbral es aplicable únicamente a los cuadros 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitelzuführung muss folglich dem Mindestbetrag entsprechen, der für die Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Esto significa que la aportación de capital debe ser la cuantía mínima necesaria para alcanzar el objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gasthaus ist bei Sonnenaufgang in Angriff genommen worden folglich können sie nicht weit sein.
Lo de la taberna fue poco antes del amanecer. Deben estar cerca.
Korpustyp: Untertitel
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
Este hecho demuestra que las asociaciones de seguros pesqueros no pueden falsear la competencia con respecto a las compañías de seguros privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätten die PPA den Wettbewerb schon vor dem Beitritt Polens zur EU beeinträchtigen können.
De lo anteriormente expuesto se deduce que los CAE podían falsear la competencia incluso antes de la adhesión de Polonia a la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Geltungsdauer der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 bis 30. April 2011 verlängert werden.
Ante esta circunstancia, el periodo de aplicación del Reglamento (UE) no 175/2010 debe ampliarse hasta el 30 de abril de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Bestimmungen sollten folglich auch bei der Ausweitung auf die MEDA-Länder Anwendung finden.
Lógicamente, lo mismo debería aplicarse a la extensión a los países MEDA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher kaufen folglich unbewusst in großen Mengen Speisesalz zum Preis eines Waschmittels.
De esa manera, los consumidores compran, sin saberlo, grandes cantidades de sal de mesa a precio de detergente.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind die Grenzwerte für andere Stoffe viel zu hoch und müssen folglich reduziert werden.
Además, los valores límite para otras sustancias son demasiado elevados y deben rebajarse.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sieht sich das IT-Unternehmen mit einer großen Herausforderung konfrontiert:
AT
Como resultado, las partes interesadas han pedido reiteradamente que se clarifique más la financiación de las infraestructuras y las organizaciones deportivas.
ES