Doch Sie werden auch verstehen, dass wir nicht hinnehmen können, als mehr oder weniger folgsame Komparsen der Kommission behandelt zu werden.
Pero usted comprenderá que no podemos aceptar ir de comparsas más o menos dóciles de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alima als dritte Frau zu heiraten, ein folgsames Mädchen.
Una chica dócil, sumisa, como debe ser.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf von Ministerpräsident Persson hat jedoch gereicht, um den konservativen Parteivorsitzenden Fredrik Reinfeldt folgsam werden zulassen.
Pero una llamada del Primer Ministro Persson fue suficiente para que el dirigente del Partido Conservador Fredrik Reinfeldt se mostrara dócil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwester Thérése ist sehr folgsam.
Sor Teresa es dócil y obediente.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament konnte sein Recht, zu den Ausgaben für die Außenpolitik Änderungsanträge einzureichen, nur durch das Versprechen bewahren, daß es künftig brav und folgsam sein wird.
El Parlamento Europeo sólo ha podido conservar su derecho de enmienda en relación con los gastos de política exterior prometiendo que a partir de ahora será bueno y dócil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
Además creo que el quincuagésimo aniversario del Parlamento Europeo es la ocasión perfecta para que tanto yo como mi Grupo dejemos claro que ni el Consejo ni la Comisión deberían esperar que esta Cámara sea en el futuro dócil e indulgente y que rebose adulación.
Heute sind es folgsame Fabrikarbeiter, morgen sind es du, ich und unsere Kinder.
Obedientes trabajadores hoy, tú y yo y nuestros hijos mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein folgsamer Zuschauer.
Soy un espectador obediente.
Korpustyp: Untertitel
folgsamdisciplinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Gelsomina. Wie elend wir sind! Zugegeben Zampano, genau wie Rosa ist sie nicht, aber sie ist gutmütig und folgsam, nur etwas seltsam, aber wenn sie täglich Essen bekommt, dann macht sie sich.
Por supuesto, Zampanó, ella no es Rosa, pero es buena y disciplinada, un poco rara, pero si come todos los días se pondrá mejor.
Korpustyp: Untertitel
folgsampobrecita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegeben Zampano, genau wie Rosa ist sie nicht, aber sie ist gutmütig und folgsam, nur etwas seltsam, aber wenn sie täglich Essen bekommt, dann macht sie sich.
Yo, Zampanó, se lo dije. Ella no es como Rosa. Esta pobrecita es tan buena para hacer lo que uno le dig…
Korpustyp: Untertitel
folgsamFrancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie betonte, dass die politische Elite nicht an der Stimme der Bevölkerung interessiert sei, es sei denn diese sprächen sich ergeben und folgsam für mehr EU-Föderalismus aus.
Jean Marie Le Pen, en nombre de los diputados no inscritos, criticó que su país, Francia, haya aprobado el tratado de la UE sin consultar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
folgsamobedientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch ähnlich dem Aphorismus, oder der Beobachtungen, die Lichtenberg im Winter vom Fenster seines Hauses machte, wie die Leute in gar merkwürdigem Verhalten den morgendlich frisch verschneiten Platz erst nach Voreingewöhnung schräg queren, dann folgsam.
DE
También es similar al aforismo, o las observaciones que Lichtenberg desde la ventana de su casa hecha en el invierno, ya que las personas hacen en un comportamiento extraño por la mañana con frescos transversal cuadrada nieve en diagonal hasta después Voreingewöhnung, entonces obedientemente.
DE
Es war beschämend zu erleben, wie folgsam sich die Institutionen der EU um die Erfüllung dieser Forderungen bemüht haben, die auch auf die Abschaffung unserer Rechtsbegriffe abzielen.
Ha sido vergonzoso ver la complacencia de las instituciones comunitarias ante estas demandas que tienen por objeto la abolición de nuestras nociones de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "folgsam"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von nun an will ich stets Euch folgsam sein.
A partir de ahora, siempre os obedeceré.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Menschen sind anständi…Sie leben ein folgsames Leben und finden es gut so.
Los comunes son personas correcta…que viven obedeciendo y les gustan ser obedecidos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst leider etwas warten, aber ich bin mitten in meiner Darbietung als folgsamer Sohn.
Pero, pero si no te importa esperar por corto tiemp…Me temo que estoy en medio de realizar mi actuación del hijo atento
Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich dunkel. Dass Block trotzdem las, zeigte, wie folgsam er ist.
Había poca luz, así que la forma en que leía demuestra que hace lo que se le dice.
Korpustyp: Untertitel
Wer nicht folgsam ist, wird isoliert, und die internationale Gemeinschaft wird die Opposition in dem Land unterstützen.
Si alguien no obedece, se lo aislará y la comunidad internacional apoyará a la oposición dentro del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonte, dass die politische Elite nicht an der Stimme der Bevölkerung interessiert sei, es sei denn diese sprächen sich ergeben und folgsam für mehr EU-Föderalismus aus.
"También ha fracasado la Unión Europea, que no ha conseguido en su vecindad una solución conforme al Derecho Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Doch Sie werden auch verstehen, dass wir nicht hinnehmen können, als mehr oder weniger folgsame Komparsen der Kommission behandelt zu werden.
Pero usted comprenderá que no podemos aceptar ir de comparsas más o menos dóciles de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Se multiplican los críticos religiosos enmohecidos del Islam, y convierten a la élite del poder de la UE en esclavos dóciles del carro triunfador americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt, da die Stunde der Wahrheit gekommen ist, wedeln Frau Green und Herr Brok und Herr Bertens und die andern folgsam mit dem Schwanz, wenn der amerikanische Hausherr pfeift.
Pero ahora, a la hora de la verdad, cuando el jefe americano da la señal, la Sra. Green y el Sr. Brok, el Sr. Bertens y los demás le siguen la corriente.