linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgsam dócil 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

folgsam obediente 8
disciplinada 1 pobrecita 1 Francia 1 obedientemente 1 complacencia 1

Verwendungsbeispiele

folgsam obediente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Highland Pony ist intelliegent und folgsam.
El potro de la montana es intelliegent y obediente.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise ist die neue Welle der EU-Mitglieder nicht so "folgsam" wie die vorige.
Tal vez la nueva ola de miembros de la Unión no llegue a ser tan «obediente» como la anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Sé aplicada y obediente y tendrás buenas notas y mis esfuerzos para tu futuro no habrán sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er von Affe angeleint oder nett behandelt wird, wirkt General Hund wie ein folgsames Haustier.
Cuando Mono lo ata con una correa o lo trata bien, el general Perro parece una mascota obediente.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Schwester Thérése ist sehr folgsam.
Sor Teresa es dócil y obediente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein folgsames Kind bestellt.
- Pedimos a un niño obediente.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind es folgsame Fabrikarbeiter, morgen sind es du, ich und unsere Kinder.
Obedientes trabajadores hoy, tú y yo y nuestros hijos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein folgsamer Zuschauer.
Soy un espectador obediente.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "folgsam"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von nun an will ich stets Euch folgsam sein.
A partir de ahora, siempre os obedeceré.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Menschen sind anständi…Sie leben ein folgsames Leben und finden es gut so.
Los comunes son personas correcta…que viven obedeciendo y les gustan ser obedecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst leider etwas warten, aber ich bin mitten in meiner Darbietung als folgsamer Sohn.
Pero, pero si no te importa esperar por corto tiemp…Me temo que estoy en medio de realizar mi actuación del hijo atento
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich dunkel. Dass Block trotzdem las, zeigte, wie folgsam er ist.
Había poca luz, así que la forma en que leía demuestra que hace lo que se le dice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht folgsam ist, wird isoliert, und die internationale Gemeinschaft wird die Opposition in dem Land unterstützen.
Si alguien no obedece, se lo aislará y la comunidad internacional apoyará a la oposición dentro del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonte, dass die politische Elite nicht an der Stimme der Bevölkerung interessiert sei, es sei denn diese sprächen sich ergeben und folgsam für mehr EU-Föderalismus aus.
"También ha fracasado la Unión Europea, que no ha conseguido en su vecindad una solución conforme al Derecho Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Sie werden auch verstehen, dass wir nicht hinnehmen können, als mehr oder weniger folgsame Komparsen der Kommission behandelt zu werden.
Pero usted comprenderá que no podemos aceptar ir de comparsas más o menos dóciles de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Se multiplican los críticos religiosos enmohecidos del Islam, y convierten a la élite del poder de la UE en esclavos dóciles del carro triunfador americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt, da die Stunde der Wahrheit gekommen ist, wedeln Frau Green und Herr Brok und Herr Bertens und die andern folgsam mit dem Schwanz, wenn der amerikanische Hausherr pfeift.
Pero ahora, a la hora de la verdad, cuando el jefe americano da la señal, la Sra. Green y el Sr. Brok, el Sr. Bertens y los demás le siguen la corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte