Details zum Bau der PKA (mit Sand und Folie im Hintergrund) und den genutzten Pflanzen, die - wie alle anderen Materialien auch - direkt vor Ort erhältlich sind.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Si la ficha en papel a que se refiere el punto 9.1 consta de más de un folio, cada página contendrá al menos una referencia al número de homologación de tipo UE.
Wenn das Dokument in Papierform nach Abschnitt 9.1 aus mehreren Blättern besteht, muss jedes Blatt mindestens einen Verweis auf die EU-Typgenehmigungsnummer tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué falta ese folio?
Warum fehlte dort ein Blatt?
Korpustyp: Untertitel
Dibujad los diseños en un folio de tamaño 21x29 cm (A4) como máximo y enviadlos a:
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dichos Jefes de Gobierno dedican una parte muy importante de su tiempo a aprobar unas conclusiones de una cantidad ingente de folios -a veces de más de 60- que cuesta muchísimo escribir y, seguramente, el esfuerzo que se realiza para su elaboración no se corresponde con el número de personas que los leen.
Sie widmen einen ganz erheblichen Teil ihrer Zeit der Annahme von Schlussfolgerungen auf einer immensen Zahl von Blättern - manchmal mehr als 60 -, die sehr viel Schreibarbeit erfordern, und sicher steht der Aufwand, der für ihre Erarbeitung erforderlich ist, in keinem Verhältnis zur Anzahl der Personen, die sie lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece una capacidad de pila de hasta 4.000 folios por elaboración de un folio único.
Bajo mandato de un alto funcionario de policía, un Subinspector tomó por la fuerza el pulgar de la mujer y lo imprimió en un folio sobre el cual redactó, parece ser, la declaración de culpabilidad de la mujer.
Auf Anweisung eines hohen Polizeibeamten soll ein Vizeinspektor gegen den Willen der Frau ihren Daumenabdruck auf ein Blatt Papier gebracht haben, auf dem er dann ein Geständnis verfasste.
Korpustyp: EU DCEP
Empresas europeas están liderando el camino hacia la producción de chips para la electrónica de potencia sobre obleas de silicio ultrafinas con un diámetro de 300mm. Estas obleas de silicio tienen apenas el espesor de un folio.
Bei der Fertigung von Chips für die Leistungselektronik auf extrem dünnen Si-Wafern mit einem Durchmesser von 300 Millimetern sind europäische Unternehmen führend. Dabei ist die Siliziumscheibe gerade mal so dick wie ein Blatt Papier.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MONDRAGON S. COOP. , con NIF- F20350823 domiciliada en Pº José María Arizmendiarrieta inscrita en el Registro de cooperativa con el Nº 162 el 8-02-1991, e inscrita en el Registro de Cooperativas de Euskadi con el número 2/91 folio GUI-324 asiento 324.
MONDRAGON S. COOP., mit Ust-IdNr. F20350823 und Sitz in Pº José María Arizmendiarrieta, eingetragen im Genossenschaftsregister unter der Nummer 162 am 08.02.1991 und eingetragen im Register der Genossenschaften des Baskenlands unter der Nummer 2/91, Blatt GUI-324, Eintrag 324.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
folioFolien Schaumstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación „Kunst-Stoffe“ se ve como un centro de repartición de metal, azulejos, material de decoración, pintura, madera, tejidos, plástico, folio, material celular y otros objetos que sirven para „materiales para la cultura“ como lo pone la asociación.
DE
Der Verein versteht sich als Umverteilungszentrum von Metall, Fliesen, Dekorationsmaterial, Farben, Holz, Stoffen, Plastik, Folien, Schaumstoff und weiteren Objekten die sich als „Materialen für Kultur“ eignen.
DE
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, señoras y señores, el Consejo ha intentado resumir sus conclusiones sobre las cuestiones más importantes de su agenda en poco más de medio folio.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Der Rat hat es verstanden, die Schlussfolgerungen zum wichtigsten Thema seiner Tagesordnung auf gut einer halben Seite zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folioBlatt Papier gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo mandato de un alto funcionario de policía, un Subinspector tomó por la fuerza el pulgar de la mujer y lo imprimió en un folio sobre el cual redactó, parece ser, la declaración de culpabilidad de la mujer.
Auf Anweisung eines hohen Polizeibeamten soll ein Vizeinspektor gegen den Willen der Frau ihren Daumenabdruck auf ein BlattPapiergebracht haben, auf dem er dann ein Geständnis verfasste.
Korpustyp: EU DCEP
folioBlättern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la ficha en papel a que se refiere el punto 9.1 consta de más de un folio, cada página contendrá al menos una referencia al número de homologación de tipo UE.
Wenn das Dokument in Papierform nach Abschnitt 9.1 aus mehreren Blättern besteht, muss jedes Blatt mindestens einen Verweis auf die EU-Typgenehmigungsnummer tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
folioFolienbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recubridora de molduras para cola PVAc y folio hasta 450 mm de ancho
La llamada "página", que nunca se ha definido con precisión, se ha convertido en un legado del pasado (cuando el traductor trabajaba con máquina de escribir, introducía el folio y ajustaba la longitud y el número de líneas, definiendo así la "página").
Der Seitenpreis gehört heute zunehmend der Vergangenheit an, als der Übersetzer noch mit der Schreibmaschine arbeitete, ein BlattPapiereinlegte und dann die Länge und Anzahl der Zeilen einstellte.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
folioSchutzfolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que nosotros, empaquetamos los productos, para protegerlos de daños, con un folio de plástico, puede ocurrir que aparezca esporádicamente moho.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
folioBlatt Papier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empresas europeas están liderando el camino hacia la producción de chips para la electrónica de potencia sobre obleas de silicio ultrafinas con un diámetro de 300mm. Estas obleas de silicio tienen apenas el espesor de un folio.
Bei der Fertigung von Chips für die Leistungselektronik auf extrem dünnen Si-Wafern mit einem Durchmesser von 300 Millimetern sind europäische Unternehmen führend. Dabei ist die Siliziumscheibe gerade mal so dick wie ein BlattPapier.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
folioHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de requisitos especiales en lo que se refiere a la calidad, durante la operación de corte con rayo laser cubrimos, la superficie de hojalata con un folio protector.
ES
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
folioShakespeare-Foliant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este libro será tan distinto como el primer folio de Shakespeare de 1623 lo es de la última edición de Penguin.
Doch dieses Buch unterscheidet sich von herkömmlichen Büchern wie der erste Shakespeare-Foliant aus dem Jahr 1623 von der aktuellsten Taschenbuchausgabe.
La colección consta de 60 manuscritas volúmenesenfolio, el Dresdner director Alwin Bergmann (1862-1938) lleno en casi cuarenta años de arduo trabajo con toda la información disponible sobre los exiliados.
DE
Die Sammlung besteht aus 60 handgeschriebenen Foliobänden, die der Dresdner Oberlehrer Alwin Bergmann (1862-1938) in fast vierzigjähriger Kleinarbeit mit allen ihm zugänglichen Informationen über Exulanten füllte.
DE
Envase de inicio de tratamiento Blisters de cloruro de polivinilo (PVC)/ folio de aluminio que se abren por presión (tira blister de 7 comprimidos).
Packung in durchdrückbaren Blisterstreifen aus Polyvinylchlorid(PVC)-Aluminiumfolie (7 Tabletten pro Blisterstreifen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente, el Sr. Blak, ha examinado más de 60 documentos -en total varios miles de folios- facilitados por la Comisión.
Über 60 von der Kommission übermittelte Dokumente, insgesamt mehrere tausend Seiten, hat der Berichterstatter, Herr Blak, für seinen Bericht geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, la recomendación tiene la ventaja de que, frente a las letanías inacabables que son los informes del Parlamento, apenas ocupa un folio y medio.
Die Empfehlung hat darüber hinaus noch den Vorteil, daß sie im Gegensatz zu den endlos langen Berichten des Parlaments nur knapp eineinhalb Seiten lang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora las personas con necesidades especiales podrían llenar folios escribiendo sobre las cosas que les han ocurrido durante sus viajes.
Menschen mit besonderen Bedürfnissen könnten mittlerweile Bücher darüber schreiben, was ihnen beim Reisen alles geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, el colchón es bland…hay perchas en el armari…y folios y sobres con "Motel Bates" impreso en ello…por si quiere darles envidia a sus amigos.
Die Matratze ist weich, im Schrank sind Kleiderbügel und hier ist Briefpapier mit "Bates Motel"-Aufdruck, falls Sie Ihre Freunde daheim neidisch machen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el principio consiste en colocación del producto en el folio de PE interminable y en su sellado térmico en el embalaje.
ES
Pero este libro será tan distinto como el primer folio de Shakespeare de 1623 lo es de la última edición de Penguin.
Doch dieses Buch unterscheidet sich von herkömmlichen Büchern wie der erste Shakespeare-Foliant aus dem Jahr 1623 von der aktuellsten Taschenbuchausgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tejado completo – suministro y montaje de todo tipo de folios a colocar debajo del tejado y de las ventanillas de tejado.
ES
Durante el proceso de producción, las células solares se recubren de un folio polimérico, se trata del denominado proceso de revestimiento de rollo en rollo.
Sie sind unter Anderem auch mit einer automatischen Folienverbindungsvorrichtung ausgerüstet, die den Wechsel der Abwickelrolle automatisch, ohne die Maschine anzuhalten, durchführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie
Korpustyp: Webseite
6. Máquina cortadora-seccionadora de folio de papel o PVC, modelo TF-1300 con puntero láser para el posicionamiento de las cuchillas y los núcleos de cartón.
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
Máquina recubridora de molduras modelo PUR-33-L para trabajar con colas termofusibles PUR, folio de papel, PVC y chapa de madera soportada con fleece en bobina.
El modelo en demostración durante la feria recubre zócalos con folio de papel impreso y acabado con la instalación JETMASTER-210 también en demostración en el mismo stand.
Dieses Modell wird auf der Messe bereits digitalgedruckte Papierfolie von unserer Maschine Jetmaster 210 – auch auf unserem Stand demonstriert – auf Sockelleisten ummanteln.
Über die Idee, eine Leica X2 mit Papier zu umhüllen und über den Mehrwert einer hochwertigen Verpackung, berichtete anschließend Maik Hoffmann von der Kreativagentur Geometry Global.
Para trabajar de manera efectiva, los juegos deben ser atractivos, deben aparecer en la clase tarjetas, fotos, folios de colores, si es posible materiales visuales, con audio, etc. El alumnado debe percibir la preparación previa que conlleva su uso.
Um auf effektive Weise zu arbeiten, ist es von Bedeutung, dass die Spiele interessant sind und zum Mitmachen animieren. Dies erreicht man beispielsweise dadurch, dass man Karten, Fotos, farbige Folien sowie, falls möglich, audiovisuelle Materialien benutzt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La colección consta de 60 manuscritas volúmenes en folio, el Dresdner director Alwin Bergmann (1862-1938) lleno en casi cuarenta años de arduo trabajo con toda la información disponible sobre los exiliados.
DE
Die Sammlung besteht aus 60 handgeschriebenen Foliobänden, die der Dresdner Oberlehrer Alwin Bergmann (1862-1938) in fast vierzigjähriger Kleinarbeit mit allen ihm zugänglichen Informationen über Exulanten füllte.
DE
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto Estas prensas para transferencia han sido diseñadas para la aplicación a un solo lado de la cinta de folios de etiquetas para identificación del producto, advertencias y similares.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Diese Transferpressen sind zum einseitigen Aufbringen von Etikettenfolien als Produktkennzeichnung, Warnhinweis und ähnliches konzipiert.
Este "generador de ruidos" creó, en su estudio, sonidos con la ayuda de una gran cantidad de medios: folios de celofán para imitar el fuego o láminas de aluminio y guisantes para simular la lluvia.
Dieser „Geräuschemacher“ erzeugte in seinem Studio Klänge mit einer Vielzahl von Hilfsmitteln - Zellophanfolie für knisterndes Feuer oder Erbsen auf einem Alublech als prasselnder Regen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En el taller de reciclaje tomamos objetos que usamos en el hotel como papel higiénico, folios usados, platos de papel entre otros y construimos estupendos objetos con ellos como coches.
Im Recycling-Workshop nutzen wir von uns im Hotel verwendete Gegenstände wie Toilettenpapierrollen, Altpapier, Pappteller und andere und basteln daraus flippige Gegenstände wie Autos, Wassermelonen und lustige Gesichter.
Sachgebiete: film verlag politik
Korpustyp: Webseite
Con respecto a la solicitud de votación por partes, ésta se ha presentado dentro de plazo, puesto que he preparado las votaciones por la noche -esta mañana no podía hacerlo, porque presidía la discusión sobre los Fondos estructurales- y dicha solicitud de votación por partes ya figuraba en los folios preparados por los servicios competentes.
Was den Antrag auf getrennte Abstimmung anbelangt, so wurde er sicherlich fristgerecht eingereicht, da ich die Abstimmungen heute nacht vorbereitet habe, weil ich heute vormittag den Vorsitz bei den Strukturfonds innehatte. Und dieser Antrag war bereits in den Unterlagen enthalten, die die zuständigen Dienststellen vorbereitet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el envase de sacos abiertos Por envase de sacos abiertos se entiende el llenado de sacos de papel, folio de plástico o tejido de material sintético prefabricados, con productos a granel que fluyen libremente, como fertilizantes, granulados de materiales sintéticos, piensos o sales.
AT
Unter Offensackverpackung versteht man die Befüllung vorgefertigter Säcke aus Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffgewebe mit frei fließenden Schüttgütern wie Düngemitteln, Kunststoffgranulaten, Futtermitteln oder Salzen.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Todo ello unido a la posibilidad de elegir entre acabados de aluminio, PVC y folio decorativo, conforman la personalidad de Innova, un nuevo mundo de soluciones imaginativas para los más osados, donde lo que permanece inalterable es la calidad que va unida a cada producto INDUPANEL.
ES
All dies verbunden mit der Möglichkeit die Wahl zwischen Aluminium-Oberflächen, PVC und Folienbeschichtung, bilden die Persönlichkeit der Innova. Eine neue Welt der kreativen und gewagtesten Lösungen die unverändert bleiben, ist die Qualität die von INDUPANEL für jedes Produkt garantiert wird.
ES