Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon; Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidades residenciales y comerciales se entrelazan a través del follaje e intersectan a lo largo de la Avenida Cabildo.
ES
La eliminación de la clorosis férrica y sus síntomas permite garantizar un follaje verde, con un buen crecimiento y desarrollo del fruto para la cosecha.
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und die Entwicklung der Frucht bis zur Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas son más pequeñas que las hojas no afectadas y las flores van a desarollarse bajo el follaje.
Rama decorativa compuesta por flores (poinsettias), follaje y frutos (ramas de coníferas y bayas), artificiales.
Ein dekorativer Zweig aus künstlichen Blumen (Weihnachtssternen), künstlichem Blattwerk und künstlichen Früchten (Nadelgehölzzweigen und -beeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los tradicionales tejidos kapa de las fibras de árbol hasta la popular camisa Aloha que conocemos hoy en dia, la belleza natural de las flores de las islas y el follaje siempre ha jugado un papel en el diseño de Hawaii.
Angefangen bei den traditionellen aus Baumfastern hergestellten Kapa Stoffen bis zu den populären Aloha T-Shirts von heute, die natürliche Schönheit der Blumen und des Blattwerks der Inseln hat schon immer eine Rolle in hawaiianischen Designs gespielt.
Derribad el árbol y cortad sus ramas; quitad su follaje y desparramad su fruto! ¡ Huyan los animales que Están debajo de él, y las aves de sus ramas!
Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, en otoño su follaje de color rojo encendido pone acentos ígneos en el paisaje amarillento del Riesling.
DE
Skunk Kush tiene ramas gruesas y oscuras, follaje como cuero de su ascendente Afgana y despliega el vigor y el tamaño de una Skunk, con el aumento típico de 150% de su altura vegetativa en la floración, ocasionalmente aún más.
Skunk Kush hat die kräftigen Äste und die dunkle, ledrige Belaubung ihrer afghanischen Eltern, und zeigt die Grösse und Kraft von Skunk, wobei sie normalerweise während der Blust um ca.150% ihrer vegetativ gewachsenen Höhe zulegt, manchmal sogar noch mehr.
Sachgebiete: botanik astrologie radio
Korpustyp: Webseite
El grado de defoliación de cada árbol muestra se expresará en porcentaje (en intervalos del 5 %) con respecto a un árbol con follaje completo.
Der Blatt-/Nadelverlust wird für jeden Probebaum in Prozent (5 %-Stufen) der Belaubung/Benadelung des voll belaubten/benadelten Baumes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Follaje denso, pequeños espacios abiertos, un río. El resto son rumores.
Dichte Belaubung, Lichtungen, ein Fluss, der Rest sind Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
Skunk Kush Feminizada tiene ramas gruesas y oscuras, follaje como cuero de su ascendente Afgana y despliega el vigor y el tamaño de una Skunk, con el aumento típico de 150% de su altura vegetativa en la floración, ocasionalmente aún más.
Feminisiert Skunk Kush hat die kräftigen Äste und die dunkle, ledrige Belaubung ihrer afghanischen Eltern, und zeigt die Grösse und Kraft von Skunk, wobei sie normalerweise während der Blust um ca.150% ihrer vegetativ gewachsenen Höhe zulegt, manchmal sogar noch mehr.
Follaje, ramas y demás partes de plantes, sin flores ni capullos, y hierbas, musgos y líquenes, para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen, sowie Gräser, Moose und Flechten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Flor inesperada Porte hipersólido Flores y follaje con contraste
• Variedad aparte en la gama Decora • Muy atractivo contraste • Pétalo de color magenta muy oscuro con una excelente resistencia • Destaca su follaje plateado con venas muy marcadas • Hay que calcular una semana más de cultivo que para los demás Decora
• Eine besondere Sorte in der Decora-Serie • Sehr attraktiver Kontrast • Blütenblätter in sehr dunklen Magenta-Farbton mit guter Farbstabilität • Auffallende silbrige Blätter mit sehr markanter Aderung • Bei der Kulturdauer ist im Vergleich zu den anderen Decora-Sorten eine Woche mehr einzuplanen
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon; Waren aus künstlichen Blumen, künstlichemBlattwerk oder künstlichen Früchten
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo debe clasificarse, por tanto, en el código NC 67029000 como artículo confeccionado con flores, follaje y frutos, artificiales, de las demás materias.
Sie ist daher als Ware aus künstlichen Blumen, künstlichemBlattwerk und künstlichen Früchten aus anderen Stoffen in den KN-Code 67029000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales obtenidos por atado, pegado, encajado u otros procedimientos simil., de plástico
Blumen, künstlich, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte, einschl. Teile davon sowie Waren aus künstlichen Blumen, künstlichemBlattwerk oder künstlichen Früchten, durch Binden, Kleben, Ineinanderstecken oder ähnl. Verfahren hergestellt, aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales obtenidos por atado, pegado, encajado u otros procedimientos simil. (exc. de plástico)
Blumen, künstlich, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte, einschl. Teile davon sowie Waren aus künstlichen Blumen, künstlichemBlattwerk oder künstlichen Früchten, durch Binden, Kleben, Ineinanderstecken oder ähnl. Verfahren hergestellt (ausg. aus Kunststoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
follajeLaubes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pensaban en el sol de su tierra y en el follaje amarillo que colgaba aún de sus árboles.
Hungry Giraffe es nuestra primera incursión en el inagotable género de la escalada y está basado en las experiencias* de una jirafa muy particular que, hastiada del follaje de las acacias, decidió estirar el cuello para alcanzar las hamburguesas que flotaban en el cielo.
Die Handlung basiert auf der Geschichte* einer ganz besonderen Giraffe, die von den Blättern der Akazienbäume zu Tode gelangweilt ihren Hals nach Burgern ausstreckte, die am Himmel umherschwirrten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, estas dietas altas en proteínas consisten en brotes y follaje verde fresco, pero hay otros grupos que satisfacen sus necesidades de proteínas alimentándose ocasionalmente de insectos o materia animal (omnívoros).
Oft besteht diese proteinhaltigere Nahrung aus Sprossen, jungem Grün und wachsenden Blättern. Andere Gruppen befriedigen ihre Bedürfnisse nach Proteinen, indem sie gelegentlich Insekten oder tierische Substanzen fressen (Allesfresser).
La propiedad del Hotel El Mirador del Pacífico tiene mas de 14000 m2 de follaje tropical y bosque primario donde podrá ver una variedad de animales y plantas.
Das Grundstück des Hotel El Mirador del Pacífico ist über 14'000 m2 tropischer Vegetation und Urwald wo man eine grosse Vielzahl Tiere und Pflanzen sehen kann.
Con vistas a un exuberante follaje de la isla, más allá de la ciudad, y todo el camino hasta la Bahía de de Palma, nuestro restaurante con puerta de cristal, Es Castell, ofrece una vista espectacular a la isla.
Mit dem Blick über die üppige Vegetation der Insel, vorbei an der Stadt, und den ganzen Weg auf die blaue Bucht von Palma, unsere Glasfront Restaurant Es Castell, bietet einen wunderbaren Inselblick.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
follajeÄste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su altura llegaba hasta el cielo, y era visible hasta los confines de toda la tierra. Su follaje era hermoso, y su fruto abundante.
Und er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde. Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se hizo hermoso por su grandeza y por la Extensión de su follaje, pues su Raíz estaba junto a muchas aguas.
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
follajekünstlich künstliches Blattwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales obtenidos por atado, pegado, encajado u otros procedimientos simil., de plástico
Blumen, künstlich, künstlichesBlattwerk und künstliche Früchte, einschl. Teile davon sowie Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten, durch Binden, Kleben, Ineinanderstecken oder ähnl. Verfahren hergestellt, aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales obtenidos por atado, pegado, encajado u otros procedimientos simil. (exc. de plástico)
Blumen, künstlich, künstlichesBlattwerk und künstliche Früchte, einschl. Teile davon sowie Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten, durch Binden, Kleben, Ineinanderstecken oder ähnl. Verfahren hergestellt (ausg. aus Kunststoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
follajeVerzierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la derecha de la nave, la capilla del Rosario sirve de contrapunto a la bóveda de la entrada con su estatua de la Virgen instalada en medio del follaje.
ES
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
follajeLaub sickert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son barranco de Miyazaki, una cascada de Takachiho - desfiladero de kyo (cinco desfiladeros de Segawa). El sol que se filtra a través de follaje golpea una cascada, y seem hacerse la pantalla.
Es ist Schlucht von Miyazaki, einem Wasserfall der Takachiho-kyo Gorge (fünf Segawa-Felsschluchten). Sonnenschein, der durch Laubsickert, trifft einen Wasserfall, und es scheint Bildschirm zu werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
follajeAuffallende Blätter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Variedad aparte en la gama Decora • Muy atractivo contraste • Pétalo de color magenta muy oscuro con una excelente resistencia • Destaca su follaje plateado con venas muy marcadas • Hay que calcular una semana más de cultivo que para los demás Decora
• Eine besondere Sorte in der Decora-Serie • Sehr attraktiver Kontrast • Blütenblätter in sehr dunklen Magenta-Farbton mit guter Farbstabilität • Auffallende silbrige Blätter mit sehr markanter Aderung • Bei der Kulturdauer ist im Vergleich zu den anderen Decora-Sorten eine Woche mehr einzuplanen
las flores de ciclamen temen la helada, sin embargo los botones bajo el follaje quedan protegidos y podrán remontar si las temperaturas vuelven a ser positivas después de una fuerte helada.
Die Cyclamen-Blüten sind nicht frostfest, die Knospen hingegen werden durch das Laub geschützt und können nachwachsen, sobald die Temperaturen nach einem kurzen Frost wieder ansteigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Por si alguie…necesita hacer ejercicio, la piscina está ahí, detrás del piano, donde estaba el salón de baile. Falta poner un poco de follaje.
Falls irgendwann mal jeman…etwas Bewegung braucht, der Pool ist hier drüben, an dem Piano vorbei, wo früher der Ballsaal war.
Korpustyp: Untertitel
La hierba es tan abundante que en dos días se recoje suficient…...follaje para alimentar a una vaca durante todo el invierno.
Das Gras ist so fett, dass in zwei Tagen genug wächst, um eine Kuh einen ganzen Winter lag zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
Project Dogwaffle Howler le permite pintar con un gran número de estilos de los medios naturales, así como medios únicos como el follaje de las partículas, pinceles animados…
Robustos pilares con capiteles de follaje sustentan arcos de medio punto en el piso inferior y carpaneles en el superior, con antepechos calados de estilo gótico.
ES
Robuste Pfeiler mit Blattkapitellen tragen die Rundbögen im Erdgeschoss, im Obergeschoss sind es Korbbögen. Die Balustraden sind im gotischen Stil gehalten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
En verano podrá relajarse en la terraza mientras toma una copa del bar. Si lo prefiere, también podrá descansar entre el exuberante follaje del patio interior.
Un cenario de belleza impresionante en el Spreewald, con vastos prados, heniles y riachuelos cercados por follajes y centenarios cipreses de los pantanos.
DE
Eine Spreewaldkulisse von beeindruckender Schönheit, mit weiten saftigen Wiesen, Heuschobern und verträumten Spreewaldfließen mit hohen Laubbäumen und hundertjährigen Sumpfzypressen.
DE
Localizado cerca del Parque Nacional Manuel Antonio, Makanda By the Sea tiene un único diseño contemporáneo que mezcla lo elegante con el follaje de fondo.
Camaleones y muchas otras especies arborícolas no reconocerán como fuente para beber una superficie estable, sino que beben rocío y gotas de lluvia del follaje del bosque.
Chamäleons und viele baumbewohnende Tierarten erkennen generell keine bewegungslosen Wasserquellen; stattdessen trinken Sie von sich bewegenden Tautropfen und Regentropfen, während sie auf der Suche nach Futter unter dem Blätterdach sind.
Aus der Mitte der Steckdose w?chst ein oder mehrer beslistnych zwetonosnych der Stiele, mit den Farben oben, gesammelt in den sich sich beugenden Regenschirm.
El control se realizará en el período comprendido entre el final de la formación de las nuevas hojas y acículas y el comienzo de la decoloración otoñal del follaje.
Die Erhebung ist nach der Ausbildung des Nadel- bzw. Laubkleids und vor Beginn der herbstlichen Laubverfärbung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project Dogwaffle Howler le permite pintar con un gran número de estilos de los medios naturales, así como medios únicos como el follaje de las partículas, pinceles animados y más.
Project Dogwaffle Howler le permite pintar con un gran número de estilos de medios naturales, así como medios únicos como el follaje de las partículas, pinceles animados y mucho más.
Este trabajo permite obtener una superficie óptima de follaje que es uno de los elementos necesarios para la adecuada fotosíntesis de los azúcares, de los compuestos organolépticos de las uvas y de las antocianinas responsables de la coloración de las bayas.
Dadurch wird dafür gesorgt, dass eine optimale Blattfläche erreicht wird, die ein notwendiger Faktor für die reichliche Photosynthese von Zucker, der organoleptischen Bestandteile der Traube und der für die Färbung der Beeren verantwortlichen Anthocyane ist.