linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

folleto Broschüre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada MadagasCAR incluye también un folleto ilustrado de 12 páginas. EUR
Mit jedem MadagasCAR wird auch eine 12-seitige bebilderte Broschüre mitgeliefert. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Este folleto presenta una visión general del proyecto SEPA .
Die vorliegende Broschüre gibt einen Überblick über das SEPA-Projekt .
   Korpustyp: Allgemein
…e gustaría recibir folletos gratis publicados por la Comisión."
Ich möchte kostenlos Broschüren erhalten, die das Komitee veröffentlicht. "
   Korpustyp: Untertitel
Certintell eligió un diseño ganador en su concurso de folleto
Certintell hat ein Gewinnerdesign im Wettbewerb für Broschüren Design gewählt
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los folletos para los pacientes debe incluir la siguiente información:
Die Broschüre für die Patienten muss die folgenden Informationen enthalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está claramente descrito en el folleto que tienen el cable básico.
In der Broschüre steht klar und deutlich, es gibt Kabel-TV-Grundausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información, descargue el folleto (pdf)
Weitere Informationen finden Sie in der Broschüre (pdf)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Se debe proporcionar también la siguiente información en el folleto adecuado:
Folgende Informationen sollen darüber hinaus in der jeweiligen Broschüre enthalten sein:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay un campo de tiro en el folleto.
- Da ist ein Schießstand in der Broschüre.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de guía, folletos y cuantos instrumentos sean necesarios para la mejor difusión del sector turístico.
Entwurf von Reiseführern, Broschüren und aller notwendigen Mittel, für die bessere Verbreitung von touristischen Informationen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folleto divulgador . .
folleto simplificado vereinfachter Prospekt 3
folleto explicativo Prospekt 2 Informationsblatt 1 .
folleto informativo Prospekt 3 Merkblatt 2 .
folleto turístico Fremdenverkehrsbroschüre 1
folleto divulgativo . .
folletos de colores .
alcance del folleto . .
contenido del folleto . .
folleto de la patente . .
folleto de instrucción . .
folleto de emisión . . .
folleto de emisión abreviado .
papel para cubiertas de folletos .
papel para tapa de folletos .
folleto destinado a la prensa .
folleto sobre las vacaciones activas .
folleto informativo sobre derechos humanos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folleto

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es un folleto real.
Das ist ein echter Steckbrief.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, tengo un folleto.
Ich habe noch einen Zettel für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen un folleto al sali…
Nehmt eines dieser Flugblätter mit nach Haus…
   Korpustyp: Untertitel
un folleto para el alumno ,
einem Informationsheft für Schüler und
   Korpustyp: Allgemein
Tus folletos tapan mi cartel.
Du deckst mein Plakat zu.
   Korpustyp: Untertitel
Conocido por sus folletos antisemitas.
Er wurde durch seine antisemitischen Abhandlungen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi musulmanes recoger folletos.
Moslems haben Flugblätter aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Folleto publicitario Solution Partner (en)
Solution Partner Werbeschrift
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Empieza a repartir los folletos.
Und jetzt los mit den Flugblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Folletos y tarjetas de ejercicios ES
Übungen für Schulter und Rücken ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selección de folletos sobre Noruega
Norwegen - das ganze Jahr
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Inicia la descarga del folleto
Leitet Herunterladen der Datei ein
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará folletos para descargar. DE
Hier finden Sie unsere stark reduzierten Sonderposten DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cargar el folleto (en francés) EUR
Laden Sie die Informationsbroschüre herunter (leider nur auf französisch): EUR
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Folleto de productos Descargar ahora › ES
Die Produkte werden ausschließlich über Vertriebspartner verkauft. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Solicite aquí su folleto vacacional! DE
Bestellen Sie hier Ihren Urlaubsprospekt! DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para conocer más sobre este programa, puede descargarse el folleto informativo: Descargar folleto informativo Descargar folleto informativo ES
Wenn Sie Interesse an diesem Programm haben, können Sie sich gerne die beigefügte Datei herunterladen: ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Si quiere más información sobre este programa, puede descargarse el siguiente folleto: Descargar folleto informativo Descargar folleto informativo ES
Wenn Sie Interesse an diesem Programm haben, können Sie sich gerne die beigefügte Datei herunterladen: ES
Sachgebiete: medizin radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Adaptación al texto revisado del Folleto.
Anpassung an den Wortlaut der zuletzt revidierten Prospektrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
No nos servirán los folletos publicitarios.
Werbeprospekte helfen da nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada servirán todos los relucientes folletos.
Da helfen alle Hochglanzbroschüren nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un folleto informativo.
Es ist also keine Informationsbroschüre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folleto informativo para el alumno [ 3,08 MB ]
Informationsheft für Schüler [ 3,11 MB ]
   Korpustyp: Allgemein
Folleto de orientación sobre la aplicación nacional.
Anleitungsbroschüre für die nationale Umsetzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saquemos el folleto de Smitty Bacall.
Holen wir mal Smitty Bacalls Steckbrief raus.
   Korpustyp: Untertitel
Robo llamadas, demoras, folletos falsos y Thompson.
Anrufkampagnen, volle Wahllokale, Falschinformationen und Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Repartimos folletos, llamamos desde emisoras hispanas.
Wir haben Flugblätter verteilt, uns an alle spanischen Sender gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo muchos panfletos y folletos religiosos.
Mein Wagen ist voller Gebetbücher und heiliger Traktate.
   Korpustyp: Untertitel
- Está en el folleto de Alliance Security.
-Er steht auch bei Alliance Security.
   Korpustyp: Untertitel
Vea nuestros folletos de análisis especializado
Sehen Sie die Biographie von Michael Bret
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Realizamos impresión offset de calidad de folletos. ES
Wir machen qualitätsvollen Offsetdruck von Flugblättern. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Folleto informativo para visitantes Pida su copia
Besucherbrochüre Bestellen Sie Ihr Exemplar
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
Solicite nuestro folleto especial del laboratorio ES
Fordern Sie unsere spezielle Laborinfo an ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Folleto informativo para los estudiantes de Sociolingüística EUR
Infoblatt für den Studiengang Soziolinguistik EUR
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Folleto de présentatión de la Comunidad
Liste der Orte der Gemeinschaft in Deutschland
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Descargue el folleto de Mix & Match™ ES
Überblick über Mix & Match™ herunterladen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vea y descargue nuestro folleto de bodas: ES
Ansehen und Herunterladen unserer Hochzeitsbroschüre: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Plantilla de folleto corporativo con formas poligonales
Qualitätssiegel mit Bändern 176.803 394 Vor 1 Jahr Jahrgang Vektor Abzeichen Formen
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Folleto de rebaja con banner de origami
Packung mit Aquarell Mohnblumen Karten
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Conjunto de folletos de negocios coloridos
Infografik Vorlage mit bunten Kreisen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver y descargar folletos y catálogos DE
eNet und JUNG Bus zur Online-Weiterbildung DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Libro de Visitantes Solicitar nuestro folleto Inscripción IT
ÜBER VIAREGGIO IT
Sachgebiete: verlag kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Imprimir folletos plegados y perforados en Onlineprinters ES
Standard Falzflyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Encontrará información más detallada en este folleto.
Weitere Informationen finden Sie im Datenblatt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay disponible un folleto para aficionados discapacitados.
Für behinderte Fans ist eine Infobroschüre erhältlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulte el folleto para Puertos de Konecranes ES
Schmökern Sie in der Konecranes Hafenbroschüre ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ya llegó el nuevo folleto turístico Suecia.
Wollen Sie mehr über Schweden wissen?
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
descargue listas de precios y folletos promocionales.
laden Sie Preislisten und Werbematerial herunter.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Folleto de imágenes «renewables – Made in Germany»
News renewables - Made in Germany
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soluciones Dell KACE y SecureWorks (folleto)
Dell KACE und Dell SecureWorks – Lösungsbroschüre
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elige un folleto de Land Rover ES
Vereinbaren Sie eine Probefahrt mit Ihrem Land Rover Partner ES
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
El folleto de la escuela delengua
Granada, die Stadt der Alhambra
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Folletos del producto Red Global IP.
Produktbroschüren zum globalen IP-Netzwerk.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo (entre qué fechas) se distribuyó el folleto?
Wann — in welchem Zeitraum — erfolgte die Verteilung?
   Korpustyp: EU DCEP
Estuve repartiendo folletos durante dos horas y media.
Ich habe zweieinhalb Stunden Flugblätter verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
la difusión o reparto de folletos, imágenes u otros materiales;
öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
   Korpustyp: EU DCEP
a partir de la fecha de publicación de dicho folleto.
ab der Bekanntmachung der Angebotsunterlage betragen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de aplicación (nivel 2) de la Directiva "Folleto"
Durchführungsmaßnahmen der 2. Stufe im Rahmen der Prospektrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el folleto del medicamento para obtener todos los detalles.
Nähere Einzelheiten sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen (ebenfalls Bestandteil des EPAR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
folletos o prospectos de los envases de dichos medicamentos;
Etikettierungen und Packungsbeilagen für diese Arzneimittel;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También debe proporcionarse la información siguiente en los folletos correspondientes:
Formblätter zum Therapiebeginn für Patientinnen im gebärfähigen Alter sollten Folgendes enthalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elementos clave a incluir en el folleto educativo
Wesentliche Elemente, die in der Informationsbroschüre enthalten sein müssen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Folletos informativos sobre los derechos de los pasajeros aéreos
Betrifft: Informationsbroschüren über Rechte der Fluggäste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los consumidores en Europa: folleto publicitario
Betrifft: Verbraucherschutz in Europa — Werbeprospekt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha distribuido folletos entre los pasajeros pidiéndoles su comprensión?
Haben Sie an alle Fluggäste Flugblätter verteilt, in denen Sie die Bürger um Verständnis bitten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
64 ) Para más detalles , véase el folleto sobre el MCBC .
64 ) Weitere Erläuterungen sind der " CCBM brochure " zu entnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
el folleto informativo mencionado en el punto 5;
die Informationsbroschüre gemäß Nummer 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folleto publicado con el título de " Disposiciones institucionales '
Veröffentlichung mit dem Titel " Institutionelle Vorschriften '
   Korpustyp: Allgemein
Todos los días recibimos folletos de información redactados por «especialistas».
Wir erhalten jeden Tag von „Fachleuten“ verfasste Informationsbroschüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de folletos informativos no es pedir demasiado.
Das Verteilen von Merkblättern ist ja wohl nicht zuviel verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, deberán facilitarse folletos informativos en versiones multilingües.
Gegebenenfalls werden Informationspakete in mehreren Sprachen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros, folletos e impresos similares, en hojas sueltas
Bücher, in losen Bogen oder Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas tareas se explican en los folletos de mantenimiento específicos.
Diese Aufgaben werden in gesonderten Instandhaltungsmerkblättern erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los manuales y folletos deben contener la siguiente información:
Die Handbücher und Merkblätter müssen die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quédate con el folleto de Smitty Bacall. - ¿Por qué?
Den Steckbrief von Smitty Bacall musst du aufbewahren. Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Parece el folleto de instrucciones de la Espada de Damocles.
Da. Sieht genau wie die Anleitungs-CD des Damoklesschwertes aus.
   Korpustyp: Untertitel
El folleto con creditos extras de la última clase.
Dieses Extrahandout von der letzen Lektüre.
   Korpustyp: Untertitel
5.000 de estos folletos ya están en las universidades.
5.000 dieser Flugblätter sind aber schon an den Universitätenverteiltworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tony está imprimiendo unos folletos sobre cómo hacer Ilover.
Tony druckt ein paar Flugblätter über das Regenmachen, die nehmen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el folleto para mi hotel nueva firma.
Das ist die Werbebroschüre für mein neues Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente después de eso, se distribuyeron folletos verdes.
Prompt verteilte man grüne Flugblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Los folletos decían que había 80 suicidios diarios en EE.U…
In den grünen Flugblätter stand, dass es in Amerika täglich 80 Selbstmorde gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie Lou Freebush. Lo memoricé el folleto de orientación.
Gracie Lou Freebush. Ich hab das Orientierungsheft auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Traducciones médicas especializadas de etiquetas y folletos informativos de medicamentos DE
Medizinische Fachübersetzungen von Beipackzetteln für Medikamente DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pruebe nuestros nuevos formatos de 22x28 cm, Revista y Folleto.
Unser beliebtestes Format ist "Standard-Querformat".
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Creación y modificación del folleto publicitario de tu tienda eBay ES
Werbeflyer für Ihren eBay Shop erstellen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción general del folleto publicitario de la tienda eBay ES
Für Ihren eBay Shop werben: Übersicht ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Digamos que lo encontró. Lo encontró mientras recogía unos folletos.
Dass du ihn gefunden hast, neulich auf dem Platz beim Flugblätteraufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué escogiste los folletos en la plaza?
Warum hast du die Flugblätter aufgehoben?
   Korpustyp: Untertitel
El folleto de reclutamiento no decia nada de esto!
Das wurde bei der Anwerbung nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Un extracto cartográfico MICHELIN para sus anuncios, folletos, etc. ES
Ein Auszug der MICHELIN-Kartografie für Ihre Werbekampagnen, Brochüren, … ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
descargar folleto volver a la vista general de productos
Zur Produktübersicht der kompakten Lasergravierer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
carteles, pancartas publicitarias, folletos y tarjetas de producto. ES
Poster, Banner, Faltblätter und Produktkarten ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: EU Webseite
El folleto informativo para expositores está disponible en 5 idiomas.
Die Ausstellerbroschüre ist in 5 Sprachen erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El nuevo folleto informativo para expositores será publicado
Die neue Ausstellerbroschüre zur EuroBLECH 2014 erscheint
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
folletos, tarjetas de producto y una guía de compra ES
Faltblätter, Produktkarten und ein Einkaufsleitfaden ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: EU Webseite
Según el folleto, la proporción de mujeres es alta.
Ist laut Katalog ein ziemlich hoher Frauenanteil.
   Korpustyp: Untertitel
[esta] nota de síntesis debe leerse como introducción al folleto,
die [betreffende] Zusammenfassung als Prospekteinleitung verstanden werden sollte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más informaciones vea el folleto "MOBOTIX News".
Detaillierte Informationen enthalten unsere "MOBOTIX News".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Haga click en la imagen para ver el folleto (inglés) ES
Klicken Sie hier um zu den Pressemitteilungen und weiteren Bildern zu gelangen ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite