Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al tiempo que, durante las elecciones municipales de Cluj, los folletos de los demócratas incitaban el odio hacia los candidatos húngaros, utilizando la misma calumnia.
Zeitgleich hierzu, während der Kommunalwahlen in Cluj, stifteten die Flyer der Demokraten mit den gleichen Behauptungen zu Hass gegen die ungarischen Kandidaten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amiga Gina hizo los folletos y anotó mal la dirección. - No cre…
Oh, meine Freundin Gina hat die Flyer gemacht und sich bei der Adresse verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
sólo se puede crear un tipo de folleto cada vez.
ES
Flyer Un folleto compacto, prospecto o un folleto que a menudo se imprime en impresión offset en grandes cantidades como tiendas de comida a la generosa distribución.
Flyer Ein kompaktes Flugblatt, Handzettel oder ein Informationsblatt, dass oftmals im Offsetdruck in hohen Stückzahlen als Streuartikel zur großzügigen Verteilung produziert wird.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, ese señor, sus colegas y su personal deberían retirar los folletos de «No a Europa» y la porquería que han esparcido alrededor de este Parlamento.
Herr Präsident, der werte Abgeordnete, seine Kollegen und seine Mitarbeiter sollten die überall auf dem Gelände des Parlaments verteilten antieuropäischen Flugblätter wegschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.000 de estos folletos ya están en las universidades.
5.000 dieser Flugblätter sind aber schon an den Universitätenverteiltworden.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la manifestación repartieron folletos y el periódico de la ZSP.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
La información deberá ser fácil de encontrar en el manual de instrucciones (por ejemplo, con una referencia concreta a esta información impresa en la primera página, que indique la página correspondiente o el folleto aparte, etc.).
Die Information muss in der Betriebsanleitung leicht zu finden sein (z. B. eigener Hinweis auf die Information auf der ersten Seite, Daumenregister oder separates Heft usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
También apreciaron la oportunidad de estudiar juntos las orientaciones para OTP/PFT (contenidas en el folleto ‘Formación en la SVD para la Misión’) y la elaboración conjunta de sugerencias concretas para ponerlas en práctica.
Ebenso fand die Gelegenheit zum gemeinsamen Studium der Richtlinien und die praktischen Vorschläge für die Durchführung ihre besondere Beachtung (vgl. das Heft SVD Ausbildung für die Mission).
Además, incluido en este curso y en su folleto correspondiente puedes encontrar numerosas prácticas que el Sr. Hubbard perfeccionó para mejorar el nivel de comunicación de uno, las cuales tienen una gran aplicación práctica en la vida.
ES
In diesem Kurs und dem dazugehörigen Heft sind zahlreiche Übungen enthalten, die L. Ron Hubbard entwickelt hat, um das Kommunikationsniveau einer Person zu erhöhen, und die in hohem Maße praktische Anwendung auf das Leben finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
En este folleto aprenderás en qué consiste una buena comunicación y cómo reconocer una mala, cuáles son los componentes de la comunicación y cómo utilizarlos y por qué más comunicación, y no menos, lleva a una mayor libertad.
ES
In diesem Heft werden Sie lernen, woraus gute Kommunikation besteht und wie man schlechte erkennt, welches die Bestandteile von Kommunikation sind und wie man sie gebraucht und warum mehr und nicht weniger Kommunikation mehr Freiheit bringt.
ES
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Los encartes que no estén fijados al papel impreso (como folletos o papeles adhesivos removibles), pero que se vendan o suministren con él, solo deberán cumplir los requisitos del anexo de la presente Decisión si está previsto que lleven la etiqueta ecológica de la UE.
Beilagen, die nicht fest mit dem Druckerzeugnisverbunden sind (wie Handzettel oder ablösbare Aufkleber), jedoch gemeinsam mit dieser verkauft oder geliefert werden, müssen die im Anhang dieses Beschlusses definierten Anforderungen nur erfüllen, wenn das EU-Umweltzeichen auf ihnen angebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imprimen 5.000 folletos y quizá los vean 20.000 personas.
Sie drucken 5.000 Handzettel, die von 20.000 Leuten gelesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Flyer (Marketing, publicidad) Un volante, también llamados folletos, medios de publicidad que es donde el anuncio se imprime en una hoja de un solo lado.
Dicha información se proporcionará en un folleto de acompañamiento del catalizador instalado de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio o mediante cualquier otro método aplicable.
Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información se proporcionará: en un folleto de acompañamiento del catalizador de recambio de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio de fábrica o mediante cualquier otro método aplicable.»;
Die Angaben sind als Druckschrift, die dem Original-Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información se proporcionará en un folleto de acompañamiento del catalizador de recambio de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio de fábrica o mediante cualquier otro método aplicable.»;
Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Original-Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.“
La recepción de correo electrónico resulta mucho más comprometida para el receptor que la recepción de folletos e impresos de papel.
Der Empfang einer E-Mail ist für den Empfänger weniger unverbindlich, als wenn er Werbezettel und -broschüren in Papierform erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando venía al Parlamento esta mañana encontré unos folletos en los ascensores que demuestran que esta cuestión tan simple del etiquetado no resulta tan sencilla.
Heute Morgen auf meinem Weg ins Parlament habe ich im Aufzug einige Werbezettel gefunden, die zeigten, dass diese scheinbar einfache Frage der Kennzeichnung doch nicht so einfach ist.
Y pronto, hay otra vez un nuevo folleto…Es tan horrible lo que pasó allí, y lo que no es percibido por el público…Se va a la palma de la mano…Informe sobre la documentación en el Süddeutsche como en el TAZ .
DE
Und demnächst gibt es wieder ein neues Heftchen … Es ist so grauenhaft, was da passiert, und was von der Öffentlichkeit nicht wahrgenommen wird … Es ist zum auf die Palme gehen … Bericht über die Dokumentation bei der Süddeutschen und bei der TAZ.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
folletoProspekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tomamos a pecho el firme mensaje del Parlamento Europeo respecto a esta cuestión. Intentaremos subsanar las deficiencias del folleto simplificado.
Wir werden den konsequenten Standpunkt des Europäischen Parlaments in dieser Sache aufgreifen und versuchen, die Mängel des vereinfachten Prospekts abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos aclarado el período en que debe exigirse la publicación de un folleto o de información complementaria; hemos aclarado igualmente la obligación de publicar un folleto y las responsabilidades que implica este cuando los valores se vendan a través de intermediarios y no los vendan directamente el emisor.
Zusätzlich dazu haben wir den Zeitraum eindeutig festgelegt, in dem die Veröffentlichung eines Prospekts oder entsprechende zusätzliche Informationen dazu erforderlich sind. Wir haben zudem die Anforderungen für und die Haftung, die sich aus dem Prospekt ergeben, wenn Sicherheiten über Intermediäre und nicht direkt durch den Emittenten verkauft werden, eindeutig festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la publicación del folleto por medios electrónicos, creo que debemos felicitarnos igualmente de ello, al igual que la cláusula de revisión de cinco años.
In Bezug auf die elektronische Veröffentlichung des Prospekts noch Folgendes: Ich denke, dass auch dies begrüßenswert ist. Gleiches gilt für die Überprüfungsklausel nach fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha clarificado el fundamento legal de la nota de síntesis del folleto y se abandonó la idea de un amplio fundamento legal, algo que es positivo porque una nota de síntesis demasiado larga sería difícil de comprender, y los inversores podrían tener la impresión de que no es necesario leer detenidamente todo el folleto en sí.
Die gesetzliche Grundlage für die Zusammenfassung eines Prospekts wurde geklärt und der Gedanke einer breiten gesetzlichen Grundlage fallen gelassen, was gut ist, denn lange Prospektzusammenfassungen wären schwer nachzuvollziehen und die Anleger könnten den Eindruck gewinnen, der Prospekt selbst müsse nicht sorgfältig gelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible implantación de un folleto simplificado armonizado en toda la UE, que permitiría a los inversores comparar productos fácilmente, es una de las que merece la pena mencionar.
Erwähnenswert ist u. a. die mögliche EU-weite Einführung eines harmonisierten, vereinfachten Prospekts, der Investoren den Produktvergleich erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tomo nota de su contundente mensaje respecto a la necesidad de introducir mejoras significativas para simplificar el folleto.
Ich nehme in diesem Zusammenhang Ihre Forderung nach deutlichen Verbesserungen zum Zwecke der Vereinfachung des Prospekts zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos pensando en cómo podemos subsanar las deficiencias del folleto simplificado.
Wir überlegen bereits, wie wir die Mängel des vereinfachten Prospekts korrigieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el folleto se difunda en países en los que los inversores no hablen la lengua en la que esté redactado , es esencial que aquéllos reciban al menos la nota de síntesis del folleto en una lengua que puedan comprender .
In Fällen , in denen das Wertpapier aufgrund des "Europäischen Passes " auch in anderssprachigen Ländern vertrieben wird , ist es von grundlegender Bedeutung , dass zumindest die Zusammenfassung des Prospekts in einer für die Anleger dieses Landes verständlichen Sprache abgefasst ist .
Korpustyp: Allgemein
El intermediario financiero podría utilizar el folleto inicial incorporando en su nuevo folleto , por referencia , las partes de aquél que resulten pertinentes .
In einem solchen Fall könnte der Finanzintermediär in seinem neuen Prospekt auf gegebenenfalls relevante Teile des ursprünglichen Prospekts verweisen .
Korpustyp: Allgemein
El coste de elaboración de un folleto completo podría no estar justificado en el caso de emisión de derechos , pues los accionistas existentes ya han tomado la decisión inicial de invertir en la empresa y cabe suponer que estén familiarizados con ésta .
Bei Bezugsrechtsemissionen könnten die mit der Erstellung eines kompletten Prospekts verbundenen Kosten ungerechtfertigt sein , weil die vorhandenen Aktionäre ihre Entscheidung , in das Unternehmen zu investieren , bereits getroffen haben und somit über die notwendigen Informationen verfügen dürften .
Korpustyp: Allgemein
folletoBasisprospekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la nota de síntesis y el documento fundamental de información -temas sobre los que ha hablado el Dr. Klinz, al igual que sobre la necesidad de claridad- creo que hemos llegado a un texto que garantiza la claridad y estipula que la responsabilidad civil corresponde al folleto de base.
Wenn wir uns die Zusammenfassung und das Dokument mit den Schlüsselinformationen anschauen, dies und der Bedarf an Klarheit sind bereits von Herrn Dr. Klinz angesprochen worden, denke ich, dass wir einen Wortlaut erarbeitet haben, mit dem Klarheit gewährleistet wird, und dabei gleichzeitig auch deutlich gemacht wird, dass die zivilrechtliche Haftung beim Basisprospekt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . En el caso de un programa de oferta , el folleto de base , previamente registrado , será válido durante un período máximo de 24 meses ."
( 2 ) Im Falle eines Angebotsprogramms ist der zuvor hinterlegte Basisprospekt bis zu 24 Monate gültig ."
Korpustyp: Allgemein
En tal caso, el intermediario financiero debe ser responsable de la información del folleto, incluidas todas las informaciones incorporadas por referencia, y en el caso del folleto de base, las condiciones finales.
In diesem Fall sollte der Finanzintermediär für die in dem Prospekt enthaltenen Angaben einschließlich sämtlicher Angaben, die in Form eines Verweises aufgenommen wurden, und, sofern es sich um einen Basisprospekt handelt, die endgültigen Bedingungen haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información mínima que debe incluirse en un folleto de base y en sus correspondientes condiciones finales
In einen Basisprospekt aufzunehmende Mindestinformationen und seine entsprechenden endgültigen Konditionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará un folleto de base utilizando un esquema o una combinación de los esquemas y los módulos previstos en los artículos 4 al 20, según las combinaciones de los diversos tipos de valores que figuran en el anexo XVIII.
Ein Basisprospekt wird erstellt, indem auf ein Schema bzw. Modul oder aber die Kombinationsmöglichkeiten zwischen ihnen zurückgegriffen wird, die in den Artikeln 4 bis 20 vorgesehen sind. Dabei sind die in Anhang XVIII festgelegten Kombinationsmöglichkeiten zwischen den verschiedenen Wertpapiertypen zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto de base deberá contener los elementos de información requeridos en los anexos I al XVII, según el tipo de emisor y los valores de que se trate, previstos en los esquemas y módulos contemplados en los artículos 4 al 20.
Ein Basisprospekt enthält die in den Anhängen I bis XVII genannten Informationsbestandteile. Diese richten sich nach der Art des jeweiligen Emittenten und der Art der jeweiligen Wertpapiere, so wie sie in den Schemata und Modulen von Artikel 4 bis 20 genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones finales adjuntas a un folleto de base solamente contienen los elementos de información de los distintos esquemas de la nota sobre los valores a partir de los cuales se elabora el folleto de base.
Die endgültigen Konditionen, die einem Basisprospekt angefügt sind, enthalten lediglich die Informationsbestandteile, die sich aus den verschiedenen Schemata für Wertpapierbeschreibungen ergeben, denen zufolge der Basisprospekt erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los elementos de información previstos en los esquemas y los módulos mencionados en los artículos 4 al 20, el folleto de base deberá contener la siguiente información:
Zusätzlich zu den Informationen, die in den Schemata und Modulen genannt werden, auf die in Artikel 4 bis 20 eingegangen wird, sind folgende Informationen in einen Basisprospekt aufzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los distintos valores contenidos en el folleto de base se diferenciará claramente.
Die Angaben über die verschiedenen im Basisprospekt enthaltenen Wertpapiere sind klar zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un folleto de base se refiere a distintos valores, el emisor, el oferente o la persona que solicite la admisión a cotización en un mercado regulado deberá incluir en el folleto de base una sola nota de síntesis para todos los valores.
Bezieht sich ein Basisprospekt auf verschiedene Wertpapiere, so nehmen der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt hat, eine einzige Zusammenfassung für sämtliche Wertpapiere in den Basisprospekt auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
folletoBroschüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación general de la elaboración del folleto corresponderá a la UNODA.
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüren liegt beim UNODA.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe alguna página web o folleto de los promotores que mencione esta posibilidad o indique cómo se pueden realizar búsquedas para descubrir el riesgo antes de la compra?
Sind auf den Websites bzw. in den Broschüren der Bauträger irgendwelche Hinweise auf diese Möglichkeit oder Informationen zu der Frage zu finden, welche Erkundigungen zur Aufdeckung eines solches Risikos vor Vertragsabschluss einzuholen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Lee el folleto de ahí.
Lesen Sie die Broschüren da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a repartir estos folleto…...y vamos a repasar todas y cada una de las leyes sobre el acoso sexual.
Ich werde jetzt diese Broschüren verteilen und wir besprechen dann jedes einzelne Gesetz gegen sexuelle Belästigung.
Korpustyp: Untertitel
Para descárguese el folleto, haga clic en los siguientes enlaces:
Tipografía precisa, trabajos creativos, colocación y color que brillará desde cualquier diseño, cualquier página, cualquier revista, libro y publicaciones digitales, cualquier logotipo, cualquier folleto.
Akkurate Typografie, Grafiken, Platzierung und Farbgestaltung machen jede Seite zu einem Meisterwerk – ob nun für Anzeigen, Flyer, Zeitschriften, Bücher, digitale Publikationen, Logos oder Broschüren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
folletoBasisprospekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene dejar claro que las condiciones finales de un folleto de base deben contener únicamente información relativa a los valores que sea específica para la emisión y que solo pueda determinarse en el momento de la emisión individual.
Es sollte klargestellt werden, dass die endgültigen Bedingungen eines Basisprospekts nur die Informationsbestandteile der Wertpapierbeschreibung enthalten sollten, die für die jeweilige Emission relevant ist und erst zum Zeitpunkt der betreffenden Emission festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para cumplir la obligación de facilitar información básica también en el marco de un folleto de base, el emisor debe combinar el resumen con las partes relevantes de las condiciones finales de manera que resulte fácilmente accesible a los inversores.
Um auch im Rahmen eines Basisprospekts der Verpflichtung zur Bereitstellung der Schlüsselinformationen nachzukommen, sollten die Emittenten des Weiteren die Zusammenfassung mit den einschlägigen Teilen der endgültigen Bedingungen in einer Weise kombinieren, die für die Anleger leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos Estados miembros pueden también requerir la publicación de un anuncio adicional en relación con las condiciones finales de un folleto de base.
Diese Herkunftsmitgliedstaaten können auch die Veröffentlichung einer zusätzlichen Mitteilung in Bezug auf die endgültigen Konditionen eines Basisprospekts verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la nota de síntesis del folleto y del folleto de base
Zusammenfassung des Inhalts des Prospekts und des Basisprospekts
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir lo previsto en la letra a) del apartado 2 del artículo 14 de la Directiva 2003/71/CE, la publicación de un folleto o folleto de base de efectuará en un periódico de información general o financiera que tenga una cobertura nacional o suprarregional.
Um Buchstabe a) von Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 2003/71/EG zu genügen, erfolgt die Veröffentlichung eines Prospekts oder eines Basisprospekts in einer allgemeinen Zeitung oder in einer Finanzzeitung mit landesweiter oder supraregionaler Auflage.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar que las condiciones finales de un folleto de base contengan información que deba aún ser aprobada por las autoridades competentes, el folleto de base debe incorporar toda la información de la que disponga el emisor en el momento de la elaboración del folleto.
Um zu vermeiden, dass die endgültigen Bedingungen eines Basisprospekts Angaben enthalten, die von den zuständigen Behörden gebilligt werden müssen, sollte der Basisprospekt alle Angaben enthalten, die dem Emittenten zum Zeitpunkt der Prospekterstellung vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones finales y la nota de síntesis de la emisión concreta se redactarán en la misma lengua que la versión aprobada del impreso de las condiciones finales de folleto de base y de la nota de síntesis del folleto de base, respectivamente.
Die endgültigen Bedingungen und die Zusammenfassung der einzelnen Emission werden in derselben Sprache abgefasst wie die gebilligte Fassung des Formulars der endgültigen Bedingungen im Basisprospekt bzw. die Zusammenfassung des Basisprospekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda complementa la enmienda 10 relativa a la aplicabilidad del folleto de base a que se refiere el apartado 4 del artículo 5.
Dieser Änderungsantrag ergänzt Änderungsantrag 10 zur Anwendbarkeit des in Artikel 5 Absatz 4 genannten Basisprospekts.
Korpustyp: EU DCEP
folletoProspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las pequeñas y medianas empresas y las empresas con reducida capitalización de mercado podrán optar por elaborar un folleto con arreglo a los esquemas que figuran en los anexos I a XVII y XX a XXIV.
Kleinen und mittleren Unternehmen und Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung steht es jedoch frei, ihre Prospekte stattdessen gemäß den in den Anhängen I bis XVII und XX bis XXIV dargestellten Schemata zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé el desarrollo progresivo del marco actual a través de una revisión focalizada de la Directiva OICVM III (procedimiento de notificación, folleto simplificado, mancomunación, fusiones, cooperación en la supervisión).
Es sieht einen allmählichen Ausbau des derzeit bestehenden Rahmens durch eine gezielte Überarbeitung der OGAW-III-Richtlinie (Meldeverfahren, vereinfachte Prospekte, Pooling, Zusammenschlüsse, Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden) vor.
Korpustyp: EU DCEP
El periodo de validez se amplía a 24 meses, tanto para el folleto como para el folleto de base.
Die Geltungsdauer wird sowohl für Prospekte als auch für Basisprospekte auf 24 Monate verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
que, excepto en caso de aplicarse el inciso ii), para los valores admitidos por primera vez a cotización después del 30 de junio de 1983, el folleto fuera aprobado de conformidad con los requisitos de la Directiva 80/390/CEE o de la Directiva 2001/34/CE,
mit Ausnahme der unter Ziffer ii geregelten Fälle: für Wertpapiere, die nach dem 30. Juni 1983 erstmalig zur Börsennotierung zugelassen wurden, wurden Prospekte entsprechend den Vorschriften der Richtlinie 80/390/EWG oder der Richtlinie 2001/34/EG gebilligt;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, para establecer los distintos modelos de folleto, se tendrá en cuenta lo siguiente:
Bei der Ausarbeitung der verschiedenen Muster für die Prospekte ist insbesondere Folgendem Rechnung zu tragen:
Korpustyp: EU DCEP
OFERTAS TRANSFRONTERIZAS Y ADMISIÓN A COTIZACIÓN Artículo 17 Ámbito de aplicación comunitario de la aprobación de un folleto
GRENZÜBERSCHREITENDE ANGEBOTE UND ZULASSUNG ZUM HANDEL Artikel 17 Gemeinschaftsweite Geltung gebilligter Prospekte
Korpustyp: EU DCEP
cualquier folleto o documento similar editado por o en nombre de los organismos, las entidades, los fondos o los sistemas de inversión de que se trate y entregado a sus inversores.
den Kapitalgebern zur Verfügung gestellte Prospekte oder ähnliche Unterlagen, die von den betreffenden Organismen, Einrichtungen, Investmentfonds oder Investmentsystemen oder in deren Auftrag herausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información, por favor visite el sitio web de easyOEE o descargue un folleto y un reporte de usuario de easyOEE:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
folletoMerkblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo lo antedicho, se ha publicado un folleto que describe el procedimiento para presentar una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerden einzureichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El folleto está siendo objeto de amplia distribución por conducto de las oficinas nacionales del Parlamento y de la Comisión, las oficinas de los defensores del pueblo de los países y otros órganos similares, y por conducto asimismo de gran número de organizaciones que participan en los asuntos de la Unión Europea.
Das Merkblatt wird über die nationalen Ämter des Parlaments und der Kommission, den Büros der nationalen Bürgerbeauftragten und ähnlicher Organe sowie eine große Zahl mit europäischen Angelegenheiten befaßten Organisationen breit verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben procurar que se disponga de información general, por ejemplo en un sitio de internet o por medio de un folleto disponible en las comisarías, con el fin de facilitar a los sospechosos o acusados un letrado.
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, allgemeine Informationen — beispielsweise auf einer Internetseite oder durch ein in Polizeidienststellen ausliegendes Merkblatt — zur Verfügung zu stellen, um es Verdächtigen oder beschuldigten Personen zu erleichtern, einen Rechtsbeistand zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto será claro y sencillo y estará redactado en una lengua que la persona interesada entienda o que se suponga razonablemente que entiende.
Das Merkblatt muss klar und einfach in einer Sprache abgefasst sein, die die betroffene Person versteht oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie sie versteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto común se elaborará de forma que permita a los Estados miembros completarlo con información adicional específica de cada uno de ellos.
Das Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un folleto ( de pago) con los detalles de esta ruta, así como otras 14 personas en la región de Bléneau, está disponible en la Oficina de Turismo Rogny-les-Sept-Écluses :
Ein Merkblatt (gebührenpflichtig) mit Angaben zu dieser Strecke, sowie 14 andere in der Region von Bléneau, ist Rogny-les-Sept-Écluses Tourist Office :
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
folletoPackungsbeilage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13 El Resumen válido de Características del Producto, etiquetado, embalaje y el folleto son las versiones finales realizadas durante la Coordinación del procedimiento de grupo.
13 Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage sind die gültigen Endfassungen die im Zuge des Verfahrens in der Koordinierungsgruppe erstellt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este folleto, el paciente es “ usted”.
In dieser Packungsbeilage wird der Patient/die Patientin mit „ Sie“ angesprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este folleto se incluyen instrucciones detalladas para la administración subcutánea (ver sección “ Información sobre cómo autoinyectarse Valtropin” al final de este folleto).
Diese Packungsbeilage enthält ausführliche Anweisungen zur subkutanen Anwendung (siehe Abschnitt “ Informationen zur Selbstinjektion von Valtropin“ am Schluss der Packungsbeilage).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de exposición humana al principio activo de la vacuna, deberá recabarse asesoramiento médico inmediato y enseñarse al médico el envase y folleto del producto.
Bei Kontakt mit dem Wirkstoff des Impfstoffs ist unverzüglich ein Arzt zurate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sentir cualquier otro trastorno que no esté mencionado en este folleto, informe a su médico o a su farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[/ul Lea en el folleto más indicaciones sobre la dosificación de este medicamento.
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias, cuando se haya publicado el folleto de patente europea con efecto unitario, de conformidad con el artículo 14, apartado 6, del CPE, no se exigirá ninguna otra traducción.
Unbeschadet der Übergangsregelungen sollten keine weiteren Übersetzungen notwendig sein, wenn die Patentschrift eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 14 Absatz 6 EPÜ veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los artículos 4 y 6 del presente Reglamento, cuando se haya publicado, de conformidad con el artículo 14, apartado 6, del CPE, el folleto de una patente europea que se beneficie del efecto unitario, no se exigirá ninguna otra traducción.
Unbeschadet der Artikel 4 und 6 dieser Verordnung sind keine weiteren Übersetzungen erforderlich, wenn die Patentschrift eines Europäischen Patents, das einheitliche Wirkung genießt, gemäß Artikel 14 Absatz 6 EPÜ veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una traducción completa al inglés del folleto de la patente europea, cuando la lengua de procedimiento sea el francés o el alemán, o
sofern die Verfahrenssprache Französisch oder Deutsch ist, eine vollständige Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents ins Englische oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de una traducción completa del folleto de la patente europea a cualquier otra de las lenguas oficiales de la Unión, cuando la lengua de procedimiento sea el inglés.
sofern die Verfahrenssprache Englisch ist, eine vollständige Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents in eine andere Amtssprache der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 ter) Tras el fin del periodo transitorio, la Oficina Europea de Patentes debe seguir publicando una traducción adicional al inglés del folleto de la patente europea facilitada de forma voluntaria por el solicitante.
(11b) Nach Ablauf des Übergangszeitraums sollte das Europäische Patentamt ferner eine zusätzliche Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents ins Englische veröffentlichen, die vom Antragsteller auf freiwilliger Basis bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
tasa de impresión de un nuevo folleto
Druckkostengebühr für eine neue Patentschrift
Korpustyp: EU IATE
folletoGebrauchsinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insulin Human Winthrop Comb 15 en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insulin Human Winthrop Comb 15 aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insuman Rapid en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insuman Rapid aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insuman Basal en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insuman Basal aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insuman Comb 15 en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insuman Comb 15 aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insulin Human Winthrop Rapid en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insulin Human Winthrop Rapid aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insulin Human Winthrop Basal en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insulin Human Winthrop Basal aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
folletoProduktbroschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información que contendrá la ficha de las aspiradoras se recogerá por el orden siguiente y se incluirá en el folleto del producto o en cualquier otra documentación que lo acompañe:
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt des Staubsaugers sind in nachstehender Reihenfolge aufzuführen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las etiquetas e incluyan las fichas en el folleto del producto u otra documentación que se adjunte al mismo para su venta a usuarios finales;
ordnungsgemäß ausstellen und das Datenblatt in der Produktbroschüre oder in anderen das Produkt beim Verkauf an Endverbraucher begleitenden Unterlagen zur Verfügung stellen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) los distribuidores exhiban adecuadamente las etiquetas e incluyan las fichas en el folleto del producto u otra documentación que se adjunte al mismo para su venta a usuarios finales.
1) Händler die Etiketten ordnungsgemäß ausstellen und das Datenblatt in der Produktbroschüre oder in anderen das Produkt beim Verkauf an Endverbraucher begleitenden Unterlagen zur Verfügung stellen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) los distribuidores exhiban adecuadamente , de forma visible y legible, las etiquetas e incluyan las fichas en el folleto del producto u otra documentación que se adjunte al mismo para su venta a usuarios finales.
1) Händler die Etiketten in lesbarer und sichtbarer Form ordnungsgemäß ausstellen und das Datenblatt in der Produktbroschüre oder in anderen das Produkt beim Verkauf an Endverbraucher begleitenden Unterlagen zur Verfügung stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Puede informarse de todo lo que hay que saber sobre poleas tensoras en nuestro folleto de producto en formato pdf para descargar.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
folletoInformationsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi electora cree que debería proporcionarse a los pasajeros que se ven obligados a someterse a este procedimiento un folleto que aborde las preguntas más frecuentes, especialmente en lo que respecta a las cuestiones de salud.
Sie ist der Auffassung, dass Passagiere, die gezwungen werden, dieses Verfahren zu durchlaufen, ein Informationsblatt erhalten sollten, auf dem häufig gestellte Fragen beantwortet werden, insbesondere was die gesundheitlichen Aspekte von Scans betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Flyer Un folleto compacto, prospecto o un folleto que a menudo se imprime en impresión offset en grandes cantidades como tiendas de comida a la generosa distribución.
Flyer Ein kompaktes Flugblatt, Handzettel oder ein Informationsblatt, dass oftmals im Offsetdruck in hohen Stückzahlen als Streuartikel zur großzügigen Verteilung produziert wird.
que resulta , en particular , oportuno introducir un nuevo tipo de folleto para los OICVM ( folleto simplificado ) , adem s del folleto completo existente ;
Insbesondere sollte dabei zusätzlich zum vorhandenen vollständigen Prospekt eine neue Art von Prospekten für OGAW ( vereinfachter Prospekt ) eingeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que la información financiera histórica aportada no haya sido elaborada según dichas normas, deberá presentarse en el folleto bajo la forma de estados financieros reformulados.
Wurden die historischen Finanzinformationen nicht gemäß diesen Standards erstellt, sind sie in den Prospekten in Form eines angepassten Abschlusses darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto por lo que se refiere a la delegación de la publicación en Internet del folleto aprobado
Mit Ausnahme der Delegierung der Internet-Veröffentlichung von gebilligten Prospekten
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de 15 días hábiles para la aprobación del folleto es un periodo innecesariamente largo y no se corresponde con las mejores prácticas vigentes en los Estados miembros.
Eine Frist für die Billigung von Prospekten von 15 Arbeitstagen ist unnötig lang und entspricht nicht den Praktiken, die sich in den Mitgliedstaaten bewährt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Excepto por lo que se refiere a la delegación de la publicación en internet del folleto aprobado con arreglo al artículo 14 , la delegación de funciones referida a las obligaciones establecidas en la presente Directiva y en sus medidas de ejecución cesará…*.
Mit Ausnahme der Delegierung der Internet-Veröffentlichung von gebilligten Prospekten nach Artikel 14 endet jede Delegierung von Aufgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen nach dieser Richtlinie und ihren Durchführungsbestimmungen am…* .
Subraya que un folletosimplificado armonizado, tal como solicita la Comisión, es un requisito previo de un pasaporte para productos efectivo;
unterstreicht, dass ein harmonisierter vereinfachterProspekt, wie er von der Kommission gefordert wird, eine Vorbedingung für einen wirksamen Produktpass ist;
Korpustyp: EU DCEP
que resulta , en particular , oportuno introducir un nuevo tipo de folleto para los OICVM ( folletosimplificado ) , adem s del folleto completo existente ;
Insbesondere sollte dabei zusätzlich zum vorhandenen vollständigen Prospekt eine neue Art von Prospekten für OGAW ( vereinfachterProspekt ) eingeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
Una serie de medidas podría contribuir a que se restableciera dicha confianza: mayor transparencia, más formación de los inversores y un folleto uniforme y verdaderamente simplificado.
Eine Reihe von Maßnahmen können das Vertrauen wieder erhöhen: mehr Transparenz, verstärkte Bildung der Anleger und ein einheitlicher, wirklich vereinfachterProspekt.
Korpustyp: EU DCEP
folleto explicativoProspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le facilitará un folletoexplicativo con un mapa del recinto.
Sachgebiete: literatur architektur media
Korpustyp: Webseite
El intercambio comercial de valores en Bolsa solo se podrá realizar si se ha concedido la autorización correspondiente y se ha aprobado un folletoexplicativo sobre los valores en cuestión.
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
folleto explicativoInformationsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Folletoexplicativo sobre La empresa de economía social
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
folleto informativoProspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñado como un folletoinformativo de tirada corta para recaudar fondos y obtener apoyo para They May Have Been Heroes, una organización sin fines de lucro dedicada a brindar apoyo a veteranos de guerra sin hogar, este inolvidable libro de fotografías despertó elogios por su concepto y diseño.
ES
Dieses packende Fotobuch war ursprünglich als Prospekt mit kleiner Auflage geplant, um die Non-Profit-Organisation They May Have Been Heroes zu unterstützen, die sich für obdachlose Kriegsveteranen einsetzt. Das Buch erhielt für sein Konzept und seine Gestaltung viel Lob und Anerkennung.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Esta información se proporcionará también en folletosinformativos y se aplica también a las ventas por Internet.
Die Informationen sind auch in Prospekten sowie beim Anbieter im Internet aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
coordinación de los requisitos de redacción, aprobación y difusión de los folletosinformativos para la admisión de valores a negociación bursátil
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist
Korpustyp: EU IATE
folleto informativoMerkblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de folletosinformativos no es pedir demasiado.
Das Verteilen von Merkblättern ist ja wohl nicht zuviel verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran aeropuerto europeo, en Francfort, entrega si se pide un folletoinformativo en el que se explica el Reglamento del Consejo y del Parlamento Europeo.
Auf einem großen europäischen Flughafen, in Frankfurt, wird einem auf Anfrage ein Merkblatt ausgehändigt, das die Verordnung des Rates und des Europäischen Parlaments erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folleto turísticoFremdenverkehrsbroschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encontrarás folletosturísticos de la región y el calendario de actividades culturales y deportivas, con todo lo que necesitas para pasar unas vacaciones de ensueño.
Hier liegen die Fremdenverkehrsbroschüren der Region und der Kalender der kulturellen und sportlichen Ereignisse bereit, damit Sie einen angenehmen Urlaub verbringen.