linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

folleto informativo Informationsbroschüre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe también pide la creación de un folleto informativo simple y accesible que informe a los conductores de camiones sobre los riesgos que corren si se comete una infracción.
Der Bericht fordert darüber hinaus die Schaffung einer einfachen und zugänglichen Informationsbroschüre, um LKW-Fahrer über die Risiken zu informieren, die sie bei einem Verstoß eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El folleto informativo de nuestro propio Parlamento está siendo atacado por la industria química, por CEFIC.
Die Informationsbroschüre unseres Parlaments wird von der chemischen Industrie, d. h. von Cefic, angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sencillamente de un folleto informativo y de una historieta.
Es geht um eine Informationsbroschüre in Form eines Comics.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han colaborado con la Comisión para facilitar un folleto informativo, disponible en todos los idiomas, con la intención de que los ciudadanos y los consumidores puedan acceder a la información relevante.
Die Mitgliedstaaten haben mit der Kommission zusammengearbeitet, um eine in allen Sprachen verfügbare Informationsbroschüre bereitzustellen, um den relevanten Zugang zu Informationen für Bürgerinnen und Bürger und Verbraucher zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un folleto informativo.
Es ist also keine Informationsbroschüre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las 48 recomendaciones establecidas por el grupo de expertos era que hubiese un folleto informativo.
Eine der 48 Empfehlungen, die die Expertengruppe gegeben hat, war die Erarbeitung einer Informationsbroschüre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del señor Crowley era si podíamos pensar en elaborar un folleto informativo, como recomendaba también el Grupo de Expertos sobre Créditos Hipotecarios.
Herr Crowley wollte wissen, ob wir die Erarbeitung einer Informationsbroschüre in Betracht ziehen, was auch von der Expertengruppe zum Thema Hypothekarkredite empfohlen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos examinando e intentaremos ver lo que podemos hacer para conseguir un folleto informativo adecuado, siempre con las diversas advertencias que yo mismo he hecho sobre cómo debería realizarse.
Das wird derzeit von uns geprüft. Wir wollen sehen, was wir in Bezug auf eine ordentliche Informationsbroschüre unter Berücksichtigung der verschiedenen Vorbehalte, die ich selbst in dieser Sache habe, tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el folleto informativo mencionado en el punto 5;
die Informationsbroschüre gemäß Nummer 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa que produce Tracleer facilitará material educativo para los facultativos y un folleto informativo para los pacientes de cada Estado miembro en el que se explique la seguridad de Tracleer (en especial sus efectos sobre el hígado y las mujeres embarazadas) y sus interacciones.
Der Hersteller von Tracleer wird in jedem Mitgliedstaat Aufklärungsmaterial für Ärzte sowie eine Informationsbroschüre für Patienten herausgeben, in denen die sichere Anwendung (insbesondere die Auswirkungen auf die Leber und während einer Schwangerschaft) sowie die Wechselwirkungen des Arzneimittels beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folleto informativo sobre derechos humanos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folleto informativo

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prensa especializada o folletos informativos
die Fachpresse oder durch Broschüren
   Korpustyp: EU DCEP
Folleto informativo para visitantes Pida su copia
Besucherbrochüre Bestellen Sie Ihr Exemplar
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
, la prensa especializada o folletos informativos.
, durch die Fachpresse oder durch Broschüren.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de folletos informativos y material impreso
Anfragen für Broschüren und Drucksachen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Folletos informativos sobre los derechos de los pasajeros aéreos
Betrifft: Informationsbroschüren über Rechte der Fluggäste
   Korpustyp: EU DCEP
La distribución de folletos informativos no es pedir demasiado.
Das Verteilen von Merkblättern ist ja wohl nicht zuviel verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, deberán facilitarse folletos informativos en versiones multilingües.
Gegebenenfalls werden Informationspakete in mehreren Sprachen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducciones médicas especializadas de etiquetas y folletos informativos de medicamentos DE
Medizinische Fachübersetzungen von Beipackzetteln für Medikamente DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El folleto informativo para expositores está disponible en 5 idiomas.
Die Ausstellerbroschüre ist in 5 Sprachen erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El nuevo folleto informativo para expositores será publicado
Die neue Ausstellerbroschüre zur EuroBLECH 2014 erscheint
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Programa Marco, la prensa especializada o folletos informativos
Rahmenprogramm, durch die Fachpresse oder durch Broschüren
   Korpustyp: EU DCEP
Folleto informativo sobre la IGW 2014 (disponible en inglés) DE
Übersicht der IGW 2014 (auf Englisch) DE
Sachgebiete: marketing gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Publica diversos folletos informativos con recomendaciones útiles y consejos prácticos. DE
Sie gibt diverse Informationsbroschüren heraus, mit sinnvollen Empfehlungen und praktischen Tipps. DE
Sachgebiete: schule tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
¿Le interesa recibir el folleto informativo sobre nuestras actividades? DE
Sie interessieren sich für unsere Veranstaltungen? DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es seguro estar informado – Folletos y material informativo para descargar
Gut zu wissen - Broschüren und Informationen zum Herunterladen
Sachgebiete: nautik e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los folletos y carteles informativos se facilitarán en las lenguas adecuadas al punto de venta.
Die Faltblätter und Plakate werden in den Verkaufstellen in den relevanten Sprachen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En el futuro solamente va a haber alimentos acompañados de folletos informativos?
Wird es künftig Lebensmittel bei uns nur noch mit Beipackzettel geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión intención de modificar los carteles y los folletos informativos?
Beabsichtigt die Kommission, die Informationsposter und -broschüren abzuändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Folletos informativos para las parejas masculinas de mujeres en edad fértil
Informationsbroschüren für männliche Partner von Frauen im gebärfähigen Alter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La información y los folletos informativos serán comprensibles para los trabajadores afectados.
Die Informationen und die Betriebsanleitungen müssen für die betroffenen Arbeitnehmer verständlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrán a disposición de todos los interesados publicaciones y folletos informativos. ES
Hier erhalten Sie auch Broschüren und Informationsmaterial. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el INFOPOINT también se podrán retirar folletos y material informativo para la visita. IT
Am INFOPOINT liegen Broschüren und Informationsmaterial zu den Rundgängen bereit. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Folleto informativo de tarifas máximas en operaciones y servicios del mercado de valores.
Tarifverzeichnis mit den Höchstgebühren für Transaktionen und Dienste am Wertpapiermarkt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Folleto informativo sobre SketchPaint (PDF, en inglés) ¿Qué imanes se deben emplear con pintura magnética? IT
Infobroschüre SketchPaint (PDF, englisch) Welche Magnete mit Magnetfarbe verwenden? IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente no podemos proporcionar folletos informativos ni ningún tipo de material impreso.
Leider können wir keine Broschüren oder Drucksachen zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vea el documento Folleto informativo - es_ES de AXA Aedificandi I EUR ES
Fondsprofil ansehen für AXA Europa EUR ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vea el documento Folleto informativo - es_ES de AXA Aedificandi E EUR ES
Fondsprofil ansehen für AXA Europa EUR ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Preparación de folletos informativos sobre Basilea para la entrega a los participantes
Bereitstellung von Werbebroschüren über Basel zur Abgabe an die Teilnehmenden
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Editar folletos informativos y publicaciones en general, de acuerdo con las necesidades y conveniencias. PT
Herausgabe von Informationsmaterial und allgemeinen Publikationen in Übereinstimmung mit den Notwendigkeiten und Zweckmäβigkeiten. PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- producción, preparación y presentación de material informativo tales como carpetas, folletos, exposiciones, posters, reportajes en vídeo, DE
- Produktion, Bereitstellung und Präsentation von Informationsmaterialien wie spezielle Folder, Flyer, Ausstellungen, Poster, Filmbeiträge, DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
folleto informativo gratis con los telefónos más importantes para el viaje y cualquier emergencia DE
kostenloses Info-Blatt (wichtigste Rufnummern für unterwegs und im Notfall) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La asociación de turismo “Tourismusverband MondSeeLand” ofrece sus variadas ofertas en folletos informativos. AT
Der Tourismusverband MondSeeLand hat von seinen vielfältigen Angeboten Info-Broschüren. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de videos informativos que se exhiben en los vuelos de largo recorrido, folletos informativos que se reparten entre los viajeros y otras medidas análogas.
Es handelt sich um Aufklärungsvideos, die auf Langstreckenflügen gezeigt werden, um Aufklärungsbroschüren, die an Reisende verteilt werden, und ähnliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre el estudio de farmacovigilancia post-comercialización Folletos informativos para pacientes Folletos informativos para las parejas masculinas de pacientes femeninas en edad fértil Tarjetas recordatorio para pacientes Formularios de notificación de embarazo Formularios de notificación de reacciones adversas
Produktinformationen (Fachinformation [SPC] und Gebrauchsinformation) Informationsmaterial zu Volibris für medizinische Fachkreise Checkliste für Ärzte zur Überprüfung vor jeder Verschreibung Informationsmaterial über die Überwachungsstudie nach Markteinführung Informationsbroschüren für Patienten Informationsbroschüren für männliche Partner von Patientinnen im gebärfähigen Alter Patientenerinnerungskarten Meldebögen zur Erfassung von Schwangerschaften Meldebögen zur Erfassung von Unerwünschten Arzneimittel-Wirkungen (UAW)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento puso a disposición de los visitantes una gran variedad de materiales: folletos informativos, CD, libros y carteles.
Den Besuchern standen eine Vielzahl von Materialien zur Verfügung wie Informationsblätter, Broschüren, CDs und Poster.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información se proporcionará también en folletos informativos y se aplica también a las ventas por Internet.
Die Informationen sind auch in Prospekten sowie beim Anbieter im Internet aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
255 FOLLETOS INFORMATIVOS " El Banco Central Europeo , el Eurosistema , el Sistema Europeo de Bancos Centrales " , mayo 2006 .
INFORMATIONSBROSCHÜREN "Die Europäische Zentralbank , das Eurosystem , das Europäische System der Zentralbanken " , Mai 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Podríamos enviar cientos de miles de folletos informativos o poner a punto los sitios Internet más sofisticados: sería totalmente inútil.
Wir könnten also zentnerweise Informationsbroschüren versenden oder noch so ausgeklügelte Web-Sites gestalten - das wäre völlig wirkungslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos seguir impulsando mesas redondas sobre el euro, círculos de debate y también folletos informativos consistentes.
Von daher müssen wir weiter auf Runden Tischen zum Euro bestehen, auf Diskussionsrunden und auch auf handfesten Informationsbroschüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los medios adecuados cabe destacar el material impreso (folletos, boletines informativos, artículos, etc.) y la página de Internet.
Geeignete Mittel dazu sind u. a. Druckerzeugnisse (Broschüren und Mitteilungsblätter, Artikel) und eine Web-Präsenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando usted solicita material informativo, newsletter o folletos, recopilamos y almacenamos sus datos personales para procesar el pedido. ES
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter oder Broschüren bestellen, erheben und speichern wir Ihre persönlichen Angaben zur Abwicklung der Bestellung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Una considerable parte de los folletos informativos de la Comisión Europea pueden descargarse a través de su sitio Web.
Ein wesentlicher Teil der Informationsbroschüren der Europäischen Kommission ist über die Homepage der Kommission abrufbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando usted solicita material informativo, newsletter o folletos, recopilamos y almacenamos sus datos personales para procesar el pedido. ES
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter oder Broschüren bestellen, fragen wir Sie nach Ihrem Namen und nach anderen persönlichen Informationen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En ambas conferencias los delgados recibieron folletos y boletines informativos sobre las últimas noticias y futuros logros del proyecto. ES
Bei beiden Konferenzen erhielten die Teilnehmer Flyer und Newsletter zu den bereits erzielten bzw. anstehenden Projektergebnissen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
IPAF distribuye gratuitamente folletos informativos con consejos prácticos sobre el uso de las plataformas elevadoras de forma eficiente y segura.
IPAF stellt kostenlose Flyer zur Verfügung, die praktischen Hinweise über die sichere und effektive Benutzung von Arbeitsbühnen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La certificación voluntaria, las inversiones en folletos informativos y las llamadas de atención de los expertos no han sido suficientes para proteger a los jóvenes consumidores.
Weder eine freiwillige Zertifizierung noch Investitionen in Informationsblätter oder Warnungen von Fachleuten erwiesen sich als ausreichend, um die jungen Verbraucher wirksam zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realiza la Comisión copias disponibles en braille del Tratado de la UE o de otros folletos informativos para las personas con discapacidades visuales?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Menschen mit eingeschränkter Sehkraft über ihre zuständigen Stellen Exemplare der EU-Verträge und gewisser Informationsbroschüren in Braillschrift zur Verfügung stellt?
   Korpustyp: EU DCEP
— los gastos, incluido el material, de las publicaciones internas (folletos, estudios, etc.) y de comunicación (boletines informativos, vídeos, CD-ROM, etc.),
— die Kosten, einschließlich Material, für interne Veröffentlichungen (Broschüren, Studien usw.) und Kommunikation (Newsletters, Videos, CD-ROM usw.),
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe facilitarse en el sitio web de la UE relativo a los neumáticos y en folletos y carteles informativos en todos los puntos de venta.
Diese Informationen sollten auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung sowie in allen Verkaufstellen auf erläuternden Faltblättern und Plakaten erhältlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se distribuirán a los puntos de venta de neumáticos y vehículos folletos y carteles informativos con el mismo contenido que el recogido en el sitio web.
Erläuternde Faltblätter und Plakate mit inhaltlich den gleichen Kernangaben wie auf der Website werden an Verkaufsstellen für Reifen und Fahrzeuge verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información debería facilitarse en folletos y carteles informativos en todos los puntos de venta y en el sitio web de la UE relativo al etiquetado de neumáticos.
Diese Informationen sollten in allen Verkaufstellen auf Info-Faltblättern und Plakaten sowie auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung erhältlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe facilitarse en el sitio web de la UE relativo al etiquetado de neumáticos y en folletos y carteles informativos en todos los puntos de venta.
Diese Informationen sollten auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung sowie in allen Verkaufstellen auf erläuternden Faltblättern und Plakaten erhältlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, justamente para los préstamos, desaparece la obligación de distribuir folletos informativos sobre la transparencia con información general para los clientes sobre tipos de interés y comisiones.
Außerdem wird bei der Kreditvergabe die Pflicht zur Vorlage von Informationsblättern, die die Transparenz gewährleisten sollen und den Kunden allgemeine Informationen über Zinssätze und Provisionen geben, abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
los gastos, incluido el material, de las publicaciones internas (folletos, estudios, etc.) y de comunicación (boletines informativos, vídeos, CD-ROM, etc.),
die Kosten und das Material für Veröffentlichungen sowohl interner Natur (Broschüren, Studien usw.) als auch zu Kommunikationszwecken (Newsletters, Videos, CD-ROM usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos visitado todos los Estados miembros, emitido comunicados de prensa, publicado folletos informativos y dado varias conferencias y seminarios para dar publicidad a nuestra labor.
Wir haben alle Mitgliedstaaten bereist, Pressemeldungen herausgegeben, Informationsbroschüren veröffentlicht, viele Vorträge gehalten und Seminare veranstaltet, um die Arbeit bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la asociación difunde los conocimientos adquiridos y las recomendaciones técnicas organizando cursos de formación y distribuyendo documentos, noticias, resúmenes, folletos informativos y soportes electrónicos.
Außerdem sorgt der Verband für die Verbreitung der erworbenen Kenntnisse und technischen Empfehlungen durch Veranstaltung von Fortbildungsmaßnahmen und Verteilung von Unterlagen, Anmerkungen, Zusammenfassungen und Informationsblättern und elektronische Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden citarse resúmenes de revistas especializadas o artículos publicados en periódicos, revistas, boletines o folletos informativos que no hayan sido revisados por expertos.
In Zeitungen, Zeitschriften, Informationsblättern oder Prospekten veröffentlichte Zusammenfassungen und Artikel, die nicht durch Peer Review überprüft wurden, dürfen nicht zitiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de papel impreso incluyen periódicos, material publicitario y boletines informativos, diarios, catálogos, libros, prospectos, folletos, blocs, carteles, hojas sueltas, tarjetas de visita y etiquetas;
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique los costes por la producción y distribución de documentos y material informativo (CD-ROM, videos, libros, folletos, etc.) e incluya el número estimado de copias necesarias.
Geben Sie bitte die Kosten für die Produktion und Verbreitung von Informationsmaterial (CD-ROM, Videos, Bücher, Broschüren usw.) sowie die veranschlagte Anzahl der erforderlichen Exemplare an.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Si usted demanda el envío de material informativo, de newsletters o de folletos, serán necesario que provea su nombre y otros datos personales; DE
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter oder Broschüren bestellen, fragen wir Sie nach Ihrem Namen und nach anderen persönlichen Informationen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para la presentación y publicidad de la Berlin WelcomeCard ponemos a su disposición, por supuesto, amplios materiales informativos y publicitarios como folletos y carteles. DE
Zur Präsentation und zur Verkaufsförderung der Berlin WelcomeCard stellen wir Ihnen selbstverständlich umfangreiches Informations- und Werbematerial, wie Flyer und Plakate, zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La información y los folletos informativos deberán contener, como mínimo, las indicaciones desde el punto de vista de la seguridad y de la salud relativas a:
Die Informationen und die Betriebsanleitungen enthalten zumindest folgende Angaben in Bezug auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Si solicita usted materiales informativos, boletines, fotos firmadas o folletos, le preguntaremos su nombre y le pediremos que facilite otros datos personales. DE
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter, Autogrammkarten oder Broschüren bestellen, fragen wir Sie nach Ihrem Namen und nach anderen persönlichen Informationen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En la recepción se proporcionan mapas gratuitos y folletos informativos sobre la ciudad, y se ofrece un servicio de recogida en el aeropuerto de Dubrovnik bajo petición.
Einige Unterkünfte verfügen über ein eigenes Badezimmer. kostenfreie Karten und Informationsbroschüren über Dubrovnik sind an der Rezeption erhältlich. Den Abholservice vom Flughafen Dubrovnik nutzen Sie auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En las Oficinas de Información y Turismo encontrará folletos informativos y mapas de estas mansiones, pero nosotros le damos un adelanto.
Die Touristeninformation hält zahlreiche Broschüren und Karten mit den schönsten Gärten und Landsitze in der Umgebung für Sie bereit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En cada primera visita se reparten activamente los folletos informativos "Consejos para el trato responsable con el juego de azar" y "Ayuda y apoyo”.
Aktiv – werden bei jedem Erstbesuch die Informationsflyer „Tipps zum verantwortungsvollen Umgang mit Glücksspiel“ und „Hilfe und Unterstützung“ übergeben.
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nuestro folleto informativo sobre el producto BOROFLOAT® 33 le ofrece más detalles. También puede ponerse en contacto con nosotros - ¡gustosamente le orientaremos!
Ausführliche Informationen bietet Ihnen unsere Produktinformation BOROFLOAT® 33 oder kontaktieren Sie uns - wir helfen Ihnen gerne und kompetent weiter!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Esto se hace directamente mediante el numeroso equipo de ventas, las jornadas de formación en sus oficinas, y a través de folletos informativos y páginas de Internet.
Dies erfolgt direkt über unser Vertriebspersonal, über strukturierte Schulungstage in unseren Büros und mithilfe von Broschüren und Websites.
Sachgebiete: controlling geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuando compre el Oslo Pass recibirá un folleto informativo en el que, más detalladamente, se describen todas las ventajas del pase.
Beim Kauf des Oslo Passes erhält man das Oslo Pass Handbuch mit nützlichen und detaillierten Informationen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tampanensis, Galindoi, Atlantis y Mexicana A. Disponible en paquetes de 10 y 15 gramos y acompañado de un folleto informativo en varios idiomas. ES
Tampanensis, Galindoi, Atlantis and Mexicana A. Available in packages of 10 and 15 grams and accompanied by an informative brochure in several languages. ES
Sachgebiete: philosophie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Nos encargamos de la realización completa de sus documentaciones en lengua extranjera, como por ejemplo instrucciones de manejo, informes anuales, folletos informativos, catálagos y otros documentos.
Die KERN AG wickelt die kompletten fremdsprachigen Dokumentationen wie z. B. Betriebsanleitungen, Jahresberichte, Informationsbroschüren, Kataloge und andere Unterlagen ab.
Sachgebiete: verlag ressorts typografie    Korpustyp: Webseite
Pero, al mismo tiempo, también apostamos por medios informativos reales como, por ejemplo, la revista “SanLucar Magazín”, nuestro folleto de marcas o publicidad en radio y televisión.
Gleichzeitig setzen wir aber auch auf ganz handfeste Informationsmittel, wie zum Beispiel das SanLucar Magazin, unsere Markenbroschüre oder auch auf Radio- und Fernsehwerbung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que pueda realizar una planificación completa de su estancia en Salzburgo le ofrecemos una serie de folletos informativos en formato PDF para descargar:
Zur umfassenden Planung Ihres Salzburg-Aufenthaltes bieten wir Ihnen eine Reihe von Informationsbroschüren als PDF-Dokumente zum Download an:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta casa está situada a 74 km del aeropuerto de Reims-Champagne. Además, cuenta con numerosos folletos informativos sobre excursiones y lugares de interés de la región. EUR
Dieses Ferienhaus liegt 74 km vom Flughafen Reims Champagne entfernt. In Ihrem Ferienhaus liegen zahlreiche Informationsbroschüren mit Vorschlägen für schöne Tagesausflüge und Sehenswürdigkeiten in der Region für Sie bereit. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Puede descargar otras ideas de recaudación y recursos tales como carteles, folletos informativos, etiquetas autoadhesivas “Pregúnteme” y más material en www.TheEliminateProject.org/resources.
Sie können weitere Fundraising-Ideen und Ressourcen wie Schilder, Informationsbroschüren, „Ask me“-Aufkleber und weitere Materialien von www.TheEliminateProject.org/resources herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gracias a múltiples asociaciones con instituciones, catedráticos e investigadores reconocidos, organizamos jornadas botánicas monográficas y creamos folletos informativos sobre las plantas. ES
Dank vieler Kooperationen mit anerkannten Instituten, Professoren und Forschern erstellen wir zudem botanische Monographien und zahlreiche Informationsbroschüren über Pflanzen. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recomienda, además, la distribución por estos centros de acogida de folletos informativos que proporcionen toda la información y direcciones útiles en el marco de su estancia en el Estado miembro;
empfiehlt zudem, dass diese Betreuungszentren Informationsbroschüren verteilen, in denen sämtliche nützliche Informationen und Adressen im Hinblick auf ihren Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades fomentarán asimismo los métodos económicos de distribuir información, con fines de sensibilización, a un gran número de usuarios , por ejemplo mediante folletos informativos sobre los riesgos potenciales de las tecnologías en línea .
Gefördert werden auch kostengünstige Mittel für die Verbreitung der Aufklärungs- und Informationsinhalte an eine große Anzahl von Nutzern , wie beispielsweise Informationskits über die möglichen Gefahren von Online-Technologien .
   Korpustyp: EU DCEP
En su folleto informativo sobre la construcción de la mezquita, la DITIP afirma, literalmente: «Como asociación independiente, financiamos la construcción de nuestra mezquita central exclusivamente a partir de nuestros ingresos y donativos.
In Ihrem Info-Flyer zum Moscheebau behauptet die DITIB wörtlich: „Als selbsttragender Verein finanzieren wir den Bau unserer Zentralmoschee vollständig aus eigenen Einnahmen und Spenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tarea se realiza de varios modos: respondiendo a las preguntas del público, distribuyendo folletos informativos sobre el PE y organizando seminarios y eventos; también ayudan al público a contactar con sus eurodiputados, en caso necesario.
Dies erfolgt entweder über die direkte Beantwortung der Anfragen oder über die Herausgabe von Broschüren über das Europäische Parlament sowie die Organisation von Seminaren und Tagungen – des Weiteren sind sie Bürgern gegebenenfalls dabei behilflich, ihre Abgeordneten zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de los medios de comunicación más modernos, además de los folletos informativos, podría contribuir también a dar a conocer sus derechos democráticos a los ciudadanos y ciudadanas.
Nicht nur Broschüren, sondern auch die Nutzung neuer Medien könnten dazu beitragen, die Bürgerinnen und Bürger auf ihre demokratischen Rechte aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha formulado propuestas sobre dos nuevas directivas relativas a folletos informativos y prácticas abusivas en los mercados 3 , que deberían aprobarse y aplicarse de conformidad con las nuevas reglas .
Die Kommission hat Vorschläge für zwei neue Richtlinien -- über Börsenprospekte und Marktmissbrauch3 -- unterbreitet ; diese sollten in Übereinstimmung mit dem neuen Rechtsrahmen verabschiedet und umgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Naturalmente suena muy bien eso de ocuparse del apoyo financiero para la información y los folletos informativos para las PYME, pero las pequeñas empresas son sin duda capaces de aplicar la regla de tres, y saben que existen los ordenadores.
Es hört sich natürlich gut an, finanzielle Unterstützung für Aufklärung und Informationsbroschüren zugunsten der KMU gewähren zu wollen, aber kleine Einzelhändler können wohl selbst noch eine Dreisatzrechnung bewältigen und wissen auch, daß es PCs gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha ayudado a esas partes interesadas en las campañas de información a los pasajeros, con la confección de carteles y folletos informativos que sus miembros podrán utilizar en sus respectivas campañas informativas.
Darüber hinaus leistet die Kommission diesen Interessenvertretern bei deren Kampagne zur Information der Fluggäste Hilfestellung, indem sie einheitliche Informationsplakate und -faltblätter entwickelt, die deren Mitglieder im Rahmen ihrer eigenen Informationskampagnen verwenden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de informar es enorme y esa información debe ser unilateral -folletos elegantes, conferencias basadas en castillos de arena y sitios web, sin importar la creatividad y brillantez con la que hayan sido concebidos o que resulten realmente informativos.
Es besteht ein großer Druck, zu informieren, einseitig zu informieren. Hochglanzbroschüren, Konferenzen im Elfenbeinturm, Websites - so einfallsreich sie auch sein mögen und so toll gestaltet und wirklich informativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debería ser posible usar estas advertencias de otras maneras, por ejemplo, en folletos informativos sobre cómo dejar de fumar como los que tienen en Canadá, que han resultado una experiencia positiva y que yo considero una excelente idea.
Diese Hinweise könnten übrigens auch auf andere Weise genutzt werden, beispielsweise auf Beipackzetteln mit Informationen zur Raucherentwöhnung, wie sie in Kanada verwendet werden; dort hat man positive Erfahrungen damit gemacht, und ich halte dies auch für eine ausgezeichnete Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tres últimos años se han hecho esfuerzos para aprovechar mejor los recursos limitados a la hora de elaborar folletos, boletines y material informativo, así como para difundirlos de manera más sistemática entre los principales grupos objetivo.
In den vergangenen drei Jahren hat man sich bemüht, bei der Entwicklung von Broschüren, Mitteilungsblättern und der Web-Präsenz die begrenzten Ressourcen effizienter zu nutzen und das Material bei wichtigen Zielgruppen systematischer zu verbreiten und bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los países europeos, las organizaciones de consumidores distribuyen folletos informativos para guiar al consumidor en su elección y evitar que elijan productos demasiado baratos que puedan comprometer su salud.
In allen europäischen Ländern unterstützen Verbraucherschutzvereinigungen Informationsbroschüren, um den Käufern die Wahl zu erleichtern und zu verhindern, dass sie zu besonders billigen Produkten greifen, die ihre Gesundheit gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletín informativo.
Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar esta página web como punto de entrada para conocer todos los aspectos de la política de la UE sobre agricultura ecológica y descargar material informativo como folletos y volantes. ES
Diese Website dient als Anlaufstelle, um sich über alle Aspekte der EU-Politik zur biologischen Landwirtschat zu informieren und Informationsmaterial, wie z. B. Broschüren und Flyer, herunterzuladen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
¿Prevé la Comisión obligar por ley a todos les Estados miembros a promocionar el número y la disponibilidad del servicio en otra documentación publicitaria de la UE, como los folletos informativos en el ámbito turístico?
Plant die Kommission, die einzelnen Mitgliedstaaten per Gesetz zu verpflichten, für diese Hotline und die Verfügbarkeit des Dienstes in anderen EU‑Werbeunterlagen, wie zum Beispiel in Tourismusinformationen, werben zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos preparado folletos informativos para los pacientes - en formato comic - para que las mujeres de baja formación cultural de los países en vías de desarrollo puedan comprender fácilmente el uso de los anticonceptivos.
Wir haben Patienteninformationsblätter in Form von Cartoons entwickelt, um es Frauen in Entwicklungsländern mit einem niedrigen Alphabetisierungsniveau zu ermöglichen, die Anwendung der Notfallkontrazeption zu verstehen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
La ECHA traduce documentos de orientación, guías prácticas, fichas informativas, contenido web, manuales informáticos, folletos informativos y determinados documentos administrativos, como por ejemplo programas de trabajo e informes generales. ES
Die ECHA übersetzt Leitlinien, Praxisanleitungen, Factsheets, Webinhalte, IT-Handbücher, Informationsblätter und bestimmte Verwaltungsdokumente, wie etwa Arbeitsprogramme und allgemeine Berichte. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elaboración de un folleto informativo sobre el Reglamento CE 330/2010 sobre la aplicación del art. 101 (3), del TFUE a determinadas categorías de acuerdos verticales y prácticas concertadas y las nuevas directrices;
Erstellung eines Steckbriefes zur EG-Verordnung 330/2010 über die Anwendung von Art. 101 (3) der TFEU für Kategorien von vertikalen Vereinbarungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen und die neuen Leitlinien;
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El concejal de Medio Ambiente creará unos folletos informativos sobre las obligaciones que tienen los dueños de animales porque según él, aunque la gran mayoría de los propietarios cumplen las ordenanzas, sigue existiendo un gran porcentaje que no lo hace.
Umwelt Stadtrat schaffen einige Broschüren über die Pflichten der Besitzer von Tieren, weil nach ihm, obwohl die überwiegende Mehrheit der Eigentümer die Verordnungen zu erfüllen, gibt es immer noch ein großer Prozentsatz, das nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Cualquier información que nos proporcione en línea, ya sea una solicitud de folletos informativos o cualquier tipo de consulta por correo electrónico, quedará registrada en nuestra base de datos.
Alle Informationen, die Sie online übermitteln - sei es eine Anforderung von Broschüren oder eine Anfrage per E-Mail - werden in unserer Datenbank festgehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos encantaría que envíe una muestra de nuestros productos o un kit educacional al consultorio de su médico o al salón de clases junto con algunos folletos informativos para obsequiar.
Wir würden Ihnen gerne eine Probe von unserem Produkt zusammen mit Informationsbroschüren zuschicken, damit Sie sie in Ihrer Arztpraxis oder Ihrem Klassenzimmer ausstellen oder verteilen können.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos a nuestros clientes acceso a internet (de pago) y dos aparcamientos (de pago) cercanos, folletos informativos sobre las atracciones turísticas y eventos de la ciudad y la posibilidad de reservar excursiones y visitas guiadas en recepción.
Zur Verfügung der Gäste stehen ein Internet-Point (gegen Gebühr) und zwei Garagen (gegen Gebühr) in unmittelbarer Nähe, Informationsprospekte über die Sehendwürdigkeiten und die Veranstaltungen in der Stadt sowie die Möglichkeit, Ausflüge und Führungen an der Rezeption zu reservieren.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
En las diferentes campañas ofrecemos consejos y trucos para mostrar un comportamiento ecologista en la oficina y en casa a través de folletos informativos, calendarios, ciclos de conferencias, competiciones, eventos con los hijos de los empleados y exposiciones.
Tipps und Tricks für umweltbewusstes Verhalten im Büro und zu Hause werden in unterschiedlichen Kampagnen über Informationsbroschüren, Kalender, Vortragsreihen, Wettbewerbe, Events mit Mitarbeiterkindern und Ausstellungen kommuniziert.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El marketing en una buzón de correo Nuestra agencia efectúa un estudio minucioso del área de la clientela con el fin de establecer la cantidad de folletos informativos necesarios por cada zona de distribución. IT
Das Marketing in einem Briefkasten. Unsere Agentur führt eine minuziöse Studie des Einzugsbereichs durch, um die notwendige Menge der Informationsmaterialien für jedes Verteilungsgebiet festzulegen. IT
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite