Diseñado como un folletoinformativo de tirada corta para recaudar fondos y obtener apoyo para They May Have Been Heroes, una organización sin fines de lucro dedicada a brindar apoyo a veteranos de guerra sin hogar, este inolvidable libro de fotografías despertó elogios por su concepto y diseño.
ES
Dieses packende Fotobuch war ursprünglich als Prospekt mit kleiner Auflage geplant, um die Non-Profit-Organisation They May Have Been Heroes zu unterstützen, die sich für obdachlose Kriegsveteranen einsetzt. Das Buch erhielt für sein Konzept und seine Gestaltung viel Lob und Anerkennung.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Esta información se proporcionará también en folletosinformativos y se aplica también a las ventas por Internet.
Die Informationen sind auch in Prospekten sowie beim Anbieter im Internet aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
coordinación de los requisitos de redacción, aprobación y difusión de los folletosinformativos para la admisión de valores a negociación bursátil
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist
La distribución de folletosinformativos no es pedir demasiado.
Das Verteilen von Merkblättern ist ja wohl nicht zuviel verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran aeropuerto europeo, en Francfort, entrega si se pide un folletoinformativo en el que se explica el Reglamento del Consejo y del Parlamento Europeo.
Auf einem großen europäischen Flughafen, in Frankfurt, wird einem auf Anfrage ein Merkblatt ausgehändigt, das die Verordnung des Rates und des Europäischen Parlaments erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folleto informativoInformationsbroschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también pide la creación de un folletoinformativo simple y accesible que informe a los conductores de camiones sobre los riesgos que corren si se comete una infracción.
Der Bericht fordert darüber hinaus die Schaffung einer einfachen und zugänglichen Informationsbroschüre, um LKW-Fahrer über die Risiken zu informieren, die sie bei einem Verstoß eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El folletoinformativo de nuestro propio Parlamento está siendo atacado por la industria química, por CEFIC.
Die Informationsbroschüre unseres Parlaments wird von der chemischen Industrie, d. h. von Cefic, angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sencillamente de un folletoinformativo y de una historieta.
Es geht um eine Informationsbroschüre in Form eines Comics.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han colaborado con la Comisión para facilitar un folletoinformativo, disponible en todos los idiomas, con la intención de que los ciudadanos y los consumidores puedan acceder a la información relevante.
Die Mitgliedstaaten haben mit der Kommission zusammengearbeitet, um eine in allen Sprachen verfügbare Informationsbroschüre bereitzustellen, um den relevanten Zugang zu Informationen für Bürgerinnen und Bürger und Verbraucher zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un folletoinformativo.
Es ist also keine Informationsbroschüre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las 48 recomendaciones establecidas por el grupo de expertos era que hubiese un folletoinformativo.
Eine der 48 Empfehlungen, die die Expertengruppe gegeben hat, war die Erarbeitung einer Informationsbroschüre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del señor Crowley era si podíamos pensar en elaborar un folletoinformativo, como recomendaba también el Grupo de Expertos sobre Créditos Hipotecarios.
Herr Crowley wollte wissen, ob wir die Erarbeitung einer Informationsbroschüre in Betracht ziehen, was auch von der Expertengruppe zum Thema Hypothekarkredite empfohlen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos examinando e intentaremos ver lo que podemos hacer para conseguir un folletoinformativo adecuado, siempre con las diversas advertencias que yo mismo he hecho sobre cómo debería realizarse.
Das wird derzeit von uns geprüft. Wir wollen sehen, was wir in Bezug auf eine ordentliche Informationsbroschüre unter Berücksichtigung der verschiedenen Vorbehalte, die ich selbst in dieser Sache habe, tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el folletoinformativo mencionado en el punto 5;
die Informationsbroschüre gemäß Nummer 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa que produce Tracleer facilitará material educativo para los facultativos y un folletoinformativo para los pacientes de cada Estado miembro en el que se explique la seguridad de Tracleer (en especial sus efectos sobre el hígado y las mujeres embarazadas) y sus interacciones.
Der Hersteller von Tracleer wird in jedem Mitgliedstaat Aufklärungsmaterial für Ärzte sowie eine Informationsbroschüre für Patienten herausgeben, in denen die sichere Anwendung (insbesondere die Auswirkungen auf die Leber und während einer Schwangerschaft) sowie die Wechselwirkungen des Arzneimittels beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
folleto informativoBroschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este olvido se corregirá inmediatamente en la versión on line http://europa.eu.int/comm/p ublications/booklets/eu_glance/20/index_fr.htm. y a partir de la próxima edición del folletoinformativo Panorama de la Unión Europea .
Dieses Versäumnis wird sofort in der Online-Fassung http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/20/index_fr.htm und in der nächsten Ausgabe der Broschüre Panorama der Europäischen Union berichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrará tanto en recepción como en su habitación, un folletoinformativo sobre nuestros servicios con tarifas actualizadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
folleto informativoInformationsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando su resolución 61/129, en que pedía al Departamento que, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, preparase un folletoinformativo sobre los programas de asistencia que tenían a su disposición los territorios no autónomos y lo distribuyera ampliamente en ellos,
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/129, in der sie die Hauptabteilung ersuchte, im Benehmen mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, den Sonderorganisa-tionen und dem Sonderausschuss ein Informationsblatt über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme auszuarbeiten und für seine weite Verbreitung in diesen Gebieten zu sorgen,
Korpustyp: UN
Pide al Departamento de Información Pública de la Secretaría que, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, prepare un folletoinformativo sobre los programas de asistencia que tienen a su disposición los territorios no autónomos y lo distribuya ampliamente en ellos;
14. ersucht die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information, im Benehmen mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, den Sonderorganisationen und dem Sonderausschuss ein Informationsblatt über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme auszuarbeiten und für seine weite Verbreitung in diesen Gebieten zu sorgen;
Korpustyp: UN
Algunos bancos se han adaptado a él, pero otros siguen distribuyendo el folletoinformativo.
Einige Banken haben sich an die neuen Vorschriften angepasst, während andere weiterhin das Informationsblatt ausgeben.
Korpustyp: EU DCEP
folleto informativoInformationsblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Departamento de Información Pública que aplique las disposiciones de la resolución 60/112 de la Asamblea General relativas a la preparación de un folletoinformativo sobre los programas de asistencia que tienen a su disposición los territorios no autónomos;
4. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, die einschlägigen Bestimmungen der Resolution 60/112 der Generalversammlung betreffend die Ausarbeitung eines Informationsblatts über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme umzusetzen;
Korpustyp: UN
La nueva Ley sobre el crédito al consumo transpone la Directiva europea sobre la transparencia, pero, para los préstamos, contradictoriamente, elimina la obligación de los bancos de proporcionar el folletoinformativo, hasta ahora considerado esencial para la competencia.
Mit dem neuen Verbraucherkreditgesetz wird die EU‑Transparenzrichtlinie übernommen, doch wird die Verpflichtung der Banken zur Vorlage des Informationsblatts, das bisher als wichtiges Element des Wettbewerbs galt, aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
folleto informativoLeitfaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería elaborarse, en todas las lenguas oficiales de la Unión, un folletoinformativo sobre las iniciativas ciudadanas y divulgarse en línea.
Im Zusammenhang mit den Bürgerinitiativen sollte in sämtlichen Amtssprachen der Union ein Leitfaden für die Benutzer vorbereitet werden und online verfügbar sein.
La Comisión ha aprobado un folletoinformativo, además del folleto que ya se publicó el año pasado, en el que se expondrán las opciones de financiación de las medidas de apoyo a las familias, con objeto de ayudar a las organizaciones locales a implementar medidas en esta área.
Die Kommission möchte vor Ort tätige Organisationen bei der Einführung entsprechender Maßnahmen unterstützen und hat daher eine Informationsbroschüreherausgegeben, die als Ergänzung zur im letzten Jahr veröffentlichten Broschüre über die Möglichkeit der Finanzierung von Maßnahmen zur Unterstützung von Familien zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folleto informativoInfoblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 2010 se advertía a la Comisión a través de otra pregunta (E‑3655/10) sobre un folletoinformativo de la policía bávara en el que la parte alemana describe directamente las medidas policiales en las zonas fronterizas como medidas para compensar la supervisión de los controles de pasaportes.
Im Mai 2010 machte der Fragesteller die Kommission in einer weiteren Anfrage (P‑3655/2010) auf ein Infoblatt der bayerischen Polizei aufmerksam, in dem die deutsche Seite die polizeilichen Maßnahmen direkt als Ausgleichsmaßnahmen für den Wegfall der Passkontrollen beschreibt.
Asimismo, puede consultarse un folletoinformativo sobre este asunto en el sitio web: http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf , este monumento arquitectónico se encuentra fundamentalmente desprotegido y corre peligro de desplome inmediato debido a la degradación del suelo que hay bajo sus cimientos.
Ein entsprechendesInformationsblatt kann auf der Website http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf gefunden werden. bleibt das Architekturdenkmal im Wesentlichen ungeschützt und ist aufgrund von Bodenerosion unter seinen Fundamenten vom unmittelbaren Einsturz bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
folleto informativoInformationsblattes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La norma que se invoca es el subapartado 2 del apartado 1 del folletoinformativo sobre la utilización temporal de vehículos en Finlandia, que establece que un ciudadano es residente en el lugar donde pasa 185 días al año.
Man beruft sich hierbei auf Paragraph 1 Absatz 2 des Informationsblattes über die zeitlich begrenzte Nutzung von Kraftfahrzeugen in Finnland, in dem es heißt, daß als Wohnort eines Staatsbürgers der Ort gilt, an dem der/die Betreffende sich mindestens 185 Tage im Jahr aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folleto informativoInfo-Flyer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su folletoinformativo sobre la construcción de la mezquita, la DITIP afirma, literalmente: «Como asociación independiente, financiamos la construcción de nuestra mezquita central exclusivamente a partir de nuestros ingresos y donativos.
In Ihrem Info-Flyer zum Moscheebau behauptet die DITIB wörtlich: „Als selbsttragender Verein finanzieren wir den Bau unserer Zentralmoschee vollständig aus eigenen Einnahmen und Spenden.
Korpustyp: EU DCEP
folleto informativoerklärenden Broschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puntos clave a incluir en el folletoinformativo
Wichtige Informationen, die in der erklärendenBroschüre enthalten sein sollten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
folleto informativoInformationsbroschüre gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También enviamos nuestro folletoinformativo por correo a quienes lo soliciten.
EUR
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
folleto informativoBroschüre herunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener más información sobre la herramienta Toluna QuickSurveys descargue nuestro folletoinformativo o visite la página Web de Toluna QuickSurveys y empiece a lanzar sus encuestas hoy mismo website
Wenn Sie weitere Informationen über Toluna QuickSurveys benötigen, laden Sie unsere Broschüreherunter oder besuchen Sie die QuickSurveys-Website und schalten Sie noch heute Ihre ersten Umfragen frei!
La petición de un folletoinformativo para los consumidores que compran viviendas se ha efectuado también en nuestra actual evaluación de los mercados europeos de créditos hipotecarios, donde los interesados han sugerido que la Comisión cree y mantenga una guía en línea para los principales asuntos legales y otras cuestiones relativas a los préstamos internacionales.
Die Bitte um ein Informationsheft für Käufer von Immobilien wurde auch im Rahmen unserer laufenden Überprüfung des europäischen Hypothekarkreditmarktes geäußert. In diesem Zusammenhang wurde von Betroffenen vorgeschlagen, dass die Kommission einen Online-Leitfaden zu den wichtigsten rechtlichen und sonstigen Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Kreditaufnahme einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folleto informativoInformationsbrochüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero añadir que todos los turistas que vayan al sur provenientes del norte, tanto hombres como mujeres, deben recibir en los aeropuertos un paquete con preservativos y un folletoinformativo sobre las causas y repercusiones del SIDA.
Ich möchte hinzufügen: Diejenigen Touristen, die vom Norden in den Süden fliegen, sollten - und zwar alle, ob männlich oder weiblich - an den Flughäfen ein Paket mit Kondomen und eine Informationsbrochüre über die Auswirkungen und die Ursachen von Aids bekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folleto informativoProspektrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente , los valores emitidos por el BCE y por los BCN se excluyen de la futura directiva , a que antes se ha hecho referencia , sobre el folletoinformativo ( 2 ) .
Insbesondere von der EZB und den NZBen begebene Wertpapiere werden von der obengenannten künftigen Prospektrichtlinie ( 2 ) ausgenommen .
Korpustyp: Allgemein
folleto informativoInformationsmemorandum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , la etiqueta no se referirá a la solvencia financiera del emisor , a la liquidez de los activos o a la precisión de los datos proporcionados en el folletoinformativo .
Dieses Siegel wird sich jedoch weder auf die finanzielle Solidität des Emittenten beziehen noch auf den Liquiditätsgrad der betreffenden Vermögenswerte oder die Richtigkeit der im Informationsmemorandum enthaltenen Angaben .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
folleto informativo sobre derechos humanos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folleto informativo
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de videos informativos que se exhiben en los vuelos de largo recorrido, folletos informativos que se reparten entre los viajeros y otras medidas análogas.
Es handelt sich um Aufklärungsvideos, die auf Langstreckenflügen gezeigt werden, um Aufklärungsbroschüren, die an Reisende verteilt werden, und ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre el estudio de farmacovigilancia post-comercialización Folletos informativos para pacientes Folletos informativos para las parejas masculinas de pacientes femeninas en edad fértil Tarjetas recordatorio para pacientes Formularios de notificación de embarazo Formularios de notificación de reacciones adversas
Produktinformationen (Fachinformation [SPC] und Gebrauchsinformation) Informationsmaterial zu Volibris für medizinische Fachkreise Checkliste für Ärzte zur Überprüfung vor jeder Verschreibung Informationsmaterial über die Überwachungsstudie nach Markteinführung Informationsbroschüren für Patienten Informationsbroschüren für männliche Partner von Patientinnen im gebärfähigen Alter Patientenerinnerungskarten Meldebögen zur Erfassung von Schwangerschaften Meldebögen zur Erfassung von Unerwünschten Arzneimittel-Wirkungen (UAW)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento puso a disposición de los visitantes una gran variedad de materiales: folletos informativos, CD, libros y carteles.
Den Besuchern standen eine Vielzahl von Materialien zur Verfügung wie Informationsblätter, Broschüren, CDs und Poster.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información se proporcionará también en folletos informativos y se aplica también a las ventas por Internet.
Die Informationen sind auch in Prospekten sowie beim Anbieter im Internet aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
255 FOLLETOS INFORMATIVOS " El Banco Central Europeo , el Eurosistema , el Sistema Europeo de Bancos Centrales " , mayo 2006 .
INFORMATIONSBROSCHÜREN "Die Europäische Zentralbank , das Eurosystem , das Europäische System der Zentralbanken " , Mai 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Podríamos enviar cientos de miles de folletos informativos o poner a punto los sitios Internet más sofisticados: sería totalmente inútil.
Wir könnten also zentnerweise Informationsbroschüren versenden oder noch so ausgeklügelte Web-Sites gestalten - das wäre völlig wirkungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos seguir impulsando mesas redondas sobre el euro, círculos de debate y también folletos informativos consistentes.
Von daher müssen wir weiter auf Runden Tischen zum Euro bestehen, auf Diskussionsrunden und auch auf handfesten Informationsbroschüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los medios adecuados cabe destacar el material impreso (folletos, boletines informativos, artículos, etc.) y la página de Internet.
Geeignete Mittel dazu sind u. a. Druckerzeugnisse (Broschüren und Mitteilungsblätter, Artikel) und eine Web-Präsenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando usted solicita material informativo, newsletter o folletos, recopilamos y almacenamos sus datos personales para procesar el pedido.
ES
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter oder Broschüren bestellen, erheben und speichern wir Ihre persönlichen Angaben zur Abwicklung der Bestellung.
ES
La certificación voluntaria, las inversiones en folletos informativos y las llamadas de atención de los expertos no han sido suficientes para proteger a los jóvenes consumidores.
Weder eine freiwillige Zertifizierung noch Investitionen in Informationsblätter oder Warnungen von Fachleuten erwiesen sich als ausreichend, um die jungen Verbraucher wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realiza la Comisión copias disponibles en braille del Tratado de la UE o de otros folletos informativos para las personas con discapacidades visuales?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Menschen mit eingeschränkter Sehkraft über ihre zuständigen Stellen Exemplare der EU-Verträge und gewisser Informationsbroschüren in Braillschrift zur Verfügung stellt?
Korpustyp: EU DCEP
— los gastos, incluido el material, de las publicaciones internas (folletos, estudios, etc.) y de comunicación (boletines informativos, vídeos, CD-ROM, etc.),
— die Kosten, einschließlich Material, für interne Veröffentlichungen (Broschüren, Studien usw.) und Kommunikation (Newsletters, Videos, CD-ROM usw.),
Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe facilitarse en el sitio web de la UE relativo a los neumáticos y en folletos y carteles informativos en todos los puntos de venta.
Diese Informationen sollten auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung sowie in allen Verkaufstellen auf erläuternden Faltblättern und Plakaten erhältlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se distribuirán a los puntos de venta de neumáticos y vehículos folletos y carteles informativos con el mismo contenido que el recogido en el sitio web.
Erläuternde Faltblätter und Plakate mit inhaltlich den gleichen Kernangaben wie auf der Website werden an Verkaufsstellen für Reifen und Fahrzeuge verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información debería facilitarse en folletos y carteles informativos en todos los puntos de venta y en el sitio web de la UE relativo al etiquetado de neumáticos.
Diese Informationen sollten in allen Verkaufstellen auf Info-Faltblättern und Plakaten sowie auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung erhältlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe facilitarse en el sitio web de la UE relativo al etiquetado de neumáticos y en folletos y carteles informativos en todos los puntos de venta.
Diese Informationen sollten auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung sowie in allen Verkaufstellen auf erläuternden Faltblättern und Plakaten erhältlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, justamente para los préstamos, desaparece la obligación de distribuir folletos informativos sobre la transparencia con información general para los clientes sobre tipos de interés y comisiones.
Außerdem wird bei der Kreditvergabe die Pflicht zur Vorlage von Informationsblättern, die die Transparenz gewährleisten sollen und den Kunden allgemeine Informationen über Zinssätze und Provisionen geben, abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
los gastos, incluido el material, de las publicaciones internas (folletos, estudios, etc.) y de comunicación (boletines informativos, vídeos, CD-ROM, etc.),
die Kosten und das Material für Veröffentlichungen sowohl interner Natur (Broschüren, Studien usw.) als auch zu Kommunikationszwecken (Newsletters, Videos, CD-ROM usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos visitado todos los Estados miembros, emitido comunicados de prensa, publicado folletos informativos y dado varias conferencias y seminarios para dar publicidad a nuestra labor.
Wir haben alle Mitgliedstaaten bereist, Pressemeldungen herausgegeben, Informationsbroschüren veröffentlicht, viele Vorträge gehalten und Seminare veranstaltet, um die Arbeit bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la asociación difunde los conocimientos adquiridos y las recomendaciones técnicas organizando cursos de formación y distribuyendo documentos, noticias, resúmenes, folletos informativos y soportes electrónicos.
Außerdem sorgt der Verband für die Verbreitung der erworbenen Kenntnisse und technischen Empfehlungen durch Veranstaltung von Fortbildungsmaßnahmen und Verteilung von Unterlagen, Anmerkungen, Zusammenfassungen und Informationsblättern und elektronische Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden citarse resúmenes de revistas especializadas o artículos publicados en periódicos, revistas, boletines o folletos informativos que no hayan sido revisados por expertos.
In Zeitungen, Zeitschriften, Informationsblättern oder Prospekten veröffentlichte Zusammenfassungen und Artikel, die nicht durch Peer Review überprüft wurden, dürfen nicht zitiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de papel impreso incluyen periódicos, material publicitario y boletines informativos, diarios, catálogos, libros, prospectos, folletos, blocs, carteles, hojas sueltas, tarjetas de visita y etiquetas;
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique los costes por la producción y distribución de documentos y material informativo (CD-ROM, videos, libros, folletos, etc.) e incluya el número estimado de copias necesarias.
Geben Sie bitte die Kosten für die Produktion und Verbreitung von Informationsmaterial (CD-ROM, Videos, Bücher, Broschüren usw.) sowie die veranschlagte Anzahl der erforderlichen Exemplare an.
Korpustyp: EU EAC-TM
Si usted demanda el envío de material informativo, de newsletters o de folletos, serán necesario que provea su nombre y otros datos personales;
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para la presentación y publicidad de la Berlin WelcomeCard ponemos a su disposición, por supuesto, amplios materiales informativos y publicitarios como folletos y carteles.
DE
Zur Präsentation und zur Verkaufsförderung der Berlin WelcomeCard stellen wir Ihnen selbstverständlich umfangreiches Informations- und Werbematerial, wie Flyer und Plakate, zur Verfügung.
DE
La información y los folletos informativos deberán contener, como mínimo, las indicaciones desde el punto de vista de la seguridad y de la salud relativas a:
Die Informationen und die Betriebsanleitungen enthalten zumindest folgende Angaben in Bezug auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz:
Korpustyp: EU DGT-TM
“Si solicita usted materiales informativos, boletines, fotos firmadas o folletos, le preguntaremos su nombre y le pediremos que facilite otros datos personales.
DE
Wenn Sie Informationsmaterial, Newsletter, Autogrammkarten oder Broschüren bestellen, fragen wir Sie nach Ihrem Namen und nach anderen persönlichen Informationen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En la recepción se proporcionan mapas gratuitos y folletos informativos sobre la ciudad, y se ofrece un servicio de recogida en el aeropuerto de Dubrovnik bajo petición.
Einige Unterkünfte verfügen über ein eigenes Badezimmer. kostenfreie Karten und Informationsbroschüren über Dubrovnik sind an der Rezeption erhältlich. Den Abholservice vom Flughafen Dubrovnik nutzen Sie auf Anfrage.
Aktiv – werden bei jedem Erstbesuch die Informationsflyer „Tipps zum verantwortungsvollen Umgang mit Glücksspiel“ und „Hilfe und Unterstützung“ übergeben.
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nuestro folletoinformativo sobre el producto BOROFLOAT® 33 le ofrece más detalles. También puede ponerse en contacto con nosotros - ¡gustosamente le orientaremos!
Ausführliche Informationen bietet Ihnen unsere Produktinformation BOROFLOAT® 33 oder kontaktieren Sie uns - wir helfen Ihnen gerne und kompetent weiter!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Esto se hace directamente mediante el numeroso equipo de ventas, las jornadas de formación en sus oficinas, y a través de folletos informativos y páginas de Internet.
Tampanensis, Galindoi, Atlantis and Mexicana A. Available in packages of 10 and 15 grams and accompanied by an informative brochure in several languages.
ES
Nos encargamos de la realización completa de sus documentaciones en lengua extranjera, como por ejemplo instrucciones de manejo, informes anuales, folletos informativos, catálagos y otros documentos.
Die KERN AG wickelt die kompletten fremdsprachigen Dokumentationen wie z. B. Betriebsanleitungen, Jahresberichte, Informationsbroschüren, Kataloge und andere Unterlagen ab.
Pero, al mismo tiempo, también apostamos por medios informativos reales como, por ejemplo, la revista “SanLucar Magazín”, nuestro folleto de marcas o publicidad en radio y televisión.
Gleichzeitig setzen wir aber auch auf ganz handfeste Informationsmittel, wie zum Beispiel das SanLucar Magazin, unsere Markenbroschüre oder auch auf Radio- und Fernsehwerbung.
Para que pueda realizar una planificación completa de su estancia en Salzburgo le ofrecemos una serie de folletos informativos en formato PDF para descargar:
Esta casa está situada a 74 km del aeropuerto de Reims-Champagne. Además, cuenta con numerosos folletos informativos sobre excursiones y lugares de interés de la región.
EUR
Dieses Ferienhaus liegt 74 km vom Flughafen Reims Champagne entfernt. In Ihrem Ferienhaus liegen zahlreiche Informationsbroschüren mit Vorschlägen für schöne Tagesausflüge und Sehenswürdigkeiten in der Region für Sie bereit.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Puede descargar otras ideas de recaudación y recursos tales como carteles, folletos informativos, etiquetas autoadhesivas “Pregúnteme” y más material en www.TheEliminateProject.org/resources.
Sie können weitere Fundraising-Ideen und Ressourcen wie Schilder, Informationsbroschüren, „Ask me“-Aufkleber und weitere Materialien von www.TheEliminateProject.org/resources herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gracias a múltiples asociaciones con instituciones, catedráticos e investigadores reconocidos, organizamos jornadas botánicas monográficas y creamos folletos informativos sobre las plantas.
ES
Dank vieler Kooperationen mit anerkannten Instituten, Professoren und Forschern erstellen wir zudem botanische Monographien und zahlreiche Informationsbroschüren über Pflanzen.
ES
Recomienda, además, la distribución por estos centros de acogida de folletos informativos que proporcionen toda la información y direcciones útiles en el marco de su estancia en el Estado miembro;
empfiehlt zudem, dass diese Betreuungszentren Informationsbroschüren verteilen, in denen sämtliche nützliche Informationen und Adressen im Hinblick auf ihren Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades fomentarán asimismo los métodos económicos de distribuir información, con fines de sensibilización, a un gran número de usuarios , por ejemplo mediante folletos informativos sobre los riesgos potenciales de las tecnologías en línea .
Gefördert werden auch kostengünstige Mittel für die Verbreitung der Aufklärungs- und Informationsinhalte an eine große Anzahl von Nutzern , wie beispielsweise Informationskits über die möglichen Gefahren von Online-Technologien .
Korpustyp: EU DCEP
En su folletoinformativo sobre la construcción de la mezquita, la DITIP afirma, literalmente: «Como asociación independiente, financiamos la construcción de nuestra mezquita central exclusivamente a partir de nuestros ingresos y donativos.
In Ihrem Info-Flyer zum Moscheebau behauptet die DITIB wörtlich: „Als selbsttragender Verein finanzieren wir den Bau unserer Zentralmoschee vollständig aus eigenen Einnahmen und Spenden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tarea se realiza de varios modos: respondiendo a las preguntas del público, distribuyendo folletos informativos sobre el PE y organizando seminarios y eventos; también ayudan al público a contactar con sus eurodiputados, en caso necesario.
Dies erfolgt entweder über die direkte Beantwortung der Anfragen oder über die Herausgabe von Broschüren über das Europäische Parlament sowie die Organisation von Seminaren und Tagungen – des Weiteren sind sie Bürgern gegebenenfalls dabei behilflich, ihre Abgeordneten zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de los medios de comunicación más modernos, además de los folletos informativos, podría contribuir también a dar a conocer sus derechos democráticos a los ciudadanos y ciudadanas.
Nicht nur Broschüren, sondern auch die Nutzung neuer Medien könnten dazu beitragen, die Bürgerinnen und Bürger auf ihre demokratischen Rechte aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha formulado propuestas sobre dos nuevas directivas relativas a folletos informativos y prácticas abusivas en los mercados 3 , que deberían aprobarse y aplicarse de conformidad con las nuevas reglas .
Die Kommission hat Vorschläge für zwei neue Richtlinien -- über Börsenprospekte und Marktmissbrauch3 -- unterbreitet ; diese sollten in Übereinstimmung mit dem neuen Rechtsrahmen verabschiedet und umgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Naturalmente suena muy bien eso de ocuparse del apoyo financiero para la información y los folletos informativos para las PYME, pero las pequeñas empresas son sin duda capaces de aplicar la regla de tres, y saben que existen los ordenadores.
Es hört sich natürlich gut an, finanzielle Unterstützung für Aufklärung und Informationsbroschüren zugunsten der KMU gewähren zu wollen, aber kleine Einzelhändler können wohl selbst noch eine Dreisatzrechnung bewältigen und wissen auch, daß es PCs gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha ayudado a esas partes interesadas en las campañas de información a los pasajeros, con la confección de carteles y folletos informativos que sus miembros podrán utilizar en sus respectivas campañas informativas.
Darüber hinaus leistet die Kommission diesen Interessenvertretern bei deren Kampagne zur Information der Fluggäste Hilfestellung, indem sie einheitliche Informationsplakate und -faltblätter entwickelt, die deren Mitglieder im Rahmen ihrer eigenen Informationskampagnen verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de informar es enorme y esa información debe ser unilateral -folletos elegantes, conferencias basadas en castillos de arena y sitios web, sin importar la creatividad y brillantez con la que hayan sido concebidos o que resulten realmente informativos.
Es besteht ein großer Druck, zu informieren, einseitig zu informieren. Hochglanzbroschüren, Konferenzen im Elfenbeinturm, Websites - so einfallsreich sie auch sein mögen und so toll gestaltet und wirklich informativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debería ser posible usar estas advertencias de otras maneras, por ejemplo, en folletos informativos sobre cómo dejar de fumar como los que tienen en Canadá, que han resultado una experiencia positiva y que yo considero una excelente idea.
Diese Hinweise könnten übrigens auch auf andere Weise genutzt werden, beispielsweise auf Beipackzetteln mit Informationen zur Raucherentwöhnung, wie sie in Kanada verwendet werden; dort hat man positive Erfahrungen damit gemacht, und ich halte dies auch für eine ausgezeichnete Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tres últimos años se han hecho esfuerzos para aprovechar mejor los recursos limitados a la hora de elaborar folletos, boletines y material informativo, así como para difundirlos de manera más sistemática entre los principales grupos objetivo.
In den vergangenen drei Jahren hat man sich bemüht, bei der Entwicklung von Broschüren, Mitteilungsblättern und der Web-Präsenz die begrenzten Ressourcen effizienter zu nutzen und das Material bei wichtigen Zielgruppen systematischer zu verbreiten und bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los países europeos, las organizaciones de consumidores distribuyen folletos informativos para guiar al consumidor en su elección y evitar que elijan productos demasiado baratos que puedan comprometer su salud.
In allen europäischen Ländern unterstützen Verbraucherschutzvereinigungen Informationsbroschüren, um den Käufern die Wahl zu erleichtern und zu verhindern, dass sie zu besonders billigen Produkten greifen, die ihre Gesundheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletín informativo.
Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar esta página web como punto de entrada para conocer todos los aspectos de la política de la UE sobre agricultura ecológica y descargar material informativo como folletos y volantes.
ES
Diese Website dient als Anlaufstelle, um sich über alle Aspekte der EU-Politik zur biologischen Landwirtschat zu informieren und Informationsmaterial, wie z. B. Broschüren und Flyer, herunterzuladen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
¿Prevé la Comisión obligar por ley a todos les Estados miembros a promocionar el número y la disponibilidad del servicio en otra documentación publicitaria de la UE, como los folletos informativos en el ámbito turístico?
Plant die Kommission, die einzelnen Mitgliedstaaten per Gesetz zu verpflichten, für diese Hotline und die Verfügbarkeit des Dienstes in anderen EU‑Werbeunterlagen, wie zum Beispiel in Tourismusinformationen, werben zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos preparado folletos informativos para los pacientes - en formato comic - para que las mujeres de baja formación cultural de los países en vías de desarrollo puedan comprender fácilmente el uso de los anticonceptivos.
Wir haben Patienteninformationsblätter in Form von Cartoons entwickelt, um es Frauen in Entwicklungsländern mit einem niedrigen Alphabetisierungsniveau zu ermöglichen, die Anwendung der Notfallkontrazeption zu verstehen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
La ECHA traduce documentos de orientación, guías prácticas, fichas informativas, contenido web, manuales informáticos, folletos informativos y determinados documentos administrativos, como por ejemplo programas de trabajo e informes generales.
ES
Die ECHA übersetzt Leitlinien, Praxisanleitungen, Factsheets, Webinhalte, IT-Handbücher, Informationsblätter und bestimmte Verwaltungsdokumente, wie etwa Arbeitsprogramme und allgemeine Berichte.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Elaboración de un folletoinformativo sobre el Reglamento CE 330/2010 sobre la aplicación del art. 101 (3), del TFUE a determinadas categorías de acuerdos verticales y prácticas concertadas y las nuevas directrices;
Erstellung eines Steckbriefes zur EG-Verordnung 330/2010 über die Anwendung von Art. 101 (3) der TFEU für Kategorien von vertikalen Vereinbarungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen und die neuen Leitlinien;
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El concejal de Medio Ambiente creará unos folletos informativos sobre las obligaciones que tienen los dueños de animales porque según él, aunque la gran mayoría de los propietarios cumplen las ordenanzas, sigue existiendo un gran porcentaje que no lo hace.
Umwelt Stadtrat schaffen einige Broschüren über die Pflichten der Besitzer von Tieren, weil nach ihm, obwohl die überwiegende Mehrheit der Eigentümer die Verordnungen zu erfüllen, gibt es immer noch ein großer Prozentsatz, das nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Cualquier información que nos proporcione en línea, ya sea una solicitud de folletos informativos o cualquier tipo de consulta por correo electrónico, quedará registrada en nuestra base de datos.
Alle Informationen, die Sie online übermitteln - sei es eine Anforderung von Broschüren oder eine Anfrage per E-Mail - werden in unserer Datenbank festgehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos encantaría que envíe una muestra de nuestros productos o un kit educacional al consultorio de su médico o al salón de clases junto con algunos folletos informativos para obsequiar.
Wir würden Ihnen gerne eine Probe von unserem Produkt zusammen mit Informationsbroschüren zuschicken, damit Sie sie in Ihrer Arztpraxis oder Ihrem Klassenzimmer ausstellen oder verteilen können.
Ofrecemos a nuestros clientes acceso a internet (de pago) y dos aparcamientos (de pago) cercanos, folletos informativos sobre las atracciones turísticas y eventos de la ciudad y la posibilidad de reservar excursiones y visitas guiadas en recepción.
Zur Verfügung der Gäste stehen ein Internet-Point (gegen Gebühr) und zwei Garagen (gegen Gebühr) in unmittelbarer Nähe, Informationsprospekte über die Sehendwürdigkeiten und die Veranstaltungen in der Stadt sowie die Möglichkeit, Ausflüge und Führungen an der Rezeption zu reservieren.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
En las diferentes campañas ofrecemos consejos y trucos para mostrar un comportamiento ecologista en la oficina y en casa a través de folletos informativos, calendarios, ciclos de conferencias, competiciones, eventos con los hijos de los empleados y exposiciones.
Tipps und Tricks für umweltbewusstes Verhalten im Büro und zu Hause werden in unterschiedlichen Kampagnen über Informationsbroschüren, Kalender, Vortragsreihen, Wettbewerbe, Events mit Mitarbeiterkindern und Ausstellungen kommuniziert.
El marketing en una buzón de correo Nuestra agencia efectúa un estudio minucioso del área de la clientela con el fin de establecer la cantidad de folletos informativos necesarios por cada zona de distribución.
IT
Das Marketing in einem Briefkasten. Unsere Agentur führt eine minuziöse Studie des Einzugsbereichs durch, um die notwendige Menge der Informationsmaterialien für jedes Verteilungsgebiet festzulegen.
IT