Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
Impregnan el Agiel con el sufrimiento de las almas que Cara ha torturado y matado.
Korpustyp: Untertitel
Im Museum der mittelalterlichen Folterinstrumente werden alle Instrumente aufbewahrt, mit denen sogenannte Hexen, Ketzer und Feinde des Staates gefoltert wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Opfer wurden 52 Stunden lang gefoltert und dann ermordet.
Las víctimas fueron torturadas durante 52 horas y luego asesinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotton Weary war eingebrochen und hatte sie brutal vergewaltigt und gefoltert.
Cotton Weary, irrumpió en su cas…y violó y torturó salvajemente a la fallecida.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem man seinen Schwager während des Pogroms vom Januar 1941 in Bukarest zu Tode gefoltert hatte, emigrierte Janco mit seiner Familie nach Palästina.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
folterntortura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, dass die Vereinigten Staaten von Amerika, die als Vorreiter der Menschenrechte und Demokratie gelten, die Insassen des Lagers schlecht behandeln und foltern.
Es inaceptable que los Estados Unidos de América -considerados los abanderados de los derechos humanos y la democracia- hayan empleado malos tratos y tortura contra los detenidos del centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paramilitärische Gruppen zur angeblichen Verbrechensbekämpfung foltern und ermorden Menschen.
Los grupos paramilitares, que afirman combatir el crimen, cometen actos de tortura y asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Lage trägt viele Merkmale eines Bürgerkriegs, und es darf nicht geschehen, dass daraus ein schmutziger Krieg wird, in dem die Ordnungskräfte unablässig foltern, Geiseln genommen werden und der Kampf gegen die Aufständischen von Gesetzlosigkeit bestimmt ist.
La situación política presenta muchos rasgos típicos de una guerra civil y no podemos permitir que degenere en guerra sucia, donde las fuerzas del orden utilicen constantemente la tortura, se tomen rehenes y la ilegalidad presida la lucha contra las fuerzas rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von Ländern wie Jordanien, Ägypten, Libyen, Marokko oder Algerien verlangen, nicht mehr zu foltern, wenn wir wissen, dass die Vereinigten Staaten dort foltern ließen und dass europäische Länder insgeheim daran beteiligt waren?
¿Cómo podemos pedir a países como Jordania, Egipto, Libia, Marruecos o Argelia que pongan fin a las torturas, cuando sabemos que los Estados Unidos subcontratan la tortura con esos países y los Estados europeos lo consentimos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
Es el principal iniciador de las órdenes de acoso ilegal de la oposición democrática y de la tortura de opositores políticos, y malos tratos de los prisioneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird der Rat auf die begründeten Vorwürfe reagieren, die afghanischen Behörden ließen Gefangene foltern, die von der Internationalen Sicherheitsunterstützungstruppe ISAF, an der auch einige Mitgliedstaaten beteiligt sind, überstellt wurden?
¿Cómo piensa responder el Consejo a las fundadas acusaciones de tortura de los presos entregados a las autoridades afganas por la ISAF, en la que participan algunos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Räumt die Kommission ein, dass Schlafentzug eine Methode ist, um Menschen zu foltern?
¿Es consciente la Comisión de que la privación del sueño es un método de tortura?
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein bischen foltern.
Solo es una pequeña tortura.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die letzten beiden Jahre hauptsächlich damit verbracht, Leute zu foltern.
Has pasado los últimos dos años especializándote en la tortura.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Aufgabe solcher Unterhändler ist es, die Elite vor Verurteilungen zu bewahren, während Sie die gesamte Welt wirtschaftlich ausbeuten, Kriege anzetteln und foltern.
Su función más importante es proteger a los oligarcas de enjuiciamiento penal mientras que el botín de la economía en todo el mundo, empezar nuevas guerras, y participar en la tortura.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Staaten können nicht demokratisch sein. Um die traditionellen Eigentumsprivilegien aufrechtzuerhalten, wird die indigene Bevölkerung unterdrückt und ausgegrenzt, und wenn sie dagegen rebellieren, greift man zu diktatorischen Regimen, die foltern und morden.
Estos Estados no pueden ser democráticos y, para mantener los privilegios tradicionales de la propiedad, someten y marginan a las minorías indígenas y, en caso de que éstas se rebelen, llegan a generar regímenes dictatoriales que torturan y asesinan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Hause aus haben wir oft unserer Sorge Ausdruck gegeben und Regime verurteilt, die ihre Bürger unterdrücken, foltern, hinrichten und diskriminieren.
Desde esta Asamblea hemos expresado nuestras inquietudes y hemos condenado a los regímenes que oprimen, torturan, ejecutan y discriminan a sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diejenigen, die angreifen, foltern und abschlachten nicht auf eine Ebene mit denen stellen, die sich zu verteidigen versuchen.
No podemos poner al mismo nivel a quienes agreden, torturan y masacran, con quienes tratan de defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undemokratische Regime haben immer Angst, weshalb sie Journalisten verfolgen, inhaftieren und foltern und sie sogar töten.
Los regímenes no democráticos tienen un miedo perpetuo, razón por la que persiguen a los periodistas, los encarcelan y torturan, e incluso los asesinan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß schon, welches politische Kalkül dahintersteckt, aber niemanden von uns kann das befriedigen, daß es Leute gibt, die andere ermorden, töten und foltern und dann noch hofiert werden und staatliche Funktionen übernehmen.
Ya sé qué cálculos políticos se esconden detrás de ello pero a nadie de nosotros le puede satisfacer que haya personas que asesinan, matan y torturan a otras y que luego sean recompensadas haciéndose cargo de funciones estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Behörden routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi Kazemi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater ihn mit dem Tode bedroht hat,
Considerando que las autoridades iraníes detienen, torturan y ejecutan sistemáticamente a ciudadanos, especialmente los homosexuales; considerando que el compañero del Sr. Kazemi ha sido ya ejecutado, y que su padre le ha amenazado de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Regierungsstellen routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater Todesdrohungen gegen ihn erhoben hat,
Considerando que las autoridades iraníes detienen, torturan y ejecutan sistemáticamente a ciudadanos, especialmente los homosexuales; considerando que el compañero de Kazemi ha sido ya ejecutado, y que su padre le ha amenazado de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dich schnappen, sind sie wenigstens irritiert, während sie dich foltern.
Si te atrapan, al menos estarán confundidos mientras te torturan.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Sie erwischen und foltern?
¿ Si le capturan y le torturan?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn meine Tarnung auffliegt, werden sie mich für Geheimnisse foltern.
Y si mi tapadera es descubierta, ellos me torturan por mis secretos ..
Korpustyp: Untertitel
folterntorturando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, die ungehindert weiterhin politische Gegner töten und foltern wollen, haben allen Grund, die ins Exil getriebene demokratische Opposition zu verteufeln und zu isolieren.
Aquellos que desean continuar matando y torturando a los oponentes sin problemas, tienen muchos motivos para demonizar y aislar la oposición democrática que se ha llevado al exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage erscheint absurd angesichts der Fotos amerikanischer Soldaten, die irakische Gefangene foltern und erniedrigen.
La pregunta parece absurda a la luz de las fotografías de los soldados estadounidenses torturando y humillando a prisioneros iraquíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie genießen es, die Leute zu foltern.
Tú disfrutaste torturando a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es genossen, diese Menschen zu foltern.
Tú disfrutaste torturando a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Beweis für eine unfaire Spielweise haben, dann sollten Sie die Bolivier foltern, anstatt mich in einen Zustand vorweggreifender sexueller Erregung zu versetzen.
Si tuviera alguna evidencia real de juego suci…...estaría torturando bolivianos en lugar de ponerm…...en un estado de excitación sexual anticipado.
Korpustyp: Untertitel
Genau so einen Spaß wie meinen kleinen Bruder zu foltern?
¿Tanto como disfrutaste torturando a mí hermano?
Korpustyp: Untertitel
Wir foltern dich nicht.
No te estamos torturando.
Korpustyp: Untertitel
Sie foltern gerade mich mit den Maschine…...that l, den ich als Kopf-Arzt kaufte.
Me están torturando con las máquina…que yo mismo compré como médico jefe.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt töten und foltern diese arabischen Länder sie auch noch und verüben an ihnen ethnische Säuberungen, alldieweil die Führer der Welt weiter ihre Köpfe in den Sand stecken und mit dem Finger anklagend auf Israel zeigen.
Ahora esos países no sólo les están negando sus derechos fundamentales: además los están torturando y matando, y sometiéndolos a una limpieza étnica. Y todo ello sucede mientras los líderes y Gobiernos de todo el mundo siguen haciendo la vista gorda y señalando a Israel.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
folterntorturarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Grund, mich zu foltern.
No tienen ningún motivo para torturarme.
Korpustyp: Untertitel
Noch bevor du mich foltern kannst, werde ich mich umbringen.
Quieres torturarme, pero antes de que eso ocurra yo ya estaría muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
Según tus instrucciones, debo desgarrarme y torturarme analmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
Según tus instrucciones debo torturarme analmente.
Korpustyp: Untertitel
Leute, habt ihr mich nur hierhin zum Essen geschleppt, um mich zu foltern?
¿Me han traído a comer aquí para torturarme?
Korpustyp: Untertitel
Weil Cenred mich zuerst foltern will, und herausfinden will was ich weiß.
Porque Cenred querrá torturarme primer…...y descubrir lo que sé.
Korpustyp: Untertitel
Noch bevor du mich foltern kannst, werde ich mich umbringen.
Quieres torturarme, pero digo que me mataré antes.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationale Nichtregierungsorganisationen sagen, dass die Sicherheitskräfte dort Häftlinge foltern und straflos handeln, weil sie von hochrangigen Beamten geschützt werden.
Las organizaciones no gubernamentales internacionales dicen que las fuerzas de seguridad del país torturan a los reclusos y actúan impunemente, ya que están protegidas por oficiales de alto rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren foltern die Serben albanische Männer und Frauen, sind Verhaftungen an der Tagesordnung.
Desde hace años los serbios torturan a los hombres albanos y a las mujeres albanas y las detenciones están a la orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn es wahr ist, dass die Amerikaner auf europäischem Boden Terrorverdächtige festhalten und foltern, wird das gegenseitige Vertrauen dadurch ernsthaft beschädigt.
Señor Presidente, si es cierto que los estadounidenses detienen y torturan a sospechosos de terrorismo en suelo europeo, esto supone un duro golpe para la confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Palästinensische Polizeibeamte foltern Gefangene im Westjordanland
Asunto: Agentes de policía palestinos torturan a prisioneros en Cisjordania
Korpustyp: EU DCEP
folterntorturar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategie besteht darin, sie zu manipulieren und mit Brutalität gefügig zu machen, damit sie selbst andere töten und foltern können.
La estrategia es la de manipularlos y obligarlos brutalmente, al objeto de que a su vez puedan matar y torturar a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also unsere eigenen Leute foltern, aber eine Kriminelle nicht?
¿Entonces podemos torturar a nuestra gent…pero no podemos tocar a una criminal?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du wolltest deinen Dad foltern, oder?
Lo que quieres es torturar a tu padre, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wir können keinen Sterbenden foltern.
Lo sé, pero no podemos torturar a un hombre moribundo.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie dich finden, werden sie dich foltern bis du ihnen meinen Aufenthaltsort nennst und das kann ich nicht zulassen.
Y si te encuentran, te torturarán hasta que les digas mi ubicación, y no puedo permitir que eso suceda.
Korpustyp: Untertitel
Die stecken dich ins Gefängnis und foltern dich, bis du gestehst.
Te arrojarán en prisió…y te torturarán hasta que confieses.
Korpustyp: Untertitel
Die Mafia wird euch zu Tode foltern.
Os torturarán a muerte.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir von Ländern wie Jordanien, Ägypten, Libyen, Marokko oder Algerien verlangen, nicht mehr zu foltern, wenn wir wissen, dass die Vereinigten Staaten dort foltern ließen und dass europäische Länder insgeheim daran beteiligt waren?
¿Cómo podemos pedir a países como Jordania, Egipto, Libia, Marruecos o Argelia que pongan fin a las torturas, cuando sabemos que los Estados Unidos subcontratan la tortura con esos países y los Estados europeos lo consentimos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte sich entschieden für die Aufhebung des Kriegsrechts im Süden Thailands eingesetzt und die Polizei öffentlich beschuldigt, Menschen dort brutal zu foltern und unrechtmäßig festzuhalten.
Había defendido enérgicamente el levantamiento de la ley marcial en el sur de Tailandia y había acusado públicamente a la policía de brutales torturas y detenciones ilegales de personas.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich verkrieche mich hier nicht. - und uns mit der lauten Musik foltern.
No estoy aquí acostada todo el día. Nos torturas con la música alta.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir foltern dich seit Stunden, und es macht dir nichts.
Hace horas que te torturamos y tú como si nada.
Korpustyp: Untertitel
Denn, wenn wir ihn foltern, Genera…
Porque si lo torturamos, Genera…hacemos eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir foltern Menschen nicht mehr so wie früher.
No torturamos más a la gente como antes.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por la razón que fuera,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por cualquier razón,
Korpustyp: EU DCEP
Jemand kam mit dem Fettsack nicht klar und wollte ihn foltern.
A alguien le caía mal el gordo y lo torturó.
Korpustyp: Untertitel
folterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nina sagte ihm, dass US-Soldaten in sein Dorf geschickt wurden, um seine Familie zu foltern.
Nina le dijo que han enviado fuerzas de EE.UU. a su alde…...que están arrestando a su familia, a sus primos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, berühren kannst du mich nicht, dagegen ist meine Seele immun und wenn du dachtest, Cara könnte mich brechen, würde sie mich längst foltern.
Bueno, no puedes confesarme, ya sabes, mi alma es inmune a la Confesión. Y si pensaras que Cara puede forzarme hubieras hecho que lo hiciera ya.
Korpustyp: Untertitel
Baal wird dich zu Tode foltern und wiederbeleben, bis er von dir bekommt, was er will. Und da du nichts weißt, wird er weitermachen, bis es sich nicht mehr lohnt.
Baal va a seguir torturándote hasta la muerte y reviviéndote en el sarcófago hast…...que averigue lo que quiere, lo que es imposible ya que no sabes nad…...o hasta que ya no valga la pena revivirte más.
Korpustyp: Untertitel
folternatormentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
Zeus ordenó a las Arpías que me atormentaran.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige was er von Euch will, ist, das Vergnügen Eure Seele für alle Ewigkeit zu foltern.
Lo único que quiere de ti es el placer de atormentar tu alma por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem, selbst wenn wir sie finden, sie werden uns fange…in Käfige stecken, uns foltern, und am Ende fressen sie uns auf.
Además, si los encontramos nos atraparan nos meterán en una jaula, nos torturaran y finalmente nos devorarán.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht sofort, denn König Justinian war so erbost, dass er sie später foltern und hinrichten ließ."
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
folterntorturarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische und internationale Medien (Washington Post vom 2. November 2005) berichten derzeit, dass geheime Gefängnisse der CIA existierten und zivile Flugzeuge gechartert würden, mit denen islamische Häftlinge in andere Länder gebracht würden, um sie dort zu foltern.
Se están publicando en medios de comunicación europeos e internacionales (The Washington Post, 2 de noviembre 2005) noticias sobre la existencia de cárceles secretas de la CIA, así como sobre la contratación de aviones civiles para el traslado de presos islamistas con el fin de torturarlos en otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bunkerhaft wurde für die SS zur Methode, missliebige und unbequeme Häftlinge einzusperren, um sie außerhalb der Reichweite ihrer Mitgefangenen erschwerten Haftbedingungen auszusetzen, zu foltern oder zu ermorden.
DE
Las detenciones en el búnker eran un método que permitió a las SS aislar a los presos rebeldes y desafiantes, confinarlos y exponerlos a condiciones de cárceles más duras fuera del alcance de sus compañeros de prisión, y para torturarlos o matarlos.
DE
Die Wahl hat Mugabe dazu veranlasst, Frauen vergewaltigen zu lassen, Menschen entführen und foltern zu lassen.
Esas elecciones han hecho que (el régimen de) Mugabe se brutalice, viole a mujeres, torture y rapte.
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich sie etwa foltern und bei lebendigem Leib in Stücke schneiden?
¿Quieres que la torture, y que la corte en pedazos?
Korpustyp: Untertitel
folterntorturarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tyler zerstört mein unglaubliches Imperium, und ich finde ihn in einem Koma vor, und ich beschließe, ihn zu foltern.
Tyler destruye mi imperio increíble así que descubro que está en coma, y decido ir a torturarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie bedrohen. Oder foltern. Aber ich bezweifle, dass das etwas bewirken würde.
Supongo que podría amenazarle, o torturarle, pero dudo que supusiera diferencia alguna.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausländische Truppen haben es den irakischen Sicherheitskräften erlaubt, Gefangene zu misshandeln und diese sogar zu foltern und zu töten.
Las tropas extranjeras han permitido que las fuerzas de seguridad iraquíes maltraten a los prisioneros e incluso les torturen y asesinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also senden Sie ihn zu den Saudis damit die ihn foltern.
Así que lo estamos enviando a los Sauditas para que lo torturen.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den man Ronnette und Laura brachte, um sie zu foltern.
Donde llevaron y torturaron a Ronnette y Laura.
Korpustyp: Untertitel
An den man Ronnette und Laura brachte, um sie zu foltern.
Donde llevaron a Ronnette y a Laura y las torturaron.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man würde Sie einsperren, foltern und aller Wahrscheinlichkeit nach töten, um an mich ranzukommen.
Te hubieran encarcelado, torturado y probablement…...asesinado para tratar de encontrarme.
Korpustyp: Untertitel
Man wird in foltern.
Él va a ser torturado.
Korpustyp: Untertitel
folterntorturando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann es freie und demokratische Wahlen geben, solange die Hamas im Gazastreifen und die Fatah im Westjordanland die jeweiligen Unterstützer der gegnerischen Partei einsperren und foltern?
¿Cómo puede haber unas elecciones libres y democráticas mientras ambos partidos siguen deteniendo y torturando a los partidarios del otro tanto en la Margen Occidental como en la Franja de Gaza?
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Er sagte: "Die Leute sagen, dass der Präsident wieder Präsident werden soll, aber bevor das passiert, werde ich ihn foltern und dann töten."
Decía "Oh, la gente dice que el presidente debería volver como president…pero antes de que eso ocurriese lo torturaría y lo mataría."
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen hat in Nigeria eine Organisation namens Boko-Haram, was übersetzt "Bildung ist rechtswidrig" bedeuetet, Studenten auf brutalster Weise massakiert, in Afghanistan wurden Mädchen, nur weil sie Zugang zu Bildungsmöglichkeiten verlangten, gemeinsten Foltern ausgesetzt; diese Beispiele zeigen uns, wo wir anfangen müssen:
ES
Hace unas semanas, en Nigeria, la organización llamada Boko Haram, que significa "La Educación Haram", masacra brutalmente los estudiantes, en Afganistán las chavalas están torturadas porque quieren estudiar, y tales ejemplos son importantes en términos de mostrar por dónde empezar:
ES