linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
foltern torturar 367

Verwendungsbeispiele

foltern torturar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort wurde mein Mann gefoltert und ermordet."
Ahí fue torturado y asesinado mi marido".
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
Impregnan el Agiel con el sufrimiento de las almas que Cara ha torturado y matado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Museum der mittelalterlichen Folterinstrumente werden alle Instrumente aufbewahrt, mit denen sogenannte Hexen, Ketzer und Feinde des Staates gefoltert wurden. ES
En el Museo de la Tortura medieval se conservan todos los instrumentos utilizados para torturar brujas, herejes y enemigos del estado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Opfer wurden 52 Stunden lang gefoltert und dann ermordet.
Las víctimas fueron torturadas durante 52 horas y luego asesinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotton Weary war eingebrochen und hatte sie brutal vergewaltigt und gefoltert.
Cotton Weary, irrumpió en su cas…y violó y torturó salvajemente a la fallecida.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem man seinen Schwager während des Pogroms vom Januar 1941 in Bukarest zu Tode gefoltert hatte, emigrierte Janco mit seiner Familie nach Palästina. ES
Cuando su cuñado fue torturado hasta la muerte durante el pogromo de enero de 1941 en Bucarest, Janco emigró a Palestina con su familia. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Das gilt auch, wenn Häftlinge isoliert gefangen gehalten und gefoltert werden.
Y esto también ocurre si se aísla y tortura a los prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
Según tus instrucciones, debo desgarrarme y torturarme analmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie die anderen wurde er während der Verhöhre gefoltert.
Al igual que los demás fue torturado durante los interrogatorios.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "foltern"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der König will Euch foltern.
El rey planea torturaros.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrick wird mich nicht mehr foltern.
Rodrick me parece más.
   Korpustyp: Untertitel
Tan…oder ich werd…dich foltern.
¡Baila para mí o te torturaré!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, Euch zu foltern, ist langweilig.
Incluso torturarte se me antoja aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dich zu foltern ist langweilig.
Hasta torturarte es aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir dich dafür foltern müssen.
Te aplicaremos el tercer grado si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie so lange foltern, bis Sie reden.
¡Te torturará tu flácido cuerpo hasta que hables!
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür werde ich sorgen, dass wir nicht foltern.
Y yo me aseguro de que no torturemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm gesagt, dass wir sie foltern und töten.
Les han dicho que los torturaremos y mataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir ihn zu Tode foltern.
Quiere que lo convirtamos en mártir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, wenn wir weinen, würden sie uns nur noch mehr foltern.
Sabíamos que si llorábamos nos torturarían más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dich foltern, dass du alles sagst, was sie wollen.
Pueden torturart…y hacerte decir lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollen sie uns einsperren, um uns danach zu Tode zu foltern.
- Quizá quieran capturarnos y luego torturarnos hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast mich einfach von dem verdammten Araber foltern lassen.
Digo, sólo dejaste que ese maldito árabe me torturara.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wenn Sie vorhaben, den Präsidenten der Vereinigten Staaten zu foltern.
Jack, si intentas coaccionar físicamente al presidente de los Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
Falls er versagen sollte, wird uns der Hüter für alle Ewigkeit foltern.
Porque si fracasara, el Custodio nos torturará durante toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Coakley sagt, dass er dich für den Rest deines Lebens foltern wird.
Coakley dijo que te torturaría por el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
90 Prozent der Verurteilungen basieren auf Geständnissen während dieser 28 Tage. Weil sie dich foltern dürfen, legal.
El 90% de las condenas en Japón se obtienen con confesiones durante esos 28 días porque la ley les permite torturarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen er kann einen bis haarscharf an die Lebensgrenze foltern und das ohne diese Grenze zu überschreiten.
Dicen que puede torturarte hasta el borde de la muert…y no sobrepasar ese borde.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde ich lange Stunden in der Gym verbringen und mich selber foltern, um das zu erreichen. ES
Si no hubiera descubierto la L-arginina, aun seguiría torturándome en el gimnasio, logrando resultados mediocres. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Er sagte: "Die Leute sagen, dass der Präsident wieder Präsident werden soll, aber bevor das passiert, werde ich ihn foltern und dann töten."
Decía "Oh, la gente dice que el presidente debería volver como president…pero antes de que eso ocurriese lo torturaría y lo mataría."
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen hat in Nigeria eine Organisation namens Boko-Haram, was übersetzt "Bildung ist rechtswidrig" bedeuetet, Studenten auf brutalster Weise massakiert, in Afghanistan wurden Mädchen, nur weil sie Zugang zu Bildungsmöglichkeiten verlangten, gemeinsten Foltern ausgesetzt; diese Beispiele zeigen uns, wo wir anfangen müssen: ES
Hace unas semanas, en Nigeria, la organización llamada Boko Haram, que significa "La Educación Haram", masacra brutalmente los estudiantes, en Afganistán las chavalas están torturadas porque quieren estudiar, y tales ejemplos son importantes en términos de mostrar por dónde empezar: ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite