Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, la denegación de acceso debe aplicarse a todos los puertos y fondeaderos comunitarios.
Schließlich muss die Zugangsverweigerung für alle Häfen und Ankerplätze der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Se centralizó la actividad en el fondeadero de la Chanca, comerciándose con esclavos, artesanía, productos agrícolas y tejidos; en la floreciente época de la Seda.
Sie zentralisierten die Aktivitäten an dem Ankerplatz von La Chanca - den Handel mit Sklaven, Kunsthandwerk, landwirtschaftlichen Produkten und Stoffen in dieser blühenden Epoche von Seda.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los barcos dedicados a la navegación interior se encuentran con una falta creciente de atracaderos y fondeaderos.
Binnenschiffer in Europa werden zunehmend mit einem Mangel an Ruhe- und Liegeplätzen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
En los fondeaderos de los puertos, las necesidades energéticas se cubren mediante motores auxiliares, operados en gran parte mediante combustibles de elevado contenido en azufre.
An Liegeplätzen in Häfen wird der Energiebedarf durch Hilfsmotoren gedeckt, die zum großen Teil mit schwefelreichen Brennstoffen betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero,
können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen,
Korpustyp: EU DCEP
b) podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero, puedan documentar que cumplen los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen, belegen können, dass sie die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia es que los puertos deportivos (en parte) se están enarenando y se utilizan como fondeaderos baratos, o gratuitos, para las embarcaciones deportivas y pesqueras locales, y como «almacenes» de transbordadores y otras embarcaciones retiradas del servicio.
Folge: Die Sportboothäfen versanden (teilweise) und werden als billige, weil kostenlose Liegeplätze für einheimische Sport- und Fischerboote sowie als „Lagerstätte“ für außer Dienst gestellte Fährboote etc. verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Otra modificación consiste en hacer extensivo el límite del 0,2% para el contenido en azufre de los combustibles de los buques utilizados en fondeaderos de puertos intracomunitarios y vías navegables a todos los combustibles utilizados en las aguas incluidas dentro de la zona de las 12 millas.
Eine weitere Änderung ist die Ausweitung des 0,2% - Schwefelgrenzwertes für Schiffskraftstoffe, die an Liegeplätzen in innergemeinschaftlichen Häfen und auf Binnenwasserstraßen verwendet werden, auf alle Schiffskraftstoffe, die in Gewässern innerhalb der 12-Meilen-Zone verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
podrán solicitar, sin perjuicio del deber de asistencia a los buques necesitados de asistencia y demás obligaciones derivadas de la normativa internacional aplicable, que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero,
können sie unbeschadet der Pflicht zur Hilfeleistung für auf Hilfe angewiesene Schiffe und unbeschadet anderer Verpflichtungen, die sich aus den einschlägigen internationalen Vorschriften ergeben, verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen,
Korpustyp: EU DCEP
b) podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero, cumplan los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
(b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen, die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
Los Estados miembros han de disponer además de unos lugares de refugio suficientes y bien equipados (puertos u otros fondeaderos adecuados).
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem über ausreichende und gut ausgestattete Notliegeplätze (Häfen oder andere geeignete Ankergründe) verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
En cada una de las pruebas, el ancla de prueba se remolcará con un cable de acero cuya longitud entre los puntos de conexión al ancla y al remolcador o dispositivo será igual a 10 veces la altura del punto de conexión a la embarcación por encima del fondeadero.
Die zu untersuchenden Anker müssen bei jedem Versuch mit einem Stahlseil geschleppt werden, dessen Länge zwischen dem Anker und dem Festmachepunkt am schleppenden Fahrzeug oder Gerät gleich der 10-fachen Höhe des Festmachepunktes über dem Ankergrund ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondeaderoAnker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 está siendo reparado o desarmado (ya sea en el fondeadero o en puerto) o en el dique seco;
.1 es sich in Reparatur befindet oder aufgelegt ist (entweder vor Anker oder im Hafen) oder im Dock liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la cuota del total de inspecciones que han de realizarse cada año en la Comunidad y en la región del MA de París a que se refiere el apartado 2, letra b), no se computarán los buques en fondeadero salvo decisión contraria del Estado miembro de que se trate.
Bei der Berechnung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten Anteils an den Überprüfungen, die insgesamt jährlich in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region durchzuführen sind, werden vor Anker liegende Schiffe nicht mitgezählt, sofern der betreffende Mitgliedstaat keine anderweitigen Festlegungen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Korpustyp: EU DCEP
fondeaderobestimmten Anker-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incluir la instrucción de que el buque permanezca en un lugar determinado o se traslade a un fondeadero o puesto de atraque; y
die Anweisung enthalten, dass das Schiff an einem bestimmten Ort zu verbleiben hat oder an einen bestimmtenAnker- oder Liegeplatz verlegt wird und
Korpustyp: EU DCEP
fondeaderoAnkerplätzen befindliche versorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar a las autoridades competentes en materia de control del Estado rector del puerto la información sobre los buques en puerto o fondeadero, las autoridades u organismos portuarios o las autoridades u organismos designados a tal fin deben transmitir las notificaciones de la llegada de buques, en la medida de lo posible al recibirlas.
Um die für Hafenstaatkontrollen zuständigen Behörden oder Stellen mit Informationen über in Häfen oder Ankerplätzenbefindliche Schiffe zu versorgen, sollten die Hafenbehörden oder -stellen oder die zu diesem Zweck benannten Behörden oder Stellen Mitteilungen über die Ankunft von Schiffen möglichst unmittelbar nach Erhalt weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondeaderoan Ankerplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohibirá o limitará, según lo dispuesto en el anexo I, la instalación a bordo de buques con pabellón de un tercer país de los materiales peligrosos contemplados en el anexo I mientras se encuentre en un puerto o fondeadero de un Estado miembro.
Der Einbau der in Anhang I aufgeführten Gefahrstoffe auf Schiffen, die die Flagge eines Drittstaats führen und sich in einem Hafen eines Mitgliedstaats oder an einem Ankerplatz in seinen Hoheitsgewässern befinden, ist nach Maßgabe des Anhangs I verboten oder eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondeaderoAnlegestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, es necesario mejorar los accesos, en concreto reactivar la línea ferroviaria del Duero desde Pocinho hasta Barca de Alva y su posterior enlace con España, construir un fondeadero en el río Duero y establecer una conexión directa de estas infraestructuras con el Museo.
Allerdings sollten auch die Zugänge verbessert werden, insbesondere mit der Wiederinbetriebnahme der Eisenbahnstrecke vom Douro, von Pocinho bis Barca de Alva, und die weitere Verbindung nach Spanien sowie dem Bau einer Anlegestelle am Fluss Douro und einer direkten Verbindung von diesen Infrastukturen bis zum Museum.
Korpustyp: EU DCEP
fondeaderoAnkerplatz führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier inmovilización posterior en un puerto o fondeadero comunitario tras la tercera denegación de acceso tendrá por efecto la denegación permanente de acceso del buque a todo puerto y fondeadero comunitario.
Jegliches weitere Festhalten in einem Hafen oder Ankerplatz in der Gemeinschaft führt nach der dritten Zugangsverweigerung dazu, dass dem Schiff dauerhaft der Zugang zu Häfen und Ankerplätzen der Mitgliedstaaten verweigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondeaderoankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, dispondrán de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungshafen ein Hafen eines Mitgliedstaats ist oder die in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ankern müssen und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers, in der die folgenden Informationen enthalten sind:
Korpustyp: EU DCEP
fondeaderobestimmten Ankerplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denegación de acceso sólo podrá levantarse cuando haya transcurrido el período de tres meses mencionado en el punto 3 y tras una nueva inspección del buque en el puerto o fondeadero acordado.
Die Zugangsverweigerung kann nur aufgehoben werden nach Ablauf des Zeitraums von drei Monaten gemäß Absatz 3 und nachdem das Schiff in/an einem einvernehmlich bestimmten Hafen oder Ankerplatz einer erneuten Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
fondeaderoAnkerplatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se reúnan las condiciones descritas en el punto A, la autoridad competente del puerto o fondeadero en que se haya dictado la tercera inmovilización del buque, notificará por escrito al capitán que se dictará una orden de denegación de acceso con efectos desde el momento en que el buque abandone el puerto o fondeadero.
Wenn die in Nummer A genannten Voraussetzungen erfüllt sind, unterrichtet die zuständige Behörde des Hafens oder Ankerplatzes, in/an dem das Schiff zum dritten Mal fest gehalten wurde, den Kapitän des Schiffes schriftlich darüber, dass eine Zugangsverweigerung ausgestellt wird, die gilt, sobald das Schiff den Hafen oder Ankerplatz verlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
fondeaderoReede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desplazamiento de fondeadero a fondeadero
Verholen von einer Reede zur anderen
Korpustyp: EU IATE
fondeaderoAnlegestelle Calpes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antiguamente, por falta de puerto y lonja, la subasta se celebraba en la playa de Levante o La Fossa que fue el primer fondeadero de Calpe y posteriormente pasó a realizarse en el muelle del puerto pesquero a los pies del Peñón de Ifach.
ES
Als der Hafen mit dem Fischmarkt einst nicht existierte, wurde die Versteigerung am Playa de Levante bzw. La Fossa abgehalten, benannt nach der ersten AnlegestelleCalpes, bevor später dann an der Anlegebrücke zu Füßen des Peñón de Ifach verkauft wurde.
ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
fondeaderoAnkerplätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que se deniegue el acceso a todo puerto o fondeadero comunitario a los buques mencionados en el apartado 1:
Die Mitgliedstaaten stellen durch entsprechende Maßnahmen sicher, dass der Zugang zu allen Häfen oder Ankerplätzen in der Gemeinschaft den in Absatz 1 genannten Schiffen verweigert wird, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fondeadero abierto
.
.
Modal title
...
fondeadero desabrigado
.
Modal title
...
boya de fondeadero
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
señal de fondeadero
.
.
.
Modal title
...
fondeadero de cuarentena
.
.
Modal title
...
elección de fondeadero
.
Modal title
...
luz de fondeadero
.
Modal title
...
boya de fondeadero de cuarentena
.
.
Modal title
...
señal de fondeadero de cuarentena
.
.
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "fondeadero"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los fondeaderos deberían quedar claramente contemplados en este artículo.
Ankerplätze sollten eindeutig unter diesen Artikel fallen.
Korpustyp: EU DCEP
los puertos pesqueros, lugares de desembarque y fondeaderos;
Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos de pesca, lugares de desembarque y fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 3.3: Puertos de pesca, lugares de desembarque y fondeaderos
Maßnahme 3.3: Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 1: Fondeadero que se ha beneficiado de esta acción
Angabe 1: Fischereischutzhäfen, für die eine Unterstützung gewährt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que mejoren las infraestructuras de los puertos pesqueros y las lonjas o los lugares de desembarque y los fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen - Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
accesos, entradas, vías de acercamiento, fondeaderos y zonas de maniobra y atraque;
Zugänge, Eingänge, Zuwege sowie Ankerplätze und Manövrier- und Liegebereiche;
Korpustyp: EU DCEP
Quedan incluidos en el ámbito de aplicación de la Directiva los fondeaderos.
Diese Richtlinie gilt auch für Ankerplätze.
Korpustyp: EU DCEP
puertos o fondeaderos de escala en la Comunidad sucesivamente utilizados durante el mismo viaje;
Häfen und Ankerplätze, die während der Fahrt auf derselben Reise in der Gemeinschaft angelaufen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la denegación de acceso debe aplicarse a todos los puertos y fondeaderos comunitarios.
Schließlich muss die Zugangsverweigerung für alle Häfen und Ankerplätze der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe aplicarse igualmente a los fondeaderos de la Comunidad.
Eine Zugangsverweigerung sollte sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
d) operaciones previstas en el puerto o fondeadero de destino (carga, descarga, otras);
d) geplante Tätigkeiten im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz (Laden, Löschen, sonstige);
Korpustyp: EU DCEP
d bis) puertos o fondeaderos de escala en la Comunidad sucesivamente utilizados durante el mismo viaje;
da) Häfen und Ankerplätze, die während der Fahrt auf derselben Reise in der Gemeinschaft angelaufen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe aplicarse igualmente a los fondeaderos de la Comunidad.
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos – inversiones que mejoren la seguridad de los pescadores
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca interior y fauna y flora acuáticas interiores. puertos pesqueros, fondeaderos y lugares de desembarque
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Fischereihäfen, Schutzeinrichtungen und Anlandestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones previstas en el puerto o fondeadero de destino (carga, descarga, otras);
geplante Tätigkeiten im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz (Laden, Löschen, sonstige);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la inversión en puertos pesqueros, lugares de desembarque y fondeaderos
Beihilfen für Investitionen in Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 3: Inversiones en materia de seguridad para la construcción o modernización de pequeños fondeaderos
Aktion 3: Sicherheitsbezogene Investitionen für den Bau oder die Modernisierung von kleinen Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 4: Inversiones en materia de seguridad para la modernización de pequeños fondeaderos
Aktion 4: Sicherheitsbezogene Investitionen für die Modernisierung von kleinen Fischereischutzhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta incluirá, según sea necesario, zonas como los fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar.
Dieser Ausdruck schließt je nach Fall Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten ein.
Korpustyp: EU DCEP
Valor añadido, calidad, utilización de capturas no deseadas y puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos*
Mehrwert, Qualität, Nutzung von unerwünschten Fängen und Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen*
Korpustyp: EU DGT-TM
, así como a las autoridades competentes de los puertos o fondeaderos de escala sucesivamente utilizados en la Comunidad
sowie an die zuständigen Behörden der Häfen bzw. Ankerplätze, die in weiterer Folge in der Gemeinschaft angelaufen werden
Korpustyp: EU DCEP
Los barcos dedicados a la navegación interior se encuentran con una falta creciente de atracaderos y fondeaderos.
Binnenschiffer in Europa werden zunehmend mit einem Mangel an Ruhe- und Liegeplätzen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Fondeaderos y endurece a 150°C sobre hornillo eléctrico, en el horno hogareño o sobre el horno con candilejas calientaplatos
ES
En los fondeaderos de los puertos, las necesidades energéticas se cubren mediante motores auxiliares, operados en gran parte mediante combustibles de elevado contenido en azufre.
An Liegeplätzen in Häfen wird der Energiebedarf durch Hilfsmotoren gedeckt, die zum großen Teil mit schwefelreichen Brennstoffen betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
reconocimientos e inspecciones obligatorias previstas y labores importantes de mantenimiento y reparación que hayan de efectuarse durante la estancia en el puerto o fondeadero de destino.
geplante vorgeschriebene Kontrollüberprüfungen und wesentliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während des Aufenthalts im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz durchzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han de disponer además de unos lugares de refugio suficientes y bien equipados (puertos u otros fondeaderos adecuados).
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem über ausreichende und gut ausgestattete Notliegeplätze (Häfen oder andere geeignete Ankergründe) verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
a) inspeccionará todos los buques que tengan asignado un índice de prioridad I , como contempla el artículo 11, que hagan escala en sus puertos y fondeaderos, y
a) Er überprüft alle in Artikel 11 genannten Schiffe der Prioritätsstufe I, die seine Häfen und seine Ankerplätze anlaufen, und
Korpustyp: EU DCEP
e) reconocimientos e inspecciones obligatorias previstas y labores importantes de mantenimiento y reparación que hayan de efectuarse durante la estancia en el puerto o fondeadero de destino.
e) geplante vorgeschriebene Kontrollüberprüfungen und wesentliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während des Aufenthalts im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz durchzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón se presentan enmiendas que vuelven a incluir los fondeaderos en la Directiva, en todos los lugares donde el Consejo los ha suprimido.
Deshalb werden Änderungen vorgeschlagen, durch die Ankerplätze dort wieder in die Richtlinie eingefügt werden, wo der Rat sie gestrichen hat.
Korpustyp: EU DCEP
a) inspeccionará todos los buques de prioridad I, como contempla el artículo 7, letra a), que hagan escala en sus puertos y fondeaderos, y
(a) alle in Artikel 7 Buchstabe a beschriebenen Schiffe der Prioritätsstufe I, die seine Häfen und Ankerplätze anlaufen und
Korpustyp: EU DCEP
inspeccionará todos los buques de prioridad I, como contempla el artículo 11, letra a), que hagan escala en sus puertos y fondeaderos, y
alle in Artikel 11 Buchstabe a beschriebenen Schiffe der Prioritätsstufe I, die seine Häfen und Ankerplätze anlaufen und
Korpustyp: EU DCEP
Los buques que hagan escala en puertos o fondeaderos de la Comunidad se someterán a inspecciones periódicas o a inspecciones adicionales en las condiciones siguientes:
Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, werden wiederkehrenden und zusätzlichen Überprüfungen folgendermaßen unterzogen:
Korpustyp: EU DCEP
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que faciliten el cumplimiento de la obligación de desembarque de todas las capturas
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
Korpustyp: EU DGT-TM
La denegación de acceso será aplicable inmediatamente después de que el buque abandone el puerto o fondeadero, una vez rectificadas las deficiencias que condujeron a su inmovilización.
Die Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff nach Behebung der Mängel, die zum Festhalten geführt hatten, den Hafen verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación portuaria»: el lugar donde se realiza la interfaz buque-puerto; ésta incluirá, según sea necesario, zonas como fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar;
„Hafenanlage“ ist der Ort, an dem das Zusammenwirken von Schiff und Hafen stattfindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la seguridad de los pescadores, el FEMP podrá conceder ayuda destinada a inversiones en construcción o modernización de fondeaderos.
Zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer können aus dem EMFF Investitionen in den Bau oder die Modernisierung von Schutzeinrichtungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en puertos pesqueros, fondeaderos y lugares de desembarque a que se refiere el artículo 43, en las condiciones establecidas en dicho artículo.
Investitionen in Fischereihäfen, Schutzeinrichtungen und Anlandestellen gemäß Artikel 43 unter den dort genannten Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"instalación portuaria": el lugar donde se realiza la interfaz buque-puerto; ésta incluirá, según sea necesario, zonas como fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar;
"Hafenanlage" ist der Ort, an dem sich die Schnittstelle Schiff/Hafen befindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
Korpustyp: EU DCEP
Es legítimo, por tanto, que la Comunidad disuada a esos buques de entrar en los puertos o los fondeaderos de los Estados miembros.
Die Gemeinschaft hat daher das Recht, diese Schiffe davon abzuhalten, die Häfen und Ankerplätze von Mitgliedstaaten anzulaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del 5 % del número total de buques que tengan asignado un índice de prioridad I de perfil de riesgo alto que hagan escala en sus puertos y fondeaderos;
5 % der Gesamtzahl der seine Häfen und Ankerplätze anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I mit hohem Risikoprofil,
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión tendrá en cuenta el objetivo de inspeccionar a todos los buques que hagan escala en puertos y fondeaderos comunitarios.
Die Überprüfung berücksichtigt das Ziel, alle Schiffe, die Häfen und Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que hagan escala en puertos o fondeaderos situados en la Comunidad serán objeto de inspecciones periódicas o de inspecciones adicionales, con arreglo a las disposiciones siguientes:
Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contribución estará definida por la razón entre el número de buques individuales que hagan escala en puertos o fondeaderos y la suma de buques individuales que hagan escala en puertos o fondeaderos de cada Estado miembro de la Comunidad y de los Estados parte del Memorando de Acuerdo de París.
Der Anteil eines jeden Mitgliedstaats an den Überprüfungen basiert auf der Zahl der einzelnen Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die die Häfen oder Ankerplätze aller Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Staaten anlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta contribución estará definida por la razón entre el número de buques que hagan escala en puertos o fondeaderos del Estado miembro en cuestión y la suma de buques que hagan escala en puertos o fondeaderos de cada Estado miembro de la Comunidad y de los Estados parte del MA de París.
Der Anteil eines jeden Mitgliedstaats ergibt sich aus der Zahl der Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl der Schiffe, die die Häfen oder Ankerplätze aller Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung anlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se asignará a cada buque que haga escala en un puerto o fondeadero perteneciente a un Estado miembro un perfil de riesgo que determinará la prioridad de inspección, los intervalos entre inspecciones y el alcance de dichas inspecciones.
Entsprechend dieses Risikoprofils wird die Reihenfolge der Überprüfung, der Abstand zwischen den einzelnen Überprüfungen und der Umfang der Überprüfungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia es que los puertos deportivos (en parte) se están enarenando y se utilizan como fondeaderos baratos, o gratuitos, para las embarcaciones deportivas y pesqueras locales, y como «almacenes» de transbordadores y otras embarcaciones retiradas del servicio.
Folge: Die Sportboothäfen versanden (teilweise) und werden als billige, weil kostenlose Liegeplätze für einheimische Sport- und Fischerboote sowie als „Lagerstätte“ für außer Dienst gestellte Fährboote etc. verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Para mejorar la seguridad de los pescadores, el FEP también podrá prestar ayuda a las inversiones relacionadas con la seguridad para la construcción o modernización de pequeños fondeaderos de pesca.
Zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer kann der EFF auch sicherheitsbezogene Investitionen im Zusammenhang mit dem Bau oder der Modernisierung von kleinen Fischereischutzhäfen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionará todos los buques que tengan asignado un índice de prioridad I, según lo dispuesto en el artículo 12, letra a), que hagan escala en sus puertos y fondeaderos, y
Er überprüft alle Schiffe der Prioritätsstufe I im Sinne von Artikel 12 Buchstabe a, die seine Häfen und Ankerplätze anlaufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
del 10 % del número total de buques que tengan asignado un índice de prioridad I que no sean buques de perfil de riesgo alto, que hagan escala en sus puertos y fondeaderos.
10 % der Gesamtzahl der seine Häfen und Ankerplätze anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I ohne hohes Risikoprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pequeña ciudad situada en las faldas de un collado por encima de un magnífico fondeadero natural en la desembocadura del Fowey, fue, en tiempos, uno de los puertos más activos de Inglaterra.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra modificación consiste en hacer extensivo el límite del 0,2% para el contenido en azufre de los combustibles de los buques utilizados en fondeaderos de puertos intracomunitarios y vías navegables a todos los combustibles utilizados en las aguas incluidas dentro de la zona de las 12 millas.
Eine weitere Änderung ist die Ausweitung des 0,2% - Schwefelgrenzwertes für Schiffskraftstoffe, die an Liegeplätzen in innergemeinschaftlichen Häfen und auf Binnenwasserstraßen verwendet werden, auf alle Schiffskraftstoffe, die in Gewässern innerhalb der 12-Meilen-Zone verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía puede ser necesario revisar algunos puntos técnicos, como los relativos a la aplicación del régimen de inspección en los fondeaderos, el encuadramiento de la presentación de quejas y su tramitación, la elaboración de la lista negra de las compañías marítimas con rendimiento bajo o muy bajo y los procedimientos de inspección.
Eine Reihe technischer Aspekte, wie beispielsweise die Durchführung der Überprüfungen der Ankerplätze, die Verfahren für die Einreichung von Beschwerden und deren Behandlung, die Erstellung einer schwarzen Liste für Seeschifffahrtsunternehmen, die die aufgestellten Kriterien nicht erfüllen, oder die Überprüfungsverfahren könnten noch präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara propone que se asigne a cada buque que haga escala en un puerto o fondeadero situado en un Estado miembro un perfil de riesgo que determinará la prioridad de inspección, los intervalos entre inspecciones y el alcance de dichas inspecciones (enmienda 40).
In seinen Änderungen legt das Parlament u.a. fest, dass Geldbußen und Zwangsgelder insgesamt höchstens 5% des Gesamtumsatzes, den die Organisation im vorangegangenen Geschäftsjahr im Zusammenhang mit den unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten erzielt hat, betragen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros aportarán sus esfuerzos de inspección que, sumados a las inspecciones efectuadas por los demás Estados miembros y las Partes signatarias del MA de París, garantizarán que se inspeccionen todos los buques que arriben a puertos o fondeaderos de la Unión Europea.
Die Mitgliedstaaten leisten einen eigenen Beitrag in Form von Überprüfungen, durch den zusätzlich zu den von anderen Mitgliedstaaten und Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung durchgeführten Überprüfungen sichergestellt wird, dass alle die Häfen und Ankerplätze der Europäischen Union anlaufenden Schiffe überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger la seguridad y evitar el falseamiento de la competencia, es necesario permitir a los Estados miembros que comprueben el cumplimiento de las disposiciones del CTM 2006 por todos los buques marítimos que hagan escala en sus puertos y fondeaderos, con independencia del Estado en que estén matriculados.
Zur Gewährleistung der Sicherheit und Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, auf allen Schiffen, die ihre Häfen oder Ankerplätze anlaufen, die Einhaltung der Bestimmungen von MLC 2006 zu überprüfen, unabhängig von dem Staat, dessen Flagge sie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que las inspecciones en nuestros puertos supongan un aumento de medidas de denegación temporal de acceso y prohibición para operar en nuestras aguas, que incluso podrían llegar a una prohibición permanente, o en otras palabras, a la prohibición de entrar en los puertos y los fondeaderos europeos.
Die Überprüfungen in unseren Häfen können dazu führen, dass vorübergehende Zugangsverweigerungsmaßnahmen und Verkehrsverbote in unseren Gewässern oder gar dauerhafte Verbote verhängt werden, in anderen Worten, ein endgültiges Verbot, europäische Häfen und Ankerplätze anzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, existirá un límite de tolerancia, un umbral de inaceptabilidad que no se podrá superar, porque los buques para los que se deniegue de forma permanente el acceso a nuestros puertos o fondeaderos serán considerados como antiguallas, lo que tendrá un efecto disuasorio.
Um dies zu erreichen, wird es eine Toleranzgrenze geben - eine Unzumutbarkeitsschwelle, gegen die nicht verstoßen werden darf, da Schiffe, die mit einem endgültigen Verbot des Einlaufens in unsere Häfen oder Ankerplätze belegt werden, als Wracks deklariert werden, was eine abschreckende Wirkung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta noche el olor de la brisa de tierra vino muy temprano y él sabía que era demasiado temprano en su sueño y siguió soñando, para ver los blancos picos de las islas que se levantaban del mar, y luego soñaba con los diferentes puertos y fondeaderos de las Islas Canarias.
Aber in dieser Nacht kam der Landwind sehr früh und er wusste das in seinem Traum. Er träumte weiter und sah, wie die Höhen der Inseln sich aus dem Meer erhoben.
Korpustyp: Untertitel
Atendiendo a la importancia de los puertos pesqueros, los lugares de desembarque y los fondeaderos, el FEMP debe subvencionar las correspondientes inversiones, en particular las destinadas a incrementar la eficiencia energética, la protección del medio ambiente y la calidad de los productos desembarcados, así como la seguridad y las condiciones de trabajo.
Angesichts der Bedeutung der Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen sollten aus dem EMFF einschlägige Investitionen in diesem Bereich gefördert werden, die vor allem eine Erhöhung der Energieeffizienz, den Umweltschutz, die Qualität der angelandeten Erzeugnisse sowie Sicherheit und die Verbesserung der Arbeitsbedingungen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita que la prohibición de entrada en los puertos o fondeaderos de la Unión Europea para los buques de casco único que transporten fuelóleo o, en general, mercancías peligrosas se extienda a los buques que naveguen por aguas comunitarias, sobre la base de una legislación específica de la Unión;
fordert, dass das Verbot des Einlaufens von Einhüllenschiffen, die schweres Dieselöl oder sonstige gefährliche Fracht transportieren, in Häfen oder Ankerplätze der Europäischen Union auf der Grundlage einer spezifischen Rechtsvorschrift der Union auf die Schiffe ausgeweitet wird, die im Transit die Gemeinschaftsgewässer durchfahren;