Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Resulta inadmisible que entre ambos puertos, que comparten bahía y canales marítimos y donde anualmente fondean o atracan en sus aguas alrededor de 30 000 barcos, no exista comunicación ni coordinación en cuanto a la salida y entrada de los buques en los mismos.
Es ist nicht hinnehmbar, dass es zwischen den beiden Häfen, die sich die Bucht und die Schifffahrtswege teilen und in deren Gewässern jedes Jahr ca. 30 000 Schiffe ankern oder anlegen, weder Kommunikation noch Koordination in Bezug auf Abfahrt und Ankunft der Schiffe in den jeweiligen Häfen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de octubre, llegamos a San Francisc…...y fondeamos cruzando la bahía de la ciudad, en Sausalito.
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
Korpustyp: Untertitel
Fondearemos en la zona de popa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Toda sociedad posee empresarios potenciales, pero para energizarlos hacen falta bancos para fondear sus nuevos negocios.
In jeder Gesellschaft ist latent Unternehmergeist vorhanden, aber um ihn zu wecken, werden Banken gebraucht, damit Firmen gegründet werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fondearRuhen beobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en los puertos y en las zonas costeras se registra una concentración muy elevada de emisiones de partículas, originadas al arribar, maniobrar y fondear.
Besonders in Häfen und Küstengebieten ist eine sehr hohe Konzentration dieser Partikelimmissionen, hervorgerufen durch Anfahren, Manövrieren und Ruhen an Liegeplätzen, zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
fondearankerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto fue así que Isabel II fue la primera mujer coronada que visitó una mina, su hijo Alfonso XII también estuvo allí, y Alfonso XIII llegó a fondear el Buque Real ‘Giralda' en San Juan de Nieva.
Das führte sogar dazu, dass Isabella II. als erste Königin eine Zeche besuchte, ihr Sohn Alfons XII. folgte ihrem Beispiel, und Alfons XIII. ankerte sogar mit dem königlichen Schiff "Giralda" in San Juan de Nieva.
Auch Napoleon wählte die Bucht von Marsaxlokk um mit seinen Truppen an Land zu gehen und den Maltesern den Segen der Französischen Revolution zu bringen.
ES
¿Por qué persisten las autoridades británicas en fondear sus submarinos nucleares en Gibraltar, sometiendo a la población y al medio ambiente a riesgos graves e innecesarios?
Warum bestehen die britischen Behörden darauf, ihre Atom-U-Boote in Gibraltar vor Anker gehen zu lassen und damit die Bevölkerung und die Umwelt ernsthaften und unnötigen Gefahren auszusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta pequeña cala natural de aguas transparentes es ideal para practicar el buceo deportivo, la pesca y fondear en ella tu embarcación de recreo.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los buques PDC dependen en gran manera de buques frigoríficos o de transporte que los reabastecen y a los que efectúan transbordos, a fin de evitar la necesidad de fondear y verse sometidos a controles.
Schiffe unter Gefälligkeitsflaggen sind stark auf Kühlschiffe oder Transportschiffe angewiesen, um sich auf See neu zu versorgen und umzuladen und die Notwendigkeit zu vermeiden, Häfen anzulaufen und sich Kontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, un navío que haya sido retenido al menos en tres ocasiones en un periodo de tres años no podrá entrar en ningún puerto comunitario ni fondear en toda la Unión.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que no sea lo suficientemente afortunado (o que no haya sido castigado) de poseer un yate con el que poder fondear en las turquesas y cristalinas aguas de la Bahía de Tagomago, dependerá de los servicios de la isla.
Wer nicht glücklicher (oder gestrafter) Eigner einer Yacht ist, mit der er im türkisfarbenen, kristallklaren Wasser der Tagomago-Bay vor Anker gehen kann, ist auf den Service des Boatboy der Insel angewiesen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero también permite descubrir increibles calas rocosas para el buceo, dunas cubiertas por pinos, playas de cantos rodados y numerosos rincones donde es posible fondear pequeñas embarcaciones y pasar jornadas inolvidables.
Es ist auch erlaubt, in den felsigen Buchten zu tauchen, an den Dünen mit den Pinienwäldern, an felsigen Stränden, wo man den Anker seines kleinen Bootes werfen und sich einen unvergesslichen Tag gestalten kann.
Efectivamente, la decisión unilateral de Estados Unidos de prohibir a los petroleros monocasco fondear en los puertos americanos después de 2015 hace que pese sobre el tráfico marítimo una verdadera amenaza en las aguas de la Unión Europea, en las que estos buques pueden seguir con su actividad.
Denn die einseitige Entscheidung der Vereinigten Staaten zum Verbot einwandiger Tanker in den Häfen der USA ab 2015 stellt eine echte Bedrohung für den Seeverkehr in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union dar, weil die Gefahr besteht, dass diese Schiffe hier weiter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos esos planos, debemos conseguir cambios reales y significativos, entre ellos la fijación de una fecha-límite para la observancia de las normas nuevas, incluido el doble casco, bajo pena de prohibición de fondear en los puertos de los Estados miembros o cruzar sus aguas territoriales.
In all diesen Bereichen müssen wir reale und deutliche Veränderungen erreichen, einschließlich der Festlegung eines Stichtags für die neuen Normen, wozu auch die doppelte Außenhaut gehört, wobei andernfalls ein Anlegeverbot in den Häfen oder ein Fahrverbot in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten droht.