linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
fondear ankern 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fondear gegründet 1 Ruhen beobachten 1 ankerte 1 Meereskultur zu ankern 1 mit Anker anzulegen 1 zu ankern 1

Verwendungsbeispiele

fondear ankern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navegamos hasta una cala para fondear, nadar y comer.
Wir segeln zu einer kleinen Bucht zu ankern, schwimmen und essen.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Resulta inadmisible que entre ambos puertos, que comparten bahía y canales marítimos y donde anualmente fondean o atracan en sus aguas alrededor de 30 000 barcos, no exista comunicación ni coordinación en cuanto a la salida y entrada de los buques en los mismos.
Es ist nicht hinnehmbar, dass es zwischen den beiden Häfen, die sich die Bucht und die Schifffahrtswege teilen und in deren Gewässern jedes Jahr ca. 30 000 Schiffe ankern oder anlegen, weder Kommunikation noch Koordination in Bezug auf Abfahrt und Ankunft der Schiffe in den jeweiligen Häfen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
A principios de octubre, llegamos a San Francisc…...y fondeamos cruzando la bahía de la ciudad, en Sausalito.
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
   Korpustyp: Untertitel
Fondearemos en la zona de popa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Wir ankern am Heck des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Quizás fondearán esta noche y se irán en la mañana.
Wahrscheinlich ankern sie da bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fondearemos en la zona de proa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Wir ankern am Bug des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
El barco B contestó que no era seguro fondear.
Boot B antwortete, dass es nicht sicher sei zu ankern.
Sachgebiete: nautik media jagd    Korpustyp: Webseite
Fondearemos en la zona de proa y descenderemos por el cabo hasta los 26 metros.
Wir ankern am Bug des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Los barcos normalmente fondean en el sitio desde el que empezamos nuestra inmersión como un grupo de buceo (o varios grupos en algunos casos).
Normalerweise ankern die Boot am Tauchplatz und dann beginnen wir den Tauchgang als Gruppe (manchmal zwei).
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorrido por la costa sur donde fondearemos en una cala para disfrutar del almuerzo y el baño.
Fahrt entlang der Südküste, wo wir zum Mittagessen und Baden in einer schönen Bucht ankern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listo para fondear .
fondear a barbas de gato . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "fondear"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

!Debemos volver a tierra y fondear en Watch Hill! !Un puerto es muy peligroso! ?Peligroso?
Wir müssen Land ansteuern! Nimm Kurs auf Watch Hill! Ein Hafen ist bei diesem Wetter zu gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Kassiopi es un lugar ideal para fondear durante los días de calma en Kérkyra.
Kassiopi bietet sich als idealer Ort an, um bei Windstelle in Kérkyra vor Anker zu gehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
A lo largo de 40 millas de costa encontrará numerosas calas donde fondear:
Entlang 40 Meilen Küste werden Sie zahlreiche kleine Badebuchten entdecken, in denen es lohnt, vor Anker zu gehen:
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Se puede fondear frente a ella siempre que nos coloquemos a unos 250 metros de distancia.
Da es zur Militärgewalt gehört, kann man nur ab 250 Meter verankern.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
También Napoleón eligió esta bahía para fondear sus naves antes de llevar la Revolución francesa a los hogares malteses. ES
Auch Napoleon wählte die Bucht von Marsaxlokk um mit seinen Truppen an Land zu gehen und den Maltesern den Segen der Französischen Revolution zu bringen. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Es un rincón de la costa perfecto para fondear embarcaciones de recreo y para practicar buceo y surf.
Ein perfekter Winkel an der Küste zum Tauchen, Wellenreiten oder um mit dem Boot vor Anker zu gehen.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Recursos como éstos juegan un papel importante a la hora de que un patrón decida fondear en su puerto.
Die Ressourcen einer Marina spielen meist eine erhebliche Rolle bei der Entscheidung des Skippers, welchen Hafen er anläuft.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué persisten las autoridades británicas en fondear sus submarinos nucleares en Gibraltar, sometiendo a la población y al medio ambiente a riesgos graves e innecesarios?
Warum bestehen die britischen Behörden darauf, ihre Atom-U-Boote in Gibraltar vor Anker gehen zu lassen und damit die Bevölkerung und die Umwelt ernsthaften und unnötigen Gefahren auszusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pequeña cala natural de aguas transparentes es ideal para practicar el buceo deportivo, la pesca y fondear en ella tu embarcación de recreo. ES
Diese kleine Naturbucht mit seinen glasklaren Wassern ist ideal zum Sporttauchen, Fischen und zum Verankern deines Bootes um dich zu entspannen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Es posible fondear a unos 250 metros de la orilla con sondas de entre 3 y 7 metros sobre fondos de rocas, algas y manchas arenosas.
Man kann erst ab 250 Meter von der Küstlinie mit einem von 3 bis 7 Meter langen Lot verankern.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los buques PDC dependen en gran manera de buques frigoríficos o de transporte que los reabastecen y a los que efectúan transbordos, a fin de evitar la necesidad de fondear y verse sometidos a controles.
Schiffe unter Gefälligkeitsflaggen sind stark auf Kühlschiffe oder Transportschiffe angewiesen, um sich auf See neu zu versorgen und umzuladen und die Notwendigkeit zu vermeiden, Häfen anzulaufen und sich Kontrollen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, un navío que haya sido retenido al menos en tres ocasiones en un periodo de tres años no podrá entrar en ningún puerto comunitario ni fondear en toda la Unión.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que no sea lo suficientemente afortunado (o que no haya sido castigado) de poseer un yate con el que poder fondear en las turquesas y cristalinas aguas de la Bahía de Tagomago, dependerá de los servicios de la isla.
Wer nicht glücklicher (oder gestrafter) Eigner einer Yacht ist, mit der er im türkisfarbenen, kristallklaren Wasser der Tagomago-Bay vor Anker gehen kann, ist auf den Service des Boatboy der Insel angewiesen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero también permite descubrir increibles calas rocosas para el buceo, dunas cubiertas por pinos, playas de cantos rodados y numerosos rincones donde es posible fondear pequeñas embarcaciones y pasar jornadas inolvidables.
Es ist auch erlaubt, in den felsigen Buchten zu tauchen, an den Dünen mit den Pinienwäldern, an felsigen Stränden, wo man den Anker seines kleinen Bootes werfen und sich einen unvergesslichen Tag gestalten kann.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, la decisión unilateral de Estados Unidos de prohibir a los petroleros monocasco fondear en los puertos americanos después de 2015 hace que pese sobre el tráfico marítimo una verdadera amenaza en las aguas de la Unión Europea, en las que estos buques pueden seguir con su actividad.
Denn die einseitige Entscheidung der Vereinigten Staaten zum Verbot einwandiger Tanker in den Häfen der USA ab 2015 stellt eine echte Bedrohung für den Seeverkehr in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union dar, weil die Gefahr besteht, dass diese Schiffe hier weiter eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos esos planos, debemos conseguir cambios reales y significativos, entre ellos la fijación de una fecha-límite para la observancia de las normas nuevas, incluido el doble casco, bajo pena de prohibición de fondear en los puertos de los Estados miembros o cruzar sus aguas territoriales.
In all diesen Bereichen müssen wir reale und deutliche Veränderungen erreichen, einschließlich der Festlegung eines Stichtags für die neuen Normen, wozu auch die doppelte Außenhaut gehört, wobei andernfalls ein Anlegeverbot in den Häfen oder ein Fahrverbot in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte