linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fondo Fonds
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sección de suministro y tratamiento de fondos 4a planta:
Abteilung für Ergänzung und Ausarbeitung der Fonds 4. Stock:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman ha de ser el quinto en el control del fondo.
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
   Korpustyp: Untertitel
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Per 5. Oktober hatte der Fonds nur noch ein Vermögen von etwas über 2 Millionen Euro.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cinco países europeos, incluido Rumania, participarán en el proceso para acelerar la absorción de fondos europeos.
Fünf Länder, darunter auch Rumänien, werden an einem Prozess zur Beschleunigung der Aufnahme europäischer Fonds teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo ni un fondo, ni valores, ni cuentas verídicas.
Es gab nie einen Fonds, keinen Handel, keine wirklichen Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Métodos de banca electrónicos en el extranjero para ayudarles a administrar y transferir fondos fácilmente.
Offshore Internetbanking, um Fonds einfach zu verwalten und zu transferieren.
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Discusiones inútiles: no se discute de fondos, se discute de fonditos.
Sinnlose Diskussionen: Wir sprechen nicht von echten Fonds, sondern von Minifonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Metiste todos los fondos de Task en EuroUnion Securities?
Haben Sie alle Fonds von Trask in EuroUnion Securities investiert?
   Korpustyp: Untertitel
IdeC Internacional tiene como política no solicitar fondos de manera que puedan competir con los esfuerzos de recaudación de fondos de sus miembros.
IofC International bewirbt sich grundsätzlich nicht um Fonds, da dies die Bemühungen der einzelnen Mitglieder um Spendengelder beeinträchtigen könnte.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fondos Kapital 37 finanzielle Mittel 13 . .
fondos de fondos .
fondo de fondos .
cerveza fondo .
fondo paraguas .
fondos diversificados .
fondo sectorial .
fondos oro .
fondo asiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondo

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fondos Estructurales y Fondo de Cohesión - introducción
Strukturfonds und Kohäsionsfonds – Einleitung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un Fondo Monetario Europeo?
Europäischer Währungsfonds in Sicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para Marruecos
Betrifft: Finanzmittel für Marokko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de pensiones
Betrifft: Versorgungsfonds für die Altersversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Luego iremos al fondo
Dann gehen wir nach hinten un…
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré al fondo.
Ich gehe nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro fondo es insuficiente.
Unser Zahlungsmittelvorrat reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: ¿Otro Fondo Europeo?
Betrifft: Noch ein Gemeinschaftsfonds?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos de postadhesión
Betrifft: Finanzielle Unterstützung nach dem Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
20090428STO54540 A fondo:
Juni werden Millionen von Menschen in 27 Ländern ein neues Europaparlament wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reembolsos de fondos
Betrifft: Rückzahlungen von Fördergeldern
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello requiere fondos.
Dies alles wird Geld erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para Somalia
Betrifft: Fördermittel für Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
- grave falta de fondos;
· eine extrem unzureichende Mittelausstattung;
   Korpustyp: EU DCEP
fondos de educación especial;
Finanzierung der sonderpädagogischen Förderung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿El Fondo Monetario Internacional?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuánto fondo?
Aber wieviel Substanz steckt dahinter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En los Fondos Estructurales?
Ich halte das für einen politischen Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tocado prácticamente fondo.
Wir sind praktisch am Tiefpunkt angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementemos los fondos.
Es muss nur mehr Geld zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asignación de fondos;
die Zuweisung von Finanzmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y hay fondos disponibles.
Das Geld ist vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahí está, al fondo!
Da ist er, weiter hinten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de fondo (sin especificar)
Grundschleppnetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Congeló todos mis fondos.
Er hat all meine Gelder eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
(-) Fondo de comercio
(-) Geschäfts- oder Firmenwert (Goodwill)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos cortó los fondos.
Er hat die Gelder gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Recaudo los últimos fondos.
Ich sammle in letzter Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Y mira al fondo.
Und schau, da hinten, das is…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tambores de fondo.
Wir brauchen einen Backbeat.
   Korpustyp: Untertitel
El caballero del fondo.
Der Gentleman dort hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon está al fondo.
Gordon ist hinten im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de mis fondos.
Reden wir über meine Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
O en fondos Hedge.
Oder in Hedge Funds investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo uno, a fondo
Gruppe Eins, Vollgas.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos música de fondo.
Machen wir etwas Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero investigar a fondo.
Ich will mehr über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Debes coger del fondo.
Nehmen Sie von unten.
   Korpustyp: Untertitel
(Fondo de comercio)
(Geschäfts- oder Firmenwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu fondo móvil cambia.
Ihr mobiles Hintergrundbild ändert sich.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Plantillas, fondos para vender ES
Vorlagen und Hintergrundbilder zum Verkauf ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
el Fondo de Cohesión; ES
Verordnung über den Kohäsionsfonds; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Internacionales es al fondo.
- Internationale abflüge sind da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a fondo Stravinsky.
Meine Güte, Sie kennen Strawinsky!
   Korpustyp: Untertitel
del fondo de ojo).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fondo del ojo).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modelo del fondo benéfico.
Modell der gemeinnützigen Stiftung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UNICEF - Fondo de emergencias ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente les faltaron fondos.
Leider ging ihnen das Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ire al fondo.
Ich gehe nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Los fondos se recogen:
Gelder werden gesammelt bei:
Sachgebiete: musik politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Conozca a fondo Benitachell.
Lernen Sie Benitachell so richtig kennen!
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fondo se cambiará.
Ihre Elemente wurden auf Ihrer Seite neugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paredes y Fondo inseparables.
Wände und untrennbare Fund.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Permalink to A fondo:
Permalink to Kaufgebot für Salesforce.com
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
- desarrollo regional y cohesión (Fondos Estructurales, Fondo de Cohesión)
– die regionale Entwicklung und Kohäsion (Strukturfonds, Kohäsionsfonds),
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos Estructurales y de Cohesión y Fondo Europeo de Pesca
Strukturfonds, Kohäsionsfonds und Europäischer Fischereifonds
   Korpustyp: EU DCEP
Al amasar esos fondos, esos inmorales fondos de guerr…
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskass…
   Korpustyp: Untertitel
No utilizamos fondos por el mero hecho de utilizar fondos.
Wir geben ja das Geld nicht um des Geldausgebens willen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fondos propios admisibles incluidos en los fondos propios consolidados
Zu den konsolidierten Eigenmitteln zählende qualifizierte Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos presupuestarios y los Fondos Estructurales también deben revisarse.
Haushalts- und Strukturfonds müssen ebenfalls reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos de inversión (desglosados por tipo de fondo);
Wertpapierfonds (getrennt nach Fondstyp);
   Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario,
Diese Kategorie besteht aus vier Hauptunterkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LOS CUALES: FONDO DE COMERCIO (-)/FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRO MEMORIA: FONDO DE COMERCIO (-) / FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
ZUSATZINFORMATION: GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT (-) / (+) NEGATIVER GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LOS CUALES: FONDO DE COMERCIO (-) / FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
DAVON: GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT (-) / (+) NEGATIVER GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida pro memoria: fondo de comercio (-) / fondo de comercio negativo (+)
NACHRICHTLICHE POSITION: GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT (-) / (+) NEGATIVER GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos serán catalogados y clasificados en cuatro fondos parciales. DE
Der Gesamtbestand wird in vier Teilbeständen erschlossen. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se administran los fondos?
Wie werden diese Gelder verwaltet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un Fondo Monetario para Europa?
Wie kann die europäische Wirtschaft für die Zukunft fit gemacht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Iraq no carece de fondos.
Dem Irak fehlt es nicht an Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
por el Fondo Social Europeo
insbesondere im Rahmen des Europäischen Sozialfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos recibidos en Navarra
Betrifft: Fondsmittel für Navarra
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos fiduciarios de donantes múltiples
Von mehreren Gebern finanzierte Treuhandfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para la PESD
Betrifft: Anschubfonds der ESVP
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de fondos PAC
Betrifft: Mittelbereitstellung im Rahmen der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, el caballero del fondo.
Ja, der Herr dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, intenta tocar fondo.
Zumindest versucht sie, den Tiefpunkt zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la habitacion del fondo.
Es ist das vordere Zimmer oben.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo contra la pared.
Zurück an die Wand, los!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pensado a fondo.
Ich habe lange nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que transfiera los fondos.
Ihn dazu zu bringen, das Geld zu transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fondos Estructurales: adicionalidad y control
Strukturfonds: Komplementarität und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Activará un fondo de urgencia?
Wird sie einen Nothilfefonds einrichten?
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera, a fondo
Artikel zur Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
y el Fondo Monetario Internacional
Behörden und dem Internationalen Währungsfonds (IWF)
   Korpustyp: EU DCEP
al Fondo Comunitario del Tabaco.
bewilligten Tabakbeihilfe auf den Gemeinschaftlichen Tabakfonds zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos estructurales *** (procedimiento sin debate)
Strukturfonds *** (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
el Fondo Social Europeo, b)
dem Europäischen Sozialfonds, b)
   Korpustyp: EU DCEP
FONDOS ESTRUCTURALES, FONDO DE COHESIÓN, FONDO EUROPEO DE LA PESCA Y FONDO EUROPEO AGRÍCOLA DE DESARROLLO RURAL
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, FISCHEREIFONDS UND LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para el fondo
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos estructurales en Bretaña
Betrifft: Strukturfonds in der Bretagne
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para la epilepsia
Betrifft: Fördermittel für Epilepsie
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia y gestión de fondos
Gewalt gegen Frauen nicht nur ein Thema für Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malversación de fondos comunitarios
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos de la Comisión
Betrifft: Ausstattung mit Finanzmitteln durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción del fondo marino
Betrifft: Zerstörung der Tiefsee
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos Estructurales en Córcega
Betrifft: Strukturfonds in Korsika
   Korpustyp: EU DCEP