linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fondo marino Meeresboden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arena y rocas recubiertas de alga conforman su fondo marino.
Sand und mit Algen bedeckte Felsen bilden seinen Meeresboden.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
que reduzcan el impacto de la pesca en los ecosistemas y los fondos marinos;
durch die die Auswirkungen der Fischerei auf die Ökosysteme und den Meeresboden verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Debería haber sido un par de garras dentadas desgarrando los fondos marinos".
Es würden wohl ein paar gezackter Scheren zu mir passen, die über stille Meeresböden kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus fondos marinos son un verdadero paraíso para los submarinistas. ES
Die hiesigen Meeresböden sind ein Paradies für Liebhaber des Tauchsports. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente nadie se sorprende de las perforaciones a 3,000 metros bajo el fondo marino.
Heute denkt sich niemand etwas dabei, 3000 m unter dem Meeresboden nach Öl zu bohren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que poner la propulsión de Moya al máximo para liberarnos del fondo marino.
Ich muss Moyas Antrieb bis zur Höchstgrenze bringen, um vom Meeresboden loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente un 30 % del fondo marino europeo está sin explorar. ES
Etwa 30 % des Meeresbodens um das europäische Festland sind noch nicht erkundet. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La draga hidráulica constituye un arte de pesca con un fuerte impacto sobre el fondo marino y los recursos vivos, altamente depredador y poco selectivo.
Die hydraulische Dredge ist ein Fanggerät, das erhebliche Auswirkungen auf den Meeresboden und die lebenden Ressourcen hat, große Zerstörungen anrichtet und kaum selektiv ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bucea por el fondo marino y encuentra todos los tesoros. ES
Tauchen Sie den Meeresboden und finden Sie alle Schätze. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
recuperadas de los fondos marinos y descargadas en los puertos.
die aus dem Meeresboden gewonnen und in Häfen gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertido en fondo marino .
explotación de fondos marinos .
muestreos del fondo marino .
actividad minera en fondo marino .
minería en el fondo marino .
explotación de los fondos marinos .
navegación sobre el fondo marino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondo marino

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: La basura tapiza los fondos marinos de Grecia
Betrifft: Müll in griechischen Meeren
   Korpustyp: EU DCEP
Sus fondos marinos le permiten descubrir corales multicolores.
Unter Wasser können Sie farbige Korallen entdecken.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus fondos marinos son un verdadero paraíso para los submarinistas. ES
Die hiesigen Meeresböden sind ein Paradies für Liebhaber des Tauchsports. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrimiento imprevisto de ecosistemas marinos vulnerables en zonas de pesca de fondo ya existentes
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme in bestehenden Grundfanggebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrimiento imprevisto de ecosistemas marinos vulnerables en nuevas zonas de pesca de fondo
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme in neuen Grundfanggebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) El Sr. Satya N. Nandan, Secretario General de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos;
f) Satya N. Nandan, Generalsekretär der Internationalen Meeresbodenbehörde;
   Korpustyp: UN
Equipos de procesamiento concebidos especialmente para sistemas de cable de fondos marinos o bahías;
Speziell für Boden- oder Stützkabelsysteme entwickeltes Verarbeitungsgerät.
   Korpustyp: UN
Los ecosistemas de los grandes fondos marinos están caracterizados por una biodiversidad excepcional.
Die Ökosysteme der großen Meeresgründe zeichnen sich durch eine außerordentliche biologische Vielfalt aus.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Debería haber sido un par de garras dentadas desgarrando los fondos marinos".
Es würden wohl ein paar gezackter Scheren zu mir passen, die über stille Meeresböden kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra los beneficios de nuestros productos y soluciones desde el espacio al fondo marino.
Entdecken Sie die Vorteile unserer Produkte und Lösungen - überall - vom Weltraum bis in die Tiefen des Ozeans.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los fondos marinos comprendidos en la reserva son variados y de gran valor ecológico y pesquero.
Die Meeresböden des Schutzgebiets sind vielfältig und nicht nur ökologisch, sondern auch für die Fischerei sehr wertvoll.
Sachgebiete: zoologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso y actividades náuticas, con sus múltiples playas de arena y sus fondos marinos excepcionales.
Entspannung und nautische Tätigkeiten mit ihren vielfältigen Sandstränden und ihren aussergewöhnlichen Meeresgründe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fondos marinos están compuestos por praderas de posidonia, formaciones rocosas y arena fina.
Die Meeresböden bestehen aus Posidonia-Seegraswiesen, Felsen und Sand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre el fondo marino de la bahía de Palma a bordo de un barco con fondo de cristal.
Entdecken Sie die Geheimnisse des Meeresschutzgebietes der Playa de Palma an Bord eines Glass-bottom Boats.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre los volcanes marinos y las fuentes hidrotermales con el Viaje por las fuentes del fondo marino del programa Ridge 2000. ES
Entdecken Sie Unterwasservulkane und Hydrothermalquellen mit der Ridge 2000 Deep Sea Vents Tour. ES
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pesca que perturbe los fondos marinos Todas las formas de pesca que afectan a los fondos marinos, en particular, la pesca de arrastre con cosquilleras, la pesca de camarón y la pesca de moluscos.
Grundfischerei alle Formen des Fischfangs, bei denen der Boden geschädigt wird; dazu gehören auf jeden Fall die Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten, die Krabbenfischerei und die Schalentierfischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía se opone a esta investigación y exige el derecho exclusivo con respecto a la exploración del fondo marino.
Die Türkei ist nicht damit einverstanden und fordert das Alleinrecht auf Bodenuntersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El vertido de petróleo derivado de barcos naufragados en el fondo de los océanos amenaza al entorno marino.
Das Eindringen von Kraftstoff aus Schiffswracks in die Tiefe der Ozeane bedroht die Meeresumwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo planea afrontar el problema del deterioro de los fondos marinos en caso de que no se apruebe la moratoria?
Wie will sich die Kommission dem Problem des verschlimmerten Zustands der Meerestiefen stellen, wenn das Moratorium nicht angenommen werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos trozos de plástico acaban incorporándose en el plancton, las algas o el fondo marino.
Viele Plastikteilchen landen im Plankton, in Algen oder in den Tiefen des Meeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bosques marinos son los arrecifes de coral en el fondo del mar, junto con los peces incapaces de gritar.
Die Korallenriffe sind die Wälder des Meeres inmitten von Fischen, die nicht schreien können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los fondos marinos, que no están, ¿cómo van a gestionarse a través de desarrollo rural?
Wie sollen zum Beispiel die Finanzmittel für die Meeresumwelt, die es nicht gibt, über die ländliche Entwicklung verwaltet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nitrógeno y el fósforo absorben oxígeno del fondo marino y nutren a las algas venenosas de la superficie.
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondo marino y que cumplan todo lo siguiente:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondo marino que reúnan todas las condiciones siguientes:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe efectuarse en las tres zonas consideradas ninguna actividad de pesca que perturbe los fondos marinos.
Die drei Gebiete müssen gegen Fangtätigkeiten der Grundfischerei geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) El Sr. Martin Belinga-Eboutou, Presidente de la Asamblea de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos;
e) Martin Belinga-Eboutou, Präsident der Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde;
   Korpustyp: UN
Finalmente, la zona internacional de los fondos marinos comienza allá donde tienen su fin las plataformas continentales.
Schließlich beginnen die internationalen Gewässer der Meeresböden dort, wo der Festlandsockel in die Tiefe abfällt.
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• LAS SALIDAS Participa en nuestras salidas y descubre nuestra región privilegiada por la calidad de sus fondos marinos.
• DIE TAGESAUSFAHRTEN Komm mit auf unsere Tagesausfahrten und entdecke die fantastischen Tauchplätze unserer Region.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fondos marinos de Tenerife son ricos en algas, y sobre todo los de la franja norte de la isla.
Der internationale Flughafen Los Rodeos - Teneriffa Nord liegt im Norden der Insel auf dem Gebiet der Gemeinde La Laguna und ungefähr 10 km von der Inselhauptstadt Santa Cruz de Tenerife entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es como si hubiésemos cortado el barco por la mitad y allanado el fondo marino para reducir el roce.
Wir haben quasi ein Boot in zwei Hälften gesägt und die Unterseite abgeflacht, um den Widerstand zu reduzieren.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Este museo está consagrado a la acuicultura y a los fondos marinos de las aguas templadas y tropicales. ES
Auf dem Programm dieses Museums stehen Aquakultur und Meeresböden von gemäßigten und tropischen Gewässer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sus alrededores son celebrados por sus bien conservados fondos marinos que atraen a buceadores de todo el mundo. ES
Die Umgebung ist für ihre geschützten Tauchgründe bekannt, die Taucher aus der ganzen Welt anziehen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión a corto plazo para contribuir a un reparto justo de los tesoros marinos, la protección del medio ambiente del fondo marino y a evitar los conflictos (armados) en torno a los minerales?
Was unternimmt die Kommission kurzfristig, um zu einer gerechten Verteilung der Bodenschätze, zum Schutz der Meeresbodenumwelt und zur Vermeidung von (bewaffneten) Konflikten um Bodenschätze beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que, durante las operaciones de pesca, un buque dedicado a actividades pesqueras en nuevas zonas de pesca de fondo se descubran indicadores de ecosistemas marinos vulnerables, el capitán cuantificará las especies indicadoras de ecosistemas marinos vulnerables capturadas.
Trifft ein Fischereifahrzeug während seiner Fischereitätigkeiten in neuen Grundfanggebieten auf Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme, so bestimmt der Kapitän die Menge der gefangenen Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar el uso sostenible del mar y la conservación de los ecosistemas marinos, incluidos los fondos marinos, los estuarios y las zonas costeras, con especial atención a los lugares de alto valor en términos de biodiversidad, mediante:
Förderung der nachhaltigen Nutzung des Meeres und der Erhaltung von Meeresökosystemen einschließlich Meeresböden, Mündungs- und Küstengebieten, wobei Standorten mit großer biologischer Vielfalt besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist, durch:
   Korpustyp: EU DCEP
sus fondos marinos constituyen un invalorable fragmento de ecosistema marino mediterráneo científicamente significativo y completo, un área natural de refugio, de repoblación y difusión para las especies acuáticas marinas.
Die sich hier befindenden Meeresböden stellen einen wertvollen Teil des mediterranen Ökosystems des Meeres dar, der von wissenschaftlicher Seite her sehr bedeutend und vollständig ist. Es handelt sich um ein natürliches Gebiet des Unterschlupfes, der Wiederbevölkerung und Verbreitung für Meerwasserarten.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
- contribuir a la protección y a la gestión general de los ríos y fondos marinos cubiertos por la red Natura 2000;
– zum Schutz und zur Unterstützung der Gesamtbewirtschaftung von in Natura-2000-Gebieten gelegenen Flüssen und Meeresböden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras 70 años ya de permanencia de esos barcos naufragados en los fondos marinos, se espera que el vertido de petróleo comience de inmediato.
Nachdem die Schiffe nun bereits 70 Jahre lang in der Meerestiefe liegen, ist mit einem baldigen Austritt von Öl zu rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se constata que apenas se ha investigado el impacto de las redes de arrastre en el fondo marino.
Andererseits seien die Folgen von Schleppnetzen auf den Tiefseeboden kaum untersucht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos investigar qué otros hábitats de los fondos marinos necesitan protección, de forma que podamos confeccionar una lista completa de los mismos.
Wir müssen untersuchen, welche weiteren empfindlichen Tiefseelebensräume geschützt werden müssen, damit wir eine vollständige Liste erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medir la profundidad del fondo marino allí donde haya una carrera de marea apreciable (aguas mareales), se usará como superficie de referencia la bajamar astronómica (BA).
Für Tiefenmessungen in Meeresgebieten mit deutlichem Tidenhub (Tidengewässer) ist der niedrigstmögliche Gezeitenwasserstand (LAT) als Referenzfläche zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pesca pelágica practicada con un arte de pesca que no pueda servir también para la pesca que perturbe los fondos marinos;
pelagische Fischerei lediglich mit Fanggerät, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades están exentas de la prohibición de perturbar los fondos marinos, siempre que sea necesario para la buena ejecución de las labores de investigación y vigilancia.
Diese Tätigkeiten sind vom Verbot der Meeresbodenberührung freigestellt, falls und soweit sie für die Durchführung der Forschung und Überwachung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea posible, una evaluación inicial de los impactos conocidos y anticipados de sus actividades de pesca de fondo en ecosistemas marinos vulnerables;
nach Möglichkeit eine erste Prüfung der bekannten und erwarteten Auswirkungen der Grundfischerei des betreffenden Mitgliedstaats auf empfindliche marine Ökosysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de este estudio requiere el cierre de algunas zonas para todas las actividades de pesca que perturben los fondos marinos.
Für die Durchführung des Forschungsprogramms ist es erforderlich, bestimmte Gebiete für jede Form von Grundfischerei zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos científicos de mamíferos marinos obtienen fondos del Hub Research Institute, que es la sección de Sea World sin fines de lucro.
Viele Forscher bekommen ihr Geld vom Hubbs Research Institute, SeaWorlds gemeinnützigem Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
El menú Aspecto ofrece dos temas: el Tema marino y el Tema desértico. El fondo y el color de los tipos de letra son diferentes para cada tema.
Das Menü Aussehen enthält zwei Designs, das Meer-Design und das Wüsten-Design. Hintergrund und Farbe der Schrift sind in jedem Design unterschiedlich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al sur, enfrente de Santa Pola, está la Isla de Tabarca, donde encontramos un pintoresco pueblo de pescadores con playas paradisíacas y preciosos fondos marinos para el buceo.
Gegenüber von Santa Pola liegt die Insel Tabarca, mit einem malerischen Fischerdorf und geradezu paradiesischen Stränden. Wegen der reichen Unterwasser-Welt ist die Insel besonders bei Tauchern beliebt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fórmula creada con extracto de menta acuática y minerales marinos que limpian a fondo cuerpo y cabello, dejando un aroma fresco y proporcionando un suave efecto acondicionador.
Die mit Wasserminze-Extrakt und Meeresmineralien hergestellte Formel reinigt Körper und Haar und hinterlässt dabei einen frischen Duft. Das Haar wird sanft gepflegt.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
estanques salineros, marismas, bosques, campos de cultivo, sistemas dunares, costas rocosas y acantilados marinos, presencia de fondos arenosos, duros, cubiertos por Posidonia oceanica, islotes.
Salzseen, Sümpfe, Wälder, bebaute Felder, Sanddünen, felsige Küste und Meeresklippen, harte, sandige Meeresböden und Neptungras (Posidonia oceanica) prägen dieses Gebiet.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Implacable máquina de exploración de los fondos marinos, el reloj Hydroscaph H1 Chronometer es una auténtica referencia en materia de tecnología avanzada. EUR
Der Hydroscaph H1 Chronometer ist eine eindrucksvolle Maschine zur Erkundung der Meerestiefen, eine absolute Referenz für fortschrittliche Technologie. EUR
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Palma Aquarium es fomentar el amor por los fondos marinos y concienciar de la necesidad de respetarlos y cuidarlos.
Ein Ziel des Palma Aquariums ist es die Liebe zum Meer zu wecken und das Bewusstsein dafür, dass wir es respektieren und pflegen müssen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Tiene 170 m de largo por 30 de ancho, con cantos rodados y grava en la orilla y en los fondos marinos.
Der Kieselstein Strand hat eine Länge von 170 m und eine Breite von 30 m.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para aquellos que prefieren "parece seca" en el medio marino, hay varias posibilidades para hacer excursiones en barco, incluso con un bote con fondo de vidrio.
Für diejenigen, die lieber "trocken aussieht" in die Meeresumwelt, gibt es mehrere Möglichkeiten für Bootsfahrten, auch mit einem Glasboden Boot.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arena fina y los fondos marinos en pendiente muy lentamente Playa Peppino, que hace que sea seguro para los niños, y las familias.
Feiner Sand und Boden, die sehr langsam abfällt Strand Peppino, die es sicher für Kinder, und die Familien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus fondos marinos, sus calas, sus costas escarpadas y sus playas de arena dorada hacen de Tenerife la isla más atractiva.
Das klare Wasser des Atlantiks, die steilen Küsten mit ihren Buchten und die Strände mit goldenem Sand machen Teneriffa zu einer attraktiven Urlaubsinsel.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Aspromonte entre Palmi y Capo Zefirio, en el sur de Locri, llega al mar con sus contrafuertes, que se transforman en colores sugestivos de los fondos marinos; IT
Das Aspromonte, zwischen Palmi und Capo Zefirio, südlich von Locri, erreicht das Meer mit seinen Ausläufer, die eindrucksvoll bunte Wassertiefe werden; IT
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En los alrededores de la península de Ancón existen unos fondos marinos perfectos para practicar submarinismo y llevarse de recuerdo algunas imágenes únicas de estas aguas caribeñas.
In der Umgebung der Halbinsel Ancón gibt es perfekte Tauchgründe wo man sich einmalige Bilder dieser karibischen Gewässer als Erinnerung mitnehmen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de embarcar se hacen fotos de recuerdo y comienza la excursión que lleva a los pasajeros a los fondos marinos entre Puerto Calero y Playa Quemada.
Vor dem Einsteigen werden noch schnell Erinnerungsfotos geschossen und schon beginnt die Tour, die in die Gewässer zwischen Puerto Calero und Playa Quemada führt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Con estos sencillos y económicos elementos podrás observar, desde la superficie, los fondos marinos poco profundos de 6 rutas de senderismo subacuáticas.
Mit dieser einfachen und billigen Ausrüstung lassen sich die 6 Routen unter Wasser, die Benissa in seichten Gewässern bietet, bequem mit dem Schnorchel erwandern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Fondo Mundial para la Naturaleza presentó recientemente una investigación que demuestra que el número de zonas muertas del fondo marino del Mar Báltico se ha incrementado de 44 a 415 en el período que va de 1995 a 2008.
Vor kurzem hat der World Wildlife Fund (WWF) eine Studie vorgelegt, aus der hervorgeht, dass die Anzahl der Meeresflächen, die in der Ostsee bereits tot sind, sich zwischen 1995 und 2008 von 44 auf 415 erhöht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas zonas LIC comprenden extensiones importantes de estos bosques marinos, un hábitat esencial para la conservación de las poblaciones de muchas especies de peces y otra fauna marina, así como fondos rocosos y fondos coralinos.
Diese Gebiete umfassen ausgedehnte Unterwasserwaldflächen, einen Lebensraumstyp, der wichtig ist für die Erhaltung zahlreicher Fischarten und anderer Meeresfauna sowie für Fels- und Korallengründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos excepcionales de este Parque Marino, probablemente el mejor conservado de Isla Mauricio, se pueden ver en solitario, acompañado de un guía o a bordo de un barco con fondo de cristal. ES
Der einmalig schöne Boden dieses Meeresparks ist wohl einer der am besten erhaltenen auf Mauritius. Bewundern können Sie ihn entweder mit Tauchermaske und Schnorchel in Begleitung eines kundigen Führers oder auf einer Fahrt mit einem Glasbodenboot. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las actividades permitirán logros importantes en el ámbito de la investigación marina y marítima y la observación de los océanos (por ejemplo, investigación del fondo marino, sistemas de observación, sensores, sistemas automatizados para la supervisión de actividades y vigilancia, detección de biodiversidad marina, peligros geológicos marinos, vehículos teledirigidos, etc.).
Die Tätigkeiten lassen bahnbrechende Neuerungen im Bereich der Meeresforschung und maritimen Forschung sowie in der Ozeanbeobachtung zu (Tiefseeforschung, Beobachtungssysteme, Sensoren, automatische Systeme zur Überwachung von Tätigkeiten und zur Kontrolle, Überprüfung der marinen Biodiversität, marine Georisiken, ferngelenkte Fahrzeuge usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Evaluar, basándose en la información científica más exacta de que se disponga, si cada una de las actividades de pesca en los fondos marinos puede tener efectos negativos considerables en los ecosistemas marinos vulnerables y, de ser así, asegurar que o bien se ordena para impedir dichos efectos o no se autoriza;
a) um auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen festzustellen, ob individuelle Bodenfischereitätigkeiten erhebliche nachteilige Auswirkungen auf empfindliche Meeresökosysteme haben könnten und, wenn ja, dafür zu sorgen, dass solche Tätigkeiten dergestalt reguliert werden, dass sie keine derartigen Auswirkungen haben, oder dass sie untersagt werden;
   Korpustyp: UN
Exhorta a los miembros de las organizaciones o los arreglos regionales de ordenación pesquera que no estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables a que, cuando proceda, amplíen las competencias de esas organizaciones o arreglos a este respecto;
68. fordert die Mitglieder der regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, die nicht über die Zuständigkeit zur Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme verfügen, auf, die Zuständigkeit der betreffenden Organisationen oder Vereinbarungen gegebenenfalls auf dieses Gebiet auszuweiten;
   Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que cooperen con urgencia para establecer organizaciones o arreglos regionales de ordenación pesquera, cuando sea necesario y procedente, que estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas donde no existan organizaciones ni arreglos de ese tipo;
69. fordert die Staaten auf, dringend zusammenzuarbeiten, um bei Bedarf neue regionale Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zu schaffen, die für die Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme in Gebieten, in denen es noch keine entsprechende Organisation oder Vereinbarung gibt, zuständig sind;
   Korpustyp: UN
En caso de que, durante las operaciones de pesca, un buque dedicado a actividades pesqueras en zonas de pesca de fondo ya existentes se descubran indicadores de ecosistemas marinos vulnerables, el capitán cuantificará las especies indicadoras de ecosistemas marinos vulnerables capturadas.
Trifft ein Fischereifahrzeug während seiner Fischereitätigkeiten in bestehenden Grundfanggebieten auf Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme, so bestimmt der Kapitän die Menge der gefangenen Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la importancia que atribuye a los párrafos 83 a 91 de su resolución 61/105, referentes a los efectos de la pesca en los fondos marinos para los ecosistemas marinos vulnerables, y las medidas urgentes que se enuncian en esa resolución;
98. bekräftigt die Bedeutung, die sie den Ziffern 83 bis 91 der Resolution 61/105 betreffend die Auswirkungen der Bodenfischerei auf empfindliche Meeresökosysteme und den in der genannten Resolution geforderten dringenden Maßnahmen beimisst;
   Korpustyp: UN
Numerosos atractivos turísticos atesora la Isla de la Juventud, aunque sin dudas el más conocido de todos es el Centro Internacional de Buceo El Colony, localizado en áreas del Parque Nacional Marino Punta Francés, sede tradicional de los encuentros internacionales de fotografía submarina, Photosub, lo cual testimonia la excelente calidad de sus fondos marinos.
Isla de la Juventud beherbergt viele touristische Attrakionen. Die zweifellos bekannteste unter ihnen ist das internationale Tauchzentrum El Colony. Es befindet sich im Gebiet des Nationalparks Punta Francés, dem traditionellen Austragungsort des internationalen Unterwasserfotowettbewerbs, Photosub. Das spricht für die ausgezeichnete Qualität seiner Meeresgründe.
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Destaca asimismo la falta de coordinación de las políticas comunitarias y especialmente de los Fondos estructurales, que en determinados casos han prestado apoyo a proyectos con repercusiones negativas en el medio marino, como instalaciones portuarias, puertos deportivos, etc.;
verweist ferner auf die fehlende Koordinierung der Gemeinschaftspolitiken und insbesondere der Strukturfonds, die in bestimmten Fällen Projekte mit negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt bezuschußt haben, wie Hafenanlagen, Jachthäfen usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
- Directiva …/…/UE de la Comisión de […] por la que se modifica la Directiva 96/98/CE del Consejo sobre equipos marinos (D008440/02 - 2010/2707(RPS) - plazo: 18/08/2010) remitido fondo: TRAN
- Richtlinie ../…/EU der Kommission vom […] zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG des Rates über Schiffsausrüstung (D008440/02 - 2010/2707(RPS) - Frist: 18.8.2010) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
   Korpustyp: EU DCEP
- Directiva ../…/UE de la Comisión por la que se modifica la Directiva 96/98/CE del Consejo sobre equipos marinos (D012903/02 - 2011/2641(RPS) - plazo: 15/06/2011) remitido fondo: TRAN
- Richtlinie ../…/EU der Kommission zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG des Rates über Schiffsausrüstung (D012903/02 - 2011/2641(RPS) - Frist: 15/06/2011) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se espera que la obra de instalación del aeropuerto «Makedonia» conlleve la transformación del litoral y la alteración del fondo marino, enturbiando las aguas y deteriorando la calidad de las biocenosis bentónicas.
Es sei damit zu rechnen, dass die Erweiterung des Flughafens Makedonia zu einem Eingriff in die Uferzone führt, sich auf Wassertiefe und Trübungsgrad auswirkt und den Zustand der benthischen Biozönose beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
- fomentar el uso de nuevas tecnologías para facilitar la gestión medioambiental, la prevención o reducción de las catástrofes naturales o provocadas por la actividad humana, incluidos los incendios forestales, y el tratamiento de los ríos y fondos marinos contaminados;
– Förderung des Einsatzes der neuen Technologien zur Erleichterung des Umweltmanagements, die Vermeidung oder Beschränkung von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachter Katastrophen einschließlich Waldbränden und die Sanierung verunreinigter Flüsse und Meeresböden,
   Korpustyp: EU DCEP
El Secretario de Estado para la marina mercante, el Sr. Kammenos, ha comentado recientemente la situación ante la Cámara de Diputados griega, calificándola de «bomba ecológica de relojería en los fondos marinos de Santorini».
Der Staatssekretär für die Handelsschifffahrt, Herr Kammenos, hat das Schiffswrack kürzlich vor dem griechischen Parlament als „ökologische Zeitbombe in den Tiefen des Meeres vor Santorin“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la protección de los ecosistemas marinos vulnerables de alta mar de los efectos adversos de la utilización de artes de fondo ( COM(2007)0605 - C6-0453/2007 - 2007/0224(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme vor den schädlichen Auswirkungen von Grundfanggeräten ( KOM(2007)0605 - C6-0453/2007 - 2007/0224(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las consecuencias de este proyecto van a afectar gravemente a esta ría y destruir un arenal y unos fondos marinos ricos en marisqueo, por la mera especulación urbanística que se proyecta bajo una falsa regeneración ambiental.
Dennoch wird dieses Vorhaben schwere Schäden für diese Ría nach sich ziehen und eine Sandgrube und reiche Muschelgründe zerstören, ausgelöst durch reine Bauspekulation, die unter fälschlicher Umweltregenerierung geplant wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Pesca (FEP) puede contribuir a este proceso, ya que financia determinadas medidas para garantizar un desarrollo viable de la pesca y la protección del medio marino y sus recursos vivos.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) kann hierzu beitragen, da er Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung der Fischerei sowie zum Schutz der Meeresumwelt und der im Meer lebenden Ressourcen finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Al removerse el fondo marino como consecuencia de la recogida mecánica de los berberechos se producen localmente y a corto plazo cambios en los sedimentos que hacen que los berberechos crezcan más lentamente.
Örtlich treten kurzfristig als Folge der Aufwühlung des Bodens durch die mechanische Muschelfischerei Veränderungen am Sediment auf, durch die die Muscheln weniger schnell wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos cuatro años, la comunidad internacional ha expresado su preocupación por la pérdida de hábitats marinos delicados como consecuencia de prácticas de pesca destructivas en alta mar, en particular la pesca de arrastre de fondo.
In den vergangenen vier oder mehr Jahren hat die internationale Gemeinschaft wiederholt ihrer Besorgnis über den Verlust sensibler Tiefseehabitate in Folge zerstörerischer Fischereipraktiken, insbesondere der Tiefseefischerei mit Grundschleppnetzen, Ausdruck verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar el uso de nuevas tecnologías para facilitar la gestión medioambiental, la prevención o reducción de las catástrofes naturales o provocadas por la actividad humana, incluidos los incendios forestales, y el tratamiento de los ríos y fondos marinos contaminados;
Förderung des Einsatzes der neuen Technologien zur Erleichterung des Umweltmanagements, der Vermeidung oder Beschränkung von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachter Katastrophen einschließlich Waldbränden und der Sanierung verunreinigter Flüsse und Meeresböden,
   Korpustyp: EU DCEP
e) si la nueva pesquería fuera a practicarse con redes de arrastre de fondo, información sobre el impacto conocido y previsto de esas redes en los ecosistemas marinos vulnerables, incluidos los animales y las plantas bentónicos y las comunidades bentónicas."
e) falls der beabsichtigte Fang mit Grundschleppnetzen erfolgen soll, Informationen über die bekannten und erwarteten Auswirkungen auf anfällige Meeresökosysteme, einschließlich des Benthos und der benthischen Lebensgemeinschaften."
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la protección de los ecosistemas marinos vulnerables de alta mar de los efectos adversos de la utilización de artes de fondo
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme vor den schädlichen Auswirkungen von Grundfanggeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la riqueza de los fondos marinos de la zona de pesca de Kiribati, podría tratarse de una sobrevaloración, lo que podría traducirse en costes no justificados para el presupuesto comunitario.
In Anbetracht der reichen Fanggründe in der Fischereizone Kiribatis kann diese Schätzung immer noch zu hoch angesetzt sein, was zu ungerechtfertigten Kosten für den EU-Haushalt führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que investigue más a fondo las consecuencias del enorme crecimiento de las poblaciones de focas y cormoranes para el entorno marino y las poblaciones de peces;
5. fordert die Kommission auf, die Folgen der starken Zunahme der Seehund- und Kormoran-Bestände auf die marine Umwelt und den Fischbestand näher zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera actual está vaciando los océanos, devastando los fondos marinos, destruyendo los ecosistemas y reduciendo enormemente las poblaciones de peces. Nuestra política pesquera actual lleva a la muerte incluso a las aves marinas.
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone la necesidad de alcanzar un objetivo final para las concentraciones en el medio marino, cercano a los valores de fondo para las sustancias que hubiera naturalmente y cercano a cero para las sustancias sintéticas creadas por el hombre.
Es werden als Zielsetzung für die Konzentrationen im Meer Werte vorgeschlagen, die für natürlich vorkommende Stoffe nahe den Hintergrundkonzentrationen liegen und für durch menschliche Tätigkeit bedingte synthetische Schadstoffe gegen Null gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 70 % de los artículos perdidos de los buques en el mar se hunden quedando en el fondo del mar, pero esto plantea la cuestión del daño que están provocando en el lecho marino.
Es ist zwar so, dass Schiffsabfall zu 70 % im Meer versinkt, aber auch da ist die Frage, welcher Schaden wird dort angerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ecosistemas marinos en alta mar son únicos y vulnerables y necesitan -de manera decidida y adecuada- protección contra los efectos a veces devastadoramente catastróficos de las artes de fondo.
Viele marine Ökosysteme in Hochseegebieten sind einzigartig und empfindlich und müssen definitiv und in geeigneter Weise vor den manchmal verheerenden, katastrophalen Auswirkungen der Grundfanggeräte geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Reglamento del Consejo sobre la protección de los ecosistemas marinos vulnerables de alta mar de los efectos adversos de la utilización de artes de fondo es un añadido necesario a la estrategia de la UE.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz von gefährdeten marinen Tiefseeökosystemen vor den schädlichen Auswirkungen von Grundfanggeräten ist eine notwendige Ergänzung der EU-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta también a las organizaciones o los mecanismos regionales de ordenación pesquera competentes para regular la pesca en los fondos marinos a hacer públicas las medidas adoptadas en virtud del párrafo 83 de la presente resolución;
84. fordert die für die Regulierung der Bodenfischerei zuständigen regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung außerdem auf, die nach Ziffer 83 dieser Resolution beschlossenen Maßnahmen öffentlich bekannt zu machen;
   Korpustyp: UN
Las actividades pesqueras con artes de fondo se permitirán en las condiciones establecidas en el presente Reglamento si dicha evaluación científica muestra que no representan un riesgo para los ecosistemas marinos vulnerables.
Die Grundfischerei ist nach Maßgabe dieser Verordnung in den Gebieten zulässig, in denen einer solchen wissenschaftlichen Prüfung zufolge empfindliche marine Ökosysteme nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación tendrá por objetivo determinar si estas actividades, teniendo en cuenta el historial de las actividades de pesca de fondo en la zona de regulación de la SEAFO, tendrían un importante impacto negativo sobre los ecosistemas marinos vulnerables.
Anhand dieser Prüfung soll unter Berücksichtigung der bisher im SEAFO-Regelungsgebiet erfolgten Grundfischerei ermittelt werden, ob diese Fischerei erhebliche schädliche Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios interrumpirán sus actividades de pesca de fondo a una distancia inferior a cinco millas náuticas de cualquier punto de la zona SPFO cuando, en el curso de la actividad pesquera, se encuentren indicios de ecosistemas marinos vulnerables.
Gemeinschaftsschiffe stellen die Grundfischerei im Umkreis von fünf Seemeilen jedes Ortes im SPFO-Gebiet ein, wenn sie im Laufe der Fangeinsätze Hinweise auf empfindliche Meeresökosysteme entdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca pelágica con redes de arrastre en la zona III solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean también idóneos para ser utilizados en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagische Fischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone III nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación establece el cierre de tres zonas de la «Vlakte van de Raan» para las actividades de pesca que perturben los fondos marinos, a fin de estudiar los efectos de la pesca del camarón.
Durch diese Änderungen werden drei Gebiete auf der Vlakte van de Raan für die Grundfischerei geschlossen, um die Auswirkungen der Krabbenfischerei erforschen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones recogidas en estas partes tienen por objeto el cierre de ciertas zonas para la pesca del camarón (partes B y C) y la pesca que perturbe los fondos marinos (parte A).
Durch die in diesen Abschnitten enthaltenen Änderungen werden Gebiete für die Krabbenfischerei (Abschnitte B und C) und auch für die Grundfischerei (Abschnitt A) geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca pelágica con redes de arrastre en la zona II solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean idóneos para ser utilizados también en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagische Fischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone II nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM