Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La draga hidráulica constituye un arte de pesca con un fuerte impacto sobre el fondomarino y los recursos vivos, altamente depredador y poco selectivo.
Die hydraulische Dredge ist ein Fanggerät, das erhebliche Auswirkungen auf den Meeresboden und die lebenden Ressourcen hat, große Zerstörungen anrichtet und kaum selektiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
Bucea por el fondomarino y encuentra todos los tesoros.
ES
– impida en lo posible que actividades potencialmente peligrosas en los fondosmarinos dañen el medio ambiente marino y costero;
– nach Möglichkeit verhindert, dass potenziell gefährliche Aktivitäten auf dem Meeresgrund die Meeres- und Küstenumwelt schädigen;
Korpustyp: EU DCEP
fondo marinoMeeresbodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es necesario que se adopten medidas técnicas, como los dispositivos acústicos de disuasión, impulsos eléctricos que harán innecesario alterar el fondomarino, tamaños de las redes y anzuelos adecuados para reducir al mínimo las capturas accesorias, también son al menos igualmente importantes otras medidas no técnicas.
Vonnöten sind technische Maßnahmen wie akustische Abschreckvorrichtungen, elektrische Impulse, die eine Störung des Meeresbodens überflüssig machen, angemessene Maschen und Haken, um die Beifänge zu verringern. Die nichttechnischen Maßnahmen sind jedoch mindestens ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene que tener carácter prioritario la investigación eficaz relativa al cartografiado del fondomarino y los recursos naturales de los océanos, sobre todo a la luz de los impactos del cambio climático.
Außerdem sind die wirkungsvolle Erforschung der Kartografie des Meeresbodens und der natürlichen Ressourcen der Ozeane - insbesondere angesichts der Folgen des Klimawandels - von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área del fondomarino con un determinado tipo de cubierta, por ejemplo, una zona de vegetación o un tipo de sedimento.
Ein Bereich des Meeresbodens mit einem bestimmten Bedeckungstyp, z. B. Vegetation oder Sedimente.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca con artes fijos, las instalaciones de captura de larvas de mejillón y el anclaje de buques seguirán estando autorizados, ya que se trata de penetraciones puntuales y muy poco frecuentes del fondomarino.
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tercer país a una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro importador goce de derechos exclusivos de explotación del fondomarino o del subsuelo,
einem Drittland an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondomarino o del subsuelo, al Estado miembro importador,
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an den Einfuhrmitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
de una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, a una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro importador goce de derechos exclusivos de explotación del fondomarino o del subsuelo;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a un tercer país desde una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro exportador goce de derechos exclusivos de explotación del fondomarino o del subsuelo,
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an ein Drittland,
Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondomarino o del subsuelo, desde el Estado miembro exportador,
vom Ausfuhrmitgliedstaat an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, desde una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro exportador goce de derechos exclusivos de explotación del fondomarino o del subsuelo.
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondo marinoMeeresgrundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Topografía y batimetría del fondomarino.
Topografie und Bathymetrie des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo(s) de hábitat que prevalece(n) en el fondomarino y en la columna de agua, con descripción de sus características físicas y químicas como la profundidad, régimen de temperaturas del agua, corrientes y otros movimientos del agua, salinidad, estructura y composición de substratos del lecho marino.
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es importante que la modificación prevista del Convenio entre en vigor tan pronto como sea posible para permitir también jurídicamente el almacenamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas del fondomarino.
Es ist daher wichtig, die vorgesehene Vertragsänderung so bald wie möglich in Kraft zu setzen, um die Speicherung von Kohlendioxid in geologischen Formationen des Meeresgrundes auch rechtlich zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
régimen de explotación del fondomarino
Regelung für die Bewirtschaftung des Meeresgrundes
Korpustyp: EU IATE
Una cala que se caracteriza por la calidad de sus aguas, limpias y transparentes y por la riqueza y belleza de su fondomarino.
Eine Bucht, die sich durch ihre wunderbare Wasserqualität, dem kristallklaren und transparenten Wasser auszeichnet sowie durch ihren Reichtum und Schönheit des Meeresgrundes.
Integrando las cartas de la oficina hidrográfica con datos de levantamiento de Navionics y con los registros de sónar enviados por los usuarios de la Comunidad Navionics, hemos creado las SonarCharts™ que dan los mejores detalles del fondomarino que un navegante jamás haya visto;
Durch die Integration der offiziellen hydrographischen Karten mit Navionics Surveydaten und Sonar Logs der Navionics-Community-Nutzer haben wir SonarCharts™ entwickelt, mit den besten Details des Meeresgrundes die jemals ein Booter gesehen hat;
Und es gibt nichts wie das Tauchen, um den Reichtum ihres Meeresgrundes zu bewundern, der mit Korallenriffen und exotischen, vielfältigen Fischarten versehen ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La proyección del fondomarino animado, el aroma a mar y un centro de mesa a base de redes de pescadores y erizos retroiluminados potencian esta experiencia submarina.
Die Kulisse eines belebten Meeresgrundes, der Geruch nach Meer und eine Tischdekoration aus Fischernetzen und leuchtende Seeigel verstärken den Eindruck, sich unter Wasser zu befinden.
En el caso de los recursos genéticos del fondomarino, la Conferencia de las Partes reconoció la necesidad urgente de aumentar la investigación científica y la cooperación para la conservación y utilización sostenible de esos recursos.
Im Hinblick auf die genetischen Ressourcen der Tiefsee erkannte die Konferenz der Vertragsparteien die dringende Notwendigkeit an, die wissenschaftliche Forschung und Zusammenarbeit mit dem Ziel der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung dieser Ressourcen zu intensivieren.
Korpustyp: UN
La Conferencia también indicó que era consciente de que hay una gama preliminar de opciones que se podrían utilizar para la protección de los recursos genéticos del fondomarino fuera de la jurisdicción nacional, y destacó la necesidad de seguir trabajando para desarrollar éstas y otras opciones, en particular en el marco de las Naciones Unidas.
Die Konferenz wies auch darauf hin, dass sie von ersten Optionen zum Schutz der genetischen Ressourcen der Tiefsee außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche Kenntnis habe, und hob hervor, dass diese und andere Optionen weiter ausgearbeitet werden müssten, vor allem im Rahmen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Los representantes de los 191 países que participaron en la conferencia aprobaron la creación de zonas protegidas en el fondomarino.
Die Vertreter der 191 Teilnehmerländer der Konferenz billigten die Einrichtung von Schutzzonen in der Tiefsee.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción del fondomarino
Betrifft: Zerstörung der Tiefsee
Korpustyp: EU DCEP
La investigación se ha centrado hasta la fecha en los efectos de las redes de arrastre sobre los montes submarinos y sobre lugares concretos de los taludes continentales, pero no hay investigación sistemática acerca del impacto de las redes de arrastre en el fondomarino.
Bislang haben sich Forschungstätigkeiten auf die Auswirkungen von Schleppnetzen auf Untiefen und bestimmte Stellen an den Hängen der Festlandsockel konzentriert, doch gibt es keine systematische Erforschung der Auswirkungen von Schleppnetzen auf den Tiefseeboden.
Korpustyp: EU DCEP
fondo marinoUnterwasserwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ruta del Laberinto, Cap D’Or, Portet, Andragó y Cap Blanc. Cinco buenas opciones de conocer el litoral y su fondomarino.
Die Route Ruta del Laberinto, Cap D’Or, Portet, Andragó und Cap Blanc sind fünf wunderbare Möglichkeiten die Gegend und die Unterwasserwelt kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fondo marinoMeeresbodennavigation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de navegación sobre el fondomarino y de integración de navegación para profundidades superiores a 1000 m con precisiones de posicionamiento dentro de una distancia de 10 m respecto de un punto predeterminado;
Systeme für die Meeresbodennavigation und für die Integration von Navigationsdaten für Tiefen größer als 1000 m mit einer Positionierungsgenauigkeit bis 10 m Abstand von einem vorgegebenen Punkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de navegación sobre el fondomarino y de integración de navegación para profundidades superiores a 1000 m y con precisiones de posicionamiento dentro de una distancia de 10 m respecto de un punto predeterminado;
Systeme für die Meeresbodennavigation und für die Integration von Navigationsdaten für Tiefen größer als 1000 m und mit einer Positionierungsgenauigkeit bis 10 m Abstand von einem vorgegebenen Punkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
fondo marinoMeereshintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pintores napoletanos del ochocientos la prefirieron por sus estupendos paisajes y panorámicas ricas de areas verdes y de fondomarino.
IT
El hecho de que no sea muy cómoda para tumbarse en la toalla influye en que la mayoría de usuarios prefieran nadar y bucear cerca de los múltiples arrecifes de los alrededores para disfrutar de la riqueza del fondomarino.
Die Tatsache dass es nicht wirklich gemütlich zum Hinlegen auf dem Handtuch ist, führt dazu dass viele Gäste lieber baden gehen und in die zahlreichen Riffs der Umgebung abtauchen um den Reichtum des Meeresgrunds zu erforschen.
Un poco más de actividad la encontramos en su pequeño puerto deportivo, donde hay diversos servicios que nos dan la oportunidad de practicar la navegación o el submarinismo, donde seguro que pasaremos un buen rato mientras observamos la belleza de su entorno, a la vez que descubrimos la diversidad de la vida de su fondomarino.
Wir fanden mehr Tätigkeit in seinem kleinen sportlichen Hafen, wo wir beobachten die Schönheit seiner Umgebung, besteht aus sandige Strände und aus von Pinienbüme umgebene kleine Buchten die zum allerlei Wassersportaktivitäten einladen. Man kann auch hier die Verschiedenartigkeit des Lebens seiner Marineunterseite entdeckten.
¿Qué medidas ha adoptado, o tiene previsto adoptar, para acabar con la destrucción del fondomarino?
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen oder beabsichtigt sie zu ergreifen, um die Zerstörungen auf dem Meeresbodeneinzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
fondo marinoMeeresuntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de almacenamiento geológico bajo el fondomarino, los requisitos para el seguimiento establecidos en el apartado 1 deberán además adaptarse al carácter incierto y a las dificultades operativas asociados con la gestión de la tecnología CAC en el entorno marino.
Bei der geologischen Speicherung im Meeresuntergrund sind die Anforderungen des Absatzes 1 an die Überwachung zudem an die Tatsache anzupassen, dass der Einsatz von CCS-Technologie im Meer mit Unsicherheiten und operationellen Schwierigkeiten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
fondo marinoMeeresgrund ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas se deben a los riesgos ecológicos que existen como resultado de grandes "cementerios" de buques de guerra y de municiones en el fondomarino, así como a un método químico arriesgado, necesario para limpiar el gasoducto antes de que entre en servicio.
Das Problem hier sind die ökologischen Risiken, die von den großen Kriegsschiffsfriedhöfen und der versenkten Munition am Meeresgrundausgehen. Außerdem ist die Art der chemischen Reinigung vor Inbetriebnahme der Pipeline außerordentlich riskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondo marinoGrund Ostsee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay una gran cantidad de armas químicas depositadas en su fondomarino, lo que podría llevar a un desastre ecológico durante la construcción en esta cuenca, de gran importancia desde el punto de vista europeo.
Darüber hinaus lagern auf dem Grund der Ostsee große Mengen chemischer Waffen, dies könnte zu einer Umweltkatastrophe während der Baumaßnahmen in diesem Becken führen, das für Europa sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vertido en fondo marino
.
Modal title
...
explotación de fondos marinos
.
Modal title
...
muestreos del fondo marino
.
Modal title
...
actividad minera en fondo marino
.
Modal title
...
minería en el fondo marino
.
Modal title
...
explotación de los fondos marinos
.
Modal title
...
navegación sobre el fondo marino
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondo marino
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La basura tapiza los fondos marinos de Grecia
Betrifft: Müll in griechischen Meeren
Korpustyp: EU DCEP
Sus fondos marinos le permiten descubrir corales multicolores.
Pesca que perturbe los fondos marinos Todas las formas de pesca que afectan a los fondos marinos, en particular, la pesca de arrastre con cosquilleras, la pesca de camarón y la pesca de moluscos.
Grundfischerei alle Formen des Fischfangs, bei denen der Boden geschädigt wird; dazu gehören auf jeden Fall die Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten, die Krabbenfischerei und die Schalentierfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía se opone a esta investigación y exige el derecho exclusivo con respecto a la exploración del fondomarino.
Die Türkei ist nicht damit einverstanden und fordert das Alleinrecht auf Bodenuntersuchungen.
Korpustyp: EU DCEP
El vertido de petróleo derivado de barcos naufragados en el fondo de los océanos amenaza al entorno marino.
Das Eindringen von Kraftstoff aus Schiffswracks in die Tiefe der Ozeane bedroht die Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo planea afrontar el problema del deterioro de los fondos marinos en caso de que no se apruebe la moratoria?
Wie will sich die Kommission dem Problem des verschlimmerten Zustands der Meerestiefen stellen, wenn das Moratorium nicht angenommen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos trozos de plástico acaban incorporándose en el plancton, las algas o el fondomarino.
Viele Plastikteilchen landen im Plankton, in Algen oder in den Tiefen des Meeres.
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques marinos son los arrecifes de coral en el fondo del mar, junto con los peces incapaces de gritar.
Die Korallenriffe sind die Wälder des Meeres inmitten von Fischen, die nicht schreien können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los fondos marinos, que no están, ¿cómo van a gestionarse a través de desarrollo rural?
Wie sollen zum Beispiel die Finanzmittel für die Meeresumwelt, die es nicht gibt, über die ländliche Entwicklung verwaltet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nitrógeno y el fósforo absorben oxígeno del fondomarino y nutren a las algas venenosas de la superficie.
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondomarino y que cumplan todo lo siguiente:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondomarino que reúnan todas las condiciones siguientes:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe efectuarse en las tres zonas consideradas ninguna actividad de pesca que perturbe los fondos marinos.
Die drei Gebiete müssen gegen Fangtätigkeiten der Grundfischerei geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) El Sr. Martin Belinga-Eboutou, Presidente de la Asamblea de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos;
e) Martin Belinga-Eboutou, Präsident der Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde;
Korpustyp: UN
Finalmente, la zona internacional de los fondos marinos comienza allá donde tienen su fin las plataformas continentales.
Der internationale Flughafen Los Rodeos - Teneriffa Nord liegt im Norden der Insel auf dem Gebiet der Gemeinde La Laguna und ungefähr 10 km von der Inselhauptstadt Santa Cruz de Tenerife entfernt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión a corto plazo para contribuir a un reparto justo de los tesoros marinos, la protección del medio ambiente del fondomarino y a evitar los conflictos (armados) en torno a los minerales?
Was unternimmt die Kommission kurzfristig, um zu einer gerechten Verteilung der Bodenschätze, zum Schutz der Meeresbodenumwelt und zur Vermeidung von (bewaffneten) Konflikten um Bodenschätze beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que, durante las operaciones de pesca, un buque dedicado a actividades pesqueras en nuevas zonas de pesca de fondo se descubran indicadores de ecosistemas marinos vulnerables, el capitán cuantificará las especies indicadoras de ecosistemas marinos vulnerables capturadas.
Trifft ein Fischereifahrzeug während seiner Fischereitätigkeiten in neuen Grundfanggebieten auf Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme, so bestimmt der Kapitän die Menge der gefangenen Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar el uso sostenible del mar y la conservación de los ecosistemas marinos, incluidos los fondos marinos, los estuarios y las zonas costeras, con especial atención a los lugares de alto valor en términos de biodiversidad, mediante:
Förderung der nachhaltigen Nutzung des Meeres und der Erhaltung von Meeresökosystemen einschließlich Meeresböden, Mündungs- und Küstengebieten, wobei Standorten mit großer biologischer Vielfalt besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist, durch:
Korpustyp: EU DCEP
sus fondos marinos constituyen un invalorable fragmento de ecosistema marino mediterráneo científicamente significativo y completo, un área natural de refugio, de repoblación y difusión para las especies acuáticas marinas.
Die sich hier befindenden Meeresböden stellen einen wertvollen Teil des mediterranen Ökosystems des Meeres dar, der von wissenschaftlicher Seite her sehr bedeutend und vollständig ist. Es handelt sich um ein natürliches Gebiet des Unterschlupfes, der Wiederbevölkerung und Verbreitung für Meerwasserarten.
- contribuir a la protección y a la gestión general de los ríos y fondos marinos cubiertos por la red Natura 2000;
– zum Schutz und zur Unterstützung der Gesamtbewirtschaftung von in Natura-2000-Gebieten gelegenen Flüssen und Meeresböden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras 70 años ya de permanencia de esos barcos naufragados en los fondos marinos, se espera que el vertido de petróleo comience de inmediato.
Nachdem die Schiffe nun bereits 70 Jahre lang in der Meerestiefe liegen, ist mit einem baldigen Austritt von Öl zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se constata que apenas se ha investigado el impacto de las redes de arrastre en el fondomarino.
Andererseits seien die Folgen von Schleppnetzen auf den Tiefseeboden kaum untersucht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos investigar qué otros hábitats de los fondos marinos necesitan protección, de forma que podamos confeccionar una lista completa de los mismos.
Wir müssen untersuchen, welche weiteren empfindlichen Tiefseelebensräume geschützt werden müssen, damit wir eine vollständige Liste erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medir la profundidad del fondomarino allí donde haya una carrera de marea apreciable (aguas mareales), se usará como superficie de referencia la bajamar astronómica (BA).
Für Tiefenmessungen in Meeresgebieten mit deutlichem Tidenhub (Tidengewässer) ist der niedrigstmögliche Gezeitenwasserstand (LAT) als Referenzfläche zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pesca pelágica practicada con un arte de pesca que no pueda servir también para la pesca que perturbe los fondos marinos;
pelagische Fischerei lediglich mit Fanggerät, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades están exentas de la prohibición de perturbar los fondos marinos, siempre que sea necesario para la buena ejecución de las labores de investigación y vigilancia.
Diese Tätigkeiten sind vom Verbot der Meeresbodenberührung freigestellt, falls und soweit sie für die Durchführung der Forschung und Überwachung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea posible, una evaluación inicial de los impactos conocidos y anticipados de sus actividades de pesca de fondo en ecosistemas marinos vulnerables;
nach Möglichkeit eine erste Prüfung der bekannten und erwarteten Auswirkungen der Grundfischerei des betreffenden Mitgliedstaats auf empfindliche marine Ökosysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de este estudio requiere el cierre de algunas zonas para todas las actividades de pesca que perturben los fondos marinos.
Für die Durchführung des Forschungsprogramms ist es erforderlich, bestimmte Gebiete für jede Form von Grundfischerei zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos científicos de mamíferos marinos obtienen fondos del Hub Research Institute, que es la sección de Sea World sin fines de lucro.
Viele Forscher bekommen ihr Geld vom Hubbs Research Institute, SeaWorlds gemeinnützigem Zweig.
Korpustyp: Untertitel
El menú Aspecto ofrece dos temas: el Tema marino y el Tema desértico. El fondo y el color de los tipos de letra son diferentes para cada tema.
Das Menü Aussehen enthält zwei Designs, das Meer-Design und das Wüsten-Design. Hintergrund und Farbe der Schrift sind in jedem Design unterschiedlich.
Al sur, enfrente de Santa Pola, está la Isla de Tabarca, donde encontramos un pintoresco pueblo de pescadores con playas paradisíacas y preciosos fondos marinos para el buceo.
Gegenüber von Santa Pola liegt die Insel Tabarca, mit einem malerischen Fischerdorf und geradezu paradiesischen Stränden. Wegen der reichen Unterwasser-Welt ist die Insel besonders bei Tauchern beliebt.
Fórmula creada con extracto de menta acuática y minerales marinos que limpian a fondo cuerpo y cabello, dejando un aroma fresco y proporcionando un suave efecto acondicionador.
Die mit Wasserminze-Extrakt und Meeresmineralien hergestellte Formel reinigt Körper und Haar und hinterlässt dabei einen frischen Duft. Das Haar wird sanft gepflegt.
estanques salineros, marismas, bosques, campos de cultivo, sistemas dunares, costas rocosas y acantilados marinos, presencia de fondos arenosos, duros, cubiertos por Posidonia oceanica, islotes.
Implacable máquina de exploración de los fondos marinos, el reloj Hydroscaph H1 Chronometer es una auténtica referencia en materia de tecnología avanzada.
EUR
Der Hydroscaph H1 Chronometer ist eine eindrucksvolle Maschine zur Erkundung der Meerestiefen, eine absolute Referenz für fortschrittliche Technologie.
EUR
Para aquellos que prefieren "parece seca" en el medio marino, hay varias posibilidades para hacer excursiones en barco, incluso con un bote con fondo de vidrio.
Das klare Wasser des Atlantiks, die steilen Küsten mit ihren Buchten und die Strände mit goldenem Sand machen Teneriffa zu einer attraktiven Urlaubsinsel.
El Aspromonte entre Palmi y Capo Zefirio, en el sur de Locri, llega al mar con sus contrafuertes, que se transforman en colores sugestivos de los fondos marinos;
IT
Das Aspromonte, zwischen Palmi und Capo Zefirio, südlich von Locri, erreicht das Meer mit seinen Ausläufer, die eindrucksvoll bunte Wassertiefe werden;
IT
En los alrededores de la península de Ancón existen unos fondos marinos perfectos para practicar submarinismo y llevarse de recuerdo algunas imágenes únicas de estas aguas caribeñas.
In der Umgebung der Halbinsel Ancón gibt es perfekte Tauchgründe wo man sich einmalige Bilder dieser karibischen Gewässer als Erinnerung mitnehmen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de embarcar se hacen fotos de recuerdo y comienza la excursión que lleva a los pasajeros a los fondos marinos entre Puerto Calero y Playa Quemada.
Vor dem Einsteigen werden noch schnell Erinnerungsfotos geschossen und schon beginnt die Tour, die in die Gewässer zwischen Puerto Calero und Playa Quemada führt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Con estos sencillos y económicos elementos podrás observar, desde la superficie, los fondos marinos poco profundos de 6 rutas de senderismo subacuáticas.
Mit dieser einfachen und billigen Ausrüstung lassen sich die 6 Routen unter Wasser, die Benissa in seichten Gewässern bietet, bequem mit dem Schnorchel erwandern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Fondo Mundial para la Naturaleza presentó recientemente una investigación que demuestra que el número de zonas muertas del fondomarino del Mar Báltico se ha incrementado de 44 a 415 en el período que va de 1995 a 2008.
Vor kurzem hat der World Wildlife Fund (WWF) eine Studie vorgelegt, aus der hervorgeht, dass die Anzahl der Meeresflächen, die in der Ostsee bereits tot sind, sich zwischen 1995 und 2008 von 44 auf 415 erhöht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estas zonas LIC comprenden extensiones importantes de estos bosques marinos, un hábitat esencial para la conservación de las poblaciones de muchas especies de peces y otra fauna marina, así como fondos rocosos y fondos coralinos.
Diese Gebiete umfassen ausgedehnte Unterwasserwaldflächen, einen Lebensraumstyp, der wichtig ist für die Erhaltung zahlreicher Fischarten und anderer Meeresfauna sowie für Fels- und Korallengründe.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos excepcionales de este Parque Marino, probablemente el mejor conservado de Isla Mauricio, se pueden ver en solitario, acompañado de un guía o a bordo de un barco con fondo de cristal.
ES
Der einmalig schöne Boden dieses Meeresparks ist wohl einer der am besten erhaltenen auf Mauritius. Bewundern können Sie ihn entweder mit Tauchermaske und Schnorchel in Begleitung eines kundigen Führers oder auf einer Fahrt mit einem Glasbodenboot.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las actividades permitirán logros importantes en el ámbito de la investigación marina y marítima y la observación de los océanos (por ejemplo, investigación del fondomarino, sistemas de observación, sensores, sistemas automatizados para la supervisión de actividades y vigilancia, detección de biodiversidad marina, peligros geológicos marinos, vehículos teledirigidos, etc.).
Die Tätigkeiten lassen bahnbrechende Neuerungen im Bereich der Meeresforschung und maritimen Forschung sowie in der Ozeanbeobachtung zu (Tiefseeforschung, Beobachtungssysteme, Sensoren, automatische Systeme zur Überwachung von Tätigkeiten und zur Kontrolle, Überprüfung der marinen Biodiversität, marine Georisiken, ferngelenkte Fahrzeuge usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Evaluar, basándose en la información científica más exacta de que se disponga, si cada una de las actividades de pesca en los fondos marinos puede tener efectos negativos considerables en los ecosistemas marinos vulnerables y, de ser así, asegurar que o bien se ordena para impedir dichos efectos o no se autoriza;
a) um auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen festzustellen, ob individuelle Bodenfischereitätigkeiten erhebliche nachteilige Auswirkungen auf empfindliche Meeresökosysteme haben könnten und, wenn ja, dafür zu sorgen, dass solche Tätigkeiten dergestalt reguliert werden, dass sie keine derartigen Auswirkungen haben, oder dass sie untersagt werden;
Korpustyp: UN
Exhorta a los miembros de las organizaciones o los arreglos regionales de ordenación pesquera que no estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables a que, cuando proceda, amplíen las competencias de esas organizaciones o arreglos a este respecto;
68. fordert die Mitglieder der regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, die nicht über die Zuständigkeit zur Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme verfügen, auf, die Zuständigkeit der betreffenden Organisationen oder Vereinbarungen gegebenenfalls auf dieses Gebiet auszuweiten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que cooperen con urgencia para establecer organizaciones o arreglos regionales de ordenación pesquera, cuando sea necesario y procedente, que estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas donde no existan organizaciones ni arreglos de ese tipo;
69. fordert die Staaten auf, dringend zusammenzuarbeiten, um bei Bedarf neue regionale Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zu schaffen, die für die Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme in Gebieten, in denen es noch keine entsprechende Organisation oder Vereinbarung gibt, zuständig sind;
Korpustyp: UN
En caso de que, durante las operaciones de pesca, un buque dedicado a actividades pesqueras en zonas de pesca de fondo ya existentes se descubran indicadores de ecosistemas marinos vulnerables, el capitán cuantificará las especies indicadoras de ecosistemas marinos vulnerables capturadas.
Trifft ein Fischereifahrzeug während seiner Fischereitätigkeiten in bestehenden Grundfanggebieten auf Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme, so bestimmt der Kapitän die Menge der gefangenen Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la importancia que atribuye a los párrafos 83 a 91 de su resolución 61/105, referentes a los efectos de la pesca en los fondos marinos para los ecosistemas marinos vulnerables, y las medidas urgentes que se enuncian en esa resolución;
98. bekräftigt die Bedeutung, die sie den Ziffern 83 bis 91 der Resolution 61/105 betreffend die Auswirkungen der Bodenfischerei auf empfindliche Meeresökosysteme und den in der genannten Resolution geforderten dringenden Maßnahmen beimisst;
Korpustyp: UN
Numerosos atractivos turísticos atesora la Isla de la Juventud, aunque sin dudas el más conocido de todos es el Centro Internacional de Buceo El Colony, localizado en áreas del Parque Nacional Marino Punta Francés, sede tradicional de los encuentros internacionales de fotografía submarina, Photosub, lo cual testimonia la excelente calidad de sus fondos marinos.
Isla de la Juventud beherbergt viele touristische Attrakionen. Die zweifellos bekannteste unter ihnen ist das internationale Tauchzentrum El Colony. Es befindet sich im Gebiet des Nationalparks Punta Francés, dem traditionellen Austragungsort des internationalen Unterwasserfotowettbewerbs, Photosub. Das spricht für die ausgezeichnete Qualität seiner Meeresgründe.
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Destaca asimismo la falta de coordinación de las políticas comunitarias y especialmente de los Fondos estructurales, que en determinados casos han prestado apoyo a proyectos con repercusiones negativas en el medio marino, como instalaciones portuarias, puertos deportivos, etc.;
verweist ferner auf die fehlende Koordinierung der Gemeinschaftspolitiken und insbesondere der Strukturfonds, die in bestimmten Fällen Projekte mit negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt bezuschußt haben, wie Hafenanlagen, Jachthäfen usw.;
Korpustyp: EU DCEP
- Directiva …/…/UE de la Comisión de […] por la que se modifica la Directiva 96/98/CE del Consejo sobre equipos marinos (D008440/02 - 2010/2707(RPS) - plazo: 18/08/2010) remitido fondo: TRAN
- Richtlinie ../…/EU der Kommission vom […] zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG des Rates über Schiffsausrüstung (D008440/02 - 2010/2707(RPS) - Frist: 18.8.2010) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
Korpustyp: EU DCEP
- Directiva ../…/UE de la Comisión por la que se modifica la Directiva 96/98/CE del Consejo sobre equipos marinos (D012903/02 - 2011/2641(RPS) - plazo: 15/06/2011) remitido fondo: TRAN
- Richtlinie ../…/EU der Kommission zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG des Rates über Schiffsausrüstung (D012903/02 - 2011/2641(RPS) - Frist: 15/06/2011) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se espera que la obra de instalación del aeropuerto «Makedonia» conlleve la transformación del litoral y la alteración del fondomarino, enturbiando las aguas y deteriorando la calidad de las biocenosis bentónicas.
Es sei damit zu rechnen, dass die Erweiterung des Flughafens Makedonia zu einem Eingriff in die Uferzone führt, sich auf Wassertiefe und Trübungsgrad auswirkt und den Zustand der benthischen Biozönose beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
- fomentar el uso de nuevas tecnologías para facilitar la gestión medioambiental, la prevención o reducción de las catástrofes naturales o provocadas por la actividad humana, incluidos los incendios forestales, y el tratamiento de los ríos y fondos marinos contaminados;
– Förderung des Einsatzes der neuen Technologien zur Erleichterung des Umweltmanagements, die Vermeidung oder Beschränkung von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachter Katastrophen einschließlich Waldbränden und die Sanierung verunreinigter Flüsse und Meeresböden,
Korpustyp: EU DCEP
El Secretario de Estado para la marina mercante, el Sr. Kammenos, ha comentado recientemente la situación ante la Cámara de Diputados griega, calificándola de «bomba ecológica de relojería en los fondos marinos de Santorini».
Der Staatssekretär für die Handelsschifffahrt, Herr Kammenos, hat das Schiffswrack kürzlich vor dem griechischen Parlament als „ökologische Zeitbombe in den Tiefen des Meeres vor Santorin“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la protección de los ecosistemas marinos vulnerables de alta mar de los efectos adversos de la utilización de artes de fondo ( COM(2007)0605 - C6-0453/2007 - 2007/0224(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme vor den schädlichen Auswirkungen von Grundfanggeräten ( KOM(2007)0605 - C6-0453/2007 - 2007/0224(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las consecuencias de este proyecto van a afectar gravemente a esta ría y destruir un arenal y unos fondos marinos ricos en marisqueo, por la mera especulación urbanística que se proyecta bajo una falsa regeneración ambiental.
Dennoch wird dieses Vorhaben schwere Schäden für diese Ría nach sich ziehen und eine Sandgrube und reiche Muschelgründe zerstören, ausgelöst durch reine Bauspekulation, die unter fälschlicher Umweltregenerierung geplant wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Pesca (FEP) puede contribuir a este proceso, ya que financia determinadas medidas para garantizar un desarrollo viable de la pesca y la protección del medio marino y sus recursos vivos.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) kann hierzu beitragen, da er Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung der Fischerei sowie zum Schutz der Meeresumwelt und der im Meer lebenden Ressourcen finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Al removerse el fondomarino como consecuencia de la recogida mecánica de los berberechos se producen localmente y a corto plazo cambios en los sedimentos que hacen que los berberechos crezcan más lentamente.
Örtlich treten kurzfristig als Folge der Aufwühlung des Bodens durch die mechanische Muschelfischerei Veränderungen am Sediment auf, durch die die Muscheln weniger schnell wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos cuatro años, la comunidad internacional ha expresado su preocupación por la pérdida de hábitats marinos delicados como consecuencia de prácticas de pesca destructivas en alta mar, en particular la pesca de arrastre de fondo.
In den vergangenen vier oder mehr Jahren hat die internationale Gemeinschaft wiederholt ihrer Besorgnis über den Verlust sensibler Tiefseehabitate in Folge zerstörerischer Fischereipraktiken, insbesondere der Tiefseefischerei mit Grundschleppnetzen, Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
fomentar el uso de nuevas tecnologías para facilitar la gestión medioambiental, la prevención o reducción de las catástrofes naturales o provocadas por la actividad humana, incluidos los incendios forestales, y el tratamiento de los ríos y fondos marinos contaminados;
Förderung des Einsatzes der neuen Technologien zur Erleichterung des Umweltmanagements, der Vermeidung oder Beschränkung von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachter Katastrophen einschließlich Waldbränden und der Sanierung verunreinigter Flüsse und Meeresböden,
Korpustyp: EU DCEP
e) si la nueva pesquería fuera a practicarse con redes de arrastre de fondo, información sobre el impacto conocido y previsto de esas redes en los ecosistemas marinos vulnerables, incluidos los animales y las plantas bentónicos y las comunidades bentónicas."
e) falls der beabsichtigte Fang mit Grundschleppnetzen erfolgen soll, Informationen über die bekannten und erwarteten Auswirkungen auf anfällige Meeresökosysteme, einschließlich des Benthos und der benthischen Lebensgemeinschaften."
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la protección de los ecosistemas marinos vulnerables de alta mar de los efectos adversos de la utilización de artes de fondo
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme vor den schädlichen Auswirkungen von Grundfanggeräten
Korpustyp: EU DCEP
Dada la riqueza de los fondos marinos de la zona de pesca de Kiribati, podría tratarse de una sobrevaloración, lo que podría traducirse en costes no justificados para el presupuesto comunitario.
In Anbetracht der reichen Fanggründe in der Fischereizone Kiribatis kann diese Schätzung immer noch zu hoch angesetzt sein, was zu ungerechtfertigten Kosten für den EU-Haushalt führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que investigue más a fondo las consecuencias del enorme crecimiento de las poblaciones de focas y cormoranes para el entorno marino y las poblaciones de peces;
5. fordert die Kommission auf, die Folgen der starken Zunahme der Seehund- und Kormoran-Bestände auf die marine Umwelt und den Fischbestand näher zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera actual está vaciando los océanos, devastando los fondos marinos, destruyendo los ecosistemas y reduciendo enormemente las poblaciones de peces. Nuestra política pesquera actual lleva a la muerte incluso a las aves marinas.
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone la necesidad de alcanzar un objetivo final para las concentraciones en el medio marino, cercano a los valores de fondo para las sustancias que hubiera naturalmente y cercano a cero para las sustancias sintéticas creadas por el hombre.
Es werden als Zielsetzung für die Konzentrationen im Meer Werte vorgeschlagen, die für natürlich vorkommende Stoffe nahe den Hintergrundkonzentrationen liegen und für durch menschliche Tätigkeit bedingte synthetische Schadstoffe gegen Null gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 70 % de los artículos perdidos de los buques en el mar se hunden quedando en el fondo del mar, pero esto plantea la cuestión del daño que están provocando en el lecho marino.
Es ist zwar so, dass Schiffsabfall zu 70 % im Meer versinkt, aber auch da ist die Frage, welcher Schaden wird dort angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ecosistemas marinos en alta mar son únicos y vulnerables y necesitan -de manera decidida y adecuada- protección contra los efectos a veces devastadoramente catastróficos de las artes de fondo.
Viele marine Ökosysteme in Hochseegebieten sind einzigartig und empfindlich und müssen definitiv und in geeigneter Weise vor den manchmal verheerenden, katastrophalen Auswirkungen der Grundfanggeräte geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Reglamento del Consejo sobre la protección de los ecosistemas marinos vulnerables de alta mar de los efectos adversos de la utilización de artes de fondo es un añadido necesario a la estrategia de la UE.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz von gefährdeten marinen Tiefseeökosystemen vor den schädlichen Auswirkungen von Grundfanggeräten ist eine notwendige Ergänzung der EU-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta también a las organizaciones o los mecanismos regionales de ordenación pesquera competentes para regular la pesca en los fondos marinos a hacer públicas las medidas adoptadas en virtud del párrafo 83 de la presente resolución;
84. fordert die für die Regulierung der Bodenfischerei zuständigen regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung außerdem auf, die nach Ziffer 83 dieser Resolution beschlossenen Maßnahmen öffentlich bekannt zu machen;
Korpustyp: UN
Las actividades pesqueras con artes de fondo se permitirán en las condiciones establecidas en el presente Reglamento si dicha evaluación científica muestra que no representan un riesgo para los ecosistemas marinos vulnerables.
Die Grundfischerei ist nach Maßgabe dieser Verordnung in den Gebieten zulässig, in denen einer solchen wissenschaftlichen Prüfung zufolge empfindliche marine Ökosysteme nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación tendrá por objetivo determinar si estas actividades, teniendo en cuenta el historial de las actividades de pesca de fondo en la zona de regulación de la SEAFO, tendrían un importante impacto negativo sobre los ecosistemas marinos vulnerables.
Anhand dieser Prüfung soll unter Berücksichtigung der bisher im SEAFO-Regelungsgebiet erfolgten Grundfischerei ermittelt werden, ob diese Fischerei erhebliche schädliche Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios interrumpirán sus actividades de pesca de fondo a una distancia inferior a cinco millas náuticas de cualquier punto de la zona SPFO cuando, en el curso de la actividad pesquera, se encuentren indicios de ecosistemas marinos vulnerables.
Gemeinschaftsschiffe stellen die Grundfischerei im Umkreis von fünf Seemeilen jedes Ortes im SPFO-Gebiet ein, wenn sie im Laufe der Fangeinsätze Hinweise auf empfindliche Meeresökosysteme entdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca pelágica con redes de arrastre en la zona III solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean también idóneos para ser utilizados en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagische Fischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone III nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación establece el cierre de tres zonas de la «Vlakte van de Raan» para las actividades de pesca que perturben los fondos marinos, a fin de estudiar los efectos de la pesca del camarón.
Durch diese Änderungen werden drei Gebiete auf der Vlakte van de Raan für die Grundfischerei geschlossen, um die Auswirkungen der Krabbenfischerei erforschen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones recogidas en estas partes tienen por objeto el cierre de ciertas zonas para la pesca del camarón (partes B y C) y la pesca que perturbe los fondos marinos (parte A).
Durch die in diesen Abschnitten enthaltenen Änderungen werden Gebiete für die Krabbenfischerei (Abschnitte B und C) und auch für die Grundfischerei (Abschnitt A) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca pelágica con redes de arrastre en la zona II solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean idóneos para ser utilizados también en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagische Fischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone II nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.