linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fondos Kapital 37 . .
[Weiteres]
fondos finanzielle Mittel 13

Verwendungsbeispiele

fondos Mittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una tabla en la que se muestra la implementación financiera del Programa, presentando para cada medida una declaración de los fondos abonados a los beneficiarios durante el año natural (sobre la base de los datos financieros generados por la DG AGRI) ES
eine Tabelle mit der finanziellen Umsetzung des Programms, wobei für jede Maßnahme eine Aufstellung der in dem Kalenderjahr an Begünstigte gezahlten Mittel angegeben wird (auf der Grundlage von Finanzdaten, die von der General Direktion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bereitgestellt werden) ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo… ES
"Um Millionen von KMU - und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitneh­mer beschäftigen - dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen… ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados votan a favor de nuevos fondos para unificar el sistema de transporte europeo, fomentar los sectores creativos de Europa y ampliar la formación y los estudios en el extranjero para los jóvenes. ES
MdEPs stimmen für neue Mittel für die Anbindung von Europas flickwerkhaftem Verkehrsnetz, die Förderung der Kreativbereiche und den Ausbau von Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland für junge Menschen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
lamenta, en particular, que no se hayan asignado más fondos, aparte de los previstos en la programación financiera, a los ámbitos de la educación y la formación, a pesar de la importancia que tienen para la Estrategia Europa 2020; ES
bedauert insbesondere, dass dem Bereich der Bildung und Ausbildung – ungeachtet ihrer Bedeutung für die Strategie Europa 2020 – über die Finanzplanung hinaus keine zusätzlichen Mittel zugewiesen worden sind; ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. Lamenta en particular los recortes de fondos practicados por el Consejo en la rúbrica 3b, pues estos fondos abarcan muchas actividades de apoyo de la UE que afectan directamente a los ciudadanos, por lo que hacen más visible a la UE y la acercan a los ciudadanos; ES
2. bedauert insbesondere die vom Rat vorgenommene Kürzung der Mittel der Teilrubrik 3B, da die betreffenden Mittel viele der Unterstützung dienende Aktionen der EU betreffen, die die Bürger direkt angehen, was die Öffentlichkeitswirkung der EU und ihre Annäherung an die Bürger verbessert; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pide a la Comisión que aporte más información sobre cómo piensa emplear los fondos adicionales solicitados en el ámbito de la política de comunicación; ES
fordert die Kommission auf, weitere Informationen zu übermitteln, wie sie die zusätzlich beantragten Mittel im Bereich der Kommunikationspolitik zu verwenden gedenkt; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra infografía interactiva detalla cómo se gastarán estos fondos. ES
Unsere Grafik zeigt, wofür die Mittel verwendet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Dentro de la Unión Europea, los fondos del presupuesto general de la Comunidad se pueden emplear para determinadas acciones. ES
In der Europäischen Union können die Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft für bestimmte Maßnahmen verwendet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, el Parlamento, el Consejo y la Comisión convienen en la importancia de reforzar el control interno de los fondos europeos sin aumentar la carga administrativa. ES
Außerdem wollen das Parlament, der Rat und die Kommission die internen Kontrollen der europäischen Mittel verstärken, ohne die Verwaltungslasten zu erhöhen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el marco de la Estrategia de Lisboa revisada, la Comisión procurará igualmente que se destinen más fondos públicos a proyectos orientados a luchar contra el cambio climático. ES
Im Rahmen der erneuerten Lissabon-Srategie wird die Kommission außerdem sicherstellen, dass mehr öffentliche Mittel für Projekte zur Bekämpfung des Klimawandels verwendet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fondo Fonds 4.144 Hintergrund 1.765 Grund 820 Boden 387 Geldmittel 178 Meeresgrund 172 Kern 118 Kapital 103 Bestand 90 Tiefe 60 Untergrund 59 Vermögen 50 Kasse 37 Fond 34 Unterseite 22 Fundus 19 Wesen 11 Gehalt 9 Schiffsboden 8 Bodenplatte 8 Vordergrund 6 Natur 5 Untergrunddruck 1 Fassboden 1 Unterteil 1 Ausdauer 1 . . . . . . . . . . .
fondos de fondos .
fondo de fondos .
cerveza fondo .
fondo paraguas .
fondos diversificados .
fondo sectorial .
fondos oro .
fondo asiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondos

414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fondos Estructurales y Fondo de Cohesión - introducción
Strukturfonds und Kohäsionsfonds – Einleitung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un Fondo Monetario Europeo?
Europäischer Währungsfonds in Sicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de pensiones
Betrifft: Versorgungsfonds für die Altersversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Al fondo del pasillo.
Am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Luego iremos al fondo …
Dann gehen wir nach hinten un…
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré al fondo.
Ich gehe nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro fondo es insuficiente.
Unser Zahlungsmittelvorrat reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: ¿Otro Fondo Europeo?
Betrifft: Noch ein Gemeinschaftsfonds?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos de postadhesión
Betrifft: Finanzielle Unterstützung nach dem Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
20090428STO54540 A fondo:
Juni werden Millionen von Menschen in 27 Ländern ein neues Europaparlament wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reembolsos de fondos
Betrifft: Rückzahlungen von Fördergeldern
   Korpustyp: EU DCEP
El color de fondo.
Die Farbe für den Hintergrund.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- grave falta de fondos;
· eine extrem unzureichende Mittelausstattung;
   Korpustyp: EU DCEP
(Protestas de fondo)
(Protestrufe im Hintergrund)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Fondo Monetario Internacional?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuánto fondo?
Aber wieviel Substanz steckt dahinter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En los Fondos Estructurales?
Ich halte das für einen politischen Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tocado prácticamente fondo.
Wir sind praktisch am Tiefpunkt angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, fracasó.
Er ist im Grunde gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo será blanco.
Der Hintergrund muss weiß sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ahí está, al fondo!
Da ist er, weiter hinten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de fondo (sin especificar)
Grundschleppnetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo [4]
Auf dem Grund [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Fondo de comercio
(-) Geschäfts- oder Firmenwert (Goodwill)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaudo los últimos fondos.
Ich sammle in letzter Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Y mira al fondo.
Und schau, da hinten, das is…
   Korpustyp: Untertitel
Hundido hasta el fondo.
Liegt auf dem Meeresgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tambores de fondo.
Wir brauchen einen Backbeat.
   Korpustyp: Untertitel
Tus fondos están intactos.
Nicholas, Ihr Vermögen ist unangetastet.
   Korpustyp: Untertitel
Y hazlo a fondo.
Und mach's gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
El caballero del fondo.
Der Gentleman dort hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon está al fondo.
Gordon ist hinten im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo del pasillo.
Gleich am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de mis fondos.
Reden wir über meine Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
O en fondos Hedge.
Oder in Hedge Funds investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo uno, a fondo
Gruppe Eins, Vollgas.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo del bar.
Am Ende der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos música de fondo.
Machen wir etwas Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que toques fondo.
Bis Sie den Grund erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero investigar a fondo.
Ich will mehr über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Debes coger del fondo.
Nehmen Sie von unten.
   Korpustyp: Untertitel
El fondo está pintado.
Es war ein gemalter Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
(Fondo de comercio)
(Geschäfts- oder Firmenwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu fondo móvil cambia.
Ihr mobiles Hintergrundbild ändert sich.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Plantillas, fondos para vender ES
Vorlagen und Hintergrundbilder zum Verkauf ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
el Fondo de Cohesión; ES
Verordnung über den Kohäsionsfonds; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Internacionales es al fondo.
- Internationale abflüge sind da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a fondo Stravinsky.
Meine Güte, Sie kennen Strawinsky!
   Korpustyp: Untertitel
fondo del Mar Báltico.
und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
   Korpustyp: EU DCEP
del fondo de ojo).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fondo del ojo).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modelo del fondo benéfico.
Modell der gemeinnützigen Stiftung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UNICEF - Fondo de emergencias ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ve hasta el fondo.
Gehen Sie bis zum Ende durch.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos hasta el fondo.
So gelangen wir direkt zum Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bajo de fondos.
Ich bin knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson Browne de fondo.
Jackson Browne im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ire al fondo.
Ich gehe nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Información de fondo/preparatoria ES
Hintergrund / Informationen zur Vorbereitung ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al fondo el Capitolio. DE
Im Hintergrund das Capitol. DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Al fondo el mar. DE
Im Hintergrund das Meer. DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Conozca a fondo Benitachell.
Lernen Sie Benitachell so richtig kennen!
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
crecen sus fondos vacío:
dein Vermögen wächst leer:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El fondo se cambiará.
Ihre Elemente wurden auf Ihrer Seite neugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paredes y Fondo inseparables.
Wände und untrennbare Fund.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Permalink to A fondo:
Permalink to Kaufgebot für Salesforce.com
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
- desarrollo regional y cohesión (Fondos Estructurales, Fondo de Cohesión)
– die regionale Entwicklung und Kohäsion (Strukturfonds, Kohäsionsfonds),
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos Estructurales y de Cohesión y Fondo Europeo de Pesca
Strukturfonds, Kohäsionsfonds und Europäischer Fischereifonds
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene examinar a fondo la cuestión de los Fondos estructurales.
Wir müssen uns eingehend mit der Frage der Strukturfonds beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fondos propios admisibles incluidos en los fondos propios consolidados
Zu den konsolidierten Eigenmitteln zählende qualifizierte Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos presupuestarios y los Fondos Estructurales también deben revisarse.
Haushalts- und Strukturfonds müssen ebenfalls reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos de inversión (desglosados por tipo de fondo);
Wertpapierfonds (getrennt nach Fondstyp);
   Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario,
Diese Kategorie besteht aus vier Hauptunterkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LOS CUALES: FONDO DE COMERCIO (-)/FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRO MEMORIA: FONDO DE COMERCIO (-) / FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
ZUSATZINFORMATION: GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT (-) / (+) NEGATIVER GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LOS CUALES: FONDO DE COMERCIO (-) / FONDO DE COMERCIO NEGATIVO (+)
DAVON: GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT (-) / (+) NEGATIVER GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida pro memoria: fondo de comercio (-) / fondo de comercio negativo (+)
NACHRICHTLICHE POSITION: GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT (-) / (+) NEGATIVER GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos serán catalogados y clasificados en cuatro fondos parciales. DE
Der Gesamtbestand wird in vier Teilbeständen erschlossen. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Color del fondo Determina el color del fondo. DE
Hintergrundfarbe Bestimmt die Farbe des Hintergrunds. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Un Fondo Monetario para Europa?
Wie kann die europäische Wirtschaft für die Zukunft fit gemacht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos recibidos en Navarra
Betrifft: Fondsmittel für Navarra
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos fiduciarios de donantes múltiples
Von mehreren Gebern finanzierte Treuhandfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para la PESD
Betrifft: Anschubfonds der ESVP
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, el caballero del fondo.
Ja, der Herr dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, intenta tocar fondo.
Zumindest versucht sie, den Tiefpunkt zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la habitacion del fondo.
Es ist das vordere Zimmer oben.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo contra la pared.
Zurück an die Wand, los!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pensado a fondo.
Ich habe lange nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga un fondo falso.
Hat er einen doppelten Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Fondos Estructurales: adicionalidad y control
Strukturfonds: Komplementarität und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Activará un fondo de urgencia?
Wird sie einen Nothilfefonds einrichten?
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera, a fondo
Artikel zur Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
y el Fondo Monetario Internacional
Behörden und dem Internationalen Währungsfonds (IWF)
   Korpustyp: EU DCEP
al Fondo Comunitario del Tabaco.
bewilligten Tabakbeihilfe auf den Gemeinschaftlichen Tabakfonds zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos estructurales *** (procedimiento sin debate)
Strukturfonds *** (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
el Fondo Social Europeo, b)
dem Europäischen Sozialfonds, b)
   Korpustyp: EU DCEP
FONDOS ESTRUCTURALES, FONDO DE COHESIÓN, FONDO EUROPEO DE LA PESCA Y FONDO EUROPEO AGRÍCOLA DE DESARROLLO RURAL
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, FISCHEREIFONDS UND LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para el fondo
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP