El financiamiento de estos mercados es un vehículo eficaz para canalizar fondos para inversiones que apoyen el medio ambiente, incluidas aquellas dirigidas al tercer mundo.
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo hacer resoluciónes y colectar fondos de los es este aquí el trabajo de Gobierno termina?
Auflösungen gerade bilden und sammeln Sie Kapital für sie ist das wo Regierung's Arbeit beendet?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere invertir sus fondos de forma rentable y ya requiere de una idea?
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los dividendos son beneficios que se distribuyen entre los propietarios de participaciones de capital por haber colocado fondos a disposición de las sociedades.
Dividenden sind die ausgeschütteten Gewinne, die den Inhabern von Aktien zugeteilt werden, weil sie Aktiengesellschaften finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas organizaciones podrían responsabilizarse de la puesta en práctica de las ideas y de solicitar fondos al GAL.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, dudaba que el Estado se hubiera comportado como un inversor privado cuando aportó fondos a estas empresas.
Die Kommission bezweifelte ferner, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer verhalten hatte, als er diesen Unternehmen finanzielleMittel zuführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener más miembros KOLPING INTERNACIONAL necesita fondos financieros para seminarios, cursos, instituciones de formación, literatura y proyectos sociales.
Um noch mehr Mitglieder zu gewinnen, benötigt KOLPING INTERNATIONAL finanzielleMittel für Seminare, Schulungen, Bildungseinrichtungen, Literatur und soziale Projekte.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los talibanes están obteniendo una gran cantidad de fondos con el comercio de la heroína, que es sin duda la mayor fuente individual de ingresos extranjeros de Afganistán.
Den Taliban fließen daher reichlich finanzielleMittel aus dem Handel mit Heroin zu - die bei weitem ergiebigste Einkunftsquelle Afghanistans.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ese motivo defiendo la prohibición definitiva del trabajo infantil y respaldo la asignación de fondos adicionales a la lucha contra la utilización de niños para el trabajo.
Deswegen setze ich mich für eine endgültige Abschaffung der Kinderarbeit ein und dafür, dass zusätzliche finanzielleMittel für den Kampf gegen die Ausnutzung von Kindern zum Zweck der Arbeit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Así , el resultado es que existe un flujo de rentas pero sin provisión de fondos , en el caso de los swaps de tipos de interés o de los acuerdos de tipos de interés futuros .
-- So bedeutet sie , daß im Fall von Zinsswaps oder FRA ein Einkommensstrom verbucht wird , ohne daß jedoch finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se denegarán los permisos para viajar a los funcionarios elegidos, se impedirá la entrada en Israel a los trabajadores de la aislada Gaza y se están adoptando toda clase de medidas para bloquear los fondos a los palestinos.
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielleMittel für die Palästinenser zu blockieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe dar a los agricultores y trabajadores desplazados la educación y capacitación necesarias para encontrar nuevos empleos, así como los fondos, la atención a la salud y los servicios esenciales que precisarán para superar la transición.
Vom Markt verdrängte Bauern und Arbeiter müssen für neue Jobs umgeschult werden und überdies finanzielleMittel, Gesundheitsversorgung und andere notwendige Leistungen zur Verfügung gestellt bekommen, die ihnen über diese Übergangsphase hinweghelfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fondosfinanziellen Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la autoridad presupuestaria que incremente los fondos, y a la Comisión que investigue, lance programas piloto e incluya la educación y la formación en la corriente principal de los programas comunitarios.
Wir fordern die Haushaltsbehörde auf, die finanziellenMittel zu erhöhen, und die Kommission wird aufgefordert, Forschungs- und Pilotprogramme durchzuführen und die allgemeine und berufliche Bildung in Gemeinschaftsprogramme einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos han sido muy bien recibidos; han significado mucho.
Die finanziellenMittel sind uns sehr willkommen; sie sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos apoyar los llamamientos recogidos en esta resolución sobre la implementación de la Constitución de la UE, los llamamientos en favor de una política común europea en materia de inmigración, visados y asilo o la afirmación de que la UE cuenta con fondos insuficientes para hacer frente a los futuros retos.
Nicht zustimmen können wir allerdings den Forderungen in diesem Entschließungsantrag nach Einführung der EU-Verfassung, den Forderungen nach einer gemeinsamen Einwanderungs-, Asyl- und Visumspolitik der EU oder der Behauptung, dass die EU nicht über die notwendigen finanziellenMittel verfügt, um zukünftigen Herausforderungen begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países occidentales deben compartir sus fondos e investigaciones científicas para encontrar una alternativa al petróleo.
Der Westen muss unterdessen seine finanziellenMittel und seine Forschung darauf konzentrieren, eine Alternative für Rohöl zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora necesitamos es la voluntad política y los fondos para ello.
Was wir jetzt brauchen sind der politische Wille und die dazu erforderlichen finanziellenMittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco los fondos en estos tres sectores de intercambios educativos y programas especiales para los ámbitos de la juventud y la cultura.
Und weil zudem die finanziellenMittel in diesen drei Bereichen, dem Bildungsaustausch und den spezifischen Programmen für die Jugend und die Kultur, unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que faltan los fondos necesarios para constituir al menos unas medidas compensatorias, y de nuevo son los ciudadanos quienes deben asumir las consecuencias.
Dann fehlen die nötigen finanziellenMittel, um wenigstens Ausgleichsmaßnahmen schaffen zu können, und die Allgemeinheit bleibt wieder darauf sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar mi agradecimiento a todos los valientes colegas que siguen trabajando en Gaza, a los del OOPS/UNRWA y el CICR, con quienes estamos trabajando y quienes reciben una gran cantidad de nuestros fondos, pero también a muchos otros.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich all den couragierten Kollegen meinen Dank aussprechen, die weiterhin in Gaza arbeiten, den Mitarbeitern des UNWRA und des IKRK, mit denen wir zusammenarbeiten und die einen großen Teil unserer finanziellenMittel erhalten, aber auch vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por racionalizar los fondos administrados por su Comisión son encomiables y esperamos que puedan conseguir una mayor cohesión y evitar la duplicación cuando se adopte este nuevo programa.
Die Bemühungen um Rationalisierung der durch Ihre Kommission verwalteten finanziellenMittel sind lobenswert, und wir hoffen, dass sie sich, sobald dieses neue Programm angenommen worden ist, im Hinblick auf das Erreichen einer größeren Kohärenz und das Vermeiden von Überschneidungen als erfolgreich erweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si pedimos más dinero, debemos asegurarnos de que dichos fondos se empleen de la mejor forma posible.
Zweiter Punkt: Wenn wir schon mehr Geld fordern, dann müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass diese finanziellenMittel optimal eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondosHintergründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tantos fondos, tantas personas trabajando juntas sólo para sacar todos los secretos de la cabeza de Michael Westen antes de cortarlo en pedacitos y alimentar a los perros con él.
So viele Hintergründe, so viele Leute, die zusammen arbeiten, nur um jedes Geheimnis aus Michael Westen's Kopf bekommen, bevor wir ihn abschneiden und an die Hunde verfüttern.
Korpustyp: Untertitel
Destaque su fotografía favorita con fondos con textura, diseños sofisticados y más, y cree un libro de fotografías en línea en cuestión de minutos.
ES
Strukturierte Hintergründe und anspruchsvolle Designs bieten den perfekten Rahmen für Ihre besten Fotoarbeiten. Erstellen Sie online in nur wenigen Minuten ein Fotobuch.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo es ayudar a visualizar la diferentes secuencias que quieres grabar en el orden correcto, para identificar los fondos y requisitos necesarios, e identificar con anticipación problemas potenciales en el transcurso de la video-opinión.
ES
Dies sollte Ihnen dabei helfen, die verschiedenen aufzunehmenden Sequenzen in der richtigen Reihenfolge anzuzeigen und herauszufinden, ob Hintergründe, Requisiten usw. erforderlich sind. So können auch potenzielle Probleme beim Ablauf des Videos schon möglichst früh erkannt werden.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Si estás pensando en cambiar de móvil, Sony te permite personalizar fácilmente casi todo, desde fondos, temas y sonidos hasta la organización de los widgets en la pantalla de inicio.
Mit den Xperia™ Smartphones von Sony hast du die Möglichkeit Hintergründe, Designs und Töne bis hin zur Anordnung der Widgets auf dem Startbildschirm zu personalisieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Juego completamente personalizable, incluyendo torneos privados de poker, poker por equipos, partidas de PokerCam, así como fondos y avatares personalizados
Vollständig benutzerdefiniertes Spielen, einschließlich privaten Pokerturnieren, Teams Poker, PokerCam-Spiele und die Möglichkeit, personalisierte Hintergründe und Avatars auszuwählen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los temas ahora tienen estilos (conjuntos de colores, fuentes y tamaños de textos aplicables a botones, campos y fondos) para aportar a su solución un aspecto coherente y profesional.
Die Designs enthalten jetzt Stile, also eine Zusammenstellung von aufeinander abgestimmten Farben, Schriftfonts und Textgrößen, die sich auf Objekte wie Schaltflächen, Felder und Hintergründe anwenden lassen. Sie geben Ihren Lösungen damit ein einheitliches und professionelles Aussehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
fondosGuthaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, ¿está dispuesta la Comisión a participar en un proceso contra Mobutu para recuperar ese dinero de los enormes fondos que por lo visto tiene depositados en un banco en Suiza y en otros países para que vuelva a estar a disposición de la población de Zaire?
Wäre die Kommission bereit, Mobutu auf Herausgabe dieser Gelder aus den enormen Guthaben mitzuverklagen, das sich bekanntlich auf Schweizer und anderen Bankkonten befindet, damit diese Gelder wieder der Bevölkerung von Zaire zur Verfügung gestellt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado, señor Comisario, para congelar los fondos que el Sr. Mobutu aún posee en los Estados miembros?
Welche Schritte hat der Herr Kommissar unternommen, um die Guthaben von Herrn Mobutu in den Mitgliedstaaten einzufrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE propone que se introduzca una definición de dinero escritural ( en el artículo sobre definiciones ) que tenga en cuenta que solo los bancos centrales y las entidades de crédito ( incluidas las entidades de dinero electrónico ) pueden mantener estos fondos .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
Korpustyp: Allgemein
Si esto es así , cabe afirmar que , en general , en caso de insolvencia de la entidad de pago , los fondos que mantenga en ese momento forman parte de su patrimonio , y están por tanto disponibles para satisfacer los derechos de todos los acreedores de la entidad .
Sollte dies der Fall sein , würden --- bei einer Insolvenz des Zahlungsinstituts --- somit grundsätzlich alle Guthaben , die das Zahlungsinstitut zum Zeitpunkt der Insolvenz hält , Teil der Insolvenzmasse sein , und stünden zur Befriedigung der Forderungen aller seiner Gläubiger zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
Derechos de garantía sobre los fondos de subcuentas
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de modelo prudencial que desarrolla […] es utilizado por varios bancos italianos en el contexto de su gestión activa de fondos para determinar el comportamiento de duración de sus cuentas corrientes, y luego reflejar este comportamiento de duración como parte de su ALM.
Prudentielle Modelle wie das von […] konzipierte werden von verschiedenen italienischen Banken im Rahmen aktiver Anlagestrategien verwendet, um die Einlagedauer der Guthaben auf ihren Girokonten zu ermitteln und um diese Fristen ihrem Aktiv-Passiv-Management zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el régimen consistente en que el Tesoro paga el coeficiente de préstamo de los fondos depositados por PI conforme a la Ley de 2006 y el Acuerdo, constituye una ayuda estatal.
Daher stellt die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung eingeführte Regelung in Form der Gewährung des Kreditzinssatzes durch das Schatzamt auf die von der PI eingelegten Guthaben eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, PI no asume riesgo alguno de liquidez en los fondos, porque el riesgo de liquidez lo asume totalmente el Tesoro.
So trägt die PI z. B. nicht das Liquiditätsrisiko der beim Schatzamt eingelegten Guthaben, das in voller Höhe vom Schatzamt selbst getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que basar cualquier acuerdo relativo a la remuneración que debe pagar el Tesoro a PI por los depósitos no afectados por la Ley de Finanzas de 2007 en un análisis detallado de la naturaleza de los fondos y de los riesgos que asumen las partes.
Jegliche Vereinbarung über die Vergütung, die das Schatzsamt der PI für Einlagen gewährt, die nicht vom Haushaltsgesetz 2007 erfasst werden, muss auf einer eingehenden Analyse der Art der Guthaben und der von beiden Seiten getragenen Risiken beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que los resultados del estudio […] y de las estadísticas anteriores a 2007 no pueden utilizarse sin una investigación ulterior, porque la naturaleza de los fondos puede haber cambiado.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Ergebnisse der Studie […] und der Statistiken betreffend die Zeit vor 2007 nicht ohne zusätzliche Untersuchungen verwendbar sind, da sich die Beschaffenheit der Guthaben geändert haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondosGemeinschaftsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las autoridades locales polacas han tenido que hacer frente recientemente a las dificultades causadas por la progresiva caída del valor del euro frente a la moneda polaca, lo que ha reducido el valor real de los fondos de la Unión destinados a la ejecución de proyectos regionales que ya se habían confirmado.
So bereitet beispielsweise den örtlichen Gebietskörperschaften in Polen zurzeit der stetige Kursverfall des Euro gegenüber der polnischen Währung Probleme, da das einen realen Wertverlust der Gemeinschaftsmittel bedeutet, die für die Umsetzung bereits genehmigter regionaler Projekte bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta implicaría a todos aquellos que desempeñan algún papel en la gestión y el control de los fondos de la Comunidad y se usaría para iniciar un debate completo que nos permita plantear las reformas necesarias para obtener una declaración de fiabilidad positiva lo antes posible.
Letztere würde alle betreffen, die bei der Verwaltung und Überwachung der Gemeinschaftsmittel eine Rolle spielen, und würde eine umfangreiche Diskussion in Gang setzen, um einen Überblick über die nötigen Reformen zu bekommen, um so bald wie möglich eine positive Zuverlässigkeitserklärung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que examinemos la posibilidad de que los organismos auditores nacionales, en tanto que auditores externos independientes, y con la debida consideración de los estándares internacionales para las auditorías, emitan unos certificados nacionales de auditoría para la gestión de los fondos de la Comunidad.
Ich schlage vor, dass wir die Möglichkeit der einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane in ihrer Eigenschaft als unabhängige externe Rechnungsprüfer untersuchen und unter Berücksichtigung internationaler Prüfungsnormen nationale Prüfbescheinigungen für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión Europea deben tener la certeza de que quienes administran los fondos de la Unión y quienes supervisan su asignación actúan de manera imparcial y sin estar motivados por su interés personal.
Die Bürger der Europäischen Union müssen die Gewissheit haben, dass diejenigen, die über die Gemeinschaftsmittel verfügen bzw. ihre Zuweisung überwachen, objektiv handeln und nicht ihre privaten Interessen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una noticia especialmente buena para los gobiernos locales de Polonia, los agricultores del país y también las empresas, que en número creciente se benefician de los fondos de la Unión porque, a pesar de la crisis económica, los pagos se incrementarán en un 2,91 % respecto de 2010.
Dies sind besonders gute Nachrichten für die lokalen Regierungen, Landwirte und Geschäftsleute, von denen eine steigende Zahl die Gemeinschaftsmittel nutzt, da sich die Zahlungen trotz der Wirtschaftskrise um 2,91 % im Vergleich zu 2010 erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una Europa social no es sostenible sin una política fiscal armonizada y sin fondos de la Unión Europea.
Aber ohne eine harmonisierte Steuerpolitik und Gemeinschaftsmittel ist ein soziales Europa nicht zukunftsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión, por tanto, es que los Estados miembros se sienten menos responsables del dinero europeo que de los fondos nacionales y no sienten la misma obligación de gastarlo cuidadosa y apropiadamente.
Deshalb komme ich zu dem Schluss, dass sich die Mitgliedstaaten für Gemeinschaftsmittel oder für deren sorgsame und gerechte Verwendung weniger verantwortlich fühlen als für die nationalen Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que hagamos un mayor esfuerzo por facilitar la gestión de los fondos de la UE con el fin de agilizar el flujo de fondos a los beneficiarios más afectados por la recesión económica.
Neue Bemühungen zur Erleichterung der Verwaltung der Gemeinschaftsmittel sind besonders erforderlich, um den Finanzierungsfluss zu den Begünstigten, die von der Dämpfung der Konjunktur am meisten betroffen sind, zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la Comisión sigue reforzando la capacidad de vigilancia del mercado de los Estados miembros, participando en la financiación de proyectos conjuntos de vigilancia del mercado bien diseñados (que en 2007 recibirán 1,3 millones de euros en fondos comunitarios).
Die Kommission setzt ferner die Stärkung der Marktüberwachungskapazität der Mitgliedstaaten fort, indem sie sich an der Finanzierung gut gestalteter gemeinsamer Marktüberwachungsprojekte beteiligt (im Jahr 2007 werden an diese Projekte Gemeinschaftsmittel in Höhe von 1,3 Millionen Euro fließen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en épocas anteriores, existen casos muy concretos en una serie de ámbitos en los que los fondos de la Unión Europea se están utilizando de forma totalmente errónea, en especial en el contexto de la política agrícola.
Wie bereits in der Vergangenheit, gibt es auch hier sehr konkrete Fälle, wo in einigen Bereichen Gemeinschaftsmittel völlig falsch eingesetzt wurden, nicht zuletzt in der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondosFördermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, no más fondos, suspenda todos los fondos, no mande un céntimo más a la Camorra, a los delincuentes.
Herr Kommissar, keine weiteren Finanzierungen mehr, stellen Sie alle Fördermittel ein, lassen Sie der Camorra, den Kriminellen, keinen weiteren Cent zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer todo lo posible para que, en tanto que UE, destinemos nuestros fondos de manera que las PYME tengan realmente acceso a esa financiación y que haya transferencia de tecnología entre las universidades, las escuelas técnicas y las PYME.
Wir sollten schauen, dass wir als EU unsere Fördermittel so ausgeben, dass kleine und mittlere Unternehmen auch wirklich herankommen, dass es einen Technologietransfer zwischen Universitäten und Hochschulen und den kleinen und mittleren Unternehmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos olvidar que estos fondos se desembolsan con el objetivo de ser utilizados de forma eficiente.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Fördermittel ausgezahlt werden, um effektiv eingesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial simplificar el acceso a los programas marco de investigación para motivar a las partes potencialmente interesadas a acceder a estos programas y para no derrochar estos fondos tan importantes.
Es ist von entscheidender Bedeutung, den Zugang zu Rahmenforschungsprogrammen zu vereinfachen, um eine Motivation zu schaffen, damit potenziell interessierte Parteien darauf zugreifen und damit wichtige Fördermittel nicht verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es especialmente difícil para las organizaciones de menor tamaño -las PYME, las nuevas empresas de tecnología punta y los institutos, universidades y centros de investigación más pequeños- enfrentarse a las complejidades de los procedimientos necesarios parar acceder a los fondos destinados a este sector.
Für kleinere Organisationen - KMU, Hightech-Gründungen und kleinere Institute, Universitäten und Forschungszentren - ist es jedoch besonders schwierig, mit der komplizierten Verfahrensweise beim Zugriff auf die für diesen Sektor bestimmten Fördermittel zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por todo ello que creo -y parece que el Parlamento comparte mi punto de vista- que ha llegado la hora de enmendar el reglamento, de cambiar las normas para acceder a este proyecto, o programa, con el claro objetivo de conceder todos estos fondos que no siempre se utilizan.
Ich glaube daher - und es sieht so aus, als ob das Parlament meine Meinung teilt - dass die Zeit gekommen ist, die Verordnung zu ändern, die Zugangsregeln zu diesem Projekt oder Programm zu ändern, das Fördermittel gewährt, die nicht immer genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de la opinión de la Comisión de Presupuestos. - (DA) Señora Presidenta, cuando la Comisión de Presupuestos decidió hacer pública una declaración sobre el programa Marco Polo, la razón exacta por la que lo hizo es que consideraba difícil garantizar que los fondos se utilizasen con los fines estipulados.
Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltausschusses. - (DA) Frau Präsidentin, als der Haushaltsausschuss beschloss, eine Erklärung zum Marco Polo-Programm zu veröffentlichen, lag der Grund in der Schwierigkeit für den Ausschuss sicherzustellen, dass die Fördermittel für ihre designierten Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos simplificar la administración y hacer que las normas sean más estrictas con el fin de hacer más fácil que los fondos se utilicen con las finalidades estipuladas.
Wir versuchen, die Verwaltung zu vereinfachen und die Regeln zu straffen, damit es leichter wird, die Fördermittel für den vorgesehenen Zweck zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera los evaluadores consiguen obtener fondos.
Man hat den Eindruck, als erhielten die Prüfer selbst Fördermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la asociación es fundamental para mejorar la credibilidad democrática de los fondos que utilizamos en nuestras regiones.
Das Partnerschaftsprinzip ist von entscheidender Bedeutung, um die demokratische Glaubwürdigkeit in bezug auf den Einsatz der Fördermittel in unseren Regionen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondosBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es muy consciente de la situación y por eso hemos apoyado siempre las propuestas de aumentar los fondos disponibles a un millardo de euros.
Die Kommission kennt die Situation recht gut, und deshalb haben wir stets eine Aufstockung der zur Verfügung stehenden Beträge auf 1 Milliarde Euro befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de enmiendas en otoño profundizará más en la forma de distribuir los fondos entre la partida presupuestaria y la reserva.
Das Berichtigungsschreiben im Herbst wird genauer auf die Verteilung der Beträge zwischen Haushaltslinie und Haushaltsreserve eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos destinados al diálogo social también han sido recortados en relación con la propuesta de anteproyecto, lo que va contra la postura del Parlamento.
Auch die für den sozialen Dialog bestimmten Beträge fallen im Haushalt geringer aus als im Vorentwurf, was der Position des Europäischen Parlaments zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con el programa anterior, este programa marco duplicará con creces los fondos propuestos, destinados a las PYME, que estarán disponibles para el programa.
Im Vergleich zum vorhergehenden Programm werden für dieses Rahmenprogramm mehr als doppelt so hohe Beträge für den Mittelstand bereitstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una incoherencia entre las declaraciones a favor del crecimiento, el empleo y las medidas dirigidas a los jóvenes, por un lado, y, por otro, la reducción de fondos en las líneas presupuestarias, totalmente necesarios para alcanzar esos objetivos.
Es besteht Inkohärenz zwischen den Erklärungen zugunsten von Wachstum, Beschäftigung und Maßnahmen zur Unterstützung Jugendlicher einerseits und der Reduzierung der Beträge für die Haushaltslinien, die entscheidend für die Verwirklichung dieser Ziele sind, andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una delegación de diputados al Parlamento Europeo se enteró en 1996 de que los fondos asignados no llegan íntegros a su destino.
Indessen hat eine Delegation von Abgeordneten des Europäischen Parlaments 1996 herausgefunden, daß die zugeteilten Beträge ihr Ziel nicht ungeschmälert erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, proporcionar fondos mediante la línea presupuestaria de Asia en un momento en que aún no se ha definido claramente qué senda seguirá la cooperación futura entre Timor Oriental y la Unión Europea sería claramente un acto impulsivo.
Zudem würde die Aufnahme der Beträge in die Asien-Haushaltslinie zu einem Zeitpunkt, da noch nicht feststeht, wie der Weg der zukünftigen Zusammenarbeit zwischen Timor und der Europäischen Union aussieht, ein ganz klar überstürztes Vorgehen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he propuesto ya que se incrementen los fondos destinados a estas medidas de prevención en el presupuesto general de la Unión Europea, por medio de la perspectiva financiera para el periodo hasta 2006.
Aus diesem Grund bin ich hinsichtlich der Finanzierung dieser Präventivmaßnahmen bereits für eine Aufstockung der Beträge im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union über die Finanzielle Vorausschau bis 2006 eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De éste y otros ejemplos resulta evidente que, hasta ahora, la Comisión no sólo ha sido lenta en la aplicación de medidas correctoras, sino que además tiene problemas, en particular, para recuperar los fondos abonados indebidamente.
Diese und andere Beispiele zeigen, dass bisher nicht nur die Berichtigungsmaßnahmen der Kommission schleppend eingeleitet wurden, sondern vor allem die Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge sehr problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este informe también "lamenta que una gran cantidad de fondos de la Unión Europea se siga gastando indebidamente y pide a la Comisión que adopte medidas apropiadas con vistas a garantizar una rápida recuperación de esos fondos".
Gleichzeitig bedauert dieser Bericht auch, "dass immer noch hohe Beträge an EU-Geldern unrechtmäßig ausgezahlt werden, und fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen mit Blick auf eine zügige Wiedereinziehung dieser Beträge zu ergreifen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondosEU-Mitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones asociadas al uso de los fondos de la UE para prestar apoyo al presupuesto han provocado la consolidación y han hecho que los acuerdos financieros palestinos estén mejor controlados y sean más transparentes.
Die mit der Budgetunterstützung aus EU-Mitteln verknüpften Bedingungen haben zu einer Konsolidierung und zu einer verbesserten Kontrolle und Transparenz der palästinensischen Finanzgebarung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe proporciona orientaciones acerca de la publicación de información sobre aquéllos que reciben fondos de la UE mediante subvenciones y contratos.
Erstens vermittelt er eine Anleitung zur Offenlegung von Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln in Form von Beihilfen und Aufträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, todos los que formamos parte de esta Cámara somos conscientes de que si la UE devuelve a los Estados miembros cantidades considerables de fondos no utilizados, se ofrece una imagen pública muy pobre.
Als Politiker ist uns allen in diesem Hause klar, dass umfassende Rückzahlungen von nicht in Anspruch genommenen EU-Mitteln an die Mitgliedsländer die Europäische Union in der Öffentlichkeit in ein schlechtes Licht rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para asegurar que el Fondo todavía cumple con los requisitos de elegibilidad para recibir fondos de la UE?
Was hat die Kommission unternommen, um sich zu vergewissern, dass der GFATM noch die Kriterien für den Erhalt von EU-Mitteln erfüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visité un centro de acogida de menores de una zona gravemente afectada por las inundaciones y una fábrica que había recibido fondos de la Unión Europea.
Ich besuchte ein Kinderheim in einer Gegend, die von Überschwemmungen schwer in Mitleidenschaft gezogen wurde, sowie eine Fabrik, die in den Genuss von EU-Mitteln gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe también busca armonizar la legislación penal dentro de la UE y establecer un sistema de medidas preventivas financiado con fondos de la UE, a pesar de que es un problema global que debería estar regulado por medio de convenciones y acuerdos de Naciones Unidas.
Allerdings spricht sich der Bericht auch für eine Harmonisierung der Strafgesetze innerhalb der EU und für die Etablierung eines aus EU-Mitteln finanzierten Systems von Präventivmaßnahmen aus. Ungeachtet dessen handelt es sich hier aber um ein globales Problem, das anhand von Übereinkommen und Vereinbarungen auf UN-Ebene reguliert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, algunos Estados miembros han presentados certificados auditados por las agencias de control nacional con respecto a la gestión de los fondos de la UE.
Fünftens haben einige Mitgliedstaaten Zertifikate eingeführt, die von nationalen Kontrollorganen für die Verwaltung von EU-Mitteln geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, Comisario Šemeta, usted ha destacado, a mi gran satisfacción, que la Comisión adoptará medidas para seguir reforzando la rendición de cuentas de los principales actores que gestionan los fondos de la UE.
Zunächst einmal, Herr Kommissar Šemeta: Sie haben zu meiner großen Genugtuung hervorgehoben, dass die Kommission Schritte unternehmen wird, die Rechenschaftspflicht der Hauptakteure bei der Verwaltung von EU-Mitteln weiter zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en el ámbito del control financiero, la Comisión ha refundido totalmente las normas y procedimientos que regulan la gestión de los fondos de la UE.
Drittens hat die Kommission im Bereich der Finanzkontrolle die Vorschriften und Verfahren, die die Verwaltung von EU-Mitteln regeln, völlig umgestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy a favor de que la Unión Europea reserve fondos para ello.
Ich bin auch für die Bereitstellung von EU-Mitteln für diese Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondosGeldmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta suma representa una pequeña parte de los fondos que se han suspendido, que ascienden a otros 46 millones de euros adicionales.
Diese Summe macht einen kleinen Anteil der ausgesetzten Geldmittel aus, die weitere 46 Mio. EUR betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debe definirse de manera precisa el objetivo de los fondos de gestión de la crisis.
Drittens: Der Zweck der Geldmittel zur Krisenbewältigung sollte klar definiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben demostrar más resolución a la hora de proporcionar los fondos necesarios para Frontex.
Die Kommission und der Rat müssen mehr Entschlossenheit bei der Bereitstellung der erforderlichen Geldmittel für FRONTEX zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, confío en su apoyo para garantizar que después de 2013, que es cuando vence el actual programa de protección de los consumidores, podamos disponer de suficientes fondos para sostener la ambiciosa política en materia de consumo, por no hablar de la entrega continuada de un cuadro de indicadores mejorado.
Letztlich zähle ich auf Ihre Unterstützung, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass nach 2013 genügend Geldmittel zur Verfügung stehen, wenn das gegenwärtige Verbraucherprogramm ausläuft, um die anspruchsvolle Verbraucherpolitik und nicht zuletzt die fortgesetzte Bereitstellung eines erweiterten Anzeigers zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones para la concesión de esta ayuda tiene que estar en línea con los objetivos clave de Agenda de la Asociación UE-Ucrania y el proceso de utilización de los fondos tiene que estar sujeto a un control europeo riguroso por el que se informe regularmente al Parlamento Europeo.
Die Bedingungen für die Gewährung dieser Hilfe müssen im Einklang mit den wichtigsten Zielen der Assoziierungsagenda EU-Ukraine stehen, und die Vorgehensweise für den Einsatz der Geldmittel muss von Europa streng überwacht werden, wobei das Europäische Parlament regelmäßig informiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaré, además, que ahora hemos dedicado los propios instrumentos y recursos de la Unión Europea a prioridades relacionadas con el clima: se ha destinado el 30 % de los fondos regionales a proyectos relacionados con el clima y la energía; el doble que el periodo anterior.
Ich möchte ebenfalls betonen, dass wir nun die eigenen Instrumente und Ressourcen der EU auf klimatische Prioritäten ausgerichtet haben. 30 % der regionalen Geldmittel sind auf klimatische und energiepolitische Projekte gelenkt worden, was doppelt so viel ist wie während der letzten Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tocarlos brevemente porque son indispensables para la comprensión apropiada de la situación actual con respecto a los fondos y de cómo deberían ejecutarse en un futuro muy cercano.
Ich möchte gerne kurz die Punkte durchgehen, weil sie für das richtige Verständnis der gegenwärtigen Situation entscheidend sind, was die Geldmittel betrifft und wie sie in nächster Zukunft eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo de seguimiento garantizará la aplicación de las estrategias regionales para la integración de los gitanos, que los fondos destinados a dicha integración lleguen a sus beneficiarios finales y que se avance para alcanzar los objetivos de integración.
Mit diesem Überwachungsmechanismus wird gewährleistet, dass die nationalen Roma-Integrationsstrategien umgesetzt werden, dass die für diese Integration vorgesehenen Geldmittel die endgültigen Empfänger erreichen und dass bei der Verwirklichung der Ziele zur Integration der Roma Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión debería prestar especial atención a tres cosas: que la utilización de los fondos no implique trámites administrativos excesivos, que la Comisión adopte medidas eficaces para que los fondos desembolsados cumplan realmente su propósito y que se limite el uso de fondos para prácticas que conlleven segregación.
Die Kommission sollte sich daher auf drei Dinge konzentrieren, und zwar darauf, dass die Inanspruchnahme der Geldmittel keinen übermäßigen Verwaltungsaufwand bedeutet, dass die Kommission effektive Maßnahmen ergreift, um sicherzustellen, dass die freigegebenen Mittel wirklich ihren Zweck erfüllen, und dass die Verwendung der Mittel für Tätigkeiten im Zusammenhang mit Segregation beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que habrá fondos disponibles.
Es steht außer Frage, dass Geldmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondosEU-Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los niveles de ejecución del programa durante los tres primeros años y con el fin de garantizar una utilización apropiada de los fondos de la Unión, conviene instaurar un mecanismo ligado a los resultados de los Estados miembros que limite el importe de la ayuda solicitada por encima de su asignación indicativa.
In Anbetracht des in den ersten drei Jahren verzeichneten Durchführungsniveaus und zur Gewährleistung einer angemessenen Verwendung der EU-Mittel ist ein Mechanismus vorzusehen, der an die von den Mitgliedstaaten erzielten Ergebnisse geknüpft ist, wodurch der Beihilfebetrag, der über den Richtwert der an die Mitgliedstaaten zugewiesenen Mittel hinaus beantragt wird, begrenzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene introducir medidas que garanticen la buena gestión financiera y la mejora del control de los fondos de la Unión pagados anticipadamente a los beneficiarios en el marco de los programas nacionales de apoyo.
Es sollten Maßnahmen eingeführt werden, die eine wirtschaftliche Haushaltsführung gewährleisten und die Kontrolle der EU-Mittel verbessern, die den Begünstigten im Rahmen der nationalen Stützungsprogramme vorgeschossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las asignaciones de fondos de la UE implicados, ¿qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para rectificar esta situación altamente insatisfactoria?
Welche Schritte plant die Kommission angesichts der in diesem Zusammenhang aufgewendeten EU-Mittel, um diese völlig unbefriedigende Situation zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las regiones más desfavorecidas y las microrregiones carecen de los recursos financieros y humanos y del apoyo administrativo necesarios para hacer un buen uso de los fondos de la UE a los que pueden acceder,
in der Erwägung, dass es den am stärksten benachteiligten Regionen und Mikroregionen an den erforderlichen finanziellen Ressourcen und Humanressourcen und an der administrativen Unterstützung fehlt, um die verfügbaren EU-Mittel sinnvoll zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la actual revisión del Reglamento financiero propone que los fondos de la UE que se canalicen a través de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales se gestionen de acuerdo con las normas de la gestión indirecta;
erinnert daran, dass die EU-Mittel, die über die VN und internationale Organisationen bereitgestellt werden, im Rahmen der laufenden Überarbeitung der Haushaltsordnung gemäß den Bestimmungen über die indirekte Verwaltung verwaltet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Espera que los nuevos Estados miembros utilicen los fondos puestos a su disposición mediante el instrumento Schengen de manera que se cumplan lo antes posible las normas de Schengen en las nuevas fronteras exteriores de la UE;
erwartet, dass die neuen Mitgliedstaaten die ihnen im Rahmen der Schengen-Fazilität zur Verfügung gestellten EU-Mittel so einsetzen, dass die Schengen-Standards an den neuen Außengrenzen der Europäischen Union baldmöglichst erreicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
si se hace un mal uso de los fondos de la UE (donados al OOPS) y, de ser así, cómo? —
Werden (für das UNRWA gespendete) EU-Mittel missbräuchlich verwendet, und wenn ja, auf welche Weise? —
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que examine la forma en que se asignaron y gastaron los fondos de la UE;
ersucht die Kommission zu prüfen, wie die EU-Mittel für die Konferenz zugeteilt und ausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el Parlamento Europeo (PE) insiste en que los Gobiernos nacionales deberían asumir un mayor grado de responsabilidad política sobre cómo se manejan los fondos de la Unión Europea en sus respectivos países.
Das Europäische Parlament hat deshalb wiederholt darauf gedrungen, dass die Regierungen der Mitgliedsstaaten mehr Verantwortung für die ordnungsgemäße Verwendung der EU-Mittel übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue recibiendo Barghouti un salario financiado con fondos de la UE?
Empfängt Marwan Barghuti immer noch ein Gehalt, das über EU-Mittel finanziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
fondosFinanzmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de hacer frente a los problemas de abastecimiento de agua, se podría encontrar una solución para crear los fondos necesarios por medio de un acuerdo de asociación entre los sectores público y privado, especialmente dado que las empresas de propiedad estatal están sufriendo una escasez de fondos y no hay posibilidad de privatización.
Um das Problem der Wasserversorgung zu beheben, könnte eine Lösung gefunden werden, die erforderlichen Mittel durch ein Partnerschaftsabkommen zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor bereitzustellen, insbesondere, da die in Staatsbesitz befindlichen Unternehmen ohnehin unter mangelnden Finanzmitteln leiden und keine Möglichkeit zur Privatisierung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asignación de fondos;
die Zuweisung von Finanzmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nasiruddin Haqqani cumple la función de emisario de la red Haqqani y dedica gran parte de su tiempo a recaudar fondos.
Nasiruddin Haqqani ist ein Emissär des Haqqani Network, der sich hauptsächlich mit der Beschaffung von Finanzmitteln befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agha Jan Alizai ha gestionado una de las redes de narcotráfico más extensas de Helmand (Afganistán) y ha facilitado fondos a los talibanes a cambio de protección para sus actividades de narcotráfico.
Agha Jan Alizai leitete eines der größten Drogenhandelsnetze in Helmand, Afghanistan, und versorgte die Taliban mit Finanzmitteln als Gegenleistung für den durch die Taliban gewährten Schutz seiner Drogenhandelsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, Alizai entregó un pasaporte y fondos a un comandante talibán para que este viajara a Irán.
2009 versorgte Alizai einen Taliban-Führer mit einem Pass und Finanzmitteln für die Reise nach Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de fondos para actividades específicas será acorde con las prioridades de la Unión y a condición de una consulta regular previa.
Der Einsatz von Finanzmitteln für spezifische Tätigkeiten erfolgt im Einklang mit den Prioritäten der Union und ist Gegenstand regelmäßiger vorheriger Konsultationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente sección establece las normas que regulan la atribución de fondos de la Unión a los Estados miembros y su utilización por estos a través de programas nacionales de apoyo quinquenales ("programas de apoyo") para financiar medidas de apoyo específicas destinadas al sector vitivinícola.
Dieser Abschnitt enthält Vorschriften für die Zuteilung von Finanzmitteln der Union an die Mitgliedstaaten und für die Verwendung dieser Mittel durch die Mitgliedstaaten im Rahmen von fünfjährigen nationalen Stützungsprogrammen (im Folgenden "Stützungsprogramme"), mit denen besondere Stützungsmaßnahmen zugunsten des Weinsektors finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, en estos casos, las cláusulas por escrito de los acuerdos no son necesariamente concluyentes, ya que las «obligaciones» o los «compromisos» de transferir fondos pueden expresarse por escrito o de otra forma y su existencia debe determinarse atendiendo a todos los datos del expediente.
Die Kommission ist der Ansicht, dass in diesem Fall die schriftlichen Bestimmungen der Vereinbarungen nicht zwangsläufig schlüssig sind, da „Verpflichtungen“ oder „Bindungen“ für die Überweisung von Finanzmitteln in schriftlicher oder nicht schriftlicher Form ausgedrückt werden können, und dass ihre Existenz auf der Basis der Gesamtheit der aktenkundigen Sachverhalte festgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos establecen una relación estrecha entre el banco y el exportador con respecto a una transferencia de fondos.
In den Vereinbarungen wird in Bezug auf die Überweisung von Finanzmitteln eine enge Verbindung zwischen Bank und Ausführer hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento de los acuerdos: los productores exportadores obtuvieron numerosos préstamos individuales, es decir, que los acuerdos condujeron a una verdadera transferencia de fondos, normalmente a tipos bastante por debajo de los del mercado.
Durchführung der Vereinbarungen: Zahlreiche individuelle Darlehen wurden von ausführenden Herstellern in Anspruch genommen, d. h., die Vereinbarungen führen zur tatsächlichen Überweisung von Finanzmitteln, in der Regel weit unter marktüblichen Zinssätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondosFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar el acceso a fondos e instrumentos financieros innovadores a favor de la ecoinnovación, así como el desarrollo de los mismos,
Erleichterung der Entwicklung von und des Zugangs zu innovativen Finanzierungsinstrumenten und Finanzierung von Öko-Innovation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos del IAP II también podrán financiar, en su caso, la participación de los beneficiarios enumerados en el anexo I en programas de cooperación transnacional e interregional al amparo del apoyo del FEDER al objetivo de cooperación territorial europea y en programas de cooperación transfronteriza al amparo del Instrumento Europeo de Vecindad.
Im Wege der Finanzierung durch das Instrument für Heranführungshilfe kann gegebenenfalls auch die Teilnahme der in Anhang I aufgeführten Begünstigten an transnationalen und interregionalen Kooperationsprogrammen im Rahmen der aus dem EFRE gewährten Unterstützung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ und an grenzüberschreitenden Kooperationsprogrammen gemäß dem ENI finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar esos conflictos, los representantes de algunos clientes propusieron que se aportaran fondos separados sobre la base de la participación en los gastos, como ya se hace en otras entidades de las Naciones Unidas.
Um solche Konflikte zu vermeiden, haben verschiedene Klientenvertreter vorgeschlagen, eine gesonderte Finanzierung auf Kostenteilungsbasis vorzusehen, wie dies bereits zwischen einigen Stellen der Vereinten Nationen üblich ist.
Korpustyp: UN
v) 5.077 dólares, que es el saldo neto de las cuotas de nuevos Estados Miembros, compensado con otros ajustes de los saldos de fondos al 31 de diciembre de 2001;
v) 5.077 Dollar, das entspricht dem Nettosaldo der Beiträge neuer Mitgliedstaaten, der gegen andere Anpassungen zur Finanzierung von Salden zum 31. Dezember 2001 aufgerechnet wird;
Korpustyp: UN
La provisión de fondos insuficientes a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) para actividades de emergencia y pronta rehabilitación puso en peligro la capacidad de esa Organización para ayudar a los desplazados y otras personas afectadas por desastres a recuperar su capacidad productiva.
Die mangelnde Finanzierung der Hilfsmaßnahmen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) in Notsituationen und in der Anfangsphase des Wiederaufbaus gefährdete ihre Fähigkeit zur Unterstützung Vertriebener oder anderweitig von Katastrophen betroffener Menschen bei der Wiedererlangung ihrer produktiven Kapazitäten.
Korpustyp: UN
La insuficiencia de fondos afecta de forma particularmente directa a las vidas de los niños y las mujeres.
Eine unzureichende Finanzierung wirkt sich insbesondere unmittelbar auf die Lebensbedingungen von Kindern und Frauen aus.
Korpustyp: UN
Durante el pasado año, por ejemplo, el bajo nivel de los fondos recibidos obligó al UNICEF a concentrar su asistencia sanitaria de emergencia a la República Democrática del Congo en las regiones de alto riesgo y no en todo el país.
So musste beispielsweise das UNICEF auf Grund der niedrigen Finanzierung im vergangenen Jahr seine Arbeit zur Bereitstellung von Nothilfe im Gesundheitssektor in der Republik Kongo hauptsächlich auf stark gefährdete Gebiete ausrichten, ohne in gleicher Weise in anderen Landesteilen tätig werden zu können.
Korpustyp: UN
Hemos renovado nuestro compromiso de aplicar los principios relacionados con la buena gestión de las donaciones multilaterales y asegurar que las organizaciones que actúen con mayor eficacia y obtengan resultados reciban fondos suficientes de manera sostenida.
Wir haben uns erneut dazu bekannt, die Guten Praktiken für Geber multilateraler Hilfe in die Praxis umzusetzen und eine angemessene, dauerhafte und gesicherte Finanzierung für die Organisationen zu gewährleisten, die ihre Effizienz steigern und Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: UN
La propuesta tuvo en cuenta que los fondos necesarios para crear esta base de datos estarán disponibles en 2004.
In dem Vorschlag wurde die Tatsache berücksichtigt, dass die Finanzierung für die Entwicklung dieser Datenbank erst 2004 zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, el Tribunal sugería que la definición de costes elegibles también incluyera una determinación clara de los fondos que son elegibles para estudios y los que son elegibles para obras.
Der Rechnungshof schlug deshalb vor, dass die Finanzierung von förderungsfähigen Kosten auch eine eindeutige Bestimmung darüber enthalten solle, welche Finanzierungen für Studien und welche für Arbeiten förderungsfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
fondosRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también la necesidad de que se disponga de fondos suficientes para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, así como la necesidad de que esos fondos se justifiquen en las solicitudes presupuestarias para la cuenta de apoyo;
7. bekräftigt außerdem, dass die zentrale Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze ausreichende Finanzmittel erfordert und dass dieser Mittelbedarf im Rahmen der Haushaltsanträge für den Sonderhaushalt begründet werden muss;
Korpustyp: UN
¿A cuánto ascienden los fondos procedentes del tercer MCA destinados a su infraestructura inmobiliaria entre 2000 y 2007?
Welche Beträge sind im Rahmen des 3. GFK zur Förderung der baulichen Infrastruktur in den Jahren 2000-2007 ausgezahlt worden?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el procedimiento debe mantenerse para mejorar el seguimiento del uso de los fondos en los programas específicos del Sexto Programa Marco.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass das Verfahren beibehalten werden sollte, um die Kontrolle der Mittelverwendung im Rahmen der spezifischen Programme des sechsten Rahmenprogramms zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también insta a que se amplíen a todos los Estados los fondos comunitarios para la renovación de la vivienda social.
Insbesondere bemängelt der Industrieausschuss die fehlende Einbindung des Parlaments in die Entscheidungsfindung im Rahmen des Euratom-Vertrags und fordert eine Stärkung der Befugnisse durch die Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens auf diesen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de permitir a la AECLJ ampliar sus actividades en aras de una mejor «cooperación con los órganos jurisdiccionales nacionales» (artículo 15), ¿no podría proponer la Comisión que se destinaran fondos del presupuesto de la Unión Europea a esta asociación comunitaria de utilidad pública?
Könnte die Kommission nicht eine angemessene Finanzierung dieser gemeinnützigen europäischen Vereinigung durch die EU im Rahmen des Haushalts der Europäischen Union vorschlagen, damit die AECLJ ihre Tätigkeiten im Interesse einer besseren „Zusammenarbeit mit Gerichten der Mitgliedstaaten“ (Artikel 15) ausweiten kann?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que un alto porcentaje de los fondos disponibles para la PEV se dediquen a consultoría en lugar de destinarse a proyectos y programas, y pide a este respecto que se reequilibre sin demora el uso de estos fondos en el nuevo instrumento;
bedauert, dass ein hoher Anteil der für die ENP verfügbaren Mittel für Beratung ausgegeben wird und nicht in Projekte und Programme fließt, und fordert daher, dass die Mittelverwendung im Rahmen des neuen Instruments umgehend neu festgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso de los fondos del programa plurianual «Energía Inteligente - Europa» por parte del municipio de Potenza
Betrifft: Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Gemeinde Potenza
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso de los fondos del programa plurianual «Energía Inteligente - Europa» por parte del municipio de Putignano
Betrifft: Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Gemeinde Putignano
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso de los fondos del programa plurianual «Energía Inteligente - Europa» por parte del municipio de Rutigliano
Betrifft: Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Gemeinde Rutigliano
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso de los fondos del programa plurianual «Energía Inteligente - Europa» por parte del municipio de San Severo
Betrifft: Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Gemeinde San Severo
Korpustyp: EU DCEP
fondosGeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuestiones de política sectorial: prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos fondos a sus países de origen (resolución 57/244, de 20 de diciembre de 2002).
Sektorale Grundsatzfragen: Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer (Resolution 57/244 vom 20. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos fondos a sus países de origen
Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer
Korpustyp: UN
Preocupada por la gravedad de los problemas que entrañan las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, que pueden poner en peligro la estabilidad y seguridad de las sociedades, socavar los valores de democracia y moralidad y poner en peligro el desarrollo social, económico y político,
besorgt über den Ernst der durch korrupte Praktiken und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft verursachten Probleme, welche die Stabilität und Sicherheit von Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung in Frage stellen können,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la obligación de los gobiernos de adoptar normas en los planos nacional e internacional para prevenir y combatir las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y para repatriar esos fondos a sus países de origen,
sowie in der Erkenntnis, dass die Regierungen dafür verantwortlich sind, auf nationaler und internationaler Ebene eine Politik zu verfolgen, die darauf abzielt, korrupte Praktiken und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft zu verhüten und zu bekämpfen und diese Gelder in ihre Ursprungsländer zurückzuführen,
Korpustyp: UN
Destacando el hecho de que la prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, la lucha contra ellas y la repatriación de esos fondos constituye un importante elemento en la movilización de recursos para el desarrollo,
unterstreichend, dass die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft und die Rückführung dieser Gelder ein wichtiges Element für die Mobilisierung von Ressourcen zu Gunsten der Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de prevenir y combatir las prácticas corruptas y las transferencias de fondos de origen ilícito y de repatriar dichos fondos para que los países puedan elaborar y financiar los proyectos de desarrollo de conformidad con sus prioridades nacionales,
betonend, dass korrupte Praktiken und der Transfer von Geldern illegaler Herkunft verhütet und bekämpft und diese Gelder zurückgeführt werden müssen, damit die Länder Entwicklungsprojekte im Einklang mit ihren einzelstaatlichen Prioritäten ausarbeiten und finanzieren können,
Korpustyp: UN
Observando también que el problema de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como la necesidad de prevenir esa transferencia y de repatriar dichos fondos, tiene consecuencias sociales, económicas y jurídicas que exigen un examen amplio e integrado en los planos nacional e internacional,
außerdem feststellend, dass das Problem korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie die Notwendigkeit, den Transfer dieser Gelder zu verhüten und sie zurückzuführen, soziale, wirtschaftliche und rechtliche Auswirkungen haben, die eine umfassende, ganzheitliche Prüfung auf nationaler und internationaler Ebene erfordern,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la prevención de las prácticas corruptas y la transferencia ilícita de fondos;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Verhütung korrupter Praktiken und des illegalen Transfers von Geldern;
Korpustyp: UN
Condena una vez más la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, y subraya su convicción de que es preciso prevenir dichas prácticas y repatriar, previa solicitud y con los procedimientos reglamentarios, los fondos de origen ilícito transferidos al exterior;
2. verurteilt erneut Korruption, Bestechung, Geldwäsche und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft und unterstreicht ihre Überzeugung, dass diese Praktiken verhütet werden und die ins Ausland transferierten Gelder illegaler Herkunft auf Antrag und nach einem ordnungsgemäßen Verfahren zurückgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
Pide, al tiempo que reconoce la importancia de las medidas nacionales, que se intensifique la cooperación internacional, por conducto del sistema de las Naciones Unidas entre otros, en apoyo de la labor de los gobiernos para prevenir y combatir las transferencias de fondos de origen ilícito y repatriarlos a sus países de origen;
3. fordert, bei gleichzeitiger Anerkennung der Wichtigkeit einzelstaatlicher Maßnahmen, eine verstärkte internationale Zusammenarbeit, unter anderem über das System der Vereinten Nationen, in Unterstützung der von den Regierungen unternommenen Anstrengungen, um den Transfer von Geldern illegaler Herkunft zu verhüten und zu bekämpfen und diese Gelder in die Ursprungsländer zurückzuführen;
Korpustyp: UN
fondosFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito también la decisión de la Potencia administradora de proporcionar fondos para construir un aeropuerto internacional en Santa Elena, que deberá entrar en funcionamiento en 2011-2012, incluida toda la infraestructura necesaria;
2. begrüßt außerdem den Beschluss der Verwaltungsmacht, für den Bau eines internationalen Flughafens auf St. Helena, der 2011-2012 betriebsbereit sein soll, einschließlich der gesamten erforderlichen Infrastruktur, Finanzmittel zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
El creciente interés mundial en la lucha contra el VIH/SIDA se refleja en el aumento de los fondos de los presupuestos nacionales y para la asistencia bilateral y multilateral para el desarrollo.
Das wachsende weltweite Engagement für die Bekämpfung von HIV/Aids schlägt sich in der Erhöhung der Finanzmittel nieder, die zu diesem Zweck im Rahmen der Staatshaushalte für bilaterale und multilaterale Entwicklungshilfe bereitgestellt werden.
Korpustyp: UN
La utilización de fondos por los asociados del ACNUR en la ejecución sigue considerándose que está expuesta a riesgos; en efecto, la OSSI determinó que los controles financieros algunas veces eran ineficaces y ocasionalmente inexistentes.
Der Einsatz der Finanzmittel durch die Durchführungspartner des UNHCR wird weiterhin als ein Risikobereich eingestuft, da die Finanzkontrollen nach Auffassung des AIAD mitunter unwirksam waren und gelegentlich ganz ausblieben.
Korpustyp: UN
c) Seguir ejerciendo presión política en los Estados de que se trate y los miembros de grupos armados con base en la zona oriental de la República Democrática del Congo a fin de limitar su capacidad de seguir reuniendo fondos, que contribuye a la persistencia de las matanzas y otros delitos graves;
c) auch weiterhin politischen Druck auf die beteiligten Staaten und auf die Mitglieder der bewaffneten Gruppen auszuüben, die ihre Basis im Osten der Demokratischen Republik Kongo haben, um ihre Fähigkeit zur Beschaffung weiterer Finanzmittel einzuschränken, die zur Begehung weiterer Tötungen und anderer schwerer Verbrechen beiträgt;
Korpustyp: UN
A este respecto, la movilización, ya desde un principio, de los fondos necesarios y de recursos suficientes tiene que ser parte integrante de las consideraciones generales del Consejo de Seguridad.
In diesem Zusammenhang muss die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel und angemessenen Ressourcen von Anfang an fester Bestandteil der Gesamtbehandlung durch den Sicherheitsrat sein.
Korpustyp: UN
En el discurso sobre el SIDA que pronuncié en mayo ante la Asamblea General, prometí que el SIDA seguiría siendo una prioridad en todo el sistema de las Naciones Unidas y que no escatimaría esfuerzos para conseguir fondos para la lucha contra el SIDA.
In meiner Rede zum Thema Aids, die ich im Mai vor der Generalversammlung hielt, versprach ich, Aids auch weiterhin für das gesamte System der Vereinten Nationen zur Priorität zu erklären und alles zu tun, um Finanzmittel zur Bekämpfung von Aids zu mobilisieren.
Korpustyp: UN
Observa con agrado los progresos que se han hecho a fin de establecer la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, e insta a los donantes a que habiliten con urgencia fondos para su presupuesto revisado;
11. begrüßt die bei der Einrichtung der Kommission für Wahrheit und Aussöhnung erzielten Fortschritte und fordert die Geber nachdrücklich auf, dringend Finanzmittel für ihren revidierten Haushalt bereitzustellen;
Korpustyp: UN
18 Decide mantener el nivel actual de los fondos para consultores y expertos;
18. beschließt, die derzeitige Höhe der Finanzmittel für Berater und Sachverständige beizubehalten;
Korpustyp: UN
c) Promover la previsibilidad de las promesas multianuales de fondos para las actividades operacionales para el desarrollo;
c) auf die Berechenbarkeit der Finanzmittel und die Abgabe mehrjähriger Mittelzusagen für die operativen Entwicklungsaktivitäten hinzuwirken;
Korpustyp: UN
Se necesitarán más fondos para consolidar la iniciativa destinada a lograr una Organización electrónica y salvaguardar la plataforma de tecnología de la información.
Mehr Finanzmittel werden benötigt, um die elektronische Vernetzung der Vereinten Nationen zu konsolidieren und die Informationstechnologie-Plattform auf eine sichere Grundlage zu stellen.
Korpustyp: UN
fondosGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue las instrucciones para completar la transacción Después de la aprobación correspondiente, los fondos estarán disponibles en tu cuenta inmediatamente
giropay es una opción de depósito instantáneo que permite a miembros de Alemania depositar fondos de forma instantánea desde una cuenta bancaria personal en una cuenta NETELLER siempre y cuando tengan una banca en línea.
giropay ist eine Soforteinzahlungsoption, mit der Mitglieder aus Deutschland Geld von ihrem persönlichen Bankkonto sofort auf ihr NETELLER-Konto einzahlen können, wenn sie über Online-Banking verfügen.
Sigue las indicaciones para completar la transacción. Después de la aprobación correspondiente, los fondos estarán disponibles en tu cuenta de forma inmediata
iDEAL es una opción de depósito instantáneo que permite a los miembros de los Países Bajos transferir fondos directamente desde una cuenta bancaria personal en una cuenta NETELLER, siempre y cuando tengan una banca en línea.
iDEAL ist eine Soforteinzahlungsoption, mit der Mitglieder aus den Niederlanden Geld von ihrem persönlichen Bankkonto direkt auf ihr NETELLER-Konto überweisen können, wenn sie über Online-Banking verfügen.
POLi es una opción de depósito instantáneo que permite a los miembros de Australia y Nueva Zelanda depositar fondos de forma instantánea desde una cuenta bancaria personal en una cuenta NETELLER, siempre y cuando tengan una banca en línea a través de un banco acreditado.
POLi ist eine Soforteinzahlungsoption, mit der Mitglieder aus Australien und Neuseeland Geld von ihrem persönlichen Bankkonto sofort auf ihr NETELLER-Konto einzahlen können, wenn sie die Online-Banking-Funktion einer anerkannten Bank nutzen.
Recuerda el mandato del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, de conformidad con el arreglo de programación vigente, de nombrar a directores nacionales que se encarguen de las actividades básicas del Programa, incluida la recaudación de fondos, a fin de asegurar que los coordinadores residentes estén en condiciones de desempeñar todas sus tareas;
105. weist darauf hin, dass das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen im Rahmen der bestehenden Programmierungsregelungen den Auftrag hat, Landesdirektoren zu ernennen, die seine Kernaufgaben, darunter die Einwerbung von Mitteln, wahrnehmen, und so sicherzustellen, dass sich die residierenden Koordinatoren ganz ihren Aufgaben widmen können;
Korpustyp: UN
En 2000, el Proyecto sobre la diversidad del genoma humano, financiado con fondos públicos, y la empresa Celera Genomics anunciaron conjuntamente que habían logrado completar la secuencia de los 3.100 millones de bases del ADN humano.
Im Jahr 2000 gaben das aus öffentlichen Mitteln finanzierte menschliche Genomprojekt und die kommerzielle Celera Genomics Corporation gemeinsam die erfolgreiche Sequenzierung der 3,1 Milliarden Basenpaare des menschlichen Erbguts bekannt.
Korpustyp: UN
Asimismo, la OSSI efectuará el seguimiento de los componentes de capacitación de los proyectos, la recaudación de fondos y las relaciones entre el Centro de Prevención Internacional del Delito y las instituciones afiliadas y asociadas.
Dasselbe gilt für die Ausbildungsaspekte von Projekten, für die Mobilisierung von Mitteln und für die Beziehungen zwischen dem Zentrum für internationale Verbrechensverhütung und den ihm angeschlossenen und angegliederten Institutionen.
Korpustyp: UN
b) Investigar si ingresos del Gobierno de Liberia se usan en violación de la presente resolución, prestando especial atención al efecto que para el pueblo de Liberia tenga cualquier posible uso con otros propósitos de fondos destinados a fines civiles;
b) zu untersuchen, ob Einkünfte der Regierung Liberias unter Verstoß gegen diese Resolution verwendet werden, mit besonderem Schwerpunkt auf den Auswirkungen, die etwaige Abzweigungen von für zivile Verwendungszwecke vorgesehenen Mitteln auf die liberianische Bevölkerung haben;
Korpustyp: UN
No obstante, como resultado de la Cumbre, la asignación de fondos para el desarrollo social se ha incluido de manera más explícita en la política relativa a la asistencia oficial para el desarrollo.
Ein Ergebnis des Gipfels war jedoch eine explizitere Zweckbindung von Mitteln für die soziale Entwicklung in der Vergabepolitik für die öffentliche Entwicklungshilfe.
Korpustyp: UN
Observando también que el Territorio, al igual que otras comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de servicios médicos y de infraestructura suficientes,
sowie feststellend, dass es dem Hoheitsgebiet, ähnlich wie anderen isolierten Gemeinwesen mit begrenzten Mitteln, nach wie vor an angemessenen medizinischen Einrichtungen und anderen Infrastruktureinrichtungen mangelt,
Korpustyp: UN
c) Alentar a los partidos políticos a que busquen activamente candidatas calificadas, impartan capacitación en la organización de campañas, el uso de la palabra en público, la recaudación de fondos y los procedimientos parlamentarios, e incluyan a mujeres y hombres calificados en las listas de sus partidos para cargos electivos, cuando las haya;
c) den politischen Parteien nahe zu legen, aktiv qualifizierte Kandidatinnen ausfindig zu machen, sie in der Durchführung von politischen Kampagnen, in der Rhetorik, der Einwerbung von Mitteln und den parlamentarischen Verfahren zu schulen und qualifizierte Frauen und Männer in die Wahllisten ihrer Parteien aufzunehmen, sofern solche Listen geführt werden;
Korpustyp: UN
En Ginebra, realizó auditorías de la asociación del ACNUR con organizaciones no gubernamentales internacionales, recaudación de fondos del sector privado y contribuciones para fines específicos.
In Genf prüfte das Amt die Partnerschaften des UNHCR mit internationalen nichtstaatlichen Organisationen, die Mobilisierung von Mitteln im Privatsektor und zweckgebundene Beiträge.
Korpustyp: UN
Recaudación de fondos del sector privado por el ACNUR
Mobilisierung von Mitteln aus dem Privatsektor durch das UNHCR
Korpustyp: UN
La OSSI realizó auditorías de las actividades de recaudación de fondos del sector privado por el ACNUR, que se han intensificado recientemente y producido unos ingresos de 14,6 millones de dólares en el año 2000.
Das AIAD prüfte die Aktivitäten des UNHCR zur Mobilisierung von Mitteln aus dem Privatsektor, die in jüngster Zeit zugenommen und im Jahr 2000 Einnahmen in Höhe von 14,6 Millionen Dollar erzeugt haben.
Korpustyp: UN
fondosGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 figura la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos de conformidad con ese mismo Reglamento.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta segunda cifra se calculó como el 10 % de una evaluación inicial de la dimensión probable del balance del activo del banco ponderado en función del riesgo y se incluyó en el presupuesto del Estado para 2009 como asignación de fondos del Gobierno para hacer frente a las circunstancias extraordinarias en los mercados financieros.
Diese Zahl wurde als 10 % einer Anfangsbewertung des wahrscheinlichen Umfangs der gesamten risikogewichteten Vermögenswerte der Bank berechnet. Dieser Betrag wurde offiziell in den Staatshaushalt für das Jahr 2009 als Zuweisung staatlicher Gelder zur Bewältigung der außerordentlichen Umstände auf den Finanzmärkten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de marzo de 2015, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU) decidió retirar una persona física de la lista de personas, grupos y entidades a quienes debe aplicarse la congelación de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 31. März 2015 beschlossen, eine natürliche Person aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de abril de 2015, el Comité de Sanciones del CSNU decidió añadir una peresona física a la lista de personas, grupos y entidades a quienes debe aplicarse la congelación de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 7. April 2015 die Aufnahme einer natürlichen Person in die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 establece la lista de personas, grupos y entidades afectados por la congelación de fondos y recursos económicos con arreglo a dicho Reglamento.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de abril de 2015, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU) decidió añadir dos personas a la lista, referente a Al-Qaida, de personas, grupos y entidades de dicho Comité a quienes debe aplicarse la congelación de fondos y recursos económicos.
Am 10. April 2015 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen die Aufnahme zweier weiterer Personen in seine Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 establece la lista de personas, grupos y entidades afectados por el bloqueo de fondos y recursos económicos con arreglo a dicho Reglamento.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 13 de marzo de 2015, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU) decidió añadir tres personas físicas y una entidad a la lista, referente a Al-Qaeda, de personas, grupos y entidades de dicho Comité a quienes debe aplicarse el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Am 13. März 2015 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen die Aufnahme dreier natürlicher Personen und einer Organisation in seine Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibir la transferencia de los fondos
ein Embargo über den Transfer der Gelder verhängen
Korpustyp: EU IATE
pide asimismo a los Estados miembros que se aseguren de que la simplificación de los procedimientos no se traduce en un abuso de los fondos públicos;
ES
Um die Kohärenz der integrierten lokalen Entwicklungsstrategien und -maßnahmen sicherzustellen, sollen einheitliche Regelungen des „Gemeinsamen Strategischen Rahmens“ für diese Fonds gelten.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Disposiciones comunes relativas a los fondos europeos - Fondo Social Europeo - Fondo Europeo de Desarrollo Regional y objetivo de inversión en crecimiento y empleo - Fondo Europeo de Desarrollo Regional y objetivo de cooperación territorial europea - Fondo de Cohesión - Agrupación Europea de Cooperación Territorial (debate)
ES
Gemeinsame Bestimmungen über Europäische Fonds – Europäischer Sozialfonds – Europäischer Fonds für regionale Entwicklung und das Ziel „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“ – Europäischer Fonds für regionale Entwicklung und das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ – Kohäsionsfonds – Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se mejorará la coordinación de los programas de desarrollo rural con los demás fondos europeos y se sustituirá el enfoque basado en ejes por un enfoque estratégico nacional o regional más flexible.
ES
werden die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums besser mit anderen europäischen Fonds koordiniert und das Konzept der Achsen durch ein nationales oder regionales strategisches Konzept ersetzt, das flexibler ist;
ES
Überblick über die EU-Regionalpolitik — Sinn und Zweck, Funktionsweise und Kosten, mit einer Aufschlüsselung der verschiedenen Fonds und ihrer Verwendungszwecke
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
subvenciones (acuerdos marco de cooperación, participación en fondos y mecanismos financieros, o cofinanciación de subvenciones de funcionamiento o de subvenciones para actividades concretas)
ES
als Zuschuss (Partnerschaftsrahmenvereinbarungen, Teilnahme an Finanzierungsmechanismen und Fonds oder Kofinanzierung von Betriebskostenzuschüssen oder maßnahmenbezogenen Zuschüssen),
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos fondos son: el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), el Fondo Social Europeo (FSE), el Fondo de Cohesión, el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (Feader) y el Fondo Europeo Marítimo y de Pesca (FEMP).
ES
Zu diesen Fonds zählen der Europäische Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), der Europäische Sozialfonds (ESF), der Kohäsionsfonds, der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) und der Europäische Meeres- und Fischereifonds (EMFF).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Creado en 1994 para promover en particular las PYME, invierte en fondos de capital riesgo con el objetivo de apoyar a empresas de rápido desarrollo o que operan en los nuevos sectores tecnológicos.
ES
Der 1994 zur Förderung hauptsächlich kleiner und mittelständischer Unternehmen (KMU) errichtete Fonds investiert in Risikokapitalfonds, die sich der Unterstützung schnell wachsender oder in neuen Technologiesektoren tätiger Unternehmen widmen.
ES
Die Kommission beabsichtigt, diese Investitionen in Hochgeschwindigkeitsnetze mit Mitteln aus den europäischen Fonds (insbesondere EFRE oder ELER) zu finanzieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fondosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una tabla en la que se muestra la implementación financiera del Programa, presentando para cada medida una declaración de los fondos abonados a los beneficiarios durante el año natural (sobre la base de los datos financieros generados por la DG AGRI)
ES
eine Tabelle mit der finanziellen Umsetzung des Programms, wobei für jede Maßnahme eine Aufstellung der in dem Kalenderjahr an Begünstigte gezahlten Mittel angegeben wird (auf der Grundlage von Finanzdaten, die von der General Direktion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bereitgestellt werden)
ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo…
ES
"Um Millionen von KMU - und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitnehmer beschäftigen - dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen…
ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados votan a favor de nuevos fondos para unificar el sistema de transporte europeo, fomentar los sectores creativos de Europa y ampliar la formación y los estudios en el extranjero para los jóvenes.
ES
MdEPs stimmen für neue Mittel für die Anbindung von Europas flickwerkhaftem Verkehrsnetz, die Förderung der Kreativbereiche und den Ausbau von Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland für junge Menschen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lamenta, en particular, que no se hayan asignado más fondos, aparte de los previstos en la programación financiera, a los ámbitos de la educación y la formación, a pesar de la importancia que tienen para la Estrategia Europa 2020;
ES
bedauert insbesondere, dass dem Bereich der Bildung und Ausbildung – ungeachtet ihrer Bedeutung für die Strategie Europa 2020 – über die Finanzplanung hinaus keine zusätzlichen Mittel zugewiesen worden sind;
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2. Lamenta en particular los recortes de fondos practicados por el Consejo en la rúbrica 3b, pues estos fondos abarcan muchas actividades de apoyo de la UE que afectan directamente a los ciudadanos, por lo que hacen más visible a la UE y la acercan a los ciudadanos;
ES
2. bedauert insbesondere die vom Rat vorgenommene Kürzung der Mittel der Teilrubrik 3B, da die betreffenden Mittel viele der Unterstützung dienende Aktionen der EU betreffen, die die Bürger direkt angehen, was die Öffentlichkeitswirkung der EU und ihre Annäherung an die Bürger verbessert;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pide a la Comisión que aporte más información sobre cómo piensa emplear los fondos adicionales solicitados en el ámbito de la política de comunicación;
ES
fordert die Kommission auf, weitere Informationen zu übermitteln, wie sie die zusätzlich beantragten Mittel im Bereich der Kommunikationspolitik zu verwenden gedenkt;
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el Parlamento, el Consejo y la Comisión convienen en la importancia de reforzar el control interno de los fondos europeos sin aumentar la carga administrativa.
ES
Außerdem wollen das Parlament, der Rat und die Kommission die internen Kontrollen der europäischen Mittel verstärken, ohne die Verwaltungslasten zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco de la Estrategia de Lisboa revisada, la Comisión procurará igualmente que se destinen más fondos públicos a proyectos orientados a luchar contra el cambio climático.
ES
Im Rahmen der erneuerten Lissabon-Srategie wird die Kommission außerdem sicherstellen, dass mehr öffentliche Mittel für Projekte zur Bekämpfung des Klimawandels verwendet werden.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman ha de ser el quinto en el control del fondo.
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
Korpustyp: Untertitel
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las instituciones de la Unión Europea deberían gestionar dichos fondos de manera transparente y visible para los ciudadanos europeos.
Die betreffenden Geldmittel sollten von den Einrichtungen der Europäischen Union transparent und für den europäischen Bürger sichtbar verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Watsuhita aporta los fondo…...serás mi nuevo socio.
Wenn Watsuhita den vereinbarten Teil der Geldmittel bereitstell…sitzt mein neuer Partner vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos para el desarrollo.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Así pues, no antepongamos el calendario al fondo de la cuestión.
Stellen wir also jetzt nicht den Zeitplan vor den Kern der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en el fondo, Nelson es una persona muy seria.
Wirklich, in seinen Kern des Wezens ist Nelson ein Person die Sache ernst nimmt.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo se trata de que el estado y la composición de la cantidad de muestras se correspondan exactamente con la gran cantidad de material que finalmente se deba valorar.
DE
Im Kern geht es darum, dass die Beschaffenheit und Zusammensetzung der Probenmenge exakt der großen Materialmenge entspricht, die schließlich bewertet werden muss.
DE
El hecho de que dicha Carta no sea vinculante, en realidad ya es indicativo del fondo del problema.
Allein die Tatsache, daß diese Charta nicht bindend ist, verdeutlicht uns eigentlich schon den Kern des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que en el fondo todo el mundo es tan repulsivo como tú?
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
Korpustyp: Untertitel
Tenéis más de dos docenas de misiones de la historia principal y de las actividades diarias así como el evento del mundo, Cakenstein (Tartenstein), sin embargo, en el fondo se trata de reunirte con tus amigos para descubrir, explorar, competir, charlar, compartir logros y divertiros mucho.
Es umfasst über zwei Dutzend Hauptstory- und tägliche Aktivitäts-Quests, sowie ein weltweites Cakenstein-Event (Kuchenstein-Event). Im Kern geht es allerdings darum, sich mit Freunden zu treffen, um zu entdecken, zu erforschen, sich zu messen, zu quatschen, sich über Erfolge auszutauschen und ganz einfach Spaß zu haben!
los supervisores pueden exigir que una institución financiera reclame fondos adicionales a los accionistas o imponer medidas de saneamiento ;
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
Korpustyp: Allgemein
Ademá…Habrá fondos en el cofre de guerra, después de que nuestro alemán idiota pierda.
Außerde…wird viel Kapital in der Kriegskasse sein.... nachdem dieser deutsche Trottel heute Nacht verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Mientras dispongas de suficientes fondos el dinero será abonado a tu cuenta PokerLoco al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Es necesario ampliar el alcance de la prohibición para incluir también los compuestos de mercurio a fin de lograr reducciones sustanciales del fondo mundial de mercurio.
Das Ausfuhrverbot ist auch auf Quecksilberverbindungen auszuweiten, damit sich der weltweite Bestand an Quecksilber wesentlich verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Su emplazamiento fue elegido porque la biblioteca de la Escuela Técnica Superior radicada en la ciudad disponía ya de unos excelentes fondos técnico-científicos.
DE
Für den Standort Hannover hatte man sich entschieden, weil die Bibliothek der dortigen Technischen Hochschule bereits über sehr gute technisch-naturwissenschaftliche Bestände verfügte.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que promuevan el proyecto y que encuentren formas de evitar la duplicación de esfuerzos a la hora de digitalizar los fondos.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuenta con fondos en las demás lenguas oficiales de España:
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
Propone la creación a escala europea de un organismo de coordinación, equivalente a la TEL, para los fondos de los museos y archivos nacionales que generan contenidos digitalizados de todo tipo vinculados al patrimonio cultural europeo, con el fin de integrarlos en el sistema de búsqueda de la biblioteca digital europea;
regt die Schaffung einer Koordinierungsstelle auf europäischer Ebene, entsprechend der TEL, für die Bestände der nationalen Museen und Archive an, die digitalisierte Elemente jeglicher Art mit Bezug zum europäischen Kulturerbe generieren, damit sie in das Recherchesystem der Europäischen Digitalen Bibliothek integriert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Las reseñas han sido realizadas por los bibliotecarios. Las recomendaciones destacan títulos del fondo que han disfrutado como lectores.
ES
Der Bestand des Museums an ägyptischer Kunst, europäischen Gemälden, Skulpturen und Kunstgegenständen, griechischer und römischer sowie amerikanischer Kunst ist unerreicht.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Las dimensiones totales del aparato son de 180,8 cm de altura, 92,5 cm de anchura y 81,6 cm de fondo.
Abmessungen: 180,8 cm (Höhe), 92,5 cm (Breite) und 81,6 cm (Tiefe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el director, no captaba el fondo emocional.
Der Regisseur sagte, ich erreiche die emotionale Tiefe der Rolle nicht.
Korpustyp: Untertitel
la inteligente bandeja portacubiertos 3D de Miele puede variarse en anchura, fondo y altura para adaptarla perfectamente a cualquier situación de carga.
ES
Die intelligente Miele 3D-Besteckschublade lässt sich in der Breite, Tiefe und Höhe variieren und somit perfekt an jede Beladungssituation anpassen.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
fondoKasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene pero después de las directrices de maternidad alemanes el derecho a un parto svorbereitendes conversación en la clínica de su elección, que se paga por el fondo.
Sie haben aber nach den deutschen Mutterschaftsrichtlinien das Recht auf ein geburtsvorbereitendes Gespraech in der Klinik Ihrer Wahl, das von der Kasse bezahlt wird.
Doral estaba haciendo algo, u…...bueno, no estoy seguro que estaba haciendo. Pero estaba muy interesado en este dispositivo rar…...en el fondo, fondo de la, uh, consola Dradis.
Ich weiß nicht genau, was er da ta…aber er schien sehr an einem seltsamen Gerät interessiert zu sei…auf der Unterseite des Dradis-Pults.
Korpustyp: Untertitel
Es como si hubiésemos cortado el barco por la mitad y allanado el fondo marino para reducir el roce.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Todo el dinero y los artículos de valor que adquiramo…se unirán en un fondo comú…y de este fondo primero se tomará el diner…para mantener, equipar y aprovisionar el barco.
Jegliches Geld und Wertgegenstände, die in unseren Besitz gelangen, werden in einen gemeinsamen Fundus gelegt, und aus diesem Fundus wird zuerst Geld entnommen, um das Schiff auszubessern und auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
Añadir Descubriendo los fondos del museo Toulouse-Lautrec (vídeo) a mi carnet de viaje
ES
Der städtische Fundus ist im ehemaligen Palast des Marqués de Campo (in privilegierter Umgebung, wie dem erzbischöflichen Palast gegenüber) untergebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Paralelamente a las más de cincuenta ilustraciones originales, bocetos y un amplio fondo de material de referencia, se presentarápor primera vez el cortometraje de animación 'Peyotl'.
DE
Neben mehr als 50 Original-Illustrationen, Skizzenbüchern und einem breiten Fundus an Quellenmaterialien wird erstmals auch der Animationsfilm 'Peyotl' gezeigt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
L'Estampe cuenta con un fondo de grabados originales, pinturas y dibujos realmente excepcional, con más de 4.000 títulos de un centenar de artistas diferentes, entre los que figuran:
L'Estampe verfügt über einen Fundus an wirklich außergewöhnlichen Originalradierungen, Gemälden und Zeichnungen. Mehr als 4000 Werke von rund hundert verschiedenen Künstlern, u.a.:
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
fondoWesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso alcanzado no ha modificado el fondo de la nueva solución ni su formato innovador.
Der erzielte Kompromiss hat nichts am Wesen der neuen Lösung oder deren innovativer Form geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto constituiría una violación financiera del fondo del principio de subsidiariedad.
Es wäre ein finanzieller Verstoß gegen das Wesen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, quisiera decir unas palabras sobre el fondo de la propuesta, ya que ahora el Parlamento tendrá que centrar su atención en él.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch kurz auf das Wesen des Vorschlags eingehen, denn darauf wird sich das Parlament jetzt zu konzentrieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré ahora del fondo de los acuerdos, porque la verdad debe prevalecer.
Damit komme ich zum Wesen dieser Abkommen, denn die Wahrheit muss auch zu ihrem Recht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo del problema, en definitiva, es un ajuste contable del que depende el futuro del sector del plátano en la Unión Europea.
Das Wesen des Problems ist letztendlich eine buchmäßige Anpassung, von der die Zukunft des Bananensektors in der Europäischen Union abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones pretenden provocar un cambio notable de fondo en relación con el Tratado existente, incluyendo la perspectiva financiera y la aprobación presupuestaria en la denominada «Constitución».
Mit diesen Vorschriften soll eine erhebliche Veränderung im Wesen gegenüber dem bestehenden Vertrag vollzogen werden, indem die Finanzielle Vorausschau und die Haushaltsentlastung in die so genannte Verfassung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señora Presidenta, y además agradecería que, en un tema tan delicado, la Sra. ponente, como es su deber, se pronunciara sobre el fondo de la cuestión.
Ja, Frau Präsidentin, und außerdem wäre ich dankbar, wenn sich die Berichterstatterin bei einem so heiklen Thema pflichtgemäß zum Wesen der Frage äußern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es el del nombre, sino que el problema es de fondo, esto es, asociar no solo a la Comisión, sino al Parlamento Europeo y a los parlamentos nacionales no solo al debate, sino a la fase de elaboración y redacción de las propuestas.
Das Problem ist nicht etwa die Bezeichnung, sondern das Wesen: Das bedeutet Beteiligung der Kommission sowie des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente nicht nur an der Diskussion, sondern auch in der Phase der Erarbeitung und Formulierung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de todas estas instituciones no cambia el fondo del debate, ni tampoco da la posibilidad de intervenir, puesto que, aparte de todo lo demás, no va a tener carácter decisorio sino sólo consultivo.
Die Beteiligung aller dieser Träger ändert weder etwas am Wesen dieser Diskussion, noch lässt sie die grundlegende Möglichkeit zur Intervention offen, da dabei, abgesehen von anderen Dingen, keine Entscheidungen getroffen werden, sondern lediglich gemeinsam beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, señor Presidente, lo que deseaba decir -añadiendo, naturalmente, algunos comentarios personales- sobre el fondo de la postura de la Comisión, tal como la he explicado hace un momento y sobre cuya base vamos a trabajar en los próximos días para obtener de inmediato los mejores resultados posibles.
Das war es, was ich - natürlich ergänzt durch einige persönliche Bemerkungen - sagen wollte zum Wesen des Standpunkts der Kommission, wie ich ihn vorhin erläutert habe und auf dessen Grundlage wir in den nächsten Tagen arbeiten werden, um schnellstmöglich zu bestmöglichen Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay todo un volúmen de preguntas y respuestas y vamos a acabar esquizofrénicos sobre el fondo y el contenido del asunto en las respuestas.
Die Anfragen und Antworten füllen mittlerweile schon einen dicken Ordner, und was den Gehalt und die Substanz der Antworten angeht, so wird es nun langsam wirklich schizophren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar la naturaleza de estos instrumentos, el Órgano tendrá en cuenta el fondo económico del instrumento más que su nombre y la calificación que le atribuyan los inversores.
Für die beihilferechtliche Überprüfung dieser Instrumente wird die Überwachungsbehörde in erster Linie ihren wirtschaftlichen Gehalt heranziehen und sich weniger von ihrer Bezeichnung oder ihrer Einstufung durch den Investor leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Al considerar cada posible relación entre partes vinculadas, se ha de prestar atención al fondo de la relación, y no solamente a su forma legal.
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete sobre el sector bancario no es muy grande, pero queremos hablar ya de las agencias de calificación crediticia, de los incentivos a los directivos, sobre los CDS, sobre los fondos de cobertura.
Der Ministerrat möchte für das Gehalt den Faktor 1,5 einführen, wohingegen die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag das Dreifache des nationalen Mindestlohns angesetzt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la equivalencia tiene que limitarse al fondo de la información pertinente y no debe aceptarse ninguna excepción respecto a los plazos fijados en la Directiva 2004/109/CE.
Allerdings sollte sich die Gleichwertigkeit auf den wesentlichen Gehalt der vorgeschriebenen Informationen beschränken, und es sollte keinerlei Ausnahme von den in der Richtlinie 2004/109/EG festgelegten Fristen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Directiva permite a los Estados miembros trasladar a los solicitantes de asilo a cualquier país que esté dispuesto a acogerlos, sin ninguna consideración del fondo de sus demandas.
Außerdem können die Mitgliedstaaten nach dieser Richtlinie Asylbewerber in jedes Land verbringen, das bereit ist, sie aufzunehmen, ohne jegliche Berücksichtigung des sachlichen Gehalts ihrer Ansprüche.
Korpustyp: EU DCEP
Una entidad presentará los resultados de estas transacciones compensando los ingresos con los gastos relacionados que genere la misma operación, siempre que dicha presentación refleje el fondo de la transacción u otro evento.
Die Ergebnisse solcher Geschäftsvorfälle sind durch die Saldierung aller Erträge mit den dazugehörigen Aufwendungen, die durch denselben Geschäftsvorfall entstehen, darzustellen, wenn diese Darstellung den Gehalt des Geschäftsvorfalles oder des sonstigen Ereignisses widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una partida cuya cancelación no esté prevista ni vaya a ocurrir en un futuro previsible, es, en el fondo, una extensión de la inversión de la entidad en esa asociada o en ese negocio conjunto.
So stellt ein Posten, dessen Abwicklung auf absehbare Zeit weder geplant noch wahrscheinlich ist, seinem wirtschaftlichen Gehalt nach eine Erhöhung der Nettoinvestition in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de fijar directa o indirectamente una fecha de inicio para las negociaciones de la adhesión que no tendría sentido, tendríamos que ubicar nuestras relaciones con Turquía en el marco de una cooperación euromediterránea a la que se daría verdadero fondo político, en lugar de simplemente desviarla a la vía del libre comercio.
Anstatt direkt oder indirekt ein Datum für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen, die zu nichts führen würden, festzulegen, wäre es angebracht, unsere Beziehungen zur Türkei eindeutig in den Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzuordnen, der ein wirklicher politischer Gehalt verliehen werden müsste, anstatt sie zu einer bloßen Plattform zur Förderung des Freihandels zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoSchiffsboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha prohibido, mediante decisiones unilaterales, los petroleros de casco único y las pinturas para fondos de buques con compuestos orgánicos de estaño.
Die EU hat durch eigene Entscheidungen Einhüllen-Tanker und die Verwendung organischer Zinnverbindungen für Schiffsböden verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Extensión del daño en el fondo del buque:
Ausdehnung des Schadens am Schiffsboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitada desde el fondo del buque hasta arriba
vom Schiffsboden nach oben ohne Begrenzung
Korpustyp: EU DGT-TM
N.R.T., aplicable a los buques con cubiertas estancas a una distancia mínima de 0,50 m y menos de 0,60 m del fondo que obtuvieron el certificado comunitario u otro permiso de navegación antes del 31.12.2005
Für Schiffe mit einem wasserdichten Deck in einem Abstand von mindestens 0,50 m und weniger als 0,60 m vom Schiffsboden, die erstmals ein Gemeinschaftszeugnis oder eine andere Verkehrszulassung vor dem 31.12.2005 erhalten haben, gilt N.E.U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, se ha dicho ya que, a lo largo de los debates, hemos padecido el impacto de la tragedia del Erika, pero la limpieza de fondos supone más de un Erika al año en las costas europeas.
Es wurde bereits gesagt, dass wir während der Aussprachen die Auswirkungen der Tragödie der Erika zu spüren bekamen, aber die Säuberung der Schiffsböden bedeutet mehr als eine Erika pro Jahr an den europäischen Küsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que cuestiones como la planificación de la gestión de residuos, las obligaciones de entrega de los buques, la notificación previa, los controles -25% de los controles- una tarificación que incentive la utilización de las instalaciones portuarias para limpiar los fondos de los buques, contribuirán necesariamente a reducir la contaminación marina.
Wir sind der Meinung, dass Fragen wie die Planung der Abfallentsorgung, die Verpflichtung der Schiffe zur Abgabe, die vorherige Mitteilung, die Kontrollen - Überprüfung von 25 % der Schiffe -, ein Gebührensystem als Anreiz zur Nutzung der Hafeneinrichtungen für die Säuberung der Schiffsböden zwangsläufig zur Senkung der Meeresverschmutzung beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 En los casos en que se exija la instalación de un doble fondo, la altura de este cumplirá las normas de una organización reconocida y el forro interior se prolongará hasta los costados del buque de manera que proteja los fondos hasta la curva del pantoque.
.5 Ist ein Doppelboden vorgeschrieben, so muss seine Höhe den Normen einer anerkannten Organisation genügen; der Innenboden muss sich so nach den Schiffsseiten hin erstrecken, dass der Schiffsboden bis zur Kimm geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 En los casos en que se exija la instalación de un doble fondo, la altura de éste cumplirá las normas de una organización reconocida y el forro interior se prolongará hasta los costados del buque de manera que proteja los fondos hasta la curva del pantoque.
.2 Ist ein Doppelboden vorgeschrieben, so muss seine Höhe den Normen einer anerkannten Organisation genügen; der Innenboden muss sich so nach den Schiffsseiten hin erstrecken, dass der Schiffsboden bis zur Kimm geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondoBodenplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos robots de secadero pueden incorporar fosa o no en la plataforma de fondo, en función del deseo del cliente.
DE
Se suelda a tope la placa de fondo (4.3.5) con el extremo opuesto del tubo, rellenándose el ángulo recto entre la placa y la pared del tubo con metal de soldadura a lo largo de todo el perímetro del tubo.
Die Bodenplatte (4.3.5) wird an das entgegengesetzte Ende des Rohres stumpf angeschweißt, wobei der rechte Winkel zwischen Bodenplatte und Rohrwand mit dem Schweißmaterial um den ganzen Rohrumfang ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes.
ES
1 - Los paneles son armados y hormigonados in situ en una única operación para unir el enlosado del fondo y las paredes que da lugar a una obra monolítica y autoportante.
ES
1 - Die Seitenwände werden in einem einzigen Vorgang vor Ort armiert und aus Beton gegossen, um die Bodenplatte und die Seitenwände zu einem monolithischen, selbsttragenden Bauwerk zusammenzufügen.
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Descripción del diseño : La parte interior muestra una representación esquemática de las murallas de la Ciudad del Vaticano con la Basílica de San Pedro al fondo .
Beschreibung : Das Münzbild zeigt eine schematische Darstellung der Umgrenzungsmauern der Vatikanstadt mit dem Petersdom im Vordergrund .
Korpustyp: Allgemein
Todas poseen grandes balcones o terrazas y la mayoría le brindan unas magníficas vistas al océano con la Isla de Lobos de fondo y Lanzarote en lontananza.
Alle Zimmer verfügen über große Balkone oder Terrassen, von denen die meisten einen traumhaften Meerblick bieten, mit der kleinen Insel Lobos im Vordergrund und Lanzarote in der Ferne.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberíamos avanzar junto con Estados Unidos, al tiempo que mantenemos la cuestión de los derechos humanos de fondo.
Wir sollten mit Amerika vorwärtsgehen, die Frage der Menschenrechte natürlich immer in den Vordergrund stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas opciones exigen el envío de tropas, pero la primera está orientada hacia el pueblo y la segunda hacia la guerra, con riesgo de catástrofe en el fondo.
Beide Optionen erfordern die zusätzliche Entsendung von Truppen, aber die erste orientiert sich an den Bedürfnissen der Bevölkerung, während bei der zweiten der Krieg im Vordergrund steht und das Risiko eingegangen wird, dass der Einsatz in einer Katastrophe endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, se tiende a dar más importancia en la financiación de la OSSI al origen de los fondos que a una asignación de los recursos de acuerdo con la importancia ponderada en función de los riesgos.
Erstens wird bei der Finanzierung des AIAD in der Regel die Bedeutung der Finanzierungsquelle in den Vordergrund gestellt, anstatt dass eine durch Risikogewichtung ermittelte Bedeutungsskala für die Zuteilung der Mittel zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: UN
fondoNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esquí de fondo es algo así como un deporte nacional en Finlandia.
Una corredora de fondo «Empecé con mi padre y mi hermano en vías de varios largos, en alta montaña. Todo era muy natural, hacíamos vivac en los glaciares.
Sich mit Ausdauer einsetzen "Ich habe wie selbstverständlich mit meinem Vater und meinem Bruder im Hochgebirge angefangen, Mehrseillängenrouten zu klettern und auf Gletschern zu übernachten.