linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fondos propios Eigenkapital 158 Eigenmittel 17
[Weiteres]
fondos propios eigene Mittel 8

Verwendungsbeispiele

fondos propios Eigenmitteln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los ajustes de valoración del crédito se calcularán sin tener en cuenta el importe de los ajustes compensatorios de valor del adeudo atribuidos al propio riesgo de crédito de la empresa que ya se haya deducido de los fondos propios en virtud de lo dispuesto en el artículo 33, apartado 1, letra b).
Bei der Berechnung der kreditrisikobezogenen Bewertungsanpassungen werden etwaige ausgleichende bereits gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c von den Eigenmitteln ausgeschlossene Anpassungen der Wertstellung von Belastungen, die dem eigenen Kreditrisiko der Firma zugerechnet werden, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que exista una modificación de la clasificación reglamentaria de dichos instrumentos que tuviera como resultado probable su exclusión de los fondos propios o su reclasificación en una calificación inferior de fondos propios, y que se cumplan las dos condiciones siguientes:
die aufsichtsrechtliche Einstufung der betreffenden Instrumente ändert sich, was wahrscheinlich zu ihrem Ausschluss aus den Eigenmitteln oder ihrer Neueinstufung als Eigenmittel geringerer Qualität führen würde, und die beiden folgenden Bedingungen sind erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE ofrecerá asesoramiento técnico a la Comisión en relación con toda modificación significativa que considere necesario introducir en la definición de fondos propios como consecuencia de cualquiera de los siguientes hechos:
Die EBA berät die Kommission zu technischen Aspekten jeglicher bedeutsamer Veränderungen, die ihrer Ansicht nach an der Definition von Eigenmitteln in folgenden Fällen vorgenommen werden sollten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe del capital de nivel 1 admisible de una filial que está incluida en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios de esa empresa el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag des zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Kernkapitals eines Tochterunternehmens, indem sie von den Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad competente no aplique los requisitos prudenciales de forma individual, tal como se establece en el artículo 7, los instrumentos de capital de nivel 1 adicional de las filiales a que se aplica la exención no serán reconocidos como fondos propios con carácter subconsolidado o consolidado, según proceda.
Sieht eine zuständige Behörde gemäß Artikel 7 von der Anwendung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis ab, werden Eigenmittelinstrumente innerhalb der Tochterunternehmen, für die die Ausnahme gilt, nicht den Eigenmitteln auf teilkonsolidierter bzw. konsolidierter Basis zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos propios admisibles incluidos en los fondos propios consolidados
Zu den konsolidierten Eigenmitteln zählende qualifizierte Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe de los fondos propios admisibles de una filial incluidos en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios admisibles de esa filial el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag der zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Eigenmittel eines Tochterunternehmens, indem sie von den qualifizierten Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad adopte dicha decisión, los fondos propios admisibles de dicha filial no podrán ser incluidos en los fondos propios consolidados.
In diesem Fall dürfen die qualifizierten Eigenmittel dieser Tochtergesellschaft nicht den konsolidierten Eigenmitteln zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad competente no aplique los requisitos prudenciales de forma individual, tal como se establece en el artículo 7, los instrumentos de los fondos propios de las filiales a que se aplica la exención no serán reconocidos como fondos propios con carácter subconsolidado o consolidado, según proceda.
Sieht eine zuständige Behörde gemäß Artikel 7 von der Anwendung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis ab, werden Eigenmittelinstrumente innerhalb der Tochterunternehmen, für die die Ausnahme gilt, nicht den Eigenmitteln auf teilkonsolidierter bzw. konsolidierter Basis zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fondos asimilables a fondos propios . .
requisisto de fondos propios .
aportación de fondos propios . .
fondo propio básico . .
exigencia de fondos propios . .
directiva sobre fondos propios .
fondos propios complementarios ergänzende Eigenmittel 19
fondos propios suficientes .
fondos propios básicos Basiseigenmittel 58 ursprüngliche Eigenmittel 5
fondos propios sin limitaciones .
fondos propios diferenciados .
fondos propios del balance . .
coeficiente de fondos propios .
rendimiento sobre fondos propios .
dotación de fondos propios .
financiación mediante fondos propios . . .
reconstituir sus fondos propios .
inyección de fondos propios .
fondos propios residuales .
adecuación de los fondos propios .
elementos de los fondos propios .
mínimo suficiente de fondos propios .
norma común de fondos propios .
rentabilidad sobre los fondos propios .
coste de los fondos propios .
co-inversión en cuasi-fondos propios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondos propios

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

velocidad sobre el fondo (propio buque),
Geschwindigkeit über Grund (eigenes Schiff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
   Korpustyp: EU IATE
formulario general de divulgación de fondos propios
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
   Korpustyp: EU IATE
Selecciona tu propio fondo, colores y fuentes.
Wählen Sie Ihren Hintergrund, Farben und Schriftarten aus.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona tu propio fondo, colores y fuentes.
Wählen Sie Ihren eigenen Hintergrund, Farben und Schrifttypen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona tu propio fondo, colores y fuentes.
Bewerben Sie Ihre Leistungen und Angebote mit Texten und eigenen Bildern.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crear su propio fondo de inversión privado
Schaffen Sie Ihren eigenen Private Label Fund
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Color de fondo y textos propios ES
Mit eigenem Text und Hintergrundfarbe nach Wahl ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Color de fondo y textos propios ES
Fotogrußkarten für jeden Anlass und mit Ihren eigenen Fotos ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Color de fondo y textos propios ES
Aufdruck von Text ist möglich ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
cargar tu propio video de fondo
Deine Website mit einer Datenbank verbinden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
ingresos y gastos reconocidos directamente en los fondos propios;
unmittelbar in der Eigenkapitalrechnung verbuchte Einnahmen und Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, paso al propio Fondo Social Europeo.
Ich komme nun zum Europäischen Sozialfonds an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento sobre los fondos propios (RoE) sería […].
Die Eigenkapitalrendite beliefe sich auf […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos mínimos de fondos propios para el riesgo operacional
Mindesteigenkapitalanforderungen zur Absicherung des operationellen Risikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de fondos propios a nivel del conglomerado financiero
Eigenmitteldefizit auf Ebene des Finanzkonglomerats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cada uno de ellos aporta su propio fondo cultural.
Und alle bringen ihren ganz eigenen kulturellen Hintergrund mit.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
incrementa la financiación mediante fondos propios para las PYME ES
verbessert die Versorgung von Beteiligungskapital für KMU. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, ¿son estas pensiones una combinación de fondos propios y fondos aportados por la Comisión?
Sind diese Pensionen eine Kombination aus von der Kommission gezahlten Beiträgen und selbst eingebrachten Beitragszahlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
a) En la propuesta se regulan los gestores de los fondos y no los propios fondos.
a) Im Vorschlag werden die Verwalter der Fonds und nicht die Fonds selbst reguliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos estatales se limitan exclusiva o fundamentalmente a financiar inversiones en fondos propios en:
Die staatlichen Mittel beschränken sich ausschließlich oder größtenteils darauf, Beteiligungen an Unternehmen folgender Art zu beeinflussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza fondos propios o los fondos a él encomendados por el BEI o la Unión Europea. ES
Er arbeitet vielmehr mit Banken und anderen Finanzintermediären zusammen und verwendet entweder seine eigenen oder die ihm von der EIB oder der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mittel. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, esta cifra se basaba en una definición más restrictiva de los fondos propios que la definición recogida en la Directiva de fondos propios.
Diese Zahl beruhte allerdings auf einer engeren Eigenmitteldefinition als die in die Eigenmittelrichtlinie aufgenommene Definition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de cuáles son las cuestiones de fondo recibirá el tratamiento propio de una cuestión de fondo.
Die Frage, ob eine Frage wesentlich ist, wird als wesentliche Frage behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
Lage der Grundrechte in der Europäischen Union (2002)
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Monetario Internacional utilizará sus propios métodos para supervisar la situación en Italia.
Dabei wird der Internationale Währungsfonds die Situation in Italien anhand seiner eigenen Methoden bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
Mittelung der Kommission "Zweiter Zwischenbericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt":
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la revisión de las normas que regulan los propios fondos es igualmente importante.
Die Überprüfung der Vorschriften zur Regulierung der Fonds selbst ist jedoch ebenso wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe decir lo propio de los Fondos Estructurales y de la modernización de nuestras escuelas.
Gleiches lässt sich über die Strukturfonds und die Modernisierung unserer Schulen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, más del 60 por ciento de los suecos invierte en diferentes fondos.
In meinem Heimatland Schweden sparen über 60 Prozent der Einwohner in verschiedenen Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las modalidades y la naturaleza de la financiación indirecta de los instrumentos de fondos propios;
die anwendbaren Formen und Arten indirekter Finanzierung von Eigenmittelinstrumenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retorno sobre fondos propios solo debería ascender al [2-6] % en 2017.
Die Eigenkapitalrendite dürfte 2017 nur bei [2-6] % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retorno sobre fondos propios contables en 2016 solo se vería afectado de forma marginal.
Die Eigenkapitalrendite (Buchwert) 2016 wäre davon aber kaum betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retorno sobre fondos propios a cinco años sería, pues, casi idéntico.
Die 5-Jahres-Eigenkapitalrendite wäre damit fast genauso hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de entidades de cometido especial para la emisión indirecta de instrumentos de fondos propios
Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 16: préstamo de ayuda a los fondos propios de un banco público;
Maßnahme 16: ein Eigenkapitalhilfe-Darlehen einer staatlichen Bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Financiación de la Vivienda podrá negociar sus propios bonos y otros valores.
Der Wohnraumfinanzierungsfonds ist befugt, mit seinen eigenen Finanzierungsanleihen und anderen Wertpapieren zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos de los fondos propios básicos constitutivos del mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio;
den Basiseigenmittelbestandteilen, die die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderungen darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ratio de fondos propios fijada como objetivo por BGB no es demasiado elevado.
Die von der BGB angestrebte Eigenkapitalquote sei nicht zu hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, la rentabilidad de los fondos propios se situó en el 10,4 %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 10,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos propios pasarán a cifras positivas a partir del ejercicio 2008/09 [11].
Die Eigenkapitaldecke soll ab dem Geschäftsjahr 2008/2009 [11] wieder positiv werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleadores que gestionan estos planes sin fondo utilizan sus propios recursos para abonar las prestaciones.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de los fondos propios caerá …* puntos porcentuales, situándose en el …* %, en el año 2006.
Die Eigenkapitalrendite sinke um …* Prozentpunkte auf …* % im Jahr 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación del cómputo múltiple y la constitución de fondos propios intragrupo
Ausschluss von Mehrfachbelegung und gruppeninterner Eigenmittelschöpfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS DE FONDOS PROPIOS CONEXOS, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS Y CUENTAS DE PRIMAS DE EMISIÓN
VERBUNDENE EIGENMITTELEINSTRUMENTE, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE UND AGIOKONTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS DE FONDOS PROPIOS CONEXOS, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS, CUENTAS DE PRIMAS DE EMISIÓN Y OTRAS RESERVAS
VERBUNDENE EIGENMITTELEINSTRUMENTE, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE, AGIOKONTEN UND SONSTIGE RÜCKLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de los fondos propios alcanzará el […] % en Grecia en 2018 [72].
Die Eigenkapitalrendite in Griechenland wird 2018 […] % erreichen [72].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para establecer normas nuevas sobre fondos propios es bastante complicado en Europa.
Das Verfahren zur Bildung neuer Eigenkapitalregeln in Europa ist ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no se aplican los requisitos de información y publicidad propios de los Fondos Estructurales.
Die Informations- und Publizitätsvorschriften der Strukturfonds finden daher keine Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros ministros creen que ella debe pagarlo con sus propios fondos.
Unsere Minister finden, sie sollte es bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando mi propio fondo de inversión segur…...y estoy buscando inversionistas.
Ich starte meine eigenen Hedge-Fonds und ich suche nach Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se hace eliminando la inversión — fondos propios entre la sociedad adquirente y la adquirida.
Bei diesem Prozess wird das Beteiligungskapital zwischen dem erwerbenden Unternehmen und dem erworbenen Unternehmen eliminiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrega texto, sube fotos y elige tus propios colores, fondo y fuentes.
Fügen Sie Text und Fotos hinzu und wählen Sie Ihre Farben, den Hintergrund und die Schriftart aus.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Puedes dibujar tus propios fondos y widgets con la característica custom-draw. ES
Mit benutzerdefinierten Zeichenfunktionen ist es möglich, eigene Hintergründe und Zusätze zu zeichnen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y creo que tiene sus propios intereses y no los del presidente, en el fondo.
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Funciones que te posibilitarán usar tu propio masterboard™ (vision board, dreamboard) como fondo de pantalla
Funktionen, die Ihr selbsterstelltes masterboard™ zu ihrem Hintergrundbild
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen de fondo puede ser sus propios gráficos o imágenes predefinidas de la plantilla.
Das Hintergrundbild kann entweder eine eigene Grafik oder ein vorgegebenes Bild aus den Vorlagen sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes tu propio submarino y has salido a dar un paseo por el fondo del océano. ES
Sie haben einen eigenen U-Boot und Sie sind für einen Spaziergang durch den Ozean. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad prevista de los fondos propios de la empresa reestructurada debe bastar para que pueda afrontar la competencia con sus propios recursos.
Die erwartete Kapitalrendite muss ausreichen, um das umstrukturierte Unternehmen in die Lage zu versetzen, sich aus eigener Kraft im Wettbewerb zu behaupten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos que contribuyan al Fondo no estarán obligados a contribuir a fondos de estabilidad o a unidades de resolución similares en sus propios países;
Banken, die sich an diesem Fonds beteiligen, sind nicht verpflichtet, sich an vergleichbaren Fonds oder Abwicklungsstellen in ihren Mitgliedstaaten zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, la supervisión puede ejercerse no sólo sobre el propio fondo sino también sobre las entidades o empresas autorizadas para gestionar tales fondos.
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht nur die Einrichtung selbst, sondern es werden auch die Stellen oder Gesellschaften beaufsichtigt, die zur Verwaltung dieser Einrichtungen zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es, en términos presupuestarios, un instrumento especial puesto que no cuenta con fondos propios.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist aus Haushaltssicht ein spezielles Instrument, da er keine eigenen Quellen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría hacer hincapié en un hecho que se señala en el propio documento: los fondos destinados al Fondo no son suficientes.
Drittens möchte ich die im Dokument genannte Tatsache unterstreichen, wonach die Mindestausstattung des Fonds unzureichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al Reglamento del propio Fondo.
Dänemark hat EGF-Mittel aufgrund von Entlassungen im Automobilsektor beantragt, die die Kriterien der Verordnung des Fonds erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holanda ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al Reglamento del propio Fondo.
Die Niederlande haben Mittel aus dem EGF für Entlassungen im Automobilsektor beantragt, die der Fonds-Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al Reglamento del propio Fondo.
Portugal hat einen Antrag für EGF-Gelder für Entlassungen im Automobilsektor gestellt, die den Bestimmungen der Verordnung des Fonds entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha presentado una solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al reglamento del propio Fondo.
Spanien hat einen Antrag auf EGF-Gelder für entlassene Arbeitnehmer im Automobilsektor gestellt, der im Einklang mit der Verordnung des Fonds steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a nuestros propios fondos no utilizados, no es cierto que tengamos fondos dispersos por ahí, que luego devolvemos a los Estados miembros.
Was unsere eigenen nicht verwendeten Mittel betrifft, haben wir kein Geld herumliegen, das wir an die Mitgliedstaaten zurückschicken, wenn wir es nicht brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad, reconociendo que los objetivos del Fondo son reflejo de sus propios objetivos, ha proporcionado contribuciones financieras al Fondo desde 1989.
Die Gemeinschaft leistet seit 1989 finanzielle Beiträge zum Fonds, da sie anerkennt, dass sich die Ziele des Fonds mit den von ihr verfolgten Zielen decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la labor de identificación de acciones y de la gestión de nuestros propios fondos, también realizamos una selección de fondos externos (tradicionales o alternativos):
In Ergänzung zu unserem Aktienresearch und unseren hauseigenen Fonds bieten wir auch eine Auswahl externer (herkömmlicher oder alternativer) Fonds an:
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la restauración de las antiguas caballerizas la Región Piamonte ha invertido entre fondos propios y fondos europeos, más de 13 millones de euros. IT
Um die ehemaligen Reitställe zu restaurieren, hat die Region Piemont über 13 Millionen Euro aus eigenen und europäischen Mitteln investiert. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
De este modo, el colchón de seguridad de los fondos propios de BGB, sobre la base de la ratio de fondos propios pronosticada en el plan de saneamiento para el año 2006, se reducirá del …* % a alrededor del …* %.
Damit reduziere sich der Eigenmittelpuffer der BGB unter Zugrundelegung der im Sanierungskonzept für 2006 prognostizierten Eigenmittelquote der BGB von …* % auf lediglich etwa …* %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en segundo lugar, la eliminación de la inversión — fondos propios también debe llevarse a cabo en etapas posteriores, teniendo en cuenta para el cálculo del valor de los fondos propios, las reservas de consolidación que surgieron en fases anteriores.
Anschließend ist das Beteiligungskapital auch auf darunterliegenden Stufen zu eliminieren, wobei für die Berechnung des Eigenkapitalwerts die zuvor auf den übergeordneten Stufen gebildeten Konsolidierungsrücklagen zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sumaria sobre las condiciones de las principales características de todos los elementos de fondos propios y sus componentes;
Zusammenfassung der Konditionen für die Hauptcharakteristika aller Eigenmittelposten und ihrer Bestandteile;
   Korpustyp: EU DCEP
existan políticas macroeconómicas o sectoriales bien definidas, establecidas por el propio país y aprobadas por sus principales proveedores de fondos;
eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogene Politik besteht, die von dem Land selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten Geber zugestimmt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
El propio Reglamento especifica que, cuando se firma un préstamo, se debe transferir al Fondo el 9 % correspondiente.
Dies rührt vor allem daher, dass in der Verordnung selbst festgelegt ist, dass bei der Unterzeichnung eines Darlehens 9% des Darlehensbetrags an den Fonds überwiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se indica que las sociedades no deben conceder fondos para apoyar la música de su propio país.
Zugleich wird gemahnt, dass die Gesellschaften keine Mittel für die Unterstützung der Musik des eigenen Landes reservieren sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produjo el tsunami, aprendimos que una buena coordinación es tan importante como los propios fondos recaudados.
Damals bei dem Tsunami haben wir gelernt, dass eine gute Koordinierung in Wirklichkeit genauso wichtig ist wie der tatsächliche Einsatz von Geldern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, si los Estados miembros manejaran sus propios fondos de esta manera, sus ciudadanos lo considerarían inaceptable.
Ich bin davon überzeugt, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten es für nicht annehmbar ansehen würden, wenn die Mitgliedstaaten ihre eigenen Gelder auf dieselbe Weise verwalten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente año, el Comité de Basilea aprobará las nuevas disposiciones sobre fondos propios (Basilea II).
Noch in diesem Jahr wird der Baseler Ausschuss die neuen Eigenkapitalvorschriften ‚Basel II’ beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los propios fondos, ello significará el logro de estabilidad y la reducción del riesgo de contratiempos.
Für die Fonds würde dies Stabilität bedeuten und das Risiko von Rückschlägen verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la necesidad de que el FEAG cuente con fondos propios, mediante su propia línea presupuestaria para este fin.
Außerdem weise ich erneut darauf hin, dass für den EGF ein eigener Fonds erforderlich ist, der eine separate Haushaltslinie für diesen Zweck erhalten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el Fondo de Adaptación a la Globalización también proporciona ayuda directa a las personas afectada en mi propio país.
Nun sind es auch Betroffene meiner Heimat, denen der Globalisierungsfonds direkte Hilfe bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera igualmente agradecerle su reciente labor en Londres, mi circunscripción, para resolver nuestros propios problemas relativos a los Fondo Estructurales.
Ich möchte Ihnen auch dafür danken, dass Sie uns unlängst in meinem Londoner Wahlkreis bei der Lösung unserer Strukturfondsprobleme geholfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la utilización de entidades de cometido especial para la emisión indirecta de instrumentos de los fondos propios.
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de recursos propios procedentes de la devolución del excedente del Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su coeficiente de fondos propios de capital básico de Basilea III debería ser del [20-30] % en 2017.
Seine Kernkapitalquote CT1 Basel III dürfte 2017 bei [20-30] % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la explotación vitivinícola del Estado federado de Hesse y financiación de los fondos propios de la nueva bodega
Umstrukturierung des Weingeschäfts des Landes Hessen und Eigenkapitalfinanzierung der neuen Kellerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como señaló el propio Comisario, únicamente si se utilizan fondos públicos se exige la reducción de la capacidad.
Wie der Kommissar selbst sagte, besteht nur bei Verwendung öffentlicher Mittel die Forderung der Kapazitätsverringerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor manera de establecer una enriquecedora interacción a nivel internacional se basa en este fondo cultural propio.
Ich glaube, daß auf dieser kulturellen Basis eine Bereicherung durch internationale Zusammenarbeit aufbauen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que puedan encontrar más fondos con cargo a sus propios recursos para persistir en esta dirección.
Ich hoffe, sie werden neue Gelder in ihren eigenen Etats finden, damit sie damit zurechtkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se puede hacer con el dinero de los propios Estados miembros, no solamente con fondos europeos.
Dies kann auch mithilfe der finanziellen Mittel der Mitgliedstaaten geschehen, nicht nur mithilfe der finanziellen Mittel Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Parlamento pone objeciones únicamente a las irregularidades financieras cuando son sus propios fondos los afectados.
Jetzt sieht es danach aus, als beanstande das Parlament finanzielle Unregelmäßigkeiten nur, wenn es um seine eigenen Mittel geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los reglamentos de los propios Fondos se menciona la cultura sólo de forma limitada y marginal.
In den Strukturfondsverordnungen selber gibt es keinen spezifischen Hinweis auf die Kultur; sie wird darin nur am Rande erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos propios netos constituyen, por regla general, un indicio, entre otros varios, para calcular el valor de una empresa.
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La refundición de las disposiciones relativas a los fondos propios constituye un elemento fundamental del Plan de acción.
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir el uso múltiple de elementos que puedan considerarse fondos propios:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um in Fällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de recursos propios procedentes de la devolución del excedente del Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva versión de las disposiciones relativas a los fondos propios constituye un elemento fundamental del Plan de acción.
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM