En particular es necesario eliminar la doble contabilización de los capitales utilizados simultáneamente para cubrir los riesgos en entidades diferentes («duplicación de fondospropios»).
ES
Ein Ende gesetzt werden muss insbesondere der doppelten Verbuchung von Eigenkapital, d.h. dem gleichzeitigen Einsatz zur Risikoabfederung in mehreren Unternehmen („Mehrfachbelegung von Eigenkapital").
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
los resultados obtenidos por el indicador de fondospropios o el indicador de exposición financiera son «débiles», o
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“„schwach“ sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
También denominadas «financiación mezzanine », «de entresuelo» o «cuasicapital », las combinaciones de préstamos y fondospropios sirven con frecuencia para financiar la expansión o la transferencia de propiedad de empresas maduras, en las que los riesgos para los inversores son fáciles de evaluar.
ES
Mischungen aus Krediten und Eigenkapital, auch als Mezzaninkapital oder Quasi-Kapital bezeichnet, werden häufig zur Finanzierung einer Expansion oder Eigentumsübertragung für etablierte Unternehmen genutzt, bei denen die Risiken für die Investoren einfach abzuschätzen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En 2001 y 2002 la empresa registró pérdidas, pero mantuvo un nivel adecuado de fondospropios.
2001 und 2002 hatte das Unternehmen Verluste, konnte aber das Eigenkapital auf einem angemessenen Niveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el inversor, que aporta la mezcla de préstamo y fondospropios; el vendedor, que generalmente recibe dinero líquido, y el comprador, que adquiere una participación significativa en el capital de la sociedad y asume un nivel aceptable de deuda en la misma.
ES
Der Investor, der eine Mischung aus Krediten und Eigenkapital bereitstellt, der Verkäufer, der in der Regel die Mittel erhält, und der Käufer, der einen wesentlichen Prozentsatz der Unternehmensanteile erhält und ein vertretbares Maß der Verbindlichkeiten des Unternehmens übernimmt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Arthur Andersen propuso utilizar un tipo igual a la relación entre el resultado antes de impuestos y los fondospropios.
Arthur Andersen schlug vor, einen als Verhältnis zwischen dem Ergebnis vor Steuern und dem Eigenkapital berechneten Satz zugrundezulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pérdidas deterioraron la estructura financiera de la empresa, cuyos fondospropios se hicieron negativos a partir del ejercicio 1999.
Aufgrund dieser Verluste hat sich die Finanzstruktur des Unternehmens stark verschlechtert, denn seit dem Geschäftsjahr 1999 ist das Eigenkapital negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo operacional es un riesgo importante al que se enfrentan las entidades de crédito, y debe cubrirse mediante fondospropios.
Kreditinstitute tragen ein erhebliches operationelles Risiko, das durch Eigenkapital unterlegt werden muss.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un riesgo elevado no debe superar el 25 % de los fondospropios de los bancos.
Kein Großkredit darf mehr als 25 Prozent der Eigenmittel einer Bank ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, cabe destacar que hemos regulado grandes riesgos en términos de fondospropios/razón de riesgo.
Wir haben drittens die Vergabe von Großkrediten geregelt im Verhältnis Eigenmittel zu Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario definir los fondospropios con más precisión.
Eigenmittel müssen besser definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el plan reconoce explícitamente que ello no constituye fondospropios en el sentido de lo dispuesto en las Directrices comunitarias vigentes.
In dem Plan wird allerdings eindeutig festgestellt, dass es sich dabei nicht um Eigenmittel im Sinne der geltenden Leitlinien handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las calificaciones se tienen en cuenta en la reglamentación bancaria para determinar las cantidades de fondospropios que se utilizarán para avalar las inversiones.
Erstens werden Ratings in den Bestimmungen für das Kreditwesen berücksichtigt, um die Beträge der Eigenmittel zu bestimmen, die verwendet werden, um Investitionen der Banken abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas situaciones no pueden asumirlas algunas empresas que pertenecen sobre todo al sector terciario, pues no disponen de los fondospropios suficientes.
Mit solchen Situationen kommen insbesondere einige Unternehmen, die dem tertiären Sektor zuzurechnen sind, nicht zurecht, denn sie verfügen nicht über genügend Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Basilea II regulan la actividad bancaria y, en particular, los fondospropios que los bancos tienen que conservar para garantizar su solvencia.
Die Basel II Verträge regulieren die Bankentätigkeit und besonders die von den Banken zur Sicherstellung ihrer Liquidität zu haltenden Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los fondospropios, entiendo la renuencia de algunos miembros a que el Parlamento pudiera considerar la recalificación de determinados instrumentos nacionales que no cumplen los criterios de accesibilidad para el capital básico de clase 1.
Bezüglich der Eigenmittel verstehe ich die Zurückhaltung einiger Abgeordneter, dass das Parlament die Rückstufung gewisser nationaler Instrumente erwägen könnte, welche die Auswahlkriterien für Core Tier 1 nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de esta concesión, el Parlamento quería que se celebrara un debate sobre los recursos de la Unión y en particular en torno a la cuestión de que esta disponga de fondospropios, independientes de las contribuciones de los Estados miembros.
Im Gegenzug für dieses Zugeständnis wollte das Parlament eine Debatte über die Ressourcen der Union, insbesondere zu dem Thema, ob es Eigenmittel unabhängig von den Beiträgen der Mitgliedstaaten haben könne.
Concede préstamos, esencialmente mediante recursos obtenidos por empréstitos en los mercados de capitales, a los que se añaden los fondospropios de los accionistas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el informe anual del grupo de 2003 se consignaron unos fondospropios de aproximadamente 4100 millones de euros.
Für das Jahr 2003 wurden im Geschäftsbericht für den Konzern eigeneMittel von ca. 4,1 Mrd. EUR ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alcance de las medidas que podrán adoptarse, incluido el tratamiento de las posiciones, fondos y activos tanto propios como de los clientes;
des Umfangs der möglicherweise zu ergreifenden Maßnahmen, auch in Bezug auf eigene Positionen, Mittel und Vermögenswerte und die der Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición del capital reglamentario de KBC estará cada vez más dominada por fondospropios como resultado del producto de las desinversiones, lo que mejorará la calidad de su composición.
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigeneMittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva del acuerdo previo de la AESM y de la disponibilidad de fondos, la AESM podrá reembolsar a las terceras partes los gastos de participación de conformidad con el reglamento interno de la Agencia, o participar en sus propios gastos.
Diese Dritte können ihre Ausgaben für die Teilname entsprechend den Regeln der Agentur durch die EMSA erstattet bekommen, sofern diese vorher zugestimmt hat und Mittel vorhanden sind, oder auf eigene Kosten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario»: uno o varios Estados miembros, organizaciones internacionales, empresas comunes en el sentido del artículo 171 del Tratado y empresas u organismos públicos o privados que tienen la plena responsabilidad de un proyecto y se proponen invertir fondospropios o fondos aportados por terceros para la realización del proyecto;
„Empfänger“ einen oder mehrere Mitgliedstaaten, internationale Organisationen oder gemeinsame Unternehmen im Sinne des Artikels 171 des Vertrags oder öffentliche oder private Unternehmen oder Stellen, die die Gesamtverantwortung für ein Vorhaben tragen und eigeneMittel oder von Dritten bereitgestellte Mittel zur Durchführung eines Vorhabens zu investieren beabsichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, la Comisión debe examinar si en el presente caso el Estado había encargado al OeMAG recaudar y administrar una exacción, como en el caso de SEP, o si OeMAG estaba usando sus fondospropios, como en PreussenElektra [34].
Die Kommission muss deswegen prüfen, ob OeMAG im vorliegenden Fall ähnlich wie SEP vom Staat mit der Erhebung und Verwaltung einer Abgabe betraut worden war, oder ob OeMAG analog zu PreussenElektra eigeneMittel verwendet hat [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas, además, dadas las irresponsables acusaciones vertidas, deberían apoyar esta solución económica, sin duda, y desde el principio, y sufragar también, con fondospropios, suyos, campañas de comunicación para restablecer la confianza de los consumidores en las producciones hortofrutícolas, ahora perdida.
Darüber hinaus sollten die deutschen Behörden, in Anbetracht ihrer unbesonnenen Anschuldigungen, in jedem Fall von Anfang an zu dieser finanziellen Lösung beitragen und eigeneMittel für Informationskampagnen verwenden, mit dem Ziel, das Vertrauen der Verbraucher in Gartenbauprodukte wiederherzustellen, welches derzeit zutiefst erschüttert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos propiosEigenmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ajustes de valoración del crédito se calcularán sin tener en cuenta el importe de los ajustes compensatorios de valor del adeudo atribuidos al propio riesgo de crédito de la empresa que ya se haya deducido de los fondospropios en virtud de lo dispuesto en el artículo 33, apartado 1, letra b).
Bei der Berechnung der kreditrisikobezogenen Bewertungsanpassungen werden etwaige ausgleichende bereits gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c von den Eigenmitteln ausgeschlossene Anpassungen der Wertstellung von Belastungen, die dem eigenen Kreditrisiko der Firma zugerechnet werden, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que exista una modificación de la clasificación reglamentaria de dichos instrumentos que tuviera como resultado probable su exclusión de los fondospropios o su reclasificación en una calificación inferior de fondos propios, y que se cumplan las dos condiciones siguientes:
die aufsichtsrechtliche Einstufung der betreffenden Instrumente ändert sich, was wahrscheinlich zu ihrem Ausschluss aus den Eigenmitteln oder ihrer Neueinstufung als Eigenmittel geringerer Qualität führen würde, und die beiden folgenden Bedingungen sind erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispensa temporal de deducir de los fondospropios
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE ofrecerá asesoramiento técnico a la Comisión en relación con toda modificación significativa que considere necesario introducir en la definición de fondospropios como consecuencia de cualquiera de los siguientes hechos:
Die EBA berät die Kommission zu technischen Aspekten jeglicher bedeutsamer Veränderungen, die ihrer Ansicht nach an der Definition von Eigenmitteln in folgenden Fällen vorgenommen werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe del capital de nivel 1 admisible de una filial que está incluida en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondospropios de esa empresa el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag des zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Kernkapitals eines Tochterunternehmens, indem sie von den Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad competente no aplique los requisitos prudenciales de forma individual, tal como se establece en el artículo 7, los instrumentos de capital de nivel 1 adicional de las filiales a que se aplica la exención no serán reconocidos como fondospropios con carácter subconsolidado o consolidado, según proceda.
Sieht eine zuständige Behörde gemäß Artikel 7 von der Anwendung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis ab, werden Eigenmittelinstrumente innerhalb der Tochterunternehmen, für die die Ausnahme gilt, nicht den Eigenmitteln auf teilkonsolidierter bzw. konsolidierter Basis zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos propios admisibles incluidos en los fondospropios consolidados
Zu den konsolidierten Eigenmitteln zählende qualifizierte Eigenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe de los fondos propios admisibles de una filial incluidos en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondospropios admisibles de esa filial el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag der zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Eigenmittel eines Tochterunternehmens, indem sie von den qualifizierten Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad adopte dicha decisión, los fondos propios admisibles de dicha filial no podrán ser incluidos en los fondospropios consolidados.
In diesem Fall dürfen die qualifizierten Eigenmittel dieser Tochtergesellschaft nicht den konsolidierten Eigenmitteln zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad competente no aplique los requisitos prudenciales de forma individual, tal como se establece en el artículo 7, los instrumentos de los fondos propios de las filiales a que se aplica la exención no serán reconocidos como fondospropios con carácter subconsolidado o consolidado, según proceda.
Sieht eine zuständige Behörde gemäß Artikel 7 von der Anwendung der Aufsichtsanforderungen auf Einzelbasis ab, werden Eigenmittelinstrumente innerhalb der Tochterunternehmen, für die die Ausnahme gilt, nicht den Eigenmitteln auf teilkonsolidierter bzw. konsolidierter Basis zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos aspectos concretos merecerán en el futuro una reflexión más profunda: la división de los riesgos, a fin de controlar razonablemente la proporción de los fondospropios reglamentarios validados por una sola firma y la armonización de las normas relativas al control interno para tener en cuenta las circunstancias de los grupos bancarios transfronterizos.
Zwei spezifische Aspekte verdienen in Zukunft gründlicher überdacht zu werden: die Teilung der Risiken, um den Anteil des aufsichtsrechtlichen Eigenkapitals spürbar zu kontrollieren, das mit einer einzigen Unterschrift validiert wird, und die Harmonisierung der Vorschriften für die internen Kontrollsysteme, um den Situationen grenzübergreifend tätiger Bankengruppen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay once deudores cuya deuda pendiente rebasa el 25 % de los fondospropios de la CECA.
Es gibt 11 Schuldner, deren Darlehen mehr als 25 % des Eigenkapitals der EGKS übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen total de los grandes riesgos rebasa en un 800 % los mismos fondospropios, lo cual quiere decir que los riesgos no están suficientemente dispersados.
Die großen Verpflichtungen gehen über 800 % des Eigenkapitals hinaus, was eine unzureichende Verteilung des Risikos bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al uso de este método, la Comisión señala que, en principio, hay varios métodos para estimar el valor de los fondospropios de una empresa.
In Bezug auf diese Methode merkt die Kommission an, dass der Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens grundsätzlich mit mehreren Methoden geschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite evaluar el valor de los fondospropios de una empresa en un ejercicio X multiplicando el EBITDA de ese ejercicio X por una cifra (múltiplo) que se considere adecuada para el sector, restándose del resultado la deuda neta.
Mit dieser Methode kann der Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens für das Jahr X bewertet werden, indem der EBITDA dieses Jahres X mit einer branchentypischen Zahl (dem Multiplikator) multipliziert wird; von diesem Ergebnis wird daraufhin die Nettoverschuldung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema de medición representa el consenso público sobre el valor de los fondospropios de una empresa y puede utilizarse para sustituir, a los ojos de la opinión pública, el valor neto de una empresa.
Diese Kennziffer spiegelt den aktuellen Marktkonsens zu dem Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens wider und kann als Ersatzgröße Auskunft über den Nettowert eines Unternehmens in der öffentlichen Wahrnehmung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es el valor de mercado del total de fondospropios que figura en el Cuadro 5.
Hieraus ergibt sich der Marktwert des Eigenkapitals insgesamt, wie in Tabelle 5 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor de mercado de los fondospropios basado en el método del valor de empresa
Berechnung des Marktwerts des Eigenkapitals anhand der Bestimmung des Unternehmenswerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado del total de fondospropios después de la conversión de la deuda
Berechnung des Marktwerts des gesamten Eigenkapitals nach der Umschuldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado de los fondospropios (millones RON)
Marktwert des Eigenkapitals (in Mio. RON)
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenmittelanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido debería reiterarse que las exigencias de fondospropios y las limitaciones aplicables a las EDE en sus inversiones se basan únicamente en los compromisos financieros que tienen en relación con el dinero electrónico en circulación .
Diesbezüglich sollte erneut darauf hingewiesen werden , daß die für E-Geldinstitute geltenden Eigenmittelanforderungen und Investitionsbeschränkungen nur auf den finanziellen Verbindlichkeiten von E-Geldinstituten im Zusammenhang mit im Umlauf befindlichem E-Geld beruhen .
Korpustyp: Allgemein
Una entidad incluirá las operaciones de financiación de valores en el cálculo de los fondospropios requeridos conforme al apartado 1 si la autoridad competente determina que las exposiciones al riesgo de AVC de la misma, derivadas de dichas operaciones, son importantes.
Ein Institut bezieht in die Berechnung der Eigenmittelanforderungen nach Absatz 1 Wertpapierfinanzierungsgeschäfte mit ein, sofern die zuständige Behörde feststellt, dass die aus diesen Geschäften erwachsenden CVA-Risikopositionen des Instituts wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al desarrollo y utilización de modelos internos a efectos de requisitos de fondospropios, las entidades deberán establecer políticas, procedimientos y controles que garanticen la integridad del modelo y de los procesos de modelización.
Die Institute legen für die Entwicklung und den Einsatz interner Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen Grundsätze, Verfahren und Kontrollen fest, um die Konsistenz des Modells und des Modellierungsprozesses sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por el cumplimiento de los actos a los que hace referencia en el artículo 4, apartado 3, párrafo primero, que imponen requisitos prudenciales a las entidades de crédito en materia de fondospropios, titulización, limitación de grandes exposiciones, liquidez, apalancamiento, y notificación y publicación de información sobre estas cuestiones;
Gewährleistung der Einhaltung der in Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Rechtsakte, die Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute in Bezug auf Eigenmittelanforderungen, Verbriefung, Beschränkungen für Großkredite, Liquidität, Verschuldungsgrad sowie Meldung und Veröffentlichung entsprechender Informationen festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes exigirán el mantenimiento de fondospropios adicionales previsto en el apartado 1, letra a), como mínimo en los siguientes supuestos:
Die zuständigen Behörden schreiben die zusätzlichen Eigenmittelanforderungen nach Absatz 1 Buchstabe a zumindest vor, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es conveniente basar el cálculo del valor de la exposición en el previsto a efectos de los requisitos de fondospropios, resulta oportuno adoptar normas para el control de las grandes exposiciones sin aplicar ponderaciones de riesgo o grados de riesgo.
Auch wenn die Kalkulation des Risikopositionswerts auf die für die Bestimmung der Eigenmittelanforderungen vorgesehene Berechnung gestützt werden sollte, ist es doch sinnvoll, für die Überwachung von Großkrediten Vorschriften ohne Risikogewichte oder Risikograde festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos que arrojen diferencias significativas en los requisitos de fondospropios para la misma exposición;
die Ansätze, die erhebliche Unterschiede in Bezug auf die Eigenmittelanforderungen für dieselbe Risikoposition aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que dichas empresas satisfagan, individualmente, requisitos de fondospropios equivalentes a los establecidos en el presente Reglamento;
die Unternehmen erfüllen auf Einzelbasis Eigenmittelanforderungen, die den in dieser Verordnung vorgeschriebenen Eigenmittelanforderungen gleichwertig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de la actividad de emisión de dinero electrónico, los fondospropios que se requieren a las entidades de dinero electrónico se calcularán de conformidad con el método D definido en el apartado 3.
Für die Ausgabe von E-Geld werden die Eigenmittelanforderungen eines E-Geld-Instituts nach der in Absatz 3 dargelegten Methode D berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad de dinero electrónico no haya completado un período de actividad suficiente, los fondospropios requeridos se calcularán sobre la base del dinero electrónico en circulación previsto en su plan de negocios, a menos que las autoridades competentes exijan cualquier adaptación de dicho plan.
Kann ein E-Geld-Institut nicht auf eine ausreichend lange Geschäftstätigkeit zurückblicken, so werden seine Eigenmittelanforderungen auf der Grundlage des aus seinem Geschäftsplan hervorgehenden erwarteten E-Geld-Umlaufs berechnet, sofern von den zuständigen Behörden keine Anpassung dieses Plans verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenkapitalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos del año 1998, LTCM disponía de 4 800 millones de dólares de fondospropios para compromisos por un máximo de 120 000 millones de dólares, es decir, un efecto de palanca de 25.
Zu Beginn des Jahres 1998 verfügte LTCM über 4,8 Mrd. Dollar Eigenkapitalausstattung gegenüber Verbindlichkeiten in Höhe von 120 Mrd. Dollar, was einem Hebel von 25 gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, hay que celebrar la idea fundamental de Basilea II de una adecuación más estrecha de los fondospropios de las entidades de crédito a los riesgos reales.
Die Basel-II-Grundidee einer engeren Ausrichtung der Eigenkapitalausstattung von Banken an den tatsächlichen Risiken ist unserer Ansicht nach zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar las operaciones intragrupo y la concentración de riesgos que sean importantes y de las que deba informarse , de conformidad con lo previsto en el artículo 6 , las autoridades competentes pertinentes definirán umbrales apropiados basados en los fondospropios reglamentarios y / o en las disposiciones técnicas .
Um bedeutende gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentrationen , die im Rahmen von Artikel 6 gemeldet werden müssen , ermitteln zu können , legen die jeweils zuständigen Behörden auf der Basis der aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung und / oder technischer Bestimmungen angemessene Schwellenwerte fest .
Korpustyp: Allgemein
Al término de ese ejercicio, los fondospropios y la liquidez estaban todavía en negativo (unos 2,5 y 1,3 millones EUR, respectivamente).
Bei Abschluss dieses Geschäftsjahrs lagen Eigenkapitalausstattung mit ca. 2,5 Mio. EUR und Liquidität mit ca. 1,3 Mio. EUR weiterhin im Minus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de empresa medio contempla el retorno a cifras positivas para los fondospropios y la liquidez, que, al final del período de reestructuración, en 2009/10, alcanzarán en principio unos 800000 EUR cada uno (véase el considerando 45).
Laut mittlerem Geschäftsplan sollen Eigenkapitalausstattung und Liquidität wieder positiv werden und bei Abschluss der Umstrukturierungsphase 2009/2010 eine Höhe von jeweils ca. 800000 EUR erreichen (siehe Erwägungsgrund (45)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades necesitan una dotación de fondospropios mucho mayor para poder desarrollar adecuadamente sus actividades y contar con el margen necesario para operar en los mercados financieros.
Für einen geregelten Geschäftsbetrieb sowie für den zur Teilnahme auf den Finanzmärkten notwendigen Bewegungsspielraum benötigten die Institute eine wesentlich bessere Eigenkapitalausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada indica, por otra parte, que el LBBW vaya a mantener ámbitos de actividad que sigan siendo estructuralmente deficitarios a medio plazo o expongan al banco a riesgos que no corresponden a la calidad de su gestión del riesgo o a sus fondospropios.
Außerdem gibt es keine Belege dafür, dass die LBBW Geschäftsfelder fortführen wird, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden oder die die Bank Risiken aussetzen würden, die nicht der Qualität ihres Risikomanagements oder ihrer Eigenkapitalausstattung entsprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas extraordinarias que esto implicaría habrían supuesto tal carga para los fondospropios de BGB que, sin más apoyo estatal, su viabilidad ya no estaría asegurada.
Die dadurch entstehenden außerordentlichen Verluste hätten die Eigenkapitalausstattung der BGB so stark belastet, dass ohne weitere staatliche Unterstützung ihre Lebensfähigkeit nicht mehr gegeben gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar las operaciones intragrupo y la concentración de riesgos que sean importantes y de las que deba informarse, de conformidad con lo previsto en el artículo 6, las autoridades competentes pertinentes consultarán al conglomerado financiero y podrán definir umbrales apropiados basados en los fondospropios reglamentarios y/o en las disposiciones técnicas.
Um bedeutende gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentrationen, die im Rahmen von Artikel 6 gemeldet werden müssen, ermitteln zu können, konsultieren die jeweils zuständigen Behörden das Finanzkonglomerat und legen auf der Basis der aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung und/oder technischer Bestimmungen angemessene Schwellenwerte fest.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la fijación de los umbrales de información, debería dejarse a la discreción de las autoridades competentes interesadas, porque puede haber criterios más adecuados que los fondospropios reglamentarios y/o las disposiciones técnicas.
Die Festlegung von Schwellenwerten, ab denen Berichtspflichten gelten, sollte im Ermessensspielraum der jeweils zuständigen Behörden liegen, da es Kriterien geben könnte, die dazu besser geeignet sein könnten als die aufsichtsrechtlich geforderte Eigenkapitalausstattung und/oder technische Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
fondos propiosBasiseigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias de calificación crediticia y los inversores no se fijan en los fondospropios reconocidos, sino en el total del capital consignado en el balance, puesto que éste constituye el punto de partida para las estimaciones habituales en el sector de los recursos disponibles para la cobertura de pérdidas.
Rating-Agenturen und Anleger schauten nicht auf die anerkannten Basiseigenmittel, sondern auf das gesamte in der Bilanz ausgewiesene Eigenkapital, da dieses die Grundlage für branchenübliche Schätzungen der zur Deckung von Verlusten zur Verfügung stehenden Mittel darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva, en función de la calidad de los elementos que constituyen los fondos propios, establece una distinción entre, por un lado, los elementos que constituyen los fondospropios de base y, por otro, los elementos que constituyen los fondos propios complementarios.
Diese Richtlinie unterscheidet nach der Qualität der Bestandteile der Eigenmittel zum einen die Bestandteile, die die Basiseigenmittel bilden, und zum anderen die Bestandteile, die die ergänzenden Eigenmittel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta el hecho de que los elementos que constituyen los fondos propios complementarios no tienen la misma calidad que los que constituyen los fondos propios de base, aquéllos no deben representar más del 100 % de los fondospropios de base.
Um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Bestandteile, die die ergänzenden Eigenmittel bilden, eine andere Qualität haben als diejenigen, die die Basiseigenmittel bilden, sollten sie nicht zu einem Satz von mehr als 100 % der Basiseigenmittel in die Eigenmittel einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la inclusión de determinados elementos de los fondos complementarios debe limitarse al 50 % de los fondospropios de base.
Darüber hinaus sollte die Einbeziehung bestimmter Bestandteile der ergänzenden Eigenmittel auf die Hälfte % der Basiseigenmittel begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los fondospropios admisibles necesario para cubrir el capital mínimo obligatorio y el mínimo absoluto de ese capital mínimo obligatorio se constituirá de conformidad con el artículo 98, apartado 4.
Die Höhe der Basiseigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze dieser Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig sind, werden nach Maßgabe von Artikel 98 Absatz 4 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) se calibrará en función del valor en riesgo de los fondospropios de base de una empresa de seguros o de reaseguros, con un nivel de confianza de entre el 80% y el 90%, a un horizonte de un año.
c) das Niveau der Mindestkapitalanforderung ist gemäß dem Risikopotenzial ("Value-at-Risk") der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens vorbehaltlich eines Vertrauensniveaus von 80% bis 90% im Laufe eines Jahres zu kalibrieren ;
Korpustyp: EU DCEP
fondos propiosEigenmittelanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los fines del presente apartado, los requisitos de fondos propios para las empresas de inversión de terceros países, entidades financieras, sociedades de gestión de activos y empresas de servicios auxiliares son requisitos de fondospropios nocionales.
Für die Zwecke dieses Absatzes handelt es sich bei der Eigenmittelanforderung an Wertpapierfirmen aus Drittländern, Finanzinstitute, Vermögensverwaltungsgesellschaften und Anbieter von Nebendienstleistungen um eine nominelle Eigenmittelanforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, las entidades someterán a los requisitos de fondospropios por riesgo operativo las pérdidas por riesgo operativo que estén relacionadas con riesgos de mercado;
Verluste aufgrund von operationellen Risiken, die im Zusammenhang mit Marktrisiken stehen, werden von einem Institut in der Berechnung der Eigenmittelanforderung für operationelle Risiken berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se reducirán los fondospropios exigibles cuando las posiciones ponderadas de signo contrario correspondan a bandas de vencimientos distintas; la magnitud de esta reducción dependerá de si las dos posiciones corresponden o no a la misma zona y de las zonas concretas a que correspondan.
Die Eigenmittelanforderung darf auch gesenkt werden, wenn die gewichteten Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen in unterschiedliche Laufzeitbänder fallen, wobei der Umfang dieser Senkung einerseits davon abhängt, ob die beiden Positionen in die gleiche Zone fallen, und andererseits von den jeweiligen Zonen abhängig ist, in die sie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de fondospropios comunicados en la columna 090 serán los mismos de la columna 070, pero calculados sin tener en cuenta los efectos de la minoración por pérdidas esperadas, la diversificación y las técnicas de reducción del riesgo (véase a continuación).
Die in Spalte 090 ausgewiesene Eigenmittelanforderung entspricht der Eigenmittelanforderung in Spalte 070, wird aber vor Berücksichtigung von Entlastungseffekten aufgrund von erwarteten Verlusten, Diversifizierungen und Risikominderungstechniken berechnet (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenmittelbestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balance a efectos reglamentarios presentará un grado de detalle respecto de los elementos de los fondospropios como mínimo igual al del balance incluido en los estados financieros, y sus elementos se presentarán de forma que se establezca una correspondencia clara con los elementos de los fondos propios del balance incluido en los estados financieros.
Die Bilanz gemäß aufsichtsrechtlichem Konsolidierungskreis ist hinsichtlich der Eigenmittelbestandteile mindestens so detailliert wie die Bilanz im Abschluss, und die betreffenden Positionen werden den Eigenmittelbestandteilen der Bilanz im Abschluss klar gegenübergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva precisa que, en el caso de ciertos elementos de los fondospropios, deben establecerse criterios a los que éstos deben ajustarse, sin perjuicio de la posibilidad de que los Estados miembros apliquen disposiciones más estrictas.
Für bestimmte Eigenmittelbestandteile sollten Kriterien festgelegt werden, die ein Kreditinstitut für die Anwendung eines bestimmten Ansatzes erfüllen muss, wobei es den Mitgliedstaaten freisteht, strengere Bestimmungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros clasifiquen los elementos de sus fondospropios con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 94.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Eigenmittelbestandteile auf der Grundlage der in Artikel 94 genannten Kriterien einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que se hayan establecido subniveles, de conformidad con el artículo 97, apartado 1, letra a), se aplicarán límites específicos a los elementos de los fondospropios clasificados en dichos subniveles.
( 3 ) Wurden gemäß Artikel 97 Absatz 1 Unterklassen („sub-tiers“) eingeführt, gelten für den Betrag der in diese Unterklassen eingestuften Eigenmittelbestandteile spezifische Begrenzungen.
Korpustyp: EU DCEP
fondos propiosEigenkapitalunterlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les estamos permitiendo que establezcan ellos mismos sus fondospropios pero habría bastantes sospechas de que lo estamos haciendo si no vigiláramos de cerca sus sistemas internos.
Wir gestatten ihnen nicht, ihre Eigenkapitalunterlegung selbst festzulegen, aber wir kämen dem verdächtig nahe, wenn wir ihre internen Systeme nicht genau im Auge behalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes exigirán que el modelo refleje con exactitud la totalidad de riesgos de precio importantes de las opciones y de las posiciones asimiladas a opciones y que cualquier otro riesgo de esa especie que no refleje el modelo quede cubierto de forma adecuada por fondospropios.
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass das Modell alle wesentlichen Kursrisiken von Optionen und optionsähnlichen Positionen genau erfasst und dass für alle anderen Risiken, die von dem Modell nicht erfasst werden, eine angemessene Eigenkapitalunterlegung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondospropios de las entidades de pago serán, como mínimo, igual al 10 % de sus gastos generales del año anterior.
Zahlungsinstitute müssen eine Eigenkapitalunterlegung aufweisen, die mindestens 10 % ihrer fixen Gemeinkosten des Vorjahrs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondospropios de la entidad de pago serán, como mínimo, igual al indicador pertinente, definido en la letra a), multiplicado por el factor de multiplicación establecido en la letra b), y multiplicado a su vez por el factor de escala k, establecido en el apartado 2:
Zahlungsinstitute müssen eine Eigenkapitalunterlegung aufweisen, die mindestens dem maßgeblichen Indikator gemäß Buchstabe a entspricht, multipliziert mit dem in Buchstabe b definierten Multiplikationsfaktor und mit dem in Absatz 2 festgelegten Skalierungsfaktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva debería permitir el cálculo del dinero electrónico en circulación de acuerdo con estimaciones basadas en datos históricos a fines de excepción, de forma similar a la solución encontrada en relación con el cálculo de los fondospropios y los requisitos de salvaguardia.
Die Richtlinie sollte zulassen, dass der E-Geld-Umlauf auf der Grundlage von Schätzungen berechnet wird, die für die Zwecke der Ausnahmeregelung auf historischen Daten basieren, ähnlich der Lösung für die Berechung der Eigenmittel- und der Sicherungsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo importe que eleve los fondospropios o los requisitos de capital debe comunicarse como una cifra positiva.
Jeder Betrag, um den die Eigenmittel- oder Kapitalanforderungen erhöht werden, ist als positive Zahl anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, cualquier importe que reduzca los fondospropios totales o los requisitos de capital se comunicará como una cifra negativa.
Beträge dagegen, um die die Eigenmittel- oder Kapitalanforderungen insgesamt vermindert werden, sind als negative Zahl zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosBeteiligungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contribuir a la creación y financiación de las PYME y a reducir el déficit de fondospropios y de capital riesgo que impide que las PYME aprovechen su potencial de crecimiento con vistas a mejorar el mercado europeo de capital riesgo;
Sie unterstützt die Gründung und Finanzierung von KMU und verkleinert durch Mobilisierung von Beteiligungs- und Risikokapital die Finanzierungslücke, die KMU an der Ausschöpfung ihres Wachstumspotenzials hindert, im Hinblick auf die Verbesserung des europäischen Risikokapitalmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) contribuir a la creación y financiación de las PYME y a reducir el déficit de fondospropios y de capital riesgo que impide que las PYME aprovechen su potencial de crecimiento;
(a) Sie unterstützt die Gründung und Finanzierung von KMU und verkleinert durch Mobilisierung von Beteiligungs- und Risikokapital die Finanzierungslücke, die KMU an der Ausschöpfung ihres Wachstumspotenzials hindert.
Korpustyp: EU DCEP
a) contribuir a la creación y financiación de las PYME y a reducir el déficit de fondospropios y de capital riesgo que impide que las PYME aprovechen su potencial de crecimiento con vistas a mejorar el mercado europeo de capital riesgo ;
(a) Sie unterstützt die Gründung und Finanzierung von KMU und verkleinert durch Mobilisierung von Beteiligungs- und Risikokapital die Finanzierungslücke, die KMU an der Ausschöpfung ihres Wachstumspotenzials hindert , im Hinblick auf die Verbesserung des europäischen Risikokapitalmarktes .
Korpustyp: EU DCEP
fondos propiosEigenmittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas pruebas de resistencia periódicas mencionadas en el párrafo primero atenderán a los riesgos derivados de cambios potenciales de las condiciones de mercado que puedan afectar desfavorablemente a la adecuación de los fondospropios de las entidades y a los riesgos derivados de la ejecución de las garantías reales en situaciones de tensión.
Getestet wird bei den Stresstests nach Unterabsatz 1 auf Risiken, die aus möglichen Veränderungen der Marktbedingungen resultieren, welche die Angemessenheit der Eigenmittelausstattung des Instituts in Frage stellen könnten, sowie auf Risiken, die mit der Veräußerung von Sicherheiten in Krisensituationen verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es preciso aumentar considerablemente el nivel de los fondospropios, fijando, en particular, nuevos ratios de capital que se centren en los elementos básicos de los fondos propios disponibles para absorber pérdidas cuando surjan.
Ferner müssen die Untergrenzen für die Eigenmittelausstattung deutlich angehoben und neue Kapitalquoten festgelegt werden, wobei der Schwerpunkt auf den zum Auffangen entstehender Verluste verfügbaren Kernbestandteilen der Eigenmittel liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, habida cuenta de …* y de la situación de liquidez …* de BGB, es imprescindible lograr una base de fondospropios por encima de la media para …*.
Insbesondere mit Blick auf …* sowie die …* Liquiditätslage der BGB sei eine überdurchschnittliche Eigenmittelausstattung unverzichtbar, um …*.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenmittelquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, de acuerdo con los documentos preparatorios de la Ley, la aportación de capital se realizó, habida cuenta del endurecimiento de las disposiciones de 30 de junio de 1993 sobre los ratios de capital básico/fondospropios, para hacer posible «la continuidad de su próspera actividad comercial».
Vielmehr erfolgte die Kapitalzuführung entsprechend der Gesetzesmaterialien, um vor dem Hintergrund der zum 30. Juni 1993 erfolgten Verschärfung der Vorschriften zu den Kernkapital-/Eigenmittelquoten der Landesbank „die Fortsetzung ihrer erfolgreichen Geschäftstätigkeit“ zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los ratios de capital básico y de fondospropios aumentaron aproximadamente el 72 % y el 36 %, respectivamente.
Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ratios medias de capital básico y de fondospropios de los Landesbanken y las cajas de ahorros oscilaron entre los años 1995 y 2000 entre el 5,7 y el 6,8 % y entre el 8,9 y el 10,2 %, respectivamente.
Die durchschnittliche Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten von Landesbanken/Sparkassen bewegten sich in den Jahren 1995 bis 2000 in einer Spannbreite von 5,7 % bis 6,8 % bzw. 8,9 % bis 10,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosGesamteigenmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el porcentaje del total consolidado de fondospropios de entidades matrices en un Estado miembro, que se beneficie del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 7, apartado 3, del citado Reglamento, representado por fondos propios en poder de filiales situadas en un tercer país,
den prozentualen Anteil der in Tochterunternehmen in einem Drittland gehaltenen Eigenmittel an den auf konsolidierter Basis ermittelten Gesamteigenmitteln von Mutterinstituten in einem Mitgliedstaat, zu dessen Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 jener Verordnung ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje del total de fondospropios de entidades matrices que se beneficien del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013, representado por fondos propios en poder de filiales situadas en un tercer país,
den prozentualen Anteil der in Tochterunternehmen in einem Drittland gehaltenen Eigenmittel an den Gesamteigenmitteln von Mutterinstituten, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenkapitalanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Art culo 3 Requisitos relativos al capital inicial y a los fondospropios permanentes 1 . El capital inicial de las entidades de dinero electr nico no ser inferior a 500 000 ecus .
Artikel 3 Anfangskapital und laufende Eigenkapitalanforderungen ( 1 ) E-Geldinstitute müssen über ein Anfangskapital von mindestens 500 000 ECU verfügen .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos se están esforzando por aumentar sus fondospropios, tal y como exige el programa.
Die Banken arbeiten daran, die im Programm vorgeschriebenen höheren Eigenkapitalanforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosKapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de este planteamiento es un valor de empresa (aproximadamente deuda más fondospropios), que no es coherente con el planteamiento descrito en el considerando 81, que exige usar un valor neto real como valor final.
Das Ergebnis dieser Methode ist ein Unternehmenswert (in etwa Verpflichtungen plus Kapital), der nicht dem Ansatz in Erwägungsgrund 81 entspricht, der die Verwendung eines Kapitalwerts als Endwert erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de estas previsiones la inversión incluía los 300 millones GBP del préstamo participativo, puesto que en cierto momento de la investigación la Comisión consideró la posibilidad de que esta medida se asimilara también a fondospropios.
Für die Zwecke dieser Prognosen enthielt die Investition die 300 Mio. GBP des Gesellschafterdarlehens, da die Kommission an einem bestimmten Punkt des Untersuchungsverfahrens die Möglichkeit in Betracht zog, dass auch diese Maßnahme in das Kapital integriert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosKapitalertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por beneficio razonable se debe entender un tipo de remuneración de los fondospropios que tenga en cuenta el riesgo, o la inexistencia del mismo, soportado por la empresa a causa de la intervención del Estado de la AELC, en particular, si este último concede derechos exclusivos o especiales.
Unter angemessener Rendite ist ein angemessener Kapitalertrag unter Berücksichtigung des von dem Unternehmen aufgrund des staatlichen Eingreifens eingegangenen Risikos, sofern überhaupt vorhanden, zu verstehen. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Staat ausschließliche oder besondere Rechte gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por «beneficio razonable» un tipo de remuneración de los fondospropios que tenga en cuenta el riesgo, o la inexistencia del mismo, soportado por la empresa por la intervención del Estado y, en particular, si este último concede derechos exclusivos o especiales.
Zum Zwecke dieser Entscheidung ist unter „angemessener Rendite“ ein angemessener Kapitalertrag unter Berücksichtigung des von dem Unternehmen aufgrund des staatlichen Eingreifens eingegangenen Risikos bzw. unter Berücksichtigung des fehlenden Risikos zu verstehen. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Staat ausschließliche oder besondere Rechte gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propiosEigenkapitalkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, se compara la media aritmética de los costes históricos del capital con la estimación de los costes futuros de los fondospropios y, de ese modo, con la rentabilidad prevista por el inversor.
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se compara la media aritmética de los costes históricos del capital con los costes futuros esperados de los fondospropios y, de ese modo, con la rentabilidad prevista por el inversor.
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
El proceso de aprobación de fondospropioscomplementarios prevé la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Das Genehmigungsverfahren für ergänzendeEigenmittel sieht eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se reconocen como fondos propios básicos (las acciones perpetuas acumulativas no se reconocen en Alemania ni siquiera como fondospropioscomplementarios).
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzendeEigenmittel anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los instrumentos citados están limitados en el tiempo, y los derechos de participación en beneficios pierden su naturaleza de fondospropioscomplementarios dos años antes de su vencimiento.
Zweitens seien die genannten Instrumente befristet, und Genussrechte büßten ihre Qualität als ergänzendeEigenmittel zwei Jahre vor Fälligkeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la clasificación de los fondospropios en niveles, de conformidad con los artículos 93 a 96, la ayuda del grupo tendrá la consideración de fondospropioscomplementarios .
Für die Zwecke der Kategorisierung der Eigenmittel gemäß den Artikeln 93 bis 96 werden Unterstützungsleistungen innerhalb der Gruppe als ergänzendeEigenmittel behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La situación no cambia si se tiene en cuenta la posibilidad de aportar fondospropioscomplementarios por el mismo importe de los fondos propios básicos (un factor 25 en vez de 12,5 para los fondos propios básicos).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación no cambia aun cuando se considere la posibilidad de obtener fondospropioscomplementarios hasta un importe equivalente al de los fondos propios básicos (factor 25 en lugar de 12,5 en el caso de los fondos propios básicos).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
que atendiendo a la evolución futura probable y las circunstancias existentes en la fecha de la solicitud, la empresa de seguros o de reaseguros, considera que el elemento de los fondos propios complementarios se ajusta a los criterios para la clasificación de los fondospropios;
unter Berücksichtigung wahrscheinlicher künftiger Entwicklungen und der Umstände zum Zeitpunkt der Antragstellung geht das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen davon aus, dass der ergänzende Eigenmittelbestandteil die Kriterien für die Einstufung als Eigenmittel erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación no varía si se tiene en cuenta la posibilidad de aportar fondospropioscomplementarios hasta el importe de los fondos propios básicos (factor 25 en lugar de 12,5 para los fondos propios básicos).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, que con él puede procurarse después fondospropioscomplementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta el mismo importe, para de este modo ampliar su base de capital.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, ya que con él puede procurarse después fondospropioscomplementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta su mismo importe para, de este modo, ampliar su base de capital.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propios básicosBasiseigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondospropiosbásicos se compondrán de los siguientes elementos:
Die Basiseigenmittel setzen sich aus den folgenden Bestandteilen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez asegurada la recuperación, debe reforzarse aún más la calidad de los fondospropiosbásicos.
Sobald die Konjunkturerholung sichergestellt ist, sollte die Qualität der Basiseigenmittel weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que las empresas de seguros y de reaseguros posean fondospropiosbásicos admisibles para cubrir el capital mínimo obligatorio.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, anrechnungsfähige Basiseigenmittel zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BAKred reconoció como fondospropiosbásicos una cantidad de 4000 millones (2050 millones de euros).
4 Mrd. DEM (2,05 Mrd. EUR) wurden vom BAKred als Basiseigenmittel anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su calidad de fondospropiosbásicos, el capital del Wfa permite al WestLB seguir aumentando sus fondos propios mediante la obtención de nuevos fondos propios complementarios.
Wegen seiner Qualität als Basiseigenmittel ermögliche das Wfa-Vermögen der WestLB, ihre Eigenmittel durch das Beschaffen von ergänzenden Eigenmitteln weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, este tipo de instrumentos normalmente sólo representan una parte limitada de los fondos propios de un banco y presuponen una proporción considerable de fondospropiosbásicos.
Drittens stellten derartige Instrumente normalerweise nur einen begrenzten Teil der Eigenmittel einer Bank dar und setzten einen erheblichen Anteil an Basiseigenmittel voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
posean los fondospropiosbásicos admisibles para cubrir el mínimo absoluto del capital mínimo obligatorio previsto en el artículo 129, apartado 1, letra d);
über die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel verfügen, um die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung abzudecken, die nach Artikel 129Absatz 1 Buchstabe d zu erfüllen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los fondospropiosbásicos admisibles no podrá ser inferior a la mitad del mínimo absoluto previsto en el artículo 129, apartado 1, letra d).
Die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel müssen mindestens der Hälfte der in Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d festgelegten absoluten Untergrenze entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se reconocen como fondospropiosbásicos (las acciones perpetuas acumulativas no se reconocen en Alemania ni siquiera como fondos propios complementarios).
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzende Eigenmittel anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de utilización de fondospropiosbásicos(= a/c)
Auslastung der Basiseigenmittel (= a/c)
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos propios básicosursprüngliche Eigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos instrumentos normalmente están diseñados para poder ser admitidos como " fondospropiosbásicos " a efectos reguladores .
Diese Instrumente sind in der Regel so ausgestaltet , dass sie für Aufsichtszwecke in jedem Fall noch als "ursprünglicheEigenmittel " gelten .
Korpustyp: Allgemein
A raíz del establecimiento de los criterios que han de satisfacer los instrumentos híbridos para pertenecer a los fondospropiosbásicos , debe modificarse en consecuencia el anexo XII .
Nachdem festgelegt wurde , welche Kriterien hybride Finanzinstrumente erfüllen müssen , um als ursprünglicheEigenmittel angerechnet werden zu dürfen , muss Anhang XII entsprechend geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
Hasta la fecha , no existe una terminología clara para describir los instrumentos híbridos admisibles entre los fondospropiosbásicos de los bancos ( " capital de Nivel 1 " ) .
Bislang ist begrifflich noch nicht eindeutig festgelegt , welche hybriden Instrumente als ursprünglicheEigenmittel ( "Eigenkapitalklasse 1 ") angerechnet werden können .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que una lista de instrumentos específicos en la Directiva quedaría obsoleta rápidamente debido a la innovación constante , se han elaborado principios que definen los híbridos que pueden considerarse fondospropiosbásicos .
Da eine Auflistung der einzelnen Instrumente in der Richtlinie wegen der ständigen Neuerungen rasch überholt wäre , wurden Grundsätze aufgestellt , die die als ursprünglicheEigenmittel anrechenbaren hybriden Instrumente beschreiben .
Korpustyp: Allgemein
Distinción entre el componente " central " de los fondos propios de los bancos y los instrumentos híbridos que pueden pertenecer a los fondospropiosbásicos ( artículo 57 , letras a ) y c bis ) de la Directiva 2006/48 / CE )
6.1.1 Differenzierung zwischen den Bestandteilen des "Kernkapitals " der Banken und hybriden Finanzinstrumenten , die als "ursprünglicheEigenmittel " angerechnet werden können ( Artikel 57 Buchstaben a und ca der Richtlinie 2006/48 / EG )
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondos propios
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velocidad sobre el fondo (propio buque),
Geschwindigkeit über Grund (eigenes Schiff)
Korpustyp: EU DGT-TM
formulario transitorio de divulgación de fondospropios
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
Korpustyp: EU IATE
formulario general de divulgación de fondospropios
Er arbeitet vielmehr mit Banken und anderen Finanzintermediären zusammen und verwendet entweder seine eigenen oder die ihm von der EIB oder der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mittel.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
La rentabilidad prevista de los fondospropios de la empresa reestructurada debe bastar para que pueda afrontar la competencia con sus propios recursos.
Die erwartete Kapitalrendite muss ausreichen, um das umstrukturierte Unternehmen in die Lage zu versetzen, sich aus eigener Kraft im Wettbewerb zu behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos que contribuyan al Fondo no estarán obligados a contribuir a fondos de estabilidad o a unidades de resolución similares en sus propios países;
Banken, die sich an diesem Fonds beteiligen, sind nicht verpflichtet, sich an vergleichbaren Fonds oder Abwicklungsstellen in ihren Mitgliedstaaten zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, la supervisión puede ejercerse no sólo sobre el propio fondo sino también sobre las entidades o empresas autorizadas para gestionar tales fondos.
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht nur die Einrichtung selbst, sondern es werden auch die Stellen oder Gesellschaften beaufsichtigt, die zur Verwaltung dieser Einrichtungen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es, en términos presupuestarios, un instrumento especial puesto que no cuenta con fondospropios.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist aus Haushaltssicht ein spezielles Instrument, da er keine eigenen Quellen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría hacer hincapié en un hecho que se señala en el propio documento: los fondos destinados al Fondo no son suficientes.
Drittens möchte ich die im Dokument genannte Tatsache unterstreichen, wonach die Mindestausstattung des Fonds unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al Reglamento del propio Fondo.
Dänemark hat EGF-Mittel aufgrund von Entlassungen im Automobilsektor beantragt, die die Kriterien der Verordnung des Fonds erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holanda ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al Reglamento del propio Fondo.
Die Niederlande haben Mittel aus dem EGF für Entlassungen im Automobilsektor beantragt, die der Fonds-Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al Reglamento del propio Fondo.
Portugal hat einen Antrag für EGF-Gelder für Entlassungen im Automobilsektor gestellt, die den Bestimmungen der Verordnung des Fonds entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha presentado una solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al reglamento del propio Fondo.
Spanien hat einen Antrag auf EGF-Gelder für entlassene Arbeitnehmer im Automobilsektor gestellt, der im Einklang mit der Verordnung des Fonds steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a nuestros propiosfondos no utilizados, no es cierto que tengamos fondos dispersos por ahí, que luego devolvemos a los Estados miembros.
Was unsere eigenen nicht verwendeten Mittel betrifft, haben wir kein Geld herumliegen, das wir an die Mitgliedstaaten zurückschicken, wenn wir es nicht brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad, reconociendo que los objetivos del Fondo son reflejo de sus propios objetivos, ha proporcionado contribuciones financieras al Fondo desde 1989.
Die Gemeinschaft leistet seit 1989 finanzielle Beiträge zum Fonds, da sie anerkennt, dass sich die Ziele des Fonds mit den von ihr verfolgten Zielen decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la labor de identificación de acciones y de la gestión de nuestros propiosfondos, también realizamos una selección de fondos externos (tradicionales o alternativos):
De este modo, el colchón de seguridad de los fondospropios de BGB, sobre la base de la ratio de fondospropios pronosticada en el plan de saneamiento para el año 2006, se reducirá del …* % a alrededor del …* %.
Damit reduziere sich der Eigenmittelpuffer der BGB unter Zugrundelegung der im Sanierungskonzept für 2006 prognostizierten Eigenmittelquote der BGB von …* % auf lediglich etwa …* %.
Korpustyp: EU DGT-TM
en segundo lugar, la eliminación de la inversión — fondospropios también debe llevarse a cabo en etapas posteriores, teniendo en cuenta para el cálculo del valor de los fondospropios, las reservas de consolidación que surgieron en fases anteriores.
Anschließend ist das Beteiligungskapital auch auf darunterliegenden Stufen zu eliminieren, wobei für die Berechnung des Eigenkapitalwerts die zuvor auf den übergeordneten Stufen gebildeten Konsolidierungsrücklagen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sumaria sobre las condiciones de las principales características de todos los elementos de fondospropios y sus componentes;
Zusammenfassung der Konditionen für die Hauptcharakteristika aller Eigenmittelposten und ihrer Bestandteile;
Korpustyp: EU DCEP
existan políticas macroeconómicas o sectoriales bien definidas, establecidas por el propio país y aprobadas por sus principales proveedores de fondos;
eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogene Politik besteht, die von dem Land selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten Geber zugestimmt haben;
Korpustyp: EU DCEP
El propio Reglamento especifica que, cuando se firma un préstamo, se debe transferir al Fondo el 9 % correspondiente.
Dies rührt vor allem daher, dass in der Verordnung selbst festgelegt ist, dass bei der Unterzeichnung eines Darlehens 9% des Darlehensbetrags an den Fonds überwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se indica que las sociedades no deben conceder fondos para apoyar la música de su propio país.
Zugleich wird gemahnt, dass die Gesellschaften keine Mittel für die Unterstützung der Musik des eigenen Landes reservieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produjo el tsunami, aprendimos que una buena coordinación es tan importante como los propiosfondos recaudados.
Damals bei dem Tsunami haben wir gelernt, dass eine gute Koordinierung in Wirklichkeit genauso wichtig ist wie der tatsächliche Einsatz von Geldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, si los Estados miembros manejaran sus propiosfondos de esta manera, sus ciudadanos lo considerarían inaceptable.
Ich bin davon überzeugt, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten es für nicht annehmbar ansehen würden, wenn die Mitgliedstaaten ihre eigenen Gelder auf dieselbe Weise verwalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente año, el Comité de Basilea aprobará las nuevas disposiciones sobre fondospropios (Basilea II).
Noch in diesem Jahr wird der Baseler Ausschuss die neuen Eigenkapitalvorschriften ‚Basel II’ beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los propiosfondos, ello significará el logro de estabilidad y la reducción del riesgo de contratiempos.
Für die Fonds würde dies Stabilität bedeuten und das Risiko von Rückschlägen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la necesidad de que el FEAG cuente con fondospropios, mediante su propia línea presupuestaria para este fin.
Außerdem weise ich erneut darauf hin, dass für den EGF ein eigener Fonds erforderlich ist, der eine separate Haushaltslinie für diesen Zweck erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el Fondo de Adaptación a la Globalización también proporciona ayuda directa a las personas afectada en mi propio país.
Nun sind es auch Betroffene meiner Heimat, denen der Globalisierungsfonds direkte Hilfe bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera igualmente agradecerle su reciente labor en Londres, mi circunscripción, para resolver nuestros propios problemas relativos a los Fondo Estructurales.
Ich möchte Ihnen auch dafür danken, dass Sie uns unlängst in meinem Londoner Wahlkreis bei der Lösung unserer Strukturfondsprobleme geholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la utilización de entidades de cometido especial para la emisión indirecta de instrumentos de los fondospropios.
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de recursos propios procedentes de la devolución del excedente del Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Su coeficiente de fondospropios de capital básico de Basilea III debería ser del [20-30] % en 2017.
Seine Kernkapitalquote CT1 Basel III dürfte 2017 bei [20-30] % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la explotación vitivinícola del Estado federado de Hesse y financiación de los fondospropios de la nueva bodega
Umstrukturierung des Weingeschäfts des Landes Hessen und Eigenkapitalfinanzierung der neuen Kellerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Como señaló el propio Comisario, únicamente si se utilizan fondos públicos se exige la reducción de la capacidad.
Wie der Kommissar selbst sagte, besteht nur bei Verwendung öffentlicher Mittel die Forderung der Kapazitätsverringerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor manera de establecer una enriquecedora interacción a nivel internacional se basa en este fondo cultural propio.
Ich glaube, daß auf dieser kulturellen Basis eine Bereicherung durch internationale Zusammenarbeit aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que puedan encontrar más fondos con cargo a sus propios recursos para persistir en esta dirección.
Ich hoffe, sie werden neue Gelder in ihren eigenen Etats finden, damit sie damit zurechtkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se puede hacer con el dinero de los propios Estados miembros, no solamente con fondos europeos.
Dies kann auch mithilfe der finanziellen Mittel der Mitgliedstaaten geschehen, nicht nur mithilfe der finanziellen Mittel Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Parlamento pone objeciones únicamente a las irregularidades financieras cuando son sus propiosfondos los afectados.
Jetzt sieht es danach aus, als beanstande das Parlament finanzielle Unregelmäßigkeiten nur, wenn es um seine eigenen Mittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los reglamentos de los propiosFondos se menciona la cultura sólo de forma limitada y marginal.
In den Strukturfondsverordnungen selber gibt es keinen spezifischen Hinweis auf die Kultur; sie wird darin nur am Rande erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondospropios netos constituyen, por regla general, un indicio, entre otros varios, para calcular el valor de una empresa.
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La refundición de las disposiciones relativas a los fondospropios constituye un elemento fundamental del Plan de acción.
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir el uso múltiple de elementos que puedan considerarse fondospropios:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um in Fällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de recursos propios procedentes de la devolución del excedente del Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva versión de las disposiciones relativas a los fondospropios constituye un elemento fundamental del Plan de acción.
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.