Estos forajidos no aceptan un "no" como respuesta.
Diese Verbrecher verstehen die Antwort "nein" überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los forajidos no aceptan un "no" como respuesta.
Verbrecher kennen kein "nein" als Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un forajido, has sido un amigo bastante bueno.
Weißt du, für einen Verbrecher bist du ein ziemlich guter Freund.
Korpustyp: Untertitel
"Una señora ama a un forajido como un niño a un perro perdido".
"Damen lieben Verbrecher wie kleine Jungs streunende Hunde."
Korpustyp: Untertitel
No entiendes a los forajidos.
Du verstehst nichts von Verbrechern.
Korpustyp: Untertitel
forajidoGesetzloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un forajido es apasionante para un crío, es folclórico.
Ein Gesetzloser ist faszinierend für einen Jungen. Das ist spannend.
Korpustyp: Untertitel
Se hace mas fácil, siendo un forajido.
Es wird einfacher…ein Gesetzloser zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Batman es un forajido.
Batman ist ein Gesetzloser.
Korpustyp: Untertitel
Soy como un forajido.
Ich bin wie ein Gesetzloser.
Korpustyp: Untertitel
Y Pat era un forajido.
Und der alte Pat war ein Gesetzloser.
Korpustyp: Untertitel
Era un bandido, un forajido y un héroe para la gente de Japón.
Er war ein Bandit, ein Gesetzloser und ein Volksheld für die Japaner damals.
Korpustyp: Untertitel
forajidoBandit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le digo que eras un forajido?
Soll ich ihm sagen dass du ein Bandit warst?
Korpustyp: Untertitel
"Robin de Locksley. Conocido como el forajido Robin Hood.
##Robin von Locksley, auch bekannt als Robin Hood, der Bandit.
Korpustyp: Untertitel
¿Le cuento que era un forajido?
Soll ich ihm sagen, dass du ein Bandit warst?
Korpustyp: Untertitel
forajidoGesetzlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un forajido indomable encadenado a la libertad
Einen ungezähmten Gesetzlosen Den nur die Freiheit fesselt
Korpustyp: Untertitel
Una última bala para matar al último forajido.
Eine letzte Kugel tötet einen letzten Gesetzlosen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que me vean con un forajido.
Ich will nicht mit einem Gesetzlosen gesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
forajidoBanditen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para encontrar a un forajido, se llama a un forajido.
Wenn Sie einen Banditen suchen, rufen Sie einen Banditen.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos a un grupo que lleva a un forajido llamado Ben Wade.
Wir suchen eine Gruppe, die einen Banditen namens Ben Wade eskortiert.
Korpustyp: Untertitel
forajidoDesperado
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que se fuma un porro, por otro lado, no suele ser un forajido.
Aber jemand, der einen Joint raucht, ist für gewöhnlich kein Desperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije a Charlie "El Tuerto", el famoso forajido:
Ich sagte Ein-Auge Charlie, dem berühmten Desperado:
Korpustyp: Untertitel
forajidoDesperados
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantenerlo todo vigilado, traje a mi hermano y algunos forajido…...de casa y empecé a robar a peces gordos, jefes de casino…...corredores, cualquiera que estuviera en la ciudad.
Um die Sache im Auge zu behalten, holte ich meinen Bruder und ein paa…Desperados, um Gewinner und Casino~Bosse zu zerlege…jeden mitten in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
forajidoGeächteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui horrible, una completa carg…...hasta que uno de los forajido…...decidió agarrárselas con un escudero de 16 años.
Ich war furchtbar, ein kompletter Versager. Bis sich einer der Geächteten dazu entschloss, sich eines 16-jährigen Knappen anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
forajidoihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, en su deseo de aislamiento, se niega a hacerlas seguras para un tráfico pacífico, el mundo tratará a Japón como trataría a una banda de forajido…infestando una carretera.
Wenn Ihr Isolationswille dazu führt, dass Sie ihnen die Sicherheit auf friedlicher Fahrt verweigern, wird die Welt Japan behandeln wie eine Räuberbande, die auf der Landstraße ihr Unwesen treibt.
Korpustyp: Untertitel
forajidoGesetzlosen bloßzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar las burlas de un forajido.
Wir können einem Gesetzlosen nicht erlauben, uns bloßzustellen.
Korpustyp: Untertitel
forajidoBanditen suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para encontrar a un forajido, se llama a un forajido.
Wenn Sie einen Banditensuchen, rufen Sie einen Banditen.
Korpustyp: Untertitel
forajidogewöhnlicher Gesetzloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaste una vida de facilidad para terminar siendo perseguido como un forajido.
Ihr habt ein sorgenfreies Leben aufgegeben, um wie ein gewöhnlicherGesetzloser gejagt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
forajidoalso Gesetzlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres el famoso forajido Robin Hood.
Ihr seid also Robin Hoods berühmte Gesetzlose.
Korpustyp: Untertitel
forajidoStiefkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a ello, el arte público no oficial sigue siendo el hijo problemático de la expresión cultural, el último forajido de las disciplinas visuales.
Con seguridad BOB WAYNE no es el artista típico del SUMMER BREEZE, sin embargo, estamos seguros de que el forajido Wayne sacudirá la Camel Stage hasta sus cimientos.
DE
BOB WAYNE ist mit Bestimmtheit ein SUMMER BREEZE-untypischer Künstler, nichtsdestotrotz sind wir uns sicher, dass der Gesetzlose die Camel Stage in Grund und Boden rocken wird!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En esta parte de la ciudad también está la Comisaría de Ventura Bay, un patio de recreo para los forajidos, con muchos polis con los que hacer persecuciones por South Port y más allá.
Das Polizeihauptquartier von Ventura Bay befindet sich ebenfalls in diesem Teil der Stadt, der daher ein Spielplatz für jeden Outlaw ist. Es gibt viele Cops, mit denen man sich anlegen und Verfolgungsjagden durch South Port und darüber hinaus liefern kann.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desafíos diarios En la actualización se incluirán muchos desafíos diarios nuevos que pretenden equilibrar los tipos de eventos y no estarán tan centrados en la línea narrativa de Forajido.
Tages-Challenges Im neuen Update werden viele neue Tages-Challenges enthalten sein. Dabei wurde auf gleichmäßige Verteilung der verschiedenen Event-Typen geachtet, jedoch mit geringerem Fokus auf Outlaw.