De pronto, el viejo desenvainó un gran cuchillo que llevaba pendiente del cinto y se puso a afilarlo, y cuando le pareció bastante afilado, miró a los forasteros.
Alsbald schloss sich der Kreis wieder und die Kleinen sangen und tanzten in den wildesten Sprüngen weiter, der Alte aber nahm ein breites Messer, das an seinem Gürtel hing, wetzte es, und als es hinlänglich geschärft war, blickte er sich nach den Fremdlingen um.
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Esas frustraciones no son impuestas por la Unión Europea o por el capital global y sus corporaciones transnacionales, o por forasteros maléficos.
Solcherart Schatten werden weder durch die Europäische Union oder durch das globale Kapital mit seinen transnationalen Unternehmen, noch durch boshafte Ausländer auferlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
Los escuadrones de la muerte de tales partidos están agrediendo a los forasteros en las calles y están haciendo llamamientos públicos para que se revisen las fronteras.
Schlägertrupps dieser Parteien schikanieren auf der Straße Ausländer und fordern öffentlich zur Revision der Grenzen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partos, medos, elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de Asia, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia Más Allá de Cirene; forasteros romanos, tanto Judíos como prosélitos;
Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, Juden und Judengenossen, Kreter und Araber:
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Mire, yo aquí soy forastero.
Ich bin hier fremd.
Korpustyp: Untertitel
Al autoturista forastero m??s vale all?? no meterse, a a las visitas a rodne o las conocidas seguir constantemente la ruta por medio del enlace m??vil.
Dem fremden Autotouristen ist es dorthin nicht, gesteckt zu werden, und bei den Besuchen zu rodne oder der Bekannten st?¤ndig nicht, die Reiseroute mit Hilfe der mobilen Verbindung zu pr??fen.
Du hast dich mit dem Fremden doch bestimmt unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Andrew! ¡Asómate a la ventana y mira al forastero!
Andrew, komm her und sieh dir den Fremden an.
Korpustyp: Untertitel
Estuve hablando con un forastero en la pensión.
Ich hab mit dem Fremden in der Pension gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe cómo hacer que un forastero se sienta como en casa.
Sie geben einem Fremden wirklich das Gefühl, zu Hause zu sein, Madam.
Korpustyp: Untertitel
No llevé Downton durante 30 años para ver como se va, absolutamente todo, a un forastero de Dios sabe dónde.
Ich habe Downton nicht 30 Jahre lang geführt, um zu sehen, wie es samt und sonders einem Fremden von Gott weiß woher zufällt.
Korpustyp: Untertitel
Como ya os habéis dividido al forastero entre vosotras, le daré la bienvenida.
Da ihr den Fremden bereits unter euch aufgeteilt habt, bitte ich um ein Willkommen für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Y ambos matarán a cualquier forastero que vean en el otro bando.
Beide werden jeden Fremden umbringen, der auf der anderen Seite steht.
Korpustyp: Untertitel
Con el paso del tiempo se han ido añadiendo elementos nuevos a los rituales, y actividades distintas pero no se ha borrado un ápice de la esencia del alma sanroqueña, basada en la atención al forastero, sin distinción de clases sociales y en la devoción a San Roque.
Im Laufe der Zeit kamen neue Rituale und Aktivitäten hinzu, was jedoch das Wesen dieses Festes auf keine Weise verändert hat: die Fürsorge für die Fremden, egal welcher sozialer Herkunft und die Hingabe an San Roque.
El ordenador Apple ha sido durante 20 años el forastero de las corrientes informáticas, y sus máquinas se utilizan sólo en pocos centros educativos.
BE
Du bist ja hartnäckig, Greenhorn. Willst du das wirklich draußen aufhängen?
Korpustyp: Untertitel
Odio los trucos, forastero, pero eso es a lo que te enfrentas con Valance.
Ich hasse Tricks, Greenhorn, aber bei Valance sind die an der Tagesordnung.
Korpustyp: Untertitel
Crees que lo conseguirás, forastero?
Meinst du, du schaffst es, Greenhorn?
Korpustyp: Untertitel
forasteroein Gast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui forastero en tierra extranjera. El otro se llamaba Eliezer, porque Había dicho:
Ich bin einGast geworden in fremdem Lande) und der andere Elieser (denn er sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por qué has de ser como forastero en la tierra, y como caminante que levanta su tienda Sólo para pasar la noche?
warum stellst du dich, als wärest du einGast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
forasteroGast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fui forastero, y me recibisteis;
Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy forastero aquí y para que la ayude debo tener alguna razón.
Ich bin hier als Gast. Ohne Grund kann ich Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
forasteroein Fremdling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que coma algo con levadura, sea forastero o natural de la tierra, esa persona Será excluida de la Congregación de Israel.
Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei einFremdling oder Einheimischer im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fui forastero en tierra extranjera.
Ich bin einFremdling geworden im fremden Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
forasteroNeue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ha disparado el forastero que trabaja para Ryker.
Der Neue hat ihn erschossen, der, der für Ryker arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Los dos sacaron las pistolas, pero el forastero es muy rápido.
Die zwei griffen nach den Pistolen, aber der Neue ist schnell, furchtbar schnell.
Korpustyp: Untertitel
forasteroein Fremder hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay muchos que te darán problema…...porque eres forastero.
Viele Leute werden dir Probleme machen. Du bist einFremderhier.
Korpustyp: Untertitel
Eres forastero, verdad? Nunca te he visto por estos lugares
Du musst einFremderhier sein. Ich kann mich nicht erinnern, dich zuvor in dieser Gegend gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
forasteroFremdlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Yo he sacado de mi casa lo consagrado, y Además lo he dado al levita, al forastero, al huérfano y a la viuda, conforme a todos los mandamientos que me has mandado.
Ich habe gebracht, was geheiligt ist, aus meinem Hause und habe es gegeben den Leviten, den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas seis ciudades Servirán de refugio a los hijos de Israel, al forastero y al advenedizo que se encuentre entre ellos, para que huya Allí cualquiera que accidentalmente hiera de muerte a otro.
Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
forasteroFremdlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Torcerás el derecho del forastero o del huérfano, ni Tomarás en prenda la ropa de la viuda.
Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maldito el que pervierta el derecho del forastero, del huérfano y de la viuda!
Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
forasteroortsfremd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué omitieron las autoridades competentes advertir de manera visible a los visitantes forasteros de la presencia de peligrosos restantes de la guerra y destacar la necesidad de evitar las zonas aún no plenamente desminadas?
Warum haben die zuständigen Behörden es versäumt, ortsfremde Besucher auf eine für sie sichtbare Weise vor dem Vorhandensein gefährlicher Kriegsrückstände zu warnen und auf die Notwendigkeit hinzuweisen, noch nicht völlig geräumte Gebiete zu meiden?
Korpustyp: EU DCEP
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "forastero"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muerte a los asesinos forasteros
"Tod den ausländischen Mördern!"
Korpustyp: Untertitel
Los forasteros son un peligro.
Die Neuankömmlinge sind eine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Voy a destrozar a estos forasteros.
Seht zu wie ich diesen Landeiern eine Lektion erteile.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que no te veo, forastero.
Lange nicht mehr gesehen, altes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Un forastero que conoció a su padre.
Ich war ein Freund Ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
y Vivirá contigo como forastero y advenedizo.
denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es más que un forastero.
Er gehört nicht zur Familie.
Korpustyp: Untertitel
"No olvidéis la hospitalidad ante los forastero…
"Vergesst die Gastfreundschaft nicht,
Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco forastero, ya sabes.
Ich hatte mich schon etwas komisch gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
El doctor es el típico forastero".
Der Doktor ist der klassische Aussenseiter."
Korpustyp: Untertitel
Tenías a tu hija con un forastero.
Du hast eine Tochter mit einer Nichteingeweihten.
Korpustyp: Untertitel
Algo tiene que espantar a los forasteros, sino pasaríamos hambre.
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Korpustyp: Untertitel
porque vosotros sois para Mí como forasteros y advenedizos.
denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Gäste vor mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Enseñando a un forastero lo que no debe saber!
Bringst einem Außenstehenden bei, was er nicht wissen soll!
Korpustyp: Untertitel
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero para el español de a pi…...las tropas de Napoleón no son más que forasteros invasore…...usurpadores.
Aber für den normalen Spanisc…Napoleons Truppe…sind nicht eher als Außenstehende Invasio…... Usurpatoren.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah guarda a los forasteros; sostiene al huérfano y a la viuda, pero trastorna el camino de los Impíos.
Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Creo que a Fred y a Stoney les mató un forastero que quiere vengar el ahorcamiento. - ¿Tienes alguna prueba?
Ich sage, ein Außenstehender tötete Fred und Stoney, um den Erhängten zu rächen. - Hast du dafür Beweise?
Korpustyp: Untertitel
Los forasteros deben recordarle a EEUU que su sistema pensionario es una activada bomba de tiempo que debe ser desactivada.
Amerika muss daran erinnert werden, dass sein Pensionssystem eine tickende Zeitbombe ist, deren Entschärfung das vorrangige Ziel zu sein hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Sucederá que daréis su heredad al forastero en la tribu en que él resida, dice el Señor Jehovah.
und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nunca más podemos permitirnos vivir con una estrecha noción de dos Europas, de privilegiados y desposeídos, de conocidos y forasteros.
Wir können uns die enge Vorstellung von zwei Europas - dem der Betuchten und dem der Habenichtse, dem der Auserwählten und dem der Ausgestoßenen - nie wieder leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquellos que hayan jugado con Dishonored saben que Daud pose la Marca del forastero, lo que le concede poderes sobrenaturales.
Die jenigen, die Dishonored durchgespielt haben, werden wissen, dass Daud das Zeichen des Outsiders besitzt, das ihm die übernatürliche Kräfte verleiht.
¿Es consciente la Comisión de la situación en que se encuentran las tribus indígenas aisladas del Perú, que son extremadamente vulnerables a las enfermedades de los forasteros?
Ist der Kommission die Lage der isolierten indigenen Stämme in Peru bekannt, die zunehmend durch Krankheiten gefährdet sind, die von Außenstehenden eingeschleppt werden?
Korpustyp: EU DCEP
A ti daré la tierra de Canaán; como la Porción que poseeréis. Cuando eran pocos en Número, muy pocos y forasteros en ella;
Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes, da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que los proyectos de desarrollo son diseñados e implementados por forasteros, cuando los expertos se van, es poco lo que queda.
Entwicklungsprojekte werden von außen konzipiert und durchgeführt, und wenn die ausländischen Experten gehen, bleibt von der Hilfe wenig übrig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un forastero idealmente, pero alguien que sabe jugar el juego. Incluso alguien que está en las líneas laterales por un rato.
Am besten ein Außenstehender, aber einer, der das Spiel kennt, auch wenn er lange Zeit nur zugeschaut hat.
Korpustyp: Untertitel
A ti daré la tierra de Canaán, como la Porción que poseeréis. Cuando eran pocos en Número, muy pocos y forasteros en ella;
Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils, da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esos forasteros fueron a menudo ignorados en la contienda política tradicional de Europa y sus demandas recibieron poca atención o ninguna.
Ihre Interessen wurden im herkömmlichen politischen Wettkampf Europas vernachlässigt und ihren Anliegen keine oder nur unzureichende Beachtung geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo también Establecí mi pacto con ellos, prometiendo darles la tierra de Canaán, la tierra en la cual peregrinaron y habitaron como forasteros.
Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Oíd la causa de vuestros hermanos y juzgad con justicia entre un hombre y su hermano o el forastero que Está con él.
Verhört eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el No al Euro, una separación considerable de la Unión Europea (UE) y una política más severa para forasteros que solicitaran asilo.
keine Teilnahme am Euro, eine deutliche Lösung von der Europäischen Union und eine strengere Politik im Umgang mit Asylbewerbern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Transcurrió una era de preguntas y dudas, un millar de veranos de minucioso análisis de antiguas tradiciones, a medida que más y más forasteros morían, nutriendo su tierra.
Ein Zeitalter der Fragen und der Zweifel brach an, tausende von Sommer im Zeichen ewiger Tradition wurden in Frage gestellt, während immer mehr der Außenweltler dahinschieden und eins mit der Erde wurden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un forastero puede quedarse si ama a alguien de aquí. "No al pueblo de Brigadoon, pero a alguien de Brigadoo…" tanto que esté dispuesto a dejarlo tod…por quedarse junto a esa persona.
Er kann bleiben, wenn er jemanden hier, nicht Brigadoon selbst, aber jemanden in Brigadoon so liebt, dass er bereit ist, alles aufzugeben und bei der Person zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Los dirigentes de países más pequeños también deben considerar, en contextos como el calentamiento global, pactos comerciales, apoyo del exterior y el manejo de los refugiados, hasta qué punto están preparados para considerar los intereses de los forasteros.
Auch die führenden Köpfe kleinerer Staaten müssen im Zusammenhang mit der Erderwärmung, mit Handelsabkommen, mit Lieferungen von Hilfsmitteln an das Ausland und der Behandlung von Flüchtlingen überlegen, bis zu welchem Umfang sie dazu bereit sind, auch die Interessen von Außenseitern mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el rumbo de Skinner es el correct…...pasaremos por el traicionero Estrecho de Tartari…...y entraremos al río Amu…...que desemboca en los lagos congelados de Mongoli…...virtualmente inaccesibles para forasteros.
Wenn Skinners Kursangaben stimme…werden wir durch die tückische Tartaren-Straße fahre…und den Amur hinau…der aus den Seen der Mongolei entspringt, für Außenstehende unerreichbar.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que la tierra dé durante su reposo Será alimento para ti, para tu siervo, para tu sierva, para tu jornalero y para el forastero que resida contigo.
Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También podréis comprar esclavos de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de sus familias que Están entre vosotros, a los cuales engendraron en vuestra tierra.
Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, und auch von den Kindern der Gäste, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Land zeugen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ocasionalmente, traen a forasteros, Tom, que no fueron a Yale o a Choat…...que no pasan el verano en Mount Desser…...pero que son tan prometedores que son invitadas a entrar, como tu, Tom.
Gelegentlich nehmen sie einen Außenstehenden, Tom, der nicht auf eine Eliteuni ging, der seinen Sommerurlaub nicht auf einer Luxusjacht verbringt, aber der so vielversprechend ist, dass er eingeladen wird, so wie du, Tom.
Korpustyp: Untertitel
La plaza del Mercado, al borde del agua, desprende un cierto aire mediterráneo en el que lugareños y forasteros componen un animado bullicio mientras que los barcos de vapor y los ferries aguardan a los veraneantes.
ES
Der Marktplatz am Wasser verströmt fast so etwas wie mediterranes Flair. In dem lebhaften Treiben mischen sich Besucher und Einheimische, während Dampfer und Fähren ihre Urlaubsgäste erwarten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos forasteros apoyaron a partidos populistas de derecha en las últimas elecciones; sus votos son parte clave de la sobrevivencia de los nuevos gobiernos de centro derecha de muchos países europeos.
Diese Benachteiligten entschieden sich bei den letzten Urnengängen für rechte, populistische Parteien und ihre Stimmen sind auch entscheidend für das Überleben der neuen Mitte-Rechts-Regierungen in vielen europäischen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la Congregación de Judá se Regocijó, como también los sacerdotes, los levitas y toda la Congregación que Había venido de Israel. Asimismo los forasteros que Habían venido de la tierra de Israel y los que habitaban en Judá.
Und es freuten sich die ganze Gemeinde Juda' s, die Priester und Leviten und die ganze Gemeinde, die aus Israel gekommen waren, und die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel gekommen waren und in Juda wohnten, und war eine große Freude zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que son pocos en número, los Klaxxi han aceptado a regañadientes la ayuda de forasteros para acabar con la emperatriz y purgar la influencia negativa del sha sobre su raza.
Da es nur wenige von ihnen gibt, müssen die Klaxxi widerwillig Hilfe von außen akzeptieren, um die Kaiserin zu beseitigen und ihr Volk vom negativen Einfluss des Sha zu reinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, son perfectamente capaces de pensar de modo comunitario en su vida, de modo más práctico y competente que el de cualquier experto forastero llegado a la ciudad.
Sie sind aber gleichwohl vollkommen imstande, kollektiv sehr viel praktischer und kompetenter über ihr Leben nachzudenken als jeder aus der Stadt angereiste Fachmann.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Lejos de las típicas rutas turísticas, conocieron personas cuyas historias ayudan a los forasteros a ver la vida desde otro punto de vista, tanto a nivel cultural como político.
Fern von touristischen Pfaden, begegnen sie Leuten, deren Geschichten Außenstehenden helfen können, das dortige Leben besser zu verstehen, sowohl kulturell als auch politisch.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
En la regi?n Arshintsevo hay una playa Karantinsky (la parada del autob?s "Ђэё=Ю=ѕ=" y hacia abajo bajo la rotura), estrecho y sobrecargado de los forasteros, a en Vojkovo son algunas playas peque?as.
Im Bezirk Arschinzewo gibt es den Karantinski Strand (die Unterbrechung des Busses "Ђэё=ш=ѕ=" und nach unten ist unter den Abhang), eng und ?berlastet von den Angereisten, und in Wojkowo etwas kleiner Str?nde.
En todo caso, en el centro del campamento de los forasteros es representado el signo bastante dif?cil que recuerda al estandarte romano en directo drevke con el travesa?o (?la tableta?).
Jedenfalls, in der Mitte vom Lager der Neuank?mmlinge ist das genug komplizierte Zeichen, erinnernd r?misch schtandart auf dem geraden Schaft mit dem Querbalken (den Schild dargestellt?).
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Los precios este a?o eran m?s altos por toda la Crimea, local hablaban que tal cantidad de los forasteros no era incluso de la ?poca sovi?tica (con 198 … de un a?o).
Die Preise waren h?her durch ganzen Krim in diesem Jahr, lokal sagten, dass solche Zahl der Angereisten gar von den sowjetischen Zeiten (mit 198 … irgendwelchen Jahres nicht war).
Los forasteros también deberían recordarle a EEUU que su población está envejeciendo y que serán necesarias grandes cantidades de ahorros para pagar el amenazante retiro de los baby boomers (personas nacidas en EEUU en los años siguientes a la Segunda Guerra Mundial ).
Amerika sollte auch daran erinnert werden, dass seine Bevölkerung immer älter wird und dass die großen Ersparnisse für die Pensionszahlungen an die Generation der Babyboomer benötigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haréis el sorteo de ella para que sea heredad para vosotros y para los forasteros que residen entre vosotros, quienes han engendrado hijos entre vosotros, y que son para vosotros como nativos entre los hijos de Israel. Ellos Participarán con vosotros en el sorteo para tener Posesión entre las tribus de Israel.
Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiendas, guirnaldas y un mercado navideño contribuyen a crear un ambiente cálido y acogedor, aunque lo que realmente atrae al forastero hasta Villars es su dominio esquiable. Su punto culminante es Glacier 3000, situado como su nombre indica a 3.000 m de altura.
ES
Man schätzt an Villars nicht nur den Weihnachtsmarkt und die warme, gemütliche Atmosphäre der weihnachtlich herausgeputzten Straßen und Geschäfte, sondern auch das Skigebiet, dessen höchster Punkt Glacier 3000 ist.
ES
En ella es reproducida la batalla de algunas tribus locales (a la izquierda se han conservado arriba tres muy de estilo de las posiciones del dise?o moderno del s?mbolo gr?fico – los signos patrimoniales, a tjurkov se llaman "tamga") con ciertos forasteros.
Auf ihr ist die Schlacht einiger lokaler St?mme eingepr?gt (links oben sind drei sehr stilvoll von den Positionen des modernen Designs des graphischen Symbols – die Stammzeichen erhalten geblieben, bei tjurkow hei?en sie "tamga") mit den gewissen Neuank?mmlingen.