In der Regel fordern solche Tragödien hohe Kosten an Menschenleben.
Por lo general el drama impuso un alto costo humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die türkische Regierung darf nicht so tun, als könne sie die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu ihren Bedingungen fordern.
El Gobierno de Turquía no debe actuar como si pudiera imponer sus propias condiciones para su ingreso en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wird in Artikel 2 der Assoziierungsabkommen die Achtung der Menschenrechte gefordert.
Saben ustedes que el artículo 2 de los acuerdos de asociación impone el respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fordert Artikel 290 des Vertrags von Lissabon, der voll zu respektieren ist.
El artículo 290 del Tratado de Lisboa impone este requisito, que debe respetarse plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam von 1997 wird gefordert, dass die Gemeinschaftspolitik zur nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
En el Tratado de Amsterdam de 1997 se impone a la política comunitaria la obligación de contribuir al desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Man fordert Zerstückelung und internen Konkurrenzkampf von Dienstleistungsunternehmen desselben Trägers!
¡Imponen la partición y la competencia interna entre los servicios del mismo sector!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können solche Anpassungen für Unternehmen fordern, die in einem bestimmten Wirtschaftszweig tätig sind.
Tal adaptación podrá ser impuesta por los Estados miembros a las empresas que formen parte de un sector económico determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern ein umfassendes Rüstungsembargo ebenso wie ein Wirtschaftsembargo gegen Indonesien.
Lo que ahora queremos es que se imponga un embargo completo de armamentos a Indonesia y también un embargo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen der geltenden Richtlinien fordern zwar die Begrenzung der Nutzung gefährlicher Abfälle auf maximal 40 % der verwendeten Brennstoffe.
Efectivamente, las disposiciones de las directivas aplicables imponen limitar la utilización de los residuos peligrosos como máximo al 40% de los combustibles utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein gutes Gedächtnis, wenn es darum geht, was in den Häfen gefordert wird.
Necesitamos un buen planteamiento para contemplar las condiciones que se imponen en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernllamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens unterstützen Sie den Fokus des Fonds auf die Mobilisierung privater Investitionen - obgleich Sie anmerkten, dass die Mittel nicht ausreichen, doch meiner Ansicht nach gibt es niemals genug Mittel, und Sie fordern, dass mehr Mitgliedstaaten zusätzliche finanzielle Unterstützung gewähren.
En tercer y último lugar, usted celebra que el Fondo se centre en la movilización de la inversión privada, aunque ha señalado que los fondos son insuficientes -en mi opinión, los fondos siempre son insuficientes-, y hace un llamamiento para que más Estados miembros proporcionen más ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir fordern, dass Europa einen Beitrag leistet, aber nicht in Richtung einer weiteren Verbarrikadierung der Küsten.
Nosotros también hacemos un llamamiento a Europa para que ayude, pero no para que siga cerrando sus costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige fordern den Dialog, wollen auf ihre Besorgnis aufmerksam machen und das Regime zur Änderung seines Kurses veranlassen.
Algunos harán un llamamiento al diálogo, querrán exponer sus preocupaciones e instar al régimen a que cambie sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine stärkere Beachtung der Menschenrechtsprobleme, die sich mehr oder weniger auf das Verhalten aller Partnerländer auswirken.
Hacemos un llamamiento para prestar una mayor atención a las cuestiones relacionadas con los derechos humanos que afectan al comportamiento de todos los países socios en mayor o menor grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir in Änderungsantrag Nr. 1, diesem Ausgangspunkt auch bei der Regelung der Ladenöffnungszeiten Rechnung zu tragen.
De ahí que hagamos un llamamiento, en la enmienda nº 1, para que se tenga en cuenta esta premisa a la hora de regular los horarios de los comercios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auch Recht damit, bessere Kontrollen sowie die Einrichtung eines Überwachungsverfahrens zu fordern, mithilfe dessen geprüft werden soll, ob die Vertragsparteien das, was sie unterschrieben haben, auch einhalten, denn oftmals ist, wie Sie alle wissen, die Unterschrift einfach, die Einhaltung jedoch schwierig.
El señor Agnoletto tiene razón al hacer un llamamiento para un mejor control y un mejor procedimiento de seguimiento a fin de determinar si las partes observan lo que han suscrito, ya que, a menudo, como todos ustedes saben, firmar es fácil, pero cumplir es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich auch, wenn es möglich ist, hören, was der Rat zu sagen hat, und verstärkte Aufmerksamkeit gegenüber einigen Mitgliedstaaten fordern, die in Bezug auf diese ganze Problematik den Schlaf des Nicht-Gerechten schlafen.
Sin embargo, también me gustaría escuchar qué tiene que decir el Consejo, si es posible, y hago un llamamiento para que se preste mayor atención a algunos de los Estados miembros, que no duermen con la conciencia tranquila por lo que respecta a este problema en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern, das auf die sogenannte "Finanzierungstechnik" gerichtete Bemühen als ein Mittel zu fördern, das Potenzial des privaten Sektors zu erschließen.
Hacen ustedes un llamamiento para el fomento del esfuerzo dedicado a la llamada "ingeniería financiera" como medio para explotar el potencial del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern von Präsident Pastrana, daß er nicht nur gegen Betrug und Korruption vorgeht, sondern daß er auch jenes Gesetz verkündet.
Hacemos un llamamiento al Presidente Pastrana para que no se limite a combatir el fraude y la corrupción, sino para que también promulgue dicha ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Meinungs- und Versammlungsfreiheit und internationale Solidarität mit den Arbeitnehmern in China fordern, um dieses furchtbare bürokratische Regime zu bekämpfen, dessen Mitglieder offensichtlich mehrheitlich nach einem Oligarchenstatus streben, ganz wie es mit dem gleichen System vor Kurzem in Russland geschah.
Hay que hacer un llamamiento a favor de la libertad de expresión y de reunión y a favor de la solidaridad internacional con los trabajadores de China para luchar contra el abominable régimen burocrático, muchos de cuyos miembros aspiran, obviamente, a convertirse en oligarcas, igual que hicieron anteriormente con el mismo sistema en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernexijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe die Abgeordneten auf, diesen Bericht abzulehnen oder zumindest zu fordern, dass er aus dem Bürokratenchinesisch in eine einfache, uns allen verständliche Sprache übersetzt wird.
Insto a sus Señorías a que rechacen este informe o que, al menos, exijan que se traduzca de ese lenguaje burocrático original a otro más sencillo, de forma que todos podamos comprenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu glauben, dass einige Mitgliedstaaten alle möglichen Erklärungen im Geiste des europäischen Gedankens abgeben und sagen, dass sie innerhalb und außerhalb unserer Grenzen mehr Europa wollen, während sie gleichzeitig eine drastische Reduzierung ihres Beitrags zum Haushalt der Union fordern.
No es creíble que algunos Estados miembros hagan toda clase de declaraciones de fe europeísta, afirmando que quieren más Europa dentro y fuera de nuestras fronteras, y al mismo tiempo exijan una reducción drástica de su contribución a los presupuestos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Appell, den wir Europäer hier und heute an die Bürger von Pennsylvania richten: erheben Sie sich, stoppen Sie diese vom Staat gedeckte Gewalt, fordern Sie, daß die Hinrichtung von Menschen ein Ende hat, insbesondere jetzt im Falle von Mumia Abu-Jamal.
Es un llamamiento que lanzamos los europeos, en esta Asamblea, a los ciudadanos de Pensilvania: pónganse de pie, hagan que cese esta violencia que el Estado protege, exijan que cese la ejecución de personas y hoy en particular la de Munia Abu-Jamal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bestürzt darüber, daß fundamentalistische Parteien wie die Jamal-e-Islami in Bangladesch seit dem 14. September täglich Demonstrationen gegen Frau Nasreen veranstalten und ihre Hinrichtung fordern.
Nos produce verdadera consternación que partidos fundamentalistas como Jamal-e-Islami organicen en Bangladesh desde el 14 de septiembre manifestaciones diarias contra la Sra. Nasreen y exijan su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss Israel übrigens auch tun, und ich warte gespannt darauf, wann die USA und die EU dies fordern werden.
Como además también tiene que hacerlo Israel y espero ansiosamente que los Estados Unidos y la Unión Europea así lo exijan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands ruft die Arbeiter dazu auf, ihren Kampf gegen die arbeitnehmer- und volksfeindliche Politik der EU zu verstärken, die staatlichen Sozialversicherungssysteme zu verteidigen und die Befriedigung der Bedürfnisse, die sie in der heutigen Zeit haben, sowie höhere Renten und ein geringeres Renteneintrittsalter zu fordern.
El Partido Comunista Griego insta a los trabajadores a que intensifiquen su lucha contra la política antiobrera y antipopular de la UE, defiendan los regímenes estatales de seguridad social y exijan la satisfacción de sus necesidades contemporáneas, pensiones más altas y una reducción de la edad de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gegenwärtig verboten, Ursprungskennzeichnungen von anderen Mitgliedstaaten zu fordern, da dies als Protektionismus angesehen wird.
Actualmente está prohibido que otros Estados miembros exijan la marca de origen, pues se considera proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erledigen Sie dies, und fordern Sie Vollzug von allen in gleichem Maße.
Cúmplanlo y exijan su cumplimiento a todos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bewusste und kritische europäische Verbraucher - und sie scheinen in Europa in der Mehrheit zu sein - von ihren Regierungen die notwendigen Vorschriften über die Koexistenz fordern, nämlich jetzt auf nationaler Ebene zu handeln und die richtigen Vorschriften zur Koexistenz zu beschließen.
Espero que los consumidores europeos, que son tan críticos y conscientes como aparenta la mayoría de ellos, exijan a sus Gobiernos las necesarias normas sobre la coexistencia y que ello conduzca a emprender acciones a escala nacional y se pongan en práctica normas correctas para la coexistencia de cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann darf es allerdings nicht wundern, daß viele mit dem Sinn des Lebens hadern und daß die Kräfte der Habgier, der Kriminalität und des Rassismus ihre Rechte fordern.
Pero entonces no ha de extrañarnos que muchos luchen con el sentido de la vida y que las fuerzas de la codicia, el crimen y el racismo exijan su tributo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise ließe sich auch fordern, dass Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren, ausschließlich in zugelassenen und zertifizierten Einrichtungen abgewrackt werden.
Tal vez podríamos obligar a que los barcos con bandera de los Estados miembros se desguacen exclusivamente en instalaciones plenamente autorizadas y certificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Sicherheitsklausel ist symmetrisch, was so zu verstehen ist, dass alte und neue Mitgliedstaaten ihre Durchführung fordern können.
En lo que respecta a la cláusula general de salvaguardia, es simétrica en el sentido de que puede ser invocada por los Estados miembros viejos y nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Regierung von Bangladesh auf, eine unabhängige Untersuchung durchzuführen, wer die Schuldigen sind, wir fordern die Freilassung von Parlamentsabgeordneten und Führern von Oppositionsparteien sowie die Schaffung eines nationalen Menschenrechtskomitees in Bangladesh.
Exigimos al gobierno de Bangladesh una investigación independiente para localizar a los responsables, liberar a los parlamentarios y a los líderes políticos de la oposición y establecer un comité nacional de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß dazu beitragen, daß Mexiko eine Demokratie wird, in der die Menschenrechte wirklich respektiert werden. Dies müssen wir vor allem von Präsident Zedillo und seiner Regierung fordern.
Europa debe contribuir a que México sea una democracia plenamente respetuosa de los derechos humanos, y eso se lo tenemos que demandar, antes que nada, al presidente Ernesto Zedillo y a su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Intergroupe SOS Démocratie, zu denen auch ich gehöre, fordern im Gegenteil, dass die Erweiterung als Ausgangspunkt zu einer grundlegenden Neuorientierung der Europäischen Union im Sinne von mehr Flexibilität dient.
Por el contrario, a los miembros del intergrupo SOS Democracia, entre los que me incluyo, nos gustaría que la ampliación fuera una oportunidad para reorientar a la Unión Europea hacia una mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man sollte auch fordern - oder man sollte vor allem fordern -, daß man in dieser Perspektive den allgemeinen Rahmen der Neuorganisation der Arbeit überprüft.
Pero también habría que instar -o habría que hacerlo sobre todo- a que se revise desde esa perspectiva el marco general de la reorganización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hervorheben, daß es hier um einen Grundatz geht, der für die Glaubwürdigkeit der EU wichtig ist, so wie wir zu Recht Informationen über das Schicksal der den neuen Mitgliedstaaten gewährten Übergangsregelungen fordern.
Desearía aún hacer hincapié en que estamos ante un principio de la mayor importancia para la credibilidad de toda la Unión Europea, a la vez que exigimos, de manera justificada, que se nos informe sobre el futuro de las disposiciones transitorias concedidas a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Gerücht, dass sich die Europäische Union in der Krise befindet oder gelähmt und entscheidungsunfähig ist, und das ist der Vorwand, unter dem einige Regierungen eine Neuauflage der Verfassung fordern.
Es un mito que la Unión Europea esté en crisis o paralizada y sea incapaz de tomar decisiones, y este es el pretexto que usan algunos Gobiernos para volver a plantear el tema de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden die Banken der Mitgliedstaaten belohnt, die weniger und weniger strenge Verwaltungs- und Rechtsvorschriften und -formalitäten fordern.
En consecuencia, supone la concesión de primas a los bancos de los Estados miembros que establecen condiciones y diligencias administrativas y legislativas más suaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fordern wir, die Erlöse aus dem Erdölverkauf so einzusetzen, dass ihre Verwaltung durch irakische Regierung selbst über kompetente Stellen gesichert ist.
Y, finalmente, una llamada a la reinversión de los ingresos derivados del petróleo para que sean gestionados por el propio Gobierno iraquí a través de instituciones competentes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wollen wir sie bewahren, nachdem wir sie errungen haben, denn so fordern es die Menschen von uns.
Por tanto, una vez ganadas, queremos conservarlas, ya que así nos lo exige la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt es Unternehmen wie General Motors, die 350 Millionen US-Dollar von den Ländern fordern, in denen sie tätig sind.
Luego existen compañías como General Motors, que exige 350 millones de dólares de los estados en los que opera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ein intensives Gesundheitsprogramm ab Januar 2002. Dies liegt im Interesse Europas.
Queremos un programa de salud consistente a partir de febrero de 2002; lo exige el interés de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen fordern Sicherheit, wohl wissend, dass das keine humanitären und solidarischen Maßnahmen ausschließt.
La gente exige seguridad, sabiendo que eso no excluye medidas humanitarias y solidarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb in unserem Bericht - der im Übrigen einstimmig vom Haushaltskontrollausschuss angenommen worden ist -, hier nachhaltig auf die Mitgliedstaaten einzuwirken, dass die Daten einmal vollständig und zum zweiten nachvollziehbar geliefert werden.
Así pues, nuestro informe -que fue también adoptado unánimemente por la Comisión de Control Presupuestario- exige que se ejerza una presión continua en los Estados miembros para proporcionar datos tanto completos como exhaustivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaften fordern, daß die Kompetenz für die Beschäftigungspolitik im Gründungsvertrag klar festgeschrieben wird.
El movimiento sindical exige que la competencia en materia de empleo se incluya claramente en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der schwedischen Bevölkerung fordern, daß diese Neutralität beibehalten werden soll.
El 70 % de la población sueca exige que se conserve la neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften fordern den Abschluss von Vereinbarungen im Bereich der Sicherheit mit den Ländern, die dem Visa Waiver Programme angehören oder angehören werden.
Esta legislación exige la celebración de acuerdos en materia de seguridad con los países que son o serán miembros del programa de exención de visado (Visa Waiver Programme).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt: Sie fordern die Ausweitung des Aufenthaltsrechts auf alle Familienangehörigen, unabhängig von der Nationalität, beziehen auch alle Partner ein.
Tercer punto: exige usted la ampliación del derecho de residencia a todos los miembros de la familia, independientemente de la nacionalidad, incluidas todas las parejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Busquin! Sie fordern eine stärkere Vernetzung der Forschungsaktivitäten auf der europäischen Ebene einerseits, der nationalen, regionalen und internationalen Ebene andererseits.
Señora Presidenta, señor Comisario Busquin, usted exige por un lado una mayor interconexión de las actividades de investigación en el nivel europeo, por un lado, y, por otro, de los niveles nacionales, regionales e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernsolicitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich darf daran erinnern, dass wir in dem legislativen Entwurf, den die Kommission vorgelegt hat und über den noch eine Aussprache geführt wird, von den Mitgliedsstaaten einen Jahresbericht über positive Maßnahmen fordern, denn wir halten diese Berichte tatsächlich für politische Instrumente, und zwar aus drei Gründen.
Y quiero recordarles que en la propuesta de ley que ha redactado la Comisión y que se va a debatir, solicitamos el informe anual de los Estados miembros sobre las acciones positivas, porque creemos realmente que estos informes son instrumentos políticos por tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten und fordern von allen Unterzeichnern des Abkommens dessen ehrliche Umsetzung und, wie versprochen, die Einsetzung einer Übergangsregierung am 14. Oktober 2003, die hoffentlich zu freien und fairen Wahlen führen wird.
Esperamos y solicitamos a todas las partes del acuerdo que lo apliquen de buena fe y que establezcan un gobierno de transición, tal y como prometieron el 14 de octubre de 2003, que, con suerte, podrá convocar unas elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir, endlich die notwendigen Rahmenbedingungen, das heißt vor allem ein Statut für europäische Vereine und damit die notwendige infrastrukturelle Grundlage für aktive Bürgerinnen und Bürger auf europäischer Ebene, zu schaffen.
Por consiguiente, solicitamos que se creen las condiciones generales necesarias a tal efecto, lo que significa, principalmente, una carta para las asociaciones europeas, así como las infraestructuras básicas imprescindibles para desarrollar una ciudadanía activa a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens achtet das Parlament - wie auch wir es mehrfach empfohlen haben -, sehr auf die Verbindung der Gewährung von Hilfe und der Respektierung der Menschenrechtspolitik in den verschiedenen Ländern, wozu wir einen jährlichen Bericht fordern.
En tercer lugar, como habíamos recomendado en varias ocasiones, el Parlamento está muy atento al vínculo que se debe establecer entre la asignación de las ayudas y el respeto de la política de los derechos humanos por parte de los distintos países, cuestión sobre la que solicitamos un informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb, dass die Produktion des importierten Zuckers denselben sozialen und ökologischen Standards unterliegt wie die Produktion von Zucker in der EU.
Por lo tanto, solicitamos que el azúcar importado se produzca de acuerdo con los mismos criterios sociales y medioambientales que el azúcar que se produce en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb Sonderzahlungen für die Erzeuger von zur Verarbeitung bestimmten Beerenfrüchten und Kirschen, um ihre Einkommen zu verbessern und den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren.
Por tanto, solicitamos pagos especiales para los productores de bayas y cerezas destinados a la transformación, así como mejoras de las rentas y estabilidad en el mercado de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Ausarbeitung von eindeutigen juristischen und wissenschaftlichen Gutachten über die Zugangsbeschränkungen.
Nosotros solicitamos la elaboración de dictámenes jurídicos y científicos claros sobre las restricciones de acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher von der Kommission, den anderen Mitgliedern der WTO angemessene Vorschläge sowohl zur Frage der Ausrichtung der subventionierten Sektoren als auch zu den sozialen Aspekten zu unterbreiten.
Así, pues, solicitamos a la Comisión que presente a los restantes miembros de la OMC propuestas apropiadas, tanto sobre la cuestión de la orientación de los sectores subvencionados como sobre el aspecto social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher, dass sämtliche Unterlagen unverzüglich und für alle Bürgerinnen und Bürger auf den Tisch gelegt werden, denn natürlich wird genau das von einer Demokratie erwartet.
Por lo tanto, solicitamos que se pongan todos los documentos sobre la mesa y para todos los ciudadanos, dado que esto es, obviamente, lo mínimo que se espera de una democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese könnte entweder durch die Europäische Zentralbank wahrgenommen werden oder bei Einwilligung der EIB durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde - mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer Regulierungsbehörden - und wir fordern Sie, Herr Kommissar, auf, entsprechende Vorschläge zu machen.
Proponemos que esta supervisión la lleve a cabo el Banco Central Europeo o bien, sobre la base de un enfoque voluntario del BEI, la nueva Autoridad Bancaria Europea, con o sin la participación de uno o varios reguladores, y le solicitamos, señor Comisario, que presente propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher unsere Institutionen auffordern, diese Sanktionen zu verhängen, und wir müssen einen Dialog zwischen China und der gesamten chinesischen Gesellschaft, vor allem dem tibetanischen Volk und ihrem Repräsentanten, dem Dalai Lama, fordern.
Por tanto, debemos exigir que nuestras instituciones apliquen dichas sanciones, así como que se inicie un diálogo entre China y toda la sociedad de ese país, sobre todo los tibetanos y su representante, el Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern will ich mich dafür einsetzen, daß sowohl der Appell von Herrn Barón Crespo als auch der von Herrn Elles, die die Durchsetzung höchster Normen im Hinblick auf die Integrität im öffentlichen Leben fordern, uneingeschränkten Widerhall finden.
Estoy deseando lograr que haya una respuesta completa tanto al llamamiento del Sr. Barón Crespo como al del Sr. Elles para que se demuestren los más elevados criterios de integridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen fordern meines Erachtens zu Unrecht, daß diese Aussprache sich nicht mit der Rolle Chinas befassen sollte.
Creo que mis compañeros se equivocan al decir que no deberíamos usar este debate para hablar del papel de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Aufgabenbereiche fordern die ganze Person, will man ihnen gewissenhaft nachkommen, und es ist gestern in diesem Saal bei der Aussprache über den Bericht Elles keine einzige Stimme laut geworden, die Verständnis für ein Verfahren gezeigt hätte, das den meisten hier im Sitzungssaal Anwesenden unverständlich ist.
Se trata de dos partes que ocupan mucho si se pretende cumplir escrupulosamente ambas, y no hubo en esta sala en el día de ayer, en el momento del examen del informe, ni una sola voz para poner excusas a un funcionamiento que parecía incomprensible a la mayoría de los diputados presentes en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Kontrollen für die Berichte dieser Agenturen, wir fordern, dass bestimmte Grundprinzipien eingeführt werden und dass eine Haftung zur Entschädigung für Verluste eingeführt wird, die Staaten entstehen, die schlecht oder irreführend bewertet wurden.
Solicitamos que se controlen los informes de estas agencias, que se adopten ciertos principios básicos y que se introduzca la responsabilidad de ofrecer compensaciones por las pérdidas ocasionadas a los Estados que recibieron una evaluación deficiente o errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger fordern eine Qualität des Lebens, die des Menschen würdig ist.
Los ciudadanos europeos no se conformarán con nada por debajo de una calidad de vida que sea apropiada para ellos como seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz in Ordnung, Vereinfachungen von Vorschriften zu fordern, aber dann muss die Kommission auch zeigen, dass sie diese auch umsetzen kann.
Está bien que se escriba que las normas deben simplificarse, pero entonces la Comisión también tiene que demostrar que puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger fordern eine Verschärfung der Rechtsvorschriften, sie fordern deren vorgezogenes Inkrafttreten und uneingeschränkte Umsetzung.
Los ciudadanos europeos están exigiendo una legislación más rigurosa que entre en vigor y se aplique de forma anticipada, sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tropische Krankheiten wie die Malaria, die Tuberkulose und die Schlafkrankheit fordern jedes Jahr Millionen Opfer.
Las enfermedades tropicales, como la malaria, la tuberculosis o la enfermedad del sueño, se cobran las vidas de millones de víctimas todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nicht davon, Ressourcen oder Mittel zu erfinden, die nicht existieren. Wir fordern einfach, den Solidaritätsfonds der Europäischen Union anzuwenden, was im Übrigen viel leichter wäre, wenn die Vorschläge des Europäischen Parlaments Berücksichtigung gefunden hätten.
No nos inventamos medios ni fondos que no existen, simplemente que se aplique el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, lo que habría sido, dicho sea de paso, mucho más fácil, si se hubieran tenido en cuenta las propuestas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernsolicitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens. Sie fordern mit Recht einfachere und klarere administrative Verfahren, um die Effizienz zu verbessern und die Kosten der Teilnehmer, insbesondere der KMU und kleinen Akteure, zu verringern.
En segundo lugar, solicitan ustedes con razón que se establezcan procedimientos administrativos más sencillos y claros para mejorar la eficiencia y reducir los costes de los participantes, en particular las PYME y los agentes menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Unterzeichner begrüßen, hoffen und fordern ändert jedoch keineswegs, geschweige denn korrigiert, die Gründe – politischen Gründe –, warum wir gegen die Ernennung von Herrn Barroso als Kommissionspräsident gestimmt haben.
Sin embargo, lo que estos firmantes acogen con satisfacción, aplauden, esperan y solicitan en modo alguno cambia, y no digamos mejora, los motivos –que son políticos– por los que votamos en contra del nombramiento del señor Durão Barroso como Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bedauert daher, dass sie die Änderungsanträge, die die jährliche Vorlage eines förmlichen Berichtes fordern, nicht akzeptieren kann.
La Comisión lamenta, por lo tanto, no poder aceptar las enmiendas que solicitan la presentación anual de un informe formal, concretamente las enmiendas 14 y 35.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Abgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament fordern, dass die Verordnung zurückgezogen wird, und stimmen gegen den entsprechenden Bericht.
Los diputados del Partido Comunista de Grecia solicitan la retirada de esta resolución legislativa y votarán en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmer und die Erfinder fordern eine Senkung der Patentkosten, damit das europäische Patent wettbewerbsfähig wird.
Los industriales y los inventores solicitan una reducción del coste de la patente, con el fin de que llegue a ser competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister fordern für das Vereinigte Königreich und einige andere Staaten 2008 als Termin.
Los Ministros solicitan la fecha de 2008 para el Reino Unido y algunos de los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fordern Sie, daß der ständige Forstausschuß in einen beratenden Ausschuß umgewandelt werden sollte.
Después solicitan que el Comité Forestal Permanente se convierta en un comité consultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Änderungsanträge hoffentlich ernster nehmen als einige der vom Kommissar genannten Änderungsanträge, die noch strengere Grenzwerte fordern, möglicherweise aber nicht die Voraussetzung der Kosteneffizienz erfüllen.
Espero que la Comisión se tome estas enmiendas más en serio que algunas de las enmiendas a las que el Comisario se ha referido, que solicitan unos niveles todavía más estrictos que podrían no ser rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sowohl Arbeitgebergruppen als auch der Europäische Gewerkschaftsbund die sofortige Abschaffung der Übergangsmaßnahmen fordern.
Quiero recordarles que tanto grupos de empresarios como la Confederación Europea de Sindicatos solicitan el levantamiento inmediato de las medidas transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft fordern jetzt einen Sinneswandel in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte; rein wirtschaftliche Abkommen werden kaum akzeptabel sein.
La Unión Europea y la comunidad internacional solicitan ahora un cambio radical con respecto a los derechos humanos; los acuerdos puramente económicos serán muy difíciles de aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernexigiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident! Auch wenn wir heute ein Signal der Hoffnung in Bezug auf den Fall Tenzin Deleg Rinpoche erhalten haben, so ist nach wie vor zu fordern, dass das Verfahren gegen ihn wiederaufgerollt und nach rechtsstaatlichen Grundsätzen abgehalten wird.
. – Señor Presidente, a pesar de la señal de esperanza que nos han dado hoy en el caso de Tenzin Deleg Rinpoche, debemos seguir exigiendo que se reabra el caso contra él y se lleve a cabo de acuerdo a los principios del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern die Menschen im Vereinigten Königreich noch immer ein Referendum, weniger wäre Betrug.
Esa es la razón por la cual la población del Reino Unido sigue exigiendo un referendo y cualquier cosa por debajo de eso sería una estafa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Beziehungen zu Russland müssen wir auch weiterhin größere Demokratie fordern.
En nuestras relaciones con Rusia, debemos continuar exigiendo una mayor democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern seit langem - und tun es heute wieder -, daß die Europäische Kommission über die verschiedenen Generaldirektionen und über die Kompetenzbereiche der einzelnen Kommissionsmitglieder hinweg ihre Politiken koordiniert.
Desde hace mucho tiempo venimos exigiendo -y hoy lo hacemos de nuevo- que la Comisión Europea coordine sus políticas a través de las diversas Direcciones Generales y de los ámbitos de competencias de los diferentes miembros de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall tun wir dies in Bezug auf Kuba, indem wir erklären und fordern, dass alle verbliebenen politischen Häftlinge in Kuba freigelassen werden müssen und dass die Menschenrechte geachtet werden müssen.
En este caso lo estamos haciendo respecto de Cuba, diciendo y exigiendo que se libere a todos los presos de conciencia que hay en Cuba aún y que se respeten los derechos humanos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir mit den Menschenschmugglern, die diese Flüchtlinge momentan als Geiseln halten und extrem hohe Lösegelder für sie fordern, sehr streng umgehen.
Naturalmente, debemos tratar seriamente con los traficantes de seres humanos que reteniendo actualmente a estos refugiados como rehenes y exigiendo rescates extremadamente altos para liberarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende junge Menschen gehen auf die Straße und demonstrieren, fordern von ihrer Regierung, dass sie etwas unternimmt, fordern von ihrer Regierung die Senkung der Zinssätze, fordern von ihrer Regierung eine Abwertung.
Miles de jóvenes se manifiestan en las calles exigiendo a su gobierno que haga algo, exigiéndole que baje los tipos, exigiéndole que acometa una devaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zugestimmt, weil ich dann aufgrund meiner Mitverantwortung für die Entscheidung legitimiert bin, weiterhin eine gerechte Steuerpolitik zu fordern, die den gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand, insbesondere den ?Wohlfahrtsstaat ", sichert, und mich auch in der Zukunft für eine politische Union einzusetzen.
Voto afirmativamente porque considero que, desde la corresponsabilidad en la decisión, estoy legitimada para continuar exigiendo una política fiscal equitativa que salvaguarde el conjunto del acervo comunitario, en particular, el «Estado del Bienestar» y continuar trabajando a partir de ahora por la Unión Política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir im IWF weiter fordern, dass dieses Land jährliche Haushaltsüberschüsse von 3,75 % erzielt, während wir gleichzeitig sagen, dass die Forderung nach 3 % maximalem Defizit im Rahmen des Stabilitätspakts starr und dumm ist?
¿Vamos a continuar exigiendo a estos países desde el FMI que alcancen un superávit anual del 3,75%, mientras que, al mismo tiempo, consideramos que un déficit máximo del 3% en el marco del Pacto de Estabilidad es rígido y estúpido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist es wichtig, auch weiterhin die Abschaffung dieser Ungleichheiten und Diskriminierung zu fordern, was einen Bruch mit der neoliberalen Politik bedingt und erfordert, dass man sich ernsthaft für eine alternative Politik einsetzt, die das Thema der Menschenrechte und Gleichstellung zum zentralen Bestandteil der Entscheidungsfindung und Politik in der EU macht.
Por todas estas razones, es importante seguir exigiendo el fin de las desigualdades y la discriminación, lo cual implicará una ruptura con las políticas neoliberales y un compromiso serio con políticas alternativas que hagan que la cuestión de los derechos humanos y la igualdad sea prioritaria en la toma de decisiones y las políticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernreclaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bürger fordern die Initiative, um die es hier geht; schreiten Sie also mit Entschlossenheit voran und verhelfen Sie uns zu einem einheitlichen europäischen Luftraum, in dem alle sicher und sorglos reisen können.
Nuestros ciudadanos reclaman esta iniciativa, y por tanto ustedes deben seguir adelante con resolución y proporcionarnos un cielo único en el que todo el mundo pueda viajar con seguridad y sin inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge indes, die die strategische Umweltprüfung auch für solche Pläne fordern, die sehr wahrscheinlich keine wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt haben werden, gehen nach unserem Dafürhalten zu weit.
Sin embargo, entendemos que algunas enmiendas van demasiado lejos y reclaman la evaluación ambiental estratégica para planes que, muy probablemente, no tendrán un impacto significativo en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reeder fordern kein anderes System.
Los armadores no reclaman un sistema distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bezugszeitraum betrifft, und hier verweise ich auf die Beiträge von Herrn Freitas und Herrn Fernandes, so fordern einige von Ihnen einen flexiblen Zeitraum für die Berechnung der anwendbaren finanziellen Obergrenzen für die besondere Versorgungsregelung.
Por lo que respecta al periodo de referencia –y me remito a este respecto a las intervenciones del señor Freitas y del señor Fernández–, algunos de ustedes reclaman un periodo flexible para calcular los límites máximos financieros aplicables al régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt jedoch nicht den Änderungsanträgen 2, 4, 7, 9, 12, 13, 14 und 15 zu, da sie entweder schon in anderen Änderungsanträgen enthalten sind oder bestimmte verbindliche juristische Mechanismen fordern, die aber die Effizienz der Empfehlung zu Beginn ihrer vierjährigen Pilotphase beeinträchtigen würden.
La Comisión no está de acuerdo con las enmiendas 2, 4, 7, 9, 12, 13, 14 y 15, bien porque ya están incluidas en otras enmiendas diferentes, bien porque reclaman determinados mecanismos legales vinculantes que prejuzgan la eficacia de la recomendación durante su período de aplicación experimental de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermutigt es die beherzten Stimmen, die in Israel eine Rückkehr an den Verhandlungstisch fordern?
¿Estimula las voces valientes que, en Israel, reclaman el retorno a las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Kollegen fordern darüber hinaus, neue Verbote der Forschungsförderung und Moratorien in das Programm hineinzuschreiben.
Algunos colegas reclaman, además, que se incluyan en el programa nuevas prohibiciones del fomento de la investigación y nuevas moratorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, dass wir diese Informationen für Verbraucher befürworten, Informationen, die auch Behörden der sozialen Sicherheit und Gesundheitsbehörden in Europa fordern, weil dies eine Möglichkeit darstellt, gegen Fettleibigkeit und zahlreiche andere Krankheiten anzukämpfen.
Es evidente que estamos a favor de que se facilite esta información a los consumidores, información que también reclaman los órganos de seguridad social y las autoridades sanitarias de Europa, precisamente porque constituye un medio de luchar contra la obesidad y ciertas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abgeordneten fordern, kommt es darauf an, mit Nachdruck zu ermitteln, warum der Verwirklichung der Gleichstellung zwischen Frauen und Männern immer noch Hindernisse entgegenstehen und wie diese zu überwinden sind.
Como reclaman sus Señorías, es importante determinar por qué todavía se interponen obstáculos en el camino de la realización de la igualdad de género y cómo superarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage fordern die Patienten unabhängige, vergleichende Informationen, die auf ihre speziellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Hoy en día, los pacientes reclaman información independiente y comparativa que se adapte a las necesidades individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bandbreite der Überwachung umfasst jedes Detail der Kommunikation, und die Richtlinie geht in ihrer Unverschämtheit sogar so weit, zu fordern, dass diejenigen, die überwacht werden, die Kosten der Überwachung tragen sollen.
El alcance de esa vigilancia incluye todos los datos sobre comunicaciones y la insolencia de la directiva es tan grande que pide a los vigilados que financien el coste de la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen fordern nachdrücklich, dass SOLVIT in den Mitgliedstaaten bekannter gemacht wird, um ihnen den grenzüberschreitenden Absatz ihrer Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern.
El Grupo ALDE pide vehementemente que se organicen campañas informativas en los Estados miembros para dar a conocer mejor a la ciudadanía la red SOLVIT a fin de fomentar la venta transfronteriza de sus productos y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können Sie erwarten, dass Europa sich selbst in eine Position bringt, in der wir weniger tun als unsere amerikanischen Freunde, und wo wir diejenigen sind, die mehr von unseren amerikanischen Freunden fordern?
¿Cómo pueden ustedes imaginar que Europa se colocaría en semejante posición, de aportar menos que nuestros amigos estadounidenses y al mismo tiempo de ser quien más pide a esos amigos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordern Sie die Entwicklung einer Strategie zur besseren Vermittlung der sozialen Vorzüge des Binnenmarkts.
Además, pide usted la elaboración de una estrategia para una mejor comunicación de las ventajas sociales que ofrece el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht, zu sagen, der Finanzrahmen müsse eingehalten werden, und gleichzeitig mehr Ausgaben der Europäischen Union für die Osterweiterung zu fordern.
Es una incongruencia afirmar que el marco financiero debe mantenerse invariable al tiempo que se pide más dinero para la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern außerdem, das Jahr 2009 zum Europäischen Jahr der Transparenz auszurufen. Aber hierfür ist es bereits zu spät.
Algo parecido le acaba de decir la Comisaria Wallström; o usted pide, por ejemplo, que declaremos el año 2009 el "Año de la Transparencia" y llegamos tarde, ya no hay plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fordern Sie beispielsweise Transparenz in den Fraktionstreffen der politischen Parteien.
Por ejemplo, usted pide que haya transparencia en las reuniones de los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum fordern Sie die nicht auf – jetzt, sofort, morgen -, dass sie sich von der Insel zurückziehen, warum setzen Sie sich nicht dafür ein?
¿Por qué no se ejerce presión aquí y se les pide que se retiren de la isla ya, de inmediato, mañana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Änderung von Artikel 202.
Usted pide que se reforme el artículo 202.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer oder was gibt Herrn Stoiber das Recht, den Rücktritt von Herrn Prodi zu fordern?
¿En nombre de quién o de qué pide el Sr. Stoiber la dimisión del Sr. Prodi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu einer Zeit, da die europäischen Föderalisten ein politisches Europa fordern, das es ihres Erachtens ermöglichen würde, den europäischen Integrationsprozess demokratischer zu gestalten, d. h. der Europäischen Kommission weniger Befugnisse zu übertragen, was, glauben Sie, geschieht?
Señora, señor Comisario, Señorías, en un momento en que los eurofederalistas invocan la necesidad de una Europa política que, según ellos, permitiría orientar la construcción europea hacia una mayor democracia, es decir otorgar menos poderes a la Comisión Europea, ¿qué creen ustedes que ocurre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist zutiefst human, wenn wir von ihnen fordern, die elementaren Grundrechte zu achten und von ihrem abscheulichen, fürchterlichen Verhalten abzurücken, das dadurch gekennzeichnet ist, daß sie jeden, der ihre eigenwillige Interpretation des islamischen Rechts nicht respektiert, mit körperlichen Strafen jeder Art bedrohen.
Puede que no sea muy democrático ejercer presión económica sobre ellos, pero es muy humano exigirles que respeten los derechos fundamentales mínimos y que abandonen su repugnante y horrible conducta consistente en someter a castigos físicos de toda índole a quienes no respetan su interpretación de la ley islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was einer Wortmeldung eines Abgeordneten als Empfehlung zu entnehmen wäre, ist die Annäherung der Europäischen Union nicht geographisch bedingt, d. h. sie würde von dem Nähergelegenen mehr und von dem weiter entfernt Liegenden weniger fordern.
La Unión Europea no tiene -contrariamente a lo que podría sugerir una intervención de un diputado- un planteamiento de carácter geográfico, es decir, que es más exigente en relación con lo que está más próximo y lo es menos en relación con lo que está más distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die uns in der Aussprache über die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" erzählten, daß audiovisuelle Dienste keinen Platz in den neuen Technologien hätten, besitzen nun die Arroganz, zu fordern, audiovisuelle Dienste sollten durch die Mega-Technologien der Zukunft absorbiert werden.
Los que nos dijeron en el debate sobre la televisión sin fronteras que los servicios audiovisuales no podían acaparar la nueva tecnología ahora tienen la arrogancia de afirmar que las megatecnologías del futuro deben absorber los servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher - Kollege Borrell Fontelles hat das bereits gesagt - die Ausdehnung des UNO-Mandats auf den Schutz von Zivilisten vor sexueller Gewalt.
Haciéndome eco de lo que mi colega el señor Borrell Fontelles acaba de decir, desearíamos ver ampliado el mandato de la ONU para incluir la protección del personal civil contra la violencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ebenfalls "die Kommission auf, für eine ausgewogene Zusammensetzung - einschließlich der Gewerkschaften und der Vertreter des Wirtschaftslebens, insbesondere der KMU - sowohl bei diesem Ausschuss als auch bei dem neugeplanten beratenden Ausschuss zu öffentlich-privaten Partnerschaften und für Transparenz zu sorgen."
También estamos de acuerdo con la petición para que "la Comisión tome medidas para que la composición de este comité y la del nuevo comité asesor previsto sobre colaboraciones público-privadas tengan una composición equilibrada, de forma que incluya a sindicalistas y representantes empresariales, en particular de las PYME y que actúen con mayor transparencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir für Herrn Oleg Orlov nicht nur, dass er unverzüglich in Ruhe gelassen wird, sondern wir fordern Unterstützung und geben Unterstützung für sein verdienstvolles Wirken für die Menschenrechte.
Por lo tanto, pedimos no solo que dejen en paz al señor Oleg Orlov de inmediato, sino también que se le proporcione apoyo para su loable trabajo en nombre de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Einschätzung können wir nicht für die Vorschläge stimmen, die eine Lockerung der Beschränkungen der von der Kommission vorgeschlagenen Politik fordern.
A la luz de estas consideraciones, no podemos apoyar las propuestas que postulan flexibilizar las restricciones de la política que propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel möchte ich die Verfassungsdiskussion anführen, in der einige eine föderale Verfassung fordern, andere wiederum eine subsidiäre Verfassung.
Tomo el ejemplo del debate sobre la Constitución, en el que unos quieren que sea una constitución federal, y otros, por el contrario, una constitución subsidiarista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die emotional und physisch durch die Verbrechen dieser Bande am meisten verletzt wurden, haben nie Rache gefordert, sondern fordern, selbst jetzt noch mit größter Höflichkeit, Wahrheit und Gerechtigkeit.
Las personas más heridas emocional y físicamente por los crímenes de su banda nunca han pedido venganza, sino que, con todo civismo, incluso ahora, piden que se sepa la verdad y se haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernexigimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen und fordern, dass die Schuldigen dingfest gemacht und vor Gericht gestellt werden, ob es sich nun um die Familie Suharto oder um die Mörder des niederländischen Journalisten Sander Thoenes handelt.
Pedimos y exigimos que los culpables sean localizados y juzgados, ya se trate de la familia Suharto o de los asesinos del periodista neerlandés Sander Thoenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und meine Fraktion fordern mit Vehemenz, dass das Verfahren gegen HADEP sofort eingestellt wird.
Mi Grupo político y yo exigimos con toda vehemencia la interrupción inmediata del procedimiento abierto contra el HADEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beugen uns in keiner Weise den Bedingungen der birmesischen Regierung, sondern fordern aufs das entschiedenste die volle Möglichkeit der Kontaktaufnahme mit der NLD und mit ethnischen Minderheiten.
No se trata en absoluto de aceptar las condiciones del gobierno birmano. Exigimos que se nos permita acceso ilimitado a la NLD y a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer fordern von unseren Herstellern jeden Tag ein bisschen mehr.
Cada día, los europeos exigimos un poco más a nuestros fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Verordnung wird das Beitrittsgesuch mit den Gesuchen aller anderen Staaten gleichgestellt und deutlich gemacht, dass wir die Türkei gerecht behandeln und einen offenen Umgang mit ihr pflegen werden. Wir setzen damit ein Beispiel für die politische Konsistenz, die wir auch von der Türkei erwarten und fordern.
Equipara la candidatura de Turquía con la de otros Estados, lo que indica que seremos imparciales y francos con Turquía y daremos ejemplo de la coherencia política que esperamos y exigimos a los turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die GUE/NGL, fordern, dass die Arktis nicht zum nächsten geopolitischen Hotspot werden darf.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica exigimos que no se permita que el Ártico se convierta en el próximo foco geopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern zwar keine Vollkommenheit, wohl aber spürbare Fortschritte bei der Angleichung an das Durchschnittsniveau in der heutigen EU.
No exigimos la perfección, pero sí insistimos en la necesidad de progresar hasta alcanzar el nivel medio existente en la actual UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt der Bericht von Frau Maes über die Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern, in dem wir glücklicherweise Dinge fordern wie eigene Inspektionen, die Möglichkeit, ein Flugverbot zu verhängen, und den Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten.
Contamos con el informe de la Sra. Maes sobre los aviones de terceros países, en el que, afortunadamente, exigimos nuestras propias inspecciones, la posibilidad de mantener al avión en tierra y el intercambio de información entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben damit kein gutes Beispiel für jene Länder, die der Union beitreten wollen und von denen wir auf diesen wie auf vielen anderen Gebieten immer wieder die Einhaltung höchster Standards fordern.
De modo que no ofrecemos un buen ejemplo a los países que quieren entran en la Unión Europea y para los que, en este y en otros muchos terrenos, exigimos que cumplan los más altos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokratinnen fordern deshalb einen kontinuierlichen Follow up -Prozeß und die konsequente Umsetzung der Vorschläge von Kairo und Peking unter Mitwirkung der Betroffenen.
Las social-demócratas exigimos, por ello, un proceso continuado Follow up así como la aplicación consecuente de las propuestas de El Cairo y de Pekín con la participación de las afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernpidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem 11. Februar arbeiten Präsident Zeroual und die Vertreter der verschiedenen politischen Kräfte an diesem so notwendigen Dialog, den wir hier fordern, und das ist ein Signal, das wir als positiv bewerten sollten.
Desde el día 11 de febrero el Presidente Zerual y los representantes de las diferentes fuerzas políticas trabajan en ese diálogo necesario que nosotros estamos pidiendo, y esto es una señal que debemos reconocer como positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland und die Europäische Union müssen ihren eigenen Stahl-, Konstruktions- und Forstwirtschaftssektor retten und fordern, dass in Kopenhagen die Entscheidung getroffen wird, ein spezielles Emissionssystem zur Erreichung der Klimaziele für Klimaprodukte einzuführen, anstatt der aktuellen auf Prozentsätzen und Emissionshandel beruhenden Ziele.
Finlandia y la Unión Europea necesitan rescatar sus propias industrias metalúrgicas, de ingeniería y forestales pidiendo que en Copenhague se tome una decisión para introducir un sistema específico de emisiones que permita a los productos climáticos alcanzar sus objetivos; en lugar de los actuales objetivos basados en porcentajes y en el comercio de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine neue Form der Globalisierung für die ganze Welt – eine Welt, in der wir nicht dieses Sozialdumping haben, das von Instrumenten begleitet wird, die sich gegen die Bedingungen der Arbeitnehmer richten; die Union muss verhindern, dass diese Erscheinung in ihrem Territorium auftritt.
Estamos pidiendo para el conjunto del mundo una nueva globalización donde no haya ese social que se acompaña de instrumentos de deterioro de las condiciones de los trabajadores; la Unión tiene que evitar que esto se produzca en su seno bajo estas mismas premisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine größte Sorge ist jedoch, dass bei vielem, was wir fordern, beispielsweise dass wir unmögliche Zielsetzungen für Kohlendioxid und erneuerbare Energien zu erreichen versuchen, die wirtschaftlichen Kosten kaum beachtet werden.
Pero mi mayor preocupación es que gran parte de lo que estamos pidiendo, como el intento de alcanzar objetivos imposibles de dióxido de carbono y energías renovables, apenas tiene en cuenta el coste económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit und auch die Presse fordern dies seit langem, weshalb es sehr gut ist, dass dieses Prinzip jetzt eingeführt wurde.
La opinión pública lleva tiempo pidiendo esta información, al igual que la prensa, por lo que es muy positivo que se haya introducido este principio en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beamte fordern eine Überprüfung der Indexierungsklauseln und Zahlungsabmachungen, die Förderung flexibler Arbeitszeiten, die Überprüfung der Arbeitslosenunterstützung und eine Verminderung des übertriebenen Arbeitnehmerschutzes.
Los funcionarios están pidiendo una revisión de las cláusulas de indexación y los acuerdos salariales, la promoción del trabajo flexible, una revisión de las prestaciones por desempleo y una reducción de la sobreprotección de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts Neues; wir fordern diese Studie nun schon seit Jahren.
No es sólo un fenómeno reciente; hace ya varios años que venimos pidiendo el estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ein konkretes Ziel ist, bis 2020 eine weibliche Beschäftigung von 75 % anzustreben oder das Lohngefälle auf null abzusenken oder auf maximal 5 %; das ist etwas, das wir schon seit geraumer Zeit fordern.
Y, en definitiva, un objetivo concreto es plantear la ocupación femenina, el empleo femenino, en el 75 % para el 2020 o reducir al cero, como máximo al 5 %, la brecha salarial, que es algo que hace mucho tiempo que estamos pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten fordern von uns, dass wir uns mit der Türkei den Islam nach Europa holen, und gleichzeitig erwarten sie von uns, dass wir den Islam in der Person Persiens bekämpfen.
Los Estados Unidos nos están pidiendo que pongamos el Islam en Europa con Turquía y que luchemos contra el Islam en la persona de Persia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen, die wir heute fordern, sind nicht perfekt.
Las cuentas económicas europeas del medio ambiente que estamos pidiendo aquí hoy no son perfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernsolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
El hecho de que, al mismo tiempo, se haya señalado a algunos diputados al azar porque habían tenido la valentía de solicitar un referéndum y se les haya amenazado con sanciones absurdas no ha hecho sino empeorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, wie auch zahlreiche Umweltorganisationen, ein Moratorium für neue Projekte zur Erdölförderung in der Arktis.
Coincidimos con numerosas organizaciones medioambientales en solicitar una moratoria para los nuevos proyectos de extracción de petróleo en el Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs haben sich einstimmig - und ich wiederhole: einstimmig - darauf verständigt, einen ständigen Krisenmechanismus unter Einbeziehung des privaten Sektors zu fordern.
Por unanimidad -repito, por unanimidad- los Jefes de Estado o de Gobierno decidieron solicitar un mecanismo de crisis permanente con la intervención del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Arbeit des Abgeordneten Titley ist in lobenswerter Weise prägend für das Bemühen unseres Parlaments, die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen zu wecken und für die Streitkräfte der Länder der Europäischen Union die Veränderung einer ungeeigneten Politik im Rüstungsbereich zu fordern.
Todo el trabajo del Sr. Titley ha constituido un loable esfuerzo de nuestro Parlamento, al señalar a la atención de las instituciones europeas y solicitar la modificación de una política inadecuada en materia de equipo militar para las fuerzas armadas de los países que forman parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist auch notwendig, ein Ende der Gewahrsamseinrichtungen zu fordern und eine Gemeinschaftspolitik abzulehnen, die auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners die Aufnahmestandards und das Verfahren zur Asylgewährung festlegt.
Sin embargo, también resulta necesario solicitar la clausura de los centros detención y rechazar una política comunitaria que establece, por medio del menor denominador común, estándares de acogida y el procedimiento para garantizar dicha acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb, daß dem Bürgerbeauftragten bei seinen Untersuchungen der Zugang zu allen Dokumenten ermöglicht wird und er ohne hierarchische Zwänge von allen Personen in den Verwaltungen Auskünfte erhält, damit er ohne unnütze Hindernisse arbeiten kann.
Por todo lo anterior, consideramos fundamental que el Defensor del Pueblo pueda acceder a todos los documentos que necesite consultar para sus investigaciones y que pueda obtener información de todas las personas pertenecientes a la administración sin necesidad de solicitar permisos a nadie. Es imprescindible que pueda trabajar sin encontrarse con obstáculos absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie und dieses Parlament auf die äußerst beunruhigenden Meldungen aufmerksam machen, die uns aus dem Iran erreichen, speziell in Bezug auf die Niederschlagung einer Demonstration von Frauenaktivisten, die sich zusammengeschlossen haben, um unter anderem die Anerkennung ihrer Grundrechte zu fordern.
Señor Presidente, quisiera llamar su atención y la de esta Cámara sobre las noticias tan preocupantes que nos llegan de Irán, sobre todo las relativas a la represión de una manifestación de mujeres activistas que han unido sus fuerzas para solicitar el reconocimiento de sus derechos fundamentales, entre muchos otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzliche Frist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazo legal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sollte Frankreich eine Dringlichkeitssitzung des Menschenrechtsrates in Genf fordern, um die Lage in Simbabwe zu erörtern, und fünftens müssen die Vereinten Nationen zu strengeren Maßnahmen greifen.
En cuarto lugar, Francia debe solicitar una sesión de urgencia del Consejo de Derechos Humanos en Ginebra para abordar la situación de Zimbabue. Y, en quinto lugar, se necesitan medidas más enérgicas por parte de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Änderungsantrag 12 zum System der Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden angeht, möchte ich darauf hinweisen, dass diese bereits die Befugnis haben, ein höheres Niveau der Eigenkapitalvorschriften als Minimum zu fordern oder festzulegen.
Respecto a la enmienda 12 sobre el sistema de revisión de la supervisión, quiero señalar que ya se encuentra dentro de las competencias de los supervisores solicitar o establecer un nivel mayor que el mínimo de los requerimientos de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernpedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies fordern wir in der heutigen Aussprache.
Eso es lo que pedimos hoy en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben lediglich eine Antwort auf das Vertrauen, das wir durch Billigung dieses zweijährigen Aufschubs in die Kommission setzen, gefordert: Wir fordern, und ich fordere Sie persönlich dazu auf, Herr Kommissar, uns zu sagen, ob Sie die von uns vorgelegten Änderungsanträge akzeptieren.
Hemos pedido simplemente que esto nos llegue como respuesta a la confianza depositada en la Comisión al permitir esta bonificación de dos años. Esto es lo que pedimos y le pido, señor Comisario, que conteste si acepta las enmiendas que hemos presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was ich und meine Fraktion fordern, aber ich hätte doch gerne noch genauere Informationen über den Standpunkt der Kommission in dieser Sache.
Eso es lo que mi grupo político y yo mismo pedimos, pero me gustaría que la Comisión lo explicara en detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) In diesem Berichte fordern wir Maßnahmen, damit die Landwirtschaft ihre Verantwortung für den Klimawandel wahrnimmt.
(SV) En este informe pedimos que se tomen medidas para hacer que la agricultura asuma sus responsabilidades relacionadas con el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen also Ihre Mitteilung sowohl vom Inhalt als auch von der Form her ab und fordern die Aufrechterhaltung und gegebenenfalls die Wiederherstellung der öffentlichen Dienste in allen Bereichen, die für die Mehrheit der Bevölkerung von Nutzen sind.
Por eso, nos oponemos a la comunicación tanto en su forma como en su contenido, y pedimos que los servicios públicos sean protegidos y, en su caso, restablecidos en todos los sectores donde son útiles para la mayoría de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt für die Regierungskonferenz vorgeschlagen wird, nämlich Schengen zu übernehmen, ist aber eben nicht die Vergemeinschaftung, die wir fordern, d.h. die Auflösung Schengens in die Europäische Union hinein.
Lo que ahora se propone para la Conferencia Intergubernamental, adoptar Schengen, no es la comunitarización que nosotros pedimos, que consiste en la disolución de Schengen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde fordern wir Garantien für die Bürger.
Por eso pedimos que haya garantías para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament fordern hier ganz klar eine interinstitutionelle Vereinbarung, die klarstellt, dass die Grundprinzipien und die klare Abgrenzung zwischen politischen und technischen Umsetzungen auf einer Fall-zu-Fall-Basis in den Gesetzen geregelt sind.
Desde el Parlamento Europeo pedimos explícitamente un acuerdo institucional que deje claro que la legislación debe regular los principios fundamentales y debe establecer en cada caso concreto una clara distinción entre la transposición política y la técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spanischen Sozialisten legen besonderen Nachdruck auf den Schutz und die Betreuung Minderjähriger und fordern, dass sie Zugang zur Bildung erhalten und in speziellen Aufnahmezentren untergebracht werden.
Los socialistas españoles hacemos especial hincapié en la protección y en la atención a los menores, pedimos que tengan acceso a la educación y que sean recibidos en centros de acogida especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern und deshalb fordern wir Grünen: mindestens 40 % in die umweltfreundliche Schiene, höchstens 20 % in die Straße und mindestens 15 % in den Fuß- und Radverkehr.
Esta situación tiene que cambiar y es por ello que los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea pedimos que al menos un 40 % se destine al transporte ferroviario respetuoso del medio ambiente, un máximo del 20 % a las carreteras, y al menos un 15 % a vías peatonales y ciclistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordernexigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Bewegungen in Afrika sind dynamisch und fordern das, worauf sich Herr Öger gerade bezogen hat.
Los movimientos sociales en África son vitales y exigen lo que acaba de mencionar el señor Öger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Anhängern maximalistischer Positionen, die ungeachtet der realen Probleme, die sich aus der massenhaften Rückkehr von Flüchtlingen ergeben würden, die Anerkennung des Rückkehrrechts fordern, und der hartnäckigen Leugnung der Existenz des Problems gibt es Optionen, die es zu untersuchen, zu fördern und auf den Weg zu bringen gilt.
Entre las posiciones maximalistas, que exigen el reconocimiento del derecho al retorno, obviando los problemas reales que generaría el retorno masivo de refugiados y las posiciones irreductibles, que no asumen la existencia del problema, hay opciones intermedias que conviene explorar, fomentar y poner en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westliche Regierungen sollten gefragt werden, warum sie nicht fordern, dass die Ölquellen dazu verwendet werden, die Lebenssituation der Menschen zu ändern, anstatt dieses Regime zu unterstützen.
Hay que preguntar a los gobiernos occidentales por qué no exigen que los yacimientos de petróleo sean utilizados para mejorar la vida de la gente en vez de para alimentar a este régimen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ernsthafte und rasche Antworten in bezug auf die Bekämpfung der Betrügereien und der organisierten Kriminalität fordern,
Considerando que los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea exigen respuestas serias y rápidas por lo que se refiere a la lucha contra el fraude y contra la delincuencia organizada,
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmervertreter in Griechenland verfügen über Listen mit Dutzenden von Unternehmen und fordern zu Recht, dass die Gesetze angewandt werden und dort, wo dies nötig ist, die gesetzlich vorgesehenen Sanktionen verhängt werden.
Los representantes de los trabajadores griegos han presentado listas de decenas de empresas y exigen con toda la razón que se aplique la ley y que se impongan sanciones penales cuando ello sea procedente.
Korpustyp: EU DCEP
Was die sozialen Aspekte betrifft, so fordern die Billiganbieter von ihrem Personal überdurchschnittliche Produktivität, unterliegen jedoch weiterhin den in den einzelnen Mitgliedstaaten bzw. auf Gemeinschaftsebene geltenden sozialen Rechtsvorschriften.
Desde el punto de vista social, es verdad que estas compañías exigen a su personal una productividad más alta que la media, pero siguen estando sujetas a la normativa social aplicable en los distintos Estados miembros o a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Unterstützung für alle Menschen, die in Rangun und anderswo in Birma auf die Straße gehen und politische und soziale Reformen für die Zivilbevölkerung, die durch eine 45-jährige Militärdiktatur stark verarmt ist, fordern;
Manifiesta su apoyo a todas las personas que se manifiestan en Yangón y en otros lugares del país y que exigen reformas políticas y sociales en favor de la población civil que vive en la pobreza tras cuarenta y cinco años de dictadura militar;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger der Europäischen Union fordern ein soziales Europa, das die Grundwerte schützt.
Los ciudadanos de la Unión Europea exigen una Europa social que ampare los valores fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die Harmonisierung aus Sicherheitsgründen auf einem hohen Niveau und nicht nur auf dem Mindestniveau erfolgt.
Las enmiendas parlamentarias exigen que el nivel de armonización técnica sea alto, pues por motivos de seguridad no sería aceptable contentarse con definir un nivel mínimo de armonización.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Mitgliedstaaten bereit sein, denselben „Vergleichbarkeitstest“ anzuwenden, den sie von den Beitrittsländern fordern, und einen hohen Bildungsstand fördern, wie vom JI-Rat empfohlen wird.
Por tanto, los Estados miembros deberían estar dispuestos a aplicar la misma “prueba de correspondencia” que exigen a los países candidatos a la adhesión y fomentar un alto nivel de formación, tal como propuso la JAI
Korpustyp: EU DCEP
fordernpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
Porque los Judíos piden señales, y los griegos buscan Sabiduría; pero nosotros predicamos a Cristo crucificado: para los Judíos tropezadero, y para los gentiles locura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Abgeordneten haben einen Änderungsantrag angenommen, in dem sie fordern, dass die betroffenen Mitgliedstaaten das Europäische Parlament und den Rat innerhalb von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Beitrittsbeschlusses schriftlich über die noch umzusetzenden Punkte dieser zusätzlichen Maßnahmen unterrichten sollen.
Los diputados han aprobado una enmienda en la que piden a los Estados miembros interesados que informen al Parlamento Europeo y al Consejo, en un plazo de seis meses desde la entrada en vigor de la decisión de integración, "del curso dado a las recomendaciones formuladas en los informes de evaluación".
Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzen alle Mittel, um sich an denen zu rächen, die ein Ende des Militärregimes fordern.
Están usando todo lo que pueden para vengarse de aquéllos que piden el fin de un poder militar.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sehr unzureichend und viele Experten fordern, dass strengere Kriterien aufgestellt werden, um Schattenfinanzplätze zu identifizieren.
Ello resulta muy insuficiente y muchos expertos piden la adopción de criterios más estrictos con el fin de identificar las jurisdicciones que aplican el secreto fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu verhindern, fordern einige der Beitrittsstaaten wie etwa Bulgarien, Rumänien und Polen lange Übergangsfristen in Bezug auf den Bodenerwerb .
Para evitarlo, algunos países candidatos, como Bulgaria, Rumania y Polonia, piden períodos transitorios para la adquisición de terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Mitgliedstaaten haben inzwischen pragmatischere Maßnahmen im Bereich der Drogenpolitik eingeführt oder verstärkt, während die Bürgermeister in den Niederlanden fordern, zur Regulierung des Cannabis-Anbaus überzugehen.
Entretanto, la mayoría de los Estados miembros han reforzado o introducido políticas más pragmáticas en materia de drogas, mientras que en los Países Bajos los alcaldes piden que se regule la producción del cannabis.
Korpustyp: EU DCEP
I) Die Niederlande fordern Unterstützung für sämtliche entlassenen Arbeitnehmer, einschließlich derjenigen, die über 65 Jahre alt sind.
I) Considerando que los Países Bajos piden ayuda para todos los trabajadores despedidos, incluidos los que tienen más de 65 años.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werfen Präsident Sheik Sharif Sheik Ahmed Korruption und Machtmissbrauch vor und fordern eine transparente Verwaltung der humanitären Hilfsgelder, mit denen die katastrophalen Bedingungen, unter denen die somalische Bevölkerung lebt, verbessert werden sollen.
Acusan al Presidente, Sheik Sharif Ahmed, de corrupción y abuso de poder y piden una gestión transparente del flujo monetario para ayuda humanitaria destinado a mejorar las trágicas condiciones en que vive la población somalí.
Korpustyp: EU DCEP
Verhandlungen über ein künftiges Assoziationsabkommen mit Syrien müssen suspendiert werden, erklären die Abgeordneten, die sich zudem besorgt über die Präsenz internationaler Militärverbände in Bahrain äußern und Untersuchungen zum Tod von 54 jemenitischen Demonstranten fordern.
Los diputados exigen al presidente sirio que ponga fin a la represión política, muestran su preocupación por la presencia de tropas extranjeras en Bahrein y piden una investigación sobre la muerte de 54 manifestantes en Yemen el pasado 18 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Grund scheint zu bestehen für die dramatische Reduzierung (‑21,4 %) von Kapitel 14 03 (Internationale Aspekte der Steuern und Zölle), wenn berücksichtigt wird, dass alle wichtigen Wirtschaftsforen eine globale verantwortungsvolle Verwaltung in Steuerfragen fordern.
No parece que haya ninguna razón que justifique la drástica reducción (-21,4 %) en el capítulo 14 03 (Aspectos internacionales de la fiscalidad y las aduanas), teniendo en cuenta que todos los grandes foros económicos piden una buena gobernanza mundial en materia fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
fordernreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cholera und andere Krankheiten forderten im Lager noch viele Leben.