Entre los ejemplos, la acreditación de los laboratorios forenses, la armonización de la política sobre intérpretes y la transferencia de registros criminales.
Beispiele dafür sind die Zulassung forensischer Labors, die Harmonisierung der Politik bezüglich der Dolmetscher und die Übermittlung von Strafregistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tiene experiencia forense sino más bien académica?
Sie haben keine forensische Erfahrung, sind eher Akademikerin?
Korpustyp: Untertitel
La auditoría asegura la transparencia de todas las medidas de protección y permite la captura de datos forenses.
In der Tat ist niemand in der Lage das zu leisten was wir leisten wenn Elemente im Spiel sind wie gerichtliche Untersuchungen an Geschossen, der Schutz von Personen und Sachen, usw.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El secreto profesional es el presupuesto, el correlato y la consecuencia de una relación de confianza establecida entre el abogado y su cliente, independientemente de la existencia del mandato forense, pues se desprende del simple hecho de que con él el cliente se asesora o incluso lo toma como simple confidente.
Das Berufsgeheimnis ist die Voraussetzung, das Korrelat und die Folge einer zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten hergestellten Vertrauensbeziehung, die unabhängig von einem gerichtlichen Mandats besteht, denn sie ergibt sich aus der reinen Tatsache, dass der Mandant sich vom Anwalt beraten lässt oder ihn einfach nur als Vertrauten betrachtet.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
forenseGerichtsmediziner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera soy detective, yo soy forense.
Aber ich bin noch nicht mal Polizist. Ich bin Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
No irías más allá del forense.
Damit kommst du nicht mal am Gerichtsmediziner vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Era el forense, dijo que estuvo investigando tu loca teoría.
Das war der Gerichtsmediziner, er sagt, er ist deiner kleinen, verrückten Theorie nachgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Rompió la bolsa de basura que la cubría, no notó el olor. - ¿El forense está en camino?
Hat die Mülltüte mit ihr drin aufgerissen, ohne den Geruch vorher zu bemerken. - Ist der Gerichtsmediziner unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
El forense debería comprobar si hay envenenamiento por cianuro.
Der Gerichtsmediziner sollte sie unbedingt auf eine Zyanid Vergiftung testen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el forense dijo que el fuego no superó los 250.
Aber der Gerichtsmediziner sagte, dass das Feuer nicht mehr als 121 Grad erreichte.
Korpustyp: Untertitel
El forense del condado está haciendo sitio en la morgu…...pero los huesos se quedarán aquí esta noche.
Der Gerichtsmediziner aus Sanwa County säubert den Ort…aber heute Nacht bleiben die Knochen hier.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí al forense que me llamase en caso de que en la autopsia diera con alg…inusual
Ich bat den Gerichtsmediziner, mir Bescheid zu geben, sollte sich bei der Autopsie etwas Ungewöhnliches ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Según el forense, la causa de la muerte fue una severa anafilaxis.
Laut Gerichtsmediziner war die Todesursache eine schwere Anaphylaxie.
Korpustyp: Untertitel
Le pido que llame mañana al forense.
Weitere Informationen gibt es morgen vom Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
forenseforensische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina el Consejo que una investigación forense del asesinato aberrante también tiene que jugar un papel en la decisión de un ataque aéreo?
Muß nach Ansicht des Rates eine forensische Untersuchung der Greueltaten auch eine Rolle bei der Entscheidung für einen Luftangriff spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques israelíes han destrozado proyectos europeos, el mismo Sr. Patten ha mencionado el laboratorio forense ¿Cuán elevado es el daño y puede el Comisario Patten prometer que la Comisión se lo imputará a Israel?
Bei Anschlägen der israelischen Armee sind EU-Projekte zerstört worden, Herr Patten hat selbst bereits das forensische Labor genannt. In welcher Höhe beläuft sich der dabei entstandene Schaden, und kann Kommissar Patten zusagen, dass die Kommission Israel für den Schaden haftbar machen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que al Laboratorio de genética forense del Instituto chipriota de neurología y genética se le asignó la responsabilidad de identificar los restos óseos exhumados mediante técnicas de análisis del ADN y que las primeras muestras se le entregaron a principios de abril de 2007,
E. in der Erwägung, dass das Labor für forensische Genetik des zyprischen Instituts für Neurologie und Genetik beauftragt wurde, die exhumierten Skelettüberreste anhand von DNA-analytischen Untersuchungen zu identifizieren, wobei die ersten Proben Anfang April 2007 eingereicht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que al Laboratorio de genética forense del Instituto chipriota de neurología y genética se le asignó la responsabilidad de identificar los restos óseos exhumados mediante técnicas de análisis del ADN y que las primeras muestras se le entregaron a principios de abril de 2007,
in der Erwägung, dass das Labor für forensische Genetik des zyprischen Instituts für Neurologie und Genetik beauftragt wurde, die exhumierten Skelettüberreste anhand von DNA-analytischen Untersuchungen zu identifizieren, wobei die ersten Proben Anfang April 2007 eingereicht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Expertos de la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho (EULEX) ofrecen su apoyo en las actividades de la oficina local de personas desaparecidas y medicina forense (Office on Missing Persons and Forensics, OMPF).
Sachverständige der Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union (EULEX) unterstützen die Tätigkeit des lokalen Büros für vermisste Personen und forensische Medizin (OMPF).
Korpustyp: EU DCEP
Hice un análisis forense.
Ich habe die forensische Untersuchung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No, no cuestiono tu trabajo forense, Frank.
Nein, ich Stelle nicht deine forensische Arbeit in Frage, Frank.
Korpustyp: Untertitel
En el Psiquiátrico forense de Wards Island.
lm Wards Island Zentrum für forensische Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Inicialmente pensé que esta sería una entrevista forense, con la intención de averiguar más información. acerca de la gente que lo raptó.
Zu Anfang dachte ich, dies wäre eine forensische Befragung, und unser Ziel sei es, mehr aufzudecken, mehr Informationen zu bekommen, über die Leute, die ihn entführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el mejor psiquiatra forense que conozco, y de algún modo, en todo este tiempo juntos, nunca se le ha ocurrido esta posibilidad.
Sie sind der beste forensische Psychiater, den ich kenne, aber Sie haben in dieser ganzen Zei…diese Möglichkeit niemals erwogen.
Korpustyp: Untertitel
forenseLeichenbeschauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mande al forense al número 1440 Este, sí.
Schicken Sie den Leichenbeschauer zur 1440te…Ost, ja.
Korpustyp: Untertitel
El forense viene una vez al mes.
Der Leichenbeschauer kommt einmal im Monat.
Korpustyp: Untertitel
El forense preguntó si algo había causado su cara de terror.
Der Leichenbeschauer wollte wissen, warum sein Gesicht vor Angst so verzerrt war.
Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos están ahora en el forense.
Die Leichen sind gerade beim Leichenbeschauer.
Korpustyp: Untertitel
Becker, solicito una unidad de criminalística del estado y al forense del condado.
Wir brauchen einen Tatortwagen und einen Leichenbeschauer.
Korpustyp: Untertitel
Y vino el forense.
Dann kam der Leichenbeschauer.
Korpustyp: Untertitel
Aún esperamos al forense para mover el cuerpo.
Wir warten noch auf den Leichenbeschauer, um die Leiche bewegen zu können.
Korpustyp: Untertitel
- Como firmar el descargo del forense.
Zum Beispiel die Freigabe für den Leichenbeschauer unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
En serio, no quiero ser un forense.
Ich möchte wirklich kein Leichenbeschauer werden.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que dijo el forense.
- So hat es der Leichenbeschauer gesagt.
Korpustyp: Untertitel
forenseforensischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo, esta vez en el campo de la lucha contra las bombas de carretera, es la lucha contra los artefactos explosivos improvisados, en la que la Agencia Europea de Defensa se encuentra en la fase final de adquisición de un laboratorio forense que se podría desplegar en Afganistán el año que viene.
Ein weiteres Beispiel, diesmal auf dem Gebiet der Bekämpfung von Bomben am Straßenrand, sind Geräte zur Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtung, wo sich die Europäische Verteidigungsagentur in der Abschlussphase zum Kauf eines forensischen Labors befindet, das nächstes Jahr in Afghanistan eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el merecía ver un experto forense para enfrentar el trauma.
Er würde deshalb einen forensischen Experten sehen, wegen dieses Traumas.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Wolf tal vez necesite un experto forense para explicarle cuán desahuciada está realmente.
Ms. Wolf könnte vielleicht einen forensischen Experten benötigen, der ihr erklärt wie hoffnungslos ihr Fall ist.
Korpustyp: Untertitel
Aunque me vendría bien una ayuda, un abogado defensor se daría un festín con un técnico forense que no solo encontró un asesinato sino que conocía a la víctima y luego trabajó en el caso.
So sehr ich auch Hilfe gebrauchen könnte, aber ein Verteidiger hätte seinen Spaß an einem forensischen Techniker, der nicht nur einen Mord gemeldet hat, sondern auch noch das Opfer kannte und dann mitgearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo en el departamento forense para la policia de Miami,
Ich arbeite in der forensischen Abteilung für das Miami Metro Polizeidezernat,
Korpustyp: Untertitel
Usando la tecnología forense moderna, el criminalista puede usar estos elementos extraño…¡para rastrear el origen y consecuente viaje de un hoja o sobre específico!
Mit Hilfe der modernen forensischen Technik, können die Kriminologen diese fremden Teilchen dafür verwenden, den Ursprung und die danach folgende Reise eines bestimmten Blattes oder Umschlags zu rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
La prueba forense, el corte interrumpido, prueba que hubo un testigo ocular.
Die forensischen Beweise, der abgeprochen Schnitt, zeigen eindeutig, dass es einen Augenzeugen gab.
Korpustyp: Untertitel
Responda con rapidez y recupérese de un ataque. Los servicios de respuesta a incidentes y análisis forense de McAfee Foundstone reducen el tiempo de inactividad del sistema y aceleran la vuelta a su disponibilidad.
Schelle Reaktion auf und Überwindung von Angriffen Die McAfee Foundstone-Dienste zur Reaktion auf Sicherheitsvorfälle und zu forensischen Analysen verringern System-Stillstandszeiten, und bringen Sie schneller wieder online.
Los presentadores de el programa de Channel 5 encantado que Malcolm confirmada con el radar de penetración del suelo los pruebas fotográficas del fotógrafo forense Peter Sutherst de Luton, era tan precisa que la agujero excavado para el avión se estrelló, ni siquiera un pie fuera.
Die Moderatoren von Channel 5 waren begeistert, dass Malcolm's hochwertiger Metalldetektor und Bodenscanner, bestätigt durch photografische Beweise des forensischen Fotografen Peter Sutherst aus Luton, so akkurat gemessen hatte, dass das ausgehobene Loch nur einen halben Meter größer war.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Acerca de Elcomsoft iOS Forensic Toolkit Elcomsoft iOS Forensic Toolkit provee acceso forense a la información codificada almacenada en los dispositivos populares de Apple que corren las versiones de iOS de 3 a 6.
DE
Über Elcomsoft iOS Forensic Toolkit Elcomsoft iOS Forensic Toolkit ermöglicht einen forensischen Zugriff auf verschlüsselte Daten, die in populären Apple-Geräten mit iOS 3 bis 6 gespeichert sind.
DE
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
forenseSpurensicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién más estuvo ahí antes del forense?
Wer war vor der Spurensicherung drinnen?
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que dejan un cuerpo en la call…tengo que traer al forense a que investigue lo sucedido.
Jedes Mal, wenn ihr die Straßen_BAR_mit Leichen pflaster…muss ich einen Gerichtsmediziner_BAR_zur Spurensicherung antanzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpen, el forense pregunta si está listo para que procedan.
- Entschuldigung. Die Spurensicherung fragt, ob sie jetzt kommen können.
Korpustyp: Untertitel
Los originales están siendo analizados por el forense.
Die Originale werden gerade von der Spurensicherung untersucht.
Korpustyp: Untertitel
No pierdas de vista al forense. Quiero el explosivo de la Brigada de Explosivos.
Macht der Spurensicherung Dampf, und quält die Sprengstoffleute.
Korpustyp: Untertitel
Haga que venga el forense.
Schaffen Sie schnell die Spurensicherung her.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que dejan un cadáver en la call…...yo tengo que traer a la gente del médico forense a ver qué pasó.
Jedes Mal, wenn ihr die Straßen_BAR_mit Leichen pflaster…muss ich einen Gerichtsmediziner_BAR_zur Spurensicherung antanzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
forenseGerichtsmediziners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El reporte del forense estableció que el cuerpo de la mujer estaba serveramente escaldado, o tal vez quemado por químicos.
Der Bericht des Gerichtsmediziners besagt, dass die Leiche schwer verbrüht oder vielleicht durch Chemikalien verbrannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿La mejor suposición del forense?
- Nach Einschätzung des Gerichtsmediziners?
Korpustyp: Untertitel
Informe de la policía, fotos de la intersección, informe del forense.
Der Polizeibericht, Fotos der Kreuzung, Bericht des Gerichtsmediziners.
Korpustyp: Untertitel
Así que pens…si mato y mutilo a la hija del mejor forense de Corea--
Also dachte ich mi…Wenn ich die Tochter des Top Gerichtsmediziners Koreas ermorde und aufschneid…
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con el informe del forense, Hay una goma morada particular fundida entre los dedos del pie de la victima.
Laut dem Bericht des Gerichtsmediziners, ist zwischen den Zehen des Opfers ein eizigartiger lila Gummi geschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
forenseLabor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad tenemos que llamar al equipo forense?
Muss der Schläger wirklich ins Labor?
Korpustyp: Untertitel
A ver qué nos dice el forense.
Bringen wir es ins Labor.
Korpustyp: Untertitel
Están en casa de su hermana en Bellflower. ;Escuchad! ;Sabéis lo que le pasö a Rog anoche? ;El forense sabe algo?
Sind bei ihrer Schwester in Bellflower. Habt ihr gehört, was gestern abend bei Roger passiert ist? Hat das Labor etwas herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
El forense dice que es un alcaloide.
Das Labor sagt ein Alkaloid.
Korpustyp: Untertitel
forenseLeichenbeschauers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues según el informe del forense, Wentworth sufrió una hemorragia cerebral.
Nun, laut Bericht des Leichenbeschauers, starb er eindeutig an einer Gehirnblutung.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una copia del informe del forense?
Haben Sie eine Kopie vom Bericht des Leichenbeschauers?
Korpustyp: Untertitel
Está justo ahí en el reporte del forense.
Ganz genau. Dort im Bericht des Leichenbeschauers.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene el reporte del forense sobre Daniel?
- Haben Sie den Bericht des Leichenbeschauers von Daniel?
Korpustyp: Untertitel
forensegerichtsmedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde están las pruebas que demuestran que volver en dos ocasiones a destruir el laboratorio forense que nos habían pedido que proporcionáramos a los servicios de seguridad palestinos incrementa la seguridad en los territorios?
Wo sind die Beweise dafür, dass die zweimalige Zerstörung des gerichtsmedizinischen Labors, das wir wunschgemäß für die palästinensischen Sicherheitskräfte bereitgestellt hatten, die Sicherheit in den Autonomiegebieten erhöht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación realizada el 2 de octubre por la Universidad de Belgrado a un equipo forense de la Universidad de Helsinki representa un primer éxito, si bien modesto, de estos esfuerzos.
Die am 2. Oktober erfolgte Einladung eines gerichtsmedizinischen Teams der Universität Helsinki durch die Universität Belgrad stellt einen ersten bescheidenen Erfolg dieser Bemühungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sección 1 del Tribunal Penal nº 1 de la provincia de Fars tomó nota de la opinión pericial de una comisión forense oficial, formada por dos psiquiatras generales y uno especializado en niños y adolescentes, según la cual Amir Amrollahi no había alcanzado la madurez mental en el momento del delito.
Dem Gericht lag die Expertenmeinung einer offiziellen gerichtsmedizinischen Kommission vor, zu denen zwei allgemeine Psychiater und ein Kinder- und Jugendpsychiater gehörten. Die Experten kamen zu dem Schluss, dass Amir Amrollahi zum Zeitpunkt der Tat nicht die nötige geistige Reife hatte.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
forenseforensischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Prestar asistencia a los Estados Miembros que la soliciten cuando traten de establecer o reforzar su capacidad científica y forense, y promover la integración del apoyo científico en los marcos, la legislación y las prácticas de fiscalización de drogas a nivel nacional, regional e internacional;
i) den Mitgliedstaaten, die um Unterstützung bei der Errichtung oder dem Ausbau wissenschaftlicher und forensischer Kapazitäten ersuchen, Hilfe zu gewähren und die Integration der wissenschaftlichen Unterstützung in die nationalen, regionalen und internationalen Rahmenpläne, Rechtsvorschriften und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der Drogenkontrolle zu fördern;
Korpustyp: UN
¿Cómo se te daba la psicología forense en la Academia?
Wie gut waren Sie auf der Akademie in forensischer Psychologie?
Korpustyp: Untertitel
Programando informáticamente las ecuaciones, he podido reconstruir el sistema óseo, del mismo modo que un arquitecto forense reconstruiría un edificio derruído.
Nachdem ich die Gleichungen in den Computer programmiert hatte, konnte ich das Skelettsystem rekonstruieren, genauso, wie ein forensischer Architekt ein eingestürztes Gebäude rekonstruieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
forenseKriminaltechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes intercambiarán información en los campos de la educación y la formación de investigadores en ciberdelincuencia, la investigación sobre ciberdelincuencia, y la ciencia forense digital.
Die Vertragsparteien werden Informationen auf den Gebieten Ausbildung und Schulung von Ermittlern für Computerdelikte, Untersuchung von Computerdelikten und digitale Kriminaltechnik austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, nadie entra aquí hasta que llegue el forense.
OK, niemand kommt hier rein, bis die Kriminaltechnik hier war.
Korpustyp: Untertitel
Éste es George French, el jefe forense.
Das ist George French, Chef der Kriminaltechnik.
Korpustyp: Untertitel
forenseGerichtsmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El forense cree que, efectivamente, intervino algún tipo de animal.
Die Gerichtsmedizin geht in der Tat davon aus, dass ein Tier beteiligt war.
Korpustyp: Untertitel
Por eso lo comprobé dos veces con el forense.
Deswegen war ich zwei Mal in der Gerichtsmedizin.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha llegado el informe del forense?
Was sagt die Gerichtsmedizin?
Korpustyp: Untertitel
forenseCoroner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El forense encontro fibras de cabello en la uñas de Billy y las enviaron al laboratorio criminal de Austin por una prueba de ADN.
Der Coroner hat ein paar Haarfasern unter Billy's Fingernägeln gefunden und die haben sie zum Austin Crime Lab geschickt, für einen DNA-Test.
Korpustyp: Untertitel
Deja algo para el forense.
Lass dem Coroner noch was übrig.
Korpustyp: Untertitel
¿Llevaban escrito "forense" en amarillo en la espalda de sus chaquetas?
Hatten sie in gelber Schrift "Coroner" hinten auf ihren Jacken stehen?
Korpustyp: Untertitel
forensebenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta robusta solución viene provista de un estuche ruguerizado de alta resistencia, brindándole a los usuarios todos los elementos necesarios para llevar a cabo sus investigaciones de análisis forense de dispositivos móviles bajo condiciones extremas.
Diese Lösung ist 'Tough' und kommt komplett mit einem eigens angefertigten, robusten Koffer, der jedes einzelne Element einer Ausrüstung enthält, die für mobile Forensik-Ermittlungen in schwierigen Situationen benötigt werden.
Específicamente diseñado para el análisis forense de dispositivos móviles, el UFED Touch Logical le brinda a los usuarios las herramientas necesarias para extraer rápidamente la tarjeta SIM y la memoria de un dispositivo en un procedimiento de campo o en el laboratorio, de forma adecuada desde el punto de vista forense.
Speziell für die mobile Forensik entwickelt, versorgt das UFED Touch Logical Nutzer mit den richtigen Tools, die für die schnelle und forensisch einwandfreie SIM- und Telefonspeicher-Extraktion am Einsatzort oder im Labor benötigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
forensegerichtsmedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ¿es consciente de que la ausencia de un examen forense y la falta de determinación de las «causas de la muerte» infringen la legislación nacional de Chipre, implican una grave ofensa para muchos familiares y suponen que jamás se determinarán con exactitud las circunstancias de la muerte?
Ist der Kommission weiterhin bekannt, dass der Verzicht auf eine gerichtsmedizinische Untersuchung sowie auf die Feststellung der Todesursache gegen zyprisches Recht verstößt, von zahlreichen Angehörigen der Toten mit Unmut aufgenommen wurde und bedeutet, dass die Umstände, unter denen die Betreffenden zu Tode kamen, nie genau geklärt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Lo interrogaron, y él negó las acusaciones y dijo que había sido torturado y coaccionado para hacer una “confesión” ante el fiscal, pero éste no pidió que se le hiciera un examen forense ni que se investigara su denuncia de tortura.
Mahmoud Hussein leugnete alle Anschuldigungen und erklärte, dass er gefoltert und zu einem "Geständnis" gezwungen wurde. Dennoch ordnete der Staatsanwalt weder gerichtsmedizinische Untersuchungen noch eine Untersuchung der Foltervorwürfe an.
Ich glaube, das ist ein Fall, der in der Gerichtsmedizin nicht verzeichnet ist.
Korpustyp: Untertitel
médico forenseGerichtsmediziner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llegar a estas conclusiones, consultó a un médicoforense, dos especialistas en procesamiento de imágenes y un experto en armas de fuego.
Um zu seinen Schlussfolgerungen zu gelangen, hatte er sich an einen Gerichtsmediziner, zwei Experten für Bildverarbeitung sowie einen Schusswaffenexperten gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Solía ser cristiano pero después me convertí en médicoforense.
Ich war früher Christ. Aber dann wurde ich Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
Las carreras con las que sueñan son: abogado, investigador criminal, médicoforense y soldado.
Ihre Berufswünsche waren Anwalt, Kriminalpolizist, Gerichtsmediziner und Soldat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O el médicoforense tiene que dar su reporte toxicológico.
Und wir warten auf den toxikologischen Befund der Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su profunda preocupación por los delitos contra los defensores de los derechos humanos, los abogados, los fiscales, los jueces, los médicosforenses y otros funcionarios encargados de aplicar la ley y contra los particulares que han recurrido ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y los miembros de sus familias;
ist zutiefst besorgt über die Verbrechen an Menschenrechtsverteidigern, Rechtsanwälten, Staatsanwälten, Richtern, Gerichtsmedizinern und anderen Beamten der Strafverfolgungsbehörden sowie an Personen, die den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte angerufen haben, und ihren Angehörigen;
Korpustyp: EU DCEP
Mi nombre es Diedrickson, médicoforense del condado.
Mein Name ist Diedrickson, ich bin hier der Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
El médicoforense ha dicho que no murió por los golpes.
Der Gerichtsmediziner sagt, sie starb nicht an den Verletzungen,
Korpustyp: Untertitel
El médicoforense es de la opinió…que se ha tocado el cuerpo.
Der Gerichtsmediziner scheint zu denken, dass die Leiche berührt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Diedrickson. Del médicoforense del condado.
Mein Name ist Diedrickson, ich bin hier der Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
Ese joven hará su primera clase de médicoforense uno de estos días.
Dieser junge Mann wird eines Tages einen erstklassigen Gerichtsmediziner abgeben.
Korpustyp: Untertitel
médico forenseLeichenbeschauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aquel hombre y la chica. - ¿Los médicosforenses han pasado ya?
- Der Mann und das Mädchen. War der Leichenbeschauer schon da?
Korpustyp: Untertitel
Pero trato de entende…...cómo con una gran educación como la de Harvard pudo haber terminado aqu…...de médicoforense de un pequeño pueblo.
Ich versuche nur gerade zu verstehe…wie man mit einem so ausgedehnten Harvard-Studiu…als Leichenbeschauer in einer kleinen Stadt enden kann.
Korpustyp: Untertitel
El médicoforense, el fiscal.
Der Leichenbeschauer, der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
médico forenseGerichtsarzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió de un infarto, según el médicoforense.
Er erlag einem Herzanfall, wie der Gerichtsarzt sagte.
información sobre identificaciónforense, como impresiones dactilares, perfil del ADN (establecido a partir de la parte no codificante del ADN), características de la voz, grupo sanguíneo, información dental.
Informationen für die kriminaltechnischeIdentifizierung wie Fingerabdrücke, (dem nicht codierenden Teil der DNA entnommene) DNA-Profile, Stimmprofil, Blutgruppe, Gebiss
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit forense
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dijo el forense.
Das hat die Untersuchungsärztin gesagt.
Korpustyp: Untertitel
El forense encontró algo.
Die Gerichtsmedizinerin hat etwas gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El forense las examinó.
Ein Arzt hat die Leichen untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Que venga el mejor forense.
Lassen Sie die Leiche von Ihrem Chefpathologen untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ser científica forense.
Ich möchte Forensikerin werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con el forense.
Ich möchte mit dem Leiter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Sigue en el laboratorio forense.
Ist noch bei der Spusi.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con la forense anoche.
Ich habe gestern mit der Pathologin geredet.
Korpustyp: Untertitel
La forense me llamó antes.
Die Pathologin hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Es como un secreto de los forenses.
Es ist so eine Art Geheimnis unter Gerichtsmedizinern.
Korpustyp: Untertitel
Acreditación de actividades de laboratorios forenses * (debate)
Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten * (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
9. Acreditación de actividades de laboratorios forenses (
9. Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer que piense que tenemos pruebas forenses.
Lasse den Täter denken, du hast Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Los forenses de audio limpiaron la grabación.
Audioforensiker haben die Aufnahme hörbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos informacion de la oficina del forense.
Wir haben einige Information aus der Pathologie.
Korpustyp: Untertitel
Un punto para la nueva médico forense.
Punkt eins für die Leichenbeschauerin.
Korpustyp: Untertitel
Notifique al forense que necesitaremos ADN.
Wir brauchen eine DNA-Probe.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo el informe del forense.
Ich hab die Untersuchungsergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Estaría en el reporte del forense.
Es müsste alles in den Rechtsmedizinakten stehen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a preparar el informe del forense.
Ich bereite den Leichenbestatterbericht vor.
Korpustyp: Untertitel
Los forenses ya terminaron con el auto.
Am Wagen wurden viele Fingerabdrücke gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ponla en la bolsa para los forenses.
Und es in eine Tüte zu tun - für die Meds?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos varios forenses digitales para reconstruirlo.
Es brauchte eine beträchtliche Menge digitaler Spurensuche, um es zu rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el informe preliminar forense del esqueleto.
Wir haben das Gutachten über das Skelett bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El informe forense dice que tenía cáncer.
Die Autopsie ergab, dass er überall Krebs hatte.
Korpustyp: Untertitel
Espero el informe forense con más detalles.
Ich erwarte mehr Einzelheiten vom Optuktionsbericht.
Korpustyp: Untertitel
El médico forense es muy torpe.
Die Mediziner sind ungeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Ésta fue realizada en La Haya por patólogos forenses neerlandeses.
Diese Autopsie wurde von niederländischen Gerichtsmedizinern in den Haag vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo estuve ahí antes de que los forenses vinieran.
Ich war da, hab das Geld aber nicht genommen.
Korpustyp: Untertitel
Dexter es un forense expert…y tiene las habilidades.
Dexter ist Forensikexperte. und er ist dazu in der Lag…
Korpustyp: Untertitel
Empaquen los otros cuerpos. Llévenlos ya al médico forense.
Schicken Sie die Leichen gleich ins Leichenschauhaus.
Korpustyp: Untertitel
Los del Médico Forense perdieron el cuerpo en la morgue.
Der Rechtsmediziner hat einfach die Leiche in der Leichenhalle an den falschen Platz gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Significa que van a encontrar más evidencia forense.
Sie werden noch mehr Beweise finden.
Korpustyp: Untertitel
Eso dijo el médico forense al menos. - ¿Y el respiradero?
Das hat zumindest der Untersuchungsarzt gesagt. - Wo ist das Luftrohr?
Korpustyp: Untertitel
Médicos inhabilitados, estudiantes de medicina fracasados, forenses despedido…
Ärzte ohne Zulassung, Medizinstudiumsabbrecher, Leichenhallenangestellt…
Korpustyp: Untertitel
Evidencia forense y una confesió…es demasiado fácil para Amsterdam.
Beweise und ein Geständnis, dass ist zu einfach für Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo trabajaba en Técnica Forense en los años 80.
War in den 80ern beim Technischen. Bleich.
Korpustyp: Untertitel
La oficina del forense se pondrá en contacto con usted.
Die Stelle, die die Todesursache ermittelt, wird sich an sie wenden.
Korpustyp: Untertitel
Murió de un infarto, según el médico forense.
Er erlag einem Herzanfall, wie der Gerichtsarzt sagte.
Korpustyp: Untertitel
El forense dijo que había muerto sobre la medianoche.
Festgestellter Todeszeitpunkt: Um Mitternacht herum.
Korpustyp: Untertitel
El forense del condado también está dando una mano.
Der Bezirksgerichtsmediziner ist ebenfalls hier aufgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Se fotografió antes de que llegara el forense.
- Nein, die Fotos wurden vorher gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Weaver, del forense a carg…...del caso del desconocido?
Sind Sie Dr. Weaver und arbeiten im Leichenschauhaus an dem Unbekannten?
Korpustyp: Untertitel
El flash del fotógrafo forense registró este casquillo.
lm Blitzlicht des Fotografen erkannte man diese Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
Reuniré un equipo de forenses y los llevaré a Gettysburg.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und fahre nach Gettysburg.
Korpustyp: Untertitel
Ed, lleva un equipo forense a la habitación de ella.
Lassen Sie ihr Zimmer auf Fingerabdrücke absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Con un jurado de 12 expertos forenses, estarás bien.
Dazu bräuchten Sie eine Jury, die aus 1 2 Gerichtsmedizinern besteht.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, necesito que interfieras con el forense local.
OK, Chloe, Sie müssen den lokalen Untersuchungsbericht öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Es Martin Bork. El tipo raro de Forense.
Sie sprechen mit Martin Bork, dem sonderbaren Typen von der Rechtsmedizin.
Korpustyp: Untertitel
El forense dice que no hay quemaduras en el cuerpo.
Man hat keine Brandwunden an der Leiche festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no pueda ocuparse un forense.
Nichts was ein guter Karosseriespengler nicht richten kann.
Korpustyp: Untertitel
La psiquiatría forense china a pasado por diversas fases.
Die chinesische Gerichtspsychiatrie hat mehrere Phasen durchlaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Si no fuera cantante, quería ser científica forense, sí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«prestador de servicios forenses», cualquier organismo, público o privado, que lleve a cabo actividades de laboratorio forense a petición de las autoridades policiales y judiciales competentes;
„Anbieter kriminaltechnischer Dienste“ alle öffentlichen oder privaten Stellen, die auf Verlangen zuständiger Strafverfolgungs- und Justizbehörden kriminaltechnische Labortätigkeiten durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el médico forense dé un informe completo en tres días.
- Es wurde eine Obduktion angeordnet. - Paris! Der Bericht wird innerhalb der nächsten drei Tage erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Soy un técnico forense, especializado en análisis de manchas de sangre.
Ich bin forensicher Techniker, auf Blutspritzeranalyse spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La huelga de los patólogos forenses y la salud pública en Chipre
Betrifft: Streik der zyprischen Gerichtspathologen und öffentliches Gesundheitswesen
Korpustyp: EU DCEP
Acreditación de actividades de laboratorios forenses * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Para el forense, esa marca no es una lividez sino la señal de un golpe.
Ich habe dem Rechtsmediziner den blauen Fleck gezeigt. Er meint, er würde von einem Schlag stammen.
Korpustyp: Untertitel
Juntaré a un equipo de forenses y los llevaré a Gettysburg.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und bringe es nach Gettysburg.
Korpustyp: Untertitel
sobre acreditación de prestadores de servicios forenses que llevan a cabo actividades de laboratorio
über die Akkreditierung von Anbietern kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra el tráfico ilícito de materiales nucleares, incluido el análisis forense nuclear
Bekämpfung des illegalen Kernmaterialhandels, einschließlich nuklearforensischer Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra el tráfico ilícito de materiales nucleares, incluido el análisis forense nuclear
Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial und nuklearforensische Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciencia forense nuclear facilita información sobre el origen del material incautado.
Die nuklearforensische Forschung gibt Hinweise auf den Ursprung sichergestellten Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mismo perfil de víctima, mismos resultados forenses. La escena del crimen espolvoreada con azufre.
Die gleichen Täterprofile, die gleichen Spuren, die Tatorte mit Schwefel verstaubt.
Korpustyp: Untertitel
El forense ha identificado a la víctima como Brooke Bluebell, de 17 años, una estudiante.
Der Rechtsmediziner hat das Opfer unter Vorbehalt als Brooke Bluebell, 17, identifiziert Eine Schülerin an der Penrose High School.
Korpustyp: Untertitel
Señoría, la defensa solicita un aplazamient…...para poder examinar las nuevas pruebas forenses de la fiscalía.
Die Verteidigung beantragt eine Vertagun…damit wir den neuen Beweis der Anklage prüfen können.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una serie de casos donde, a último moment…...se presentaron pruebas forenses siempre de ADN.
Es gab Fäll…bei denen kurzfristig Beweise und immer DNA-Beweise, beigebracht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Donó millones al programa antidrogas de la ciudad. - ¿ Dice el forense que fue asesinado?
Spendete Millionen für das Anti-Drogen-Programm. - Und die Autopsie deutet auf Mord?
Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que ocuparte del caso del forense tú solo.
Du musst dich allein um den Heiligen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que dijo el forense, ese hombre metió a las dos mujeres en la casa.
Laut gerichtsmedizinischem Bericht hat Walker die beiden wohl gezwungen, ins Haus zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando encontraron su cuerpo…...encargué otra autopsia a un forense privado.
Als ihre Leiche gefunden wurd…ließ ich eine zweite Autopsie machen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo firmas en reportes de tres diferentes Médicos Forenses, pero soy la única aquí.
Auf den Berichten sind Unterschriften von drei verschiedenen Leichenbeschauern, nur bin ich die einzige hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Lo ayudé en asuntos forenses, y compartimos un interés por el arte.
Ich habe ihm in kriminaltechnischen Fragen geholfen. Wir teilen eine Interesse für Kunst.
Korpustyp: Untertitel
El membrete dice Técnica Forense de SÄPO, firmado por el agente 4711.
Dem Briefkopf der Bescheinigung nach kommt sie vom Technik-Dezernat. Unterzeichnet vom Sachbearbeiter 4711.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, de acuerdo con los reportes del forense, ninguna de las victimas recibió un tiro limpio.
Den Rechtsmedizinern nach wurde keines der Opfer sauber erschossen.
Korpustyp: Untertitel
El forense dice que según la evidencia que encontró la policí…...fue una sobredosis accidental.
Die im Hotelzimmer sichergestellten Beweismittel sind ein Indiz für eine versehentliche Überdosis.
Korpustyp: Untertitel
Atenerse a la evidencia forense…...y confiar en aquellos que sabe…...mientras hablan con los testigos.
Haltet euch an die technischen Beweise! Hört auf die, die wissen, wovon sie reden! Ich meine die Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
El médico forense dice que estuvo en el agua unos días.
Er lag schon einige Tage im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
El médico forense declaró que la muerte ocurrió alrededor de la medianoche.
Festgestellter Todeszeitpunkt: Um Mitternacht herum.
Korpustyp: Untertitel
Los forenses confirmaron que esta bota pisó una mancha de sangre del puente.
Jemand ist mit diesem Stiefel in einen Blutfleck auf Deck getreten.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree usted en las ciencias forenses de conducta, Dr. Moreland?
Glauben Sie etwa auch nicht an Verhaltensforschung, Dr. Moreland?
Korpustyp: Untertitel
El forense dijo que su vagina se había roto. - ¿Es usted mi abogado?
Ihre Scheide war übel zugerichtet. Bist du mein Anwalt?
Korpustyp: Untertitel
Una vez tomé un caso para un empleado de la oficina del forense.
Einmal behandelte ich einen Fall für einen Angestellten im "Coronor's Office".
Korpustyp: Untertitel
La forense lo puso aquí a las 09:30 de anoche.
Die Pathologin brachte ihn 21:30 Uhr rein.
Korpustyp: Untertitel
¡Luego tengo que hacer que el forense los meta en la maldita bolsa!
Dann darf ich dafür sorgen, dass die_BAR_Leichen wieder in ihren Säcken landen!
Korpustyp: Untertitel
El forense confirmó que tenía agua salada en los pulmone…...cuando lo mataron.
lm Autopsiebericht steh…...dass er Salzwasser in den Lungen hatte.
Korpustyp: Untertitel
El forense confirma que Mulwray tenía agua salada en los pulmones.
Laut Autopsiebericht hatte Mulwray Salzwasser in den Lungen.
Korpustyp: Untertitel
-No soy uan psicopata, soy una antropologa forense en el Jeffersonian.
Ich bin kein Soziopath. Ich bin Anthropologin am Jeffersonian und arbeite für das FBI.
Korpustyp: Untertitel
Estuve ahí un buen rato, quizá dejé un rastro, huellas, pruebas forenses.
Ich war immerhin 'ne ganze Weile da, hab vielleicht Spuren hinterlasse…
Korpustyp: Untertitel
las desaparición de Oscar Shales. El forense está preparado para presentar un informe detalland…
Bodenproben aus ihrem Garten wurden in Verbindung, mit dem Verschwinden von Oscar Shales gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Los forenses rastrearon tres kilómetros de salpicaduras que conducían del almacén a la Carretera Uno.
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang der Route 1 verläuft.
Korpustyp: Untertitel
El forense ha encontrado rastros de yeso, serrín y oro en la ropa. - ¿Oro?
Auf der Kleidung waren Spuren von Gips, Sägemehl und Gold. - Gold?
Korpustyp: Untertitel
El forense calcula unas 48 horas antes. Sería la noche que usted estuvo allí.
Die Quetschungen sind ungeführ 48 Stunden alt, stammen also aus der Nacht, in der Sie da waren.