linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

forense forensisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistemas avanzados para examen forense de documentos, ya sean pasaportes, divisas o documentos cuestionados.
Moderne Systeme für die forensische Untersuchung von Dokumenten, wie Reisepässe, Zahlungsmittel oder fragwürdige Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Determinación del sexo; identificación; investigaciones forenses; investigación taxonómica; investigación biomédica
Bestimmung des Geschlechts; Identifizierung; forensische Untersuchungen; taxonomische Forschung; biomedizinische Forschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Averigua si algún equipo forense viene de camino.
Frag ob, bereits ein forensisches Team auf dem Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de respuesta ante incidentes pasará a realizar entonces un análisis forense de los datos recabados.
Das Notfallreaktionsteam führt forensische Analysen der erfassten Daten durch.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Entre los ejemplos, la acreditación de los laboratorios forenses, la armonización de la política sobre intérpretes y la transferencia de registros criminales.
Beispiele dafür sind die Zulassung forensischer Labors, die Harmonisierung der Politik bezüglich der Dolmetscher und die Übermittlung von Strafregistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tiene experiencia forense sino más bien académica?
Sie haben keine forensische Erfahrung, sind eher Akademikerin?
   Korpustyp: Untertitel
La auditoría asegura la transparencia de todas las medidas de protección y permite la captura de datos forenses.
Audit macht alle Maßnahmen innerhalb der Schutzprozesse nachvollziehbar und ermöglicht die Ermittlung forensischer Daten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Opina el Consejo que una investigación forense del asesinato aberrante también tiene que jugar un papel en la decisión de un ataque aéreo?
Muß nach Ansicht des Rates eine forensische Untersuchung der Greueltaten auch eine Rolle bei der Entscheidung für einen Luftangriff spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor Bishop, he pedido el material de trabajo forense básico.
Dr. Bishop, ich habe ein forensisches Standard-Arbeitspaket bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
R-Studio Technician puede crear un informe forense que se puede presentar ante tribunal.
R-Studio kann einen forensischen Bericht erstellen, der später während Gerichtsverhandlungen als Beweismaterial verwendet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medicina forense Gerichtsmedizin 2
laboratorio forense .
ciencias forenses .
médico forense Gerichtsmediziner 19 Leichenbeschauer 3 Gerichtsarzt 1
identificación forense kriminaltechnische Identifizierung 1
ciencia forense . .
medicina legal y forense . . .
Servicio de Genética Forense .
Dirección Nacional de Medicina Forense .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forense

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo dijo el forense.
Das hat die Untersuchungsärztin gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
El forense encontró algo.
Die Gerichtsmedizinerin hat etwas gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El forense las examinó.
Ein Arzt hat die Leichen untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Que venga el mejor forense.
Lassen Sie die Leiche von Ihrem Chefpathologen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ser científica forense.
Ich möchte Forensikerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con el forense.
Ich möchte mit dem Leiter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en el laboratorio forense.
Ist noch bei der Spusi.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con la forense anoche.
Ich habe gestern mit der Pathologin geredet.
   Korpustyp: Untertitel
La forense me llamó antes.
Die Pathologin hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un secreto de los forenses.
Es ist so eine Art Geheimnis unter Gerichtsmedizinern.
   Korpustyp: Untertitel
Acreditación de actividades de laboratorios forenses * (debate)
Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
9. Acreditación de actividades de laboratorios forenses (
9. Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer que piense que tenemos pruebas forenses.
Lasse den Täter denken, du hast Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Los forenses de audio limpiaron la grabación.
Audioforensiker haben die Aufnahme hörbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos informacion de la oficina del forense.
Wir haben einige Information aus der Pathologie.
   Korpustyp: Untertitel
Un punto para la nueva médico forense.
Punkt eins für die Leichenbeschauerin.
   Korpustyp: Untertitel
Notifique al forense que necesitaremos ADN.
Wir brauchen eine DNA-Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo el informe del forense.
Ich hab die Untersuchungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría en el reporte del forense.
Es müsste alles in den Rechtsmedizinakten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a preparar el informe del forense.
Ich bereite den Leichenbestatterbericht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los forenses ya terminaron con el auto.
Am Wagen wurden viele Fingerabdrücke gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ponla en la bolsa para los forenses.
Und es in eine Tüte zu tun - für die Meds?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos varios forenses digitales para reconstruirlo.
Es brauchte eine beträchtliche Menge digitaler Spurensuche, um es zu rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el informe preliminar forense del esqueleto.
Wir haben das Gutachten über das Skelett bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El informe forense dice que tenía cáncer.
Die Autopsie ergab, dass er überall Krebs hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Espero el informe forense con más detalles.
Ich erwarte mehr Einzelheiten vom Optuktionsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
El médico forense es muy torpe.
Die Mediziner sind ungeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta fue realizada en La Haya por patólogos forenses neerlandeses.
Diese Autopsie wurde von niederländischen Ge­richtsmedizinern in den Haag vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo estuve ahí antes de que los forenses vinieran.
Ich war da, hab das Geld aber nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter es un forense expert…y tiene las habilidades.
Dexter ist Forensikexperte. und er ist dazu in der Lag…
   Korpustyp: Untertitel
Empaquen los otros cuerpos. Llévenlos ya al médico forense.
Schicken Sie die Leichen gleich ins Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Los del Médico Forense perdieron el cuerpo en la morgue.
Der Rechtsmediziner hat einfach die Leiche in der Leichenhalle an den falschen Platz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que van a encontrar más evidencia forense.
Sie werden noch mehr Beweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dijo el médico forense al menos. - ¿Y el respiradero?
Das hat zumindest der Untersuchungsarzt gesagt. - Wo ist das Luftrohr?
   Korpustyp: Untertitel
Médicos inhabilitados, estudiantes de medicina fracasados, forenses despedido…
Ärzte ohne Zulassung, Medizinstudiumsabbrecher, Leichenhallenangestellt…
   Korpustyp: Untertitel
Evidencia forense y una confesió…es demasiado fácil para Amsterdam.
Beweise und ein Geständnis, dass ist zu einfach für Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
El bastardo trabajaba en Técnica Forense en los años 80.
War in den 80ern beim Technischen. Bleich.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina del forense se pondrá en contacto con usted.
Die Stelle, die die Todesursache ermittelt, wird sich an sie wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Murió de un infarto, según el médico forense.
Er erlag einem Herzanfall, wie der Gerichtsarzt sagte.
   Korpustyp: Untertitel
El forense dijo que había muerto sobre la medianoche.
Festgestellter Todeszeitpunkt: Um Mitternacht herum.
   Korpustyp: Untertitel
El forense del condado también está dando una mano.
Der Bezirksgerichtsmediziner ist ebenfalls hier aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se fotografió antes de que llegara el forense.
- Nein, die Fotos wurden vorher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver, del forense a carg…...del caso del desconocido?
Sind Sie Dr. Weaver und arbeiten im Leichenschauhaus an dem Unbekannten?
   Korpustyp: Untertitel
El flash del fotógrafo forense registró este casquillo.
lm Blitzlicht des Fotografen erkannte man diese Patronenhülse.
   Korpustyp: Untertitel
Reuniré un equipo de forenses y los llevaré a Gettysburg.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und fahre nach Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, lleva un equipo forense a la habitación de ella.
Lassen Sie ihr Zimmer auf Fingerabdrücke absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Con un jurado de 12 expertos forenses, estarás bien.
Dazu bräuchten Sie eine Jury, die aus 1 2 Gerichtsmedizinern besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, necesito que interfieras con el forense local.
OK, Chloe, Sie müssen den lokalen Untersuchungsbericht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Martin Bork. El tipo raro de Forense.
Sie sprechen mit Martin Bork, dem sonderbaren Typen von der Rechtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
El forense dice que no hay quemaduras en el cuerpo.
Man hat keine Brandwunden an der Leiche festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no pueda ocuparse un forense.
Nichts was ein guter Karosseriespengler nicht richten kann.
   Korpustyp: Untertitel
La psiquiatría forense china a pasado por diversas fases.
Die chinesische Gerichtspsychiatrie hat mehrere Phasen durchlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Si no fuera cantante, quería ser científica forense, sí.
"Wenn ich keine Sängerin wäre, wäre ich gern Gerichtsmedizinerin, ja.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el gel anticonceptiv…que encontró el forense?
Wo ist das Verhütungsmittel, das der Chemiker gefunden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Weaver, del forense a cargo del caso del desconocido?
Sind Sie Dr. Weaver und arbeiten im Leichenschauhaus an dem Unbekannten?
   Korpustyp: Untertitel
El forense ha encontrado rastros de cuero en las heridas.
In den Schusswunden wurden aber Lederspuren gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi entrenamiento ha sido como gerente, no como médico forense.
Ich habe Manager gelernt, nicht Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
forense es una profesión de la categoría de Legal. ES
Assistent Informatik ist ein Beruf der Kategorie Computer. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cellebrite - Análisis forense de dispositivos con chipsets chinos
Cellebrite - Unterstützung für chinesische Chipsätze
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
«prestador de servicios forenses», cualquier organismo, público o privado, que lleve a cabo actividades de laboratorio forense a petición de las autoridades policiales y judiciales competentes;
„Anbieter kriminaltechnischer Dienste“ alle öffentlichen oder privaten Stellen, die auf Verlangen zuständiger Strafverfolgungs- und Justizbehörden kriminaltechnische Labortätigkeiten durchführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el médico forense dé un informe completo en tres días.
- Es wurde eine Obduktion angeordnet. - Paris! Der Bericht wird innerhalb der nächsten drei Tage erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un técnico forense, especializado en análisis de manchas de sangre.
Ich bin forensicher Techniker, auf Blutspritzeranalyse spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La huelga de los patólogos forenses y la salud pública en Chipre
Betrifft: Streik der zyprischen Gerichtspathologen und öffentliches Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Acreditación de actividades de laboratorios forenses * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Para el forense, esa marca no es una lividez sino la señal de un golpe.
Ich habe dem Rechtsmediziner den blauen Fleck gezeigt. Er meint, er würde von einem Schlag stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Juntaré a un equipo de forenses y los llevaré a Gettysburg.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und bringe es nach Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
sobre acreditación de prestadores de servicios forenses que llevan a cabo actividades de laboratorio
über die Akkreditierung von Anbietern kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra el tráfico ilícito de materiales nucleares, incluido el análisis forense nuclear
Bekämpfung des illegalen Kernmaterialhandels, einschließlich nuklearforensischer Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra el tráfico ilícito de materiales nucleares, incluido el análisis forense nuclear
Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial und nuklearforensische Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciencia forense nuclear facilita información sobre el origen del material incautado.
Die nuklearforensische Forschung gibt Hinweise auf den Ursprung sichergestellten Materials.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mismo perfil de víctima, mismos resultados forenses. La escena del crimen espolvoreada con azufre.
Die gleichen Täterprofile, die gleichen Spuren, die Tatorte mit Schwefel verstaubt.
   Korpustyp: Untertitel
El forense ha identificado a la víctima como Brooke Bluebell, de 17 años, una estudiante.
Der Rechtsmediziner hat das Opfer unter Vorbehalt als Brooke Bluebell, 17, identifiziert Eine Schülerin an der Penrose High School.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, la defensa solicita un aplazamient…...para poder examinar las nuevas pruebas forenses de la fiscalía.
Die Verteidigung beantragt eine Vertagun…damit wir den neuen Beweis der Anklage prüfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una serie de casos donde, a último moment…...se presentaron pruebas forenses siempre de ADN.
Es gab Fäll…bei denen kurzfristig Beweise und immer DNA-Beweise, beigebracht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Donó millones al programa antidrogas de la ciudad. - ¿ Dice el forense que fue asesinado?
Spendete Millionen für das Anti-Drogen-Programm. - Und die Autopsie deutet auf Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que ocuparte del caso del forense tú solo.
Du musst dich allein um den Heiligen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que dijo el forense, ese hombre metió a las dos mujeres en la casa.
Laut gerichtsmedizinischem Bericht hat Walker die beiden wohl gezwungen, ins Haus zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando encontraron su cuerpo…...encargué otra autopsia a un forense privado.
Als ihre Leiche gefunden wurd…ließ ich eine zweite Autopsie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo firmas en reportes de tres diferentes Médicos Forenses, pero soy la única aquí.
Auf den Berichten sind Unterschriften von drei verschiedenen Leichenbeschauern, nur bin ich die einzige hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ayudé en asuntos forenses, y compartimos un interés por el arte.
Ich habe ihm in kriminaltechnischen Fragen geholfen. Wir teilen eine Interesse für Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
El membrete dice Técnica Forense de SÄPO, firmado por el agente 4711.
Dem Briefkopf der Bescheinigung nach kommt sie vom Technik-Dezernat. Unterzeichnet vom Sachbearbeiter 4711.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, de acuerdo con los reportes del forense, ninguna de las victimas recibió un tiro limpio.
Den Rechtsmedizinern nach wurde keines der Opfer sauber erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
El forense dice que según la evidencia que encontró la policí…...fue una sobredosis accidental.
Die im Hotelzimmer sichergestellten Beweismittel sind ein Indiz für eine versehentliche Überdosis.
   Korpustyp: Untertitel
Atenerse a la evidencia forense…...y confiar en aquellos que sabe…...mientras hablan con los testigos.
Haltet euch an die technischen Beweise! Hört auf die, die wissen, wovon sie reden! Ich meine die Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
El médico forense dice que estuvo en el agua unos días.
Er lag schon einige Tage im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El médico forense declaró que la muerte ocurrió alrededor de la medianoche.
Festgestellter Todeszeitpunkt: Um Mitternacht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Los forenses confirmaron que esta bota pisó una mancha de sangre del puente.
Jemand ist mit diesem Stiefel in einen Blutfleck auf Deck getreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree usted en las ciencias forenses de conducta, Dr. Moreland?
Glauben Sie etwa auch nicht an Verhaltensforschung, Dr. Moreland?
   Korpustyp: Untertitel
El forense dijo que su vagina se había roto. - ¿Es usted mi abogado?
Ihre Scheide war übel zugerichtet. Bist du mein Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez tomé un caso para un empleado de la oficina del forense.
Einmal behandelte ich einen Fall für einen Angestellten im "Coronor's Office".
   Korpustyp: Untertitel
La forense lo puso aquí a las 09:30 de anoche.
Die Pathologin brachte ihn 21:30 Uhr rein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Luego tengo que hacer que el forense los meta en la maldita bolsa!
Dann darf ich dafür sorgen, dass die_BAR_Leichen wieder in ihren Säcken landen!
   Korpustyp: Untertitel
El forense confirmó que tenía agua salada en los pulmone…...cuando lo mataron.
lm Autopsiebericht steh…...dass er Salzwasser in den Lungen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El forense confirma que Mulwray tenía agua salada en los pulmones.
Laut Autopsiebericht hatte Mulwray Salzwasser in den Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
-No soy uan psicopata, soy una antropologa forense en el Jeffersonian.
Ich bin kein Soziopath. Ich bin Anthropologin am Jeffersonian und arbeite für das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve ahí un buen rato, quizá dejé un rastro, huellas, pruebas forenses.
Ich war immerhin 'ne ganze Weile da, hab vielleicht Spuren hinterlasse…
   Korpustyp: Untertitel
las desaparición de Oscar Shales. El forense está preparado para presentar un informe detalland…
Bodenproben aus ihrem Garten wurden in Verbindung, mit dem Verschwinden von Oscar Shales gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los forenses rastrearon tres kilómetros de salpicaduras que conducían del almacén a la Carretera Uno.
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang der Route 1 verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
El forense ha encontrado rastros de yeso, serrín y oro en la ropa. - ¿Oro?
Auf der Kleidung waren Spuren von Gips, Sägemehl und Gold. - Gold?
   Korpustyp: Untertitel
El forense calcula unas 48 horas antes. Sería la noche que usted estuvo allí.
Die Quetschungen sind ungeführ 48 Stunden alt, stammen also aus der Nacht, in der Sie da waren.
   Korpustyp: Untertitel