Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
Korpustyp: Untertitel
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
Korpustyp: Untertitel
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
Han dicho sí a las nuevas herramientas que ofrece el Tratado de Lisboa para forjar el futuro de Europa y dar contenido a las aspiraciones de sus gentes.
Sie haben die neuen Instrumente bejaht, die der Lissabonner Vertrag bereitstellt, um das Europa der Zukunft zu gestalten, um die Wünsche seiner Bürger zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos somos especialmente sensibles a la justicia social, a la igualdad de oportunidades, a la libertad de expresión, a la democracia, a un auténtico pluralismo y a la capacidad del pueblo para forjar su propio futuro político.
Den Europäern liegen soziale Gerechtigkeit, Chancengleichheit, Meinungsfreiheit, Demokratie, echter Pluralismus und die Möglichkeit, seine eigene politische Zukunft zu gestalten, besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Revolución naranja ha demostrado que los ciudadanos de Ucrania desean forjar su futuro bajo una situación democrática en la que se respete el Estado de Derecho.
Dass das Volk der Ukraine gewillt ist, seine Zukunft unter demokratischen und rechtsstaatlichen Verhältnissen zu gestalten, hat es in der "Orangenen Revolution" gezeigt und bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los jóvenes son uno de los grupos más afectados por la crisis financiera mundial y deben recibir ayuda para incorporarse al mercado de trabajo y para que puedan forjar su propio futuro y apoyen la economía.
Jugendlichen gehören leider zu den gesellschaftlichen Gruppen, die am stärksten von der globalen Finanzkrise betroffen sind und die dabei unterstützt werden müssen, sich beruflich einzugliedern, ihre eigene Zukunft zu gestalten und die Wirtschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión para el Mediterráneo, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y la política exterior común en relación con el sur son instrumentos excelentes y legítimos que se pueden utilizar para forjar un papel para Europa más fuerte, más importante y creíble.
Die Union für den Mittelmeerraum, die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer und die gemeinsame Außenpolitik in Bezug auf den Süden sind exzellente und legitime Werkzeuge, die eingesetzt werden können, um die Rolle für Europa stärker, bedeutender und glaubwürdiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que acabe citando el preámbulo de la Constitución, donde puede leerse que "los pueblos deben sentirse orgullosos de su identidad y, sin embargo, luchar estrechamente unidos para forjar un destino común".
Gestatten Sie mir, abschließend die Präambel der Verfassung zu zitieren, in der es heißt, dass „die Völker Europas, wiewohl stolz auf ihre Identität, entschlossen sind, immer enger vereint ihr Schicksal gemeinsam zu gestalten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Poul Nielson, considero que hay entre nosotros un profundo consenso en torno a la idea de la necesidad de forjar una asociación eficaz entre la Unión Europea y las Naciones Unidas, en las esferas de la acción humanitaria y del desarrollo, desde luego.
Herr Kommissar Poul Nielson, ich glaube, zwischen uns besteht ein umfassender Konsens über die Notwendigkeit, eine effiziente Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen zu gestalten, was selbstverständlich auch die Bereiche humanitäre Hilfe und Entwicklung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos toca forjar el futuro adecuado de Europa, su economía y su sociedad.
Jetzt müssen wir die richtige Zukunft Europas, die europäische Wirtschaft und die Gesellschaft gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONVENCIDOS de que los pueblos de Europa, sin dejar de sentirse orgullosos de su identidad y de su historia nacional, están decididos a superar sus antiguas divisiones y, cada vez más estrechamente unidos, a forjar un destino común,
IN DER GEWISSHEIT, dass die Völker Europas, stolz auf ihre nationale Identität und Geschichte, entschlossen sind, die alten Gegensätze zu überwinden und immer enger vereint ihr Schicksal gemeinsam zu gestalten,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Así pues, todos los Estados tienen un interés común en forjar un nuevo sistema amplio de seguridad colectiva que los comprometa a cooperar entre sí para hacer frente a una amplia gama de amenazas.
Alle Staaten haben daher ein Interesse daran, ein neues, umfassendes System der kollektiven Sicherheit zu gestalten, das sie alle verpflichtet, angesichts eines breiten Spektrums von Bedrohungen kooperativ zu handeln.
Korpustyp: UN
forjarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un engaño que sea posible vivir en soledad, sin cooperación con Europa y con el mundo, sin promover los lazos de amistad históricos y sin forjar un futuro europeo común, estable, próspero y democrático para todas sus naciones y Estados.
Es ist ein Irrtum zu glauben, man könne allein und ohne Zusammenarbeit mit Europa und der Welt leben, ohne Pflege der historischen Freundschaftsbande und ohne den Aufbau einer gemeinsamen, stabilen, blühenden, demokratischen und europäischen Zukunft für alle Völker und Staaten des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forjar un nuevo equipo de liderazgo para la UE será la principal tarea de Sarkozy.
Der Aufbau eines neuen Führungsteams für die EU wird Sarkozys wichtigste Aufgabe sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo forjar un futuro nanotecnológico seguro.
Aufbau einer sicheren Nanotechnologie-Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace poco quedó claro que una de las claves para tener éxito es forjar colaboraciones mutuamente benéficas con instituciones bien establecidas y exitosas en donde quiera que estén, no sólo entre países vecinos.
Neuerdings wird deutlich, dass ein Schlüssel zum Erfolg der Aufbau einer für alle Beteiligten vorteilhaften Zusammenarbeit mit etablierten und erfolgreichen Institutionen ist - nicht ausschließlich auf Nachbarländer beschränkt, sondern wo auch immer sich diese befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años 60, mientras atravesaba un período de despegue económico, Japón inició un diálogo serio con los actores regionales, con el objetivo de forjar relaciones más sólidas con aquellos países que alguna vez había conquistado y ocupado.
In den 1960er Jahren, zu Beginn seines wirtschaftlichen Aufschwungs, hatte Japan einen ernsthaften Dialog mit den regionalen Mächten eingeleitet, der den Aufbau verbesserter Beziehungen zu einst von ihm eroberten und besetzten Ländern zum Ziel hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos forjar una mayor capacidad militar europea para echar a andar un mecanismo que nos permita responder eficazmente, hombro con hombro, cuando el terrorismo o alguna otra catástrofe golpee a una de nuestras democracias, como acaba de suceder.
Wir müssen den Aufbau größerer europäischer Militärkapazitäten vorantreiben, einfach um einen Mechanismus zu etablieren, der es uns erlaubt, wirksam Seite an Seite zu stehen, wenn eine unserer Demokratien vom Terrorismus oder einer sonstigen Katastrophe getroffen wird, so wie es gerade der Fall war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También debería forjar una sociedad para la eliminación de las armas nucleares dentro de un marco de tiempo prefijado en el que Estados Unidos adopte un papel protagónico.
Außerdem der Aufbau einer Partnerschaft zur Beseitigung von Atomwaffen innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmen, bei der die USA eine Führungsrolle übernehmen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, uno de los elementos clave para forjar un sector bancario sólido debe ser la aplicación coherente de las normas sobre el capital de Basilea III.
ES
Im Hinblick auf den Aufbau eines belastbaren Bankensektors muss die kohärente Umsetzung der Basel‑III‑Eigenkapitalvorschriften einer der zentralen Schwerpunkte sein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
forjaraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ayudando a Grecia a forjar un sistema de acuerdo con la legislación comunitaria, lo cual es una labor muy significativa.
Wir unterstützen Griechenland bei der wichtigen Arbeit, die es leistet, um ein System aufzubauen, das mit europäischem Recht übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el presente informe no pase inadvertido y que todas las Instituciones europeas puedan hacer alusión a él con el fin de forjar otras relaciones con países de la ACP.
Lassen Sie uns hoffen, dass dieser Bericht nicht vollkommen unbeachtet bleibt, und dass alle europäischen Institutionen in der Lage sein werden, darauf zurückgreifen zu können, um andere Beziehungen mit den AKP-Staaten aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una base ideal, en mi opinión, para desarrollar una mayor comprensión de los asuntos implicados, y permite a los parlamentarios de toda esta inmensa región forjar y fortalecer vínculos.
Meiner Ansicht nach ist es die ideale Grundlage für die Entwicklung eines besseren Verständnisses der vorliegenden Probleme und es ermöglicht den Parlamentariern dieser riesigen Region, Beziehungen aufzubauen und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de abordar las exigencias del frente y forjar una relación bilateral sana entre países iguales, Siria ha buscado dividir a la oposición y reafirmar su control.
Statt jedoch auf die Forderungen der Front einzugehen und eine gesunde bilaterale Beziehung zwischen gleichberechtigten Ländern aufzubauen, ist Syrien bisher bemüht, die Opposition zu spalten und erneut seine Kontrolle geltend zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin dudas, Estados Unidos intentará forjar vínculos más estrechos con Indonesia a través de una mayor cooperación militar, porque Indonesia linda con los horizontes marítimos de comunicaciones que son claves en la región.
Zweifellos werden die USA versuchen, im Rahmen einer verstärkten militärischen Zusammenarbeit engere Beziehungen zu Indonesien aufzubauen, da Indonesien an die wichtigsten Seekommunikationslinien der Region grenzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Reconoce la Comisión que en los últimos años ha fracasado en sus intentos por adaptarse a las nuevas tendencias de poder y forjar coaliciones eficaces en Naciones Unidas?
Akzeptiert die Kommission, dass es ihr in den letzten Jahren nicht gelungen ist, sich an neue Machtverhältnisse anzupassen und in den Vereinten Nationen effektive Koalitionen aufzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Hacen falta años para forjar lealtad hacia alguie…
Um wahre Loyalität aufzubauen, braucht es Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy intentando forjar una relación con Penny.
Ich versuche nur eine Beziehung zu Penny aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
forjarGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se nos ha presentado aquí es una Constitución que es una tentativa de la clase política de usurpar el derecho democrático de los pueblos europeos a forjar su propio futuro.
Was uns hier als Verfassung präsentiert wird, ist der Versuch des politischen Establishments, das demokratische Recht der europäischen Völker auf eigene Gestaltung ihrer Zukunft an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como obispo de la Iglesia reformada, sabiendo que son precisamente las iglesias cristianas las que han contribuido a forjar los auténticos valores europeos en esta Unión Europea que hunde sus raíces en el movimiento demócrata-cristiano, rechazo cualquier manifestación de ideología antirreligiosa y de intolerancia.
Als Bischof der Reformierten Kirche weiß ich, dass die christlichen Kirchen selbst einen Beitrag zur Gestaltung der europäischen Werte in dieser Europäischen Union geleistet haben, die ihre Wurzeln in der christlich demokratischen Bewegung hat, und ich verurteile somit jegliche antireligiöse Ideologie und Intoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque digamos, simplemente porque nos apetezca decirlo, que los niños son el futuro de la nación, sino porque las circunstancias actuales exigen de nosotros que reflexionemos y nos esforcemos en forjar el futuro de Europa.
Nicht nur, weil Kinder die Zukunft einer Nation sind, sondern auch, weil die aktuelle Realität uns dazu zwingt, aktiv an der Gestaltung der Zukunft Europas zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas mismas razones creo que una educación multicultural, multilingüe y práctica es esencial para forjar a los ciudadanos del futuro, en particular si ello se lleva a cabo por medio de programas de movilidad como Juventud en Movimiento.
Genau deswegen glaube ich, dass ein multikultureller, mehrsprachiger und praktischer Bildungsweg für die Gestaltung der Gesellschaft der Zukunft entscheidend ist, vor allem, wenn dies auf dem Wege von Mobilitätsprogrammen wie "Jugend in Bewegung” erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover esos derechos como fundamentales probablemente perpetuará el statu quo y no ayudará a forjar el futuro de Europa.
Die Zementierung solcher Rechte als grundlegend wird eher den Status quo fortschreiben, als zur Gestaltung der europäischen Zukunft beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Instamos a otros líderes mundiales a que se unan a nosotros para forjar una visión compartida de largo plazo de acciones de cooperación que se vuelva realidad en la conferencia del año próximo en Copenhague.
Wir rufen andere Führungspersönlichkeiten der Welt dringend auf, uns bei der Gestaltung einer gemeinsamen, langfristigen Vision für kollektive Maßnahmen zu unterstützen, die bei der Konferenz in Kopenhagen nächstes Jahr erörtert werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, el Tratado de Lisboa probablemente empezará a ser implementado durante la presidencia francesa, con nominaciones para el futuro liderazgo de la UE, que incluyen un presidente permanente, y pasos para forjar el futuro del Servicio de Acción Exterior Europeo, esencialmente un Ministerio de Relaciones Exteriores de la UE.
Darüber hinaus wird während der französischen Präsidentschaft vermutlich mit der Umsetzung des Vertrags von Lissabon begonnen werden - mit Nominierungen der zukünftigen EU-Führung einschließlich eines permanenten Präsidenten und Schritten zur Gestaltung des zukünftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes (im Wesentlichen ein EU-Außenministerium ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las normas que la sociedad debería elaborar para gobernar (lo que no quiere decir obstaculizar o impedir) los procesos de cambio generados por la actual revolución biológica deben proponerse forjar el futuro para no tenerlo que sufrir, sea cual sea.
Die Regeln, welche die Gesellschaft erarbeiten müsste, um die laufenden Veränderungsprozesse der gegenwärtigen biologischen Revolution zu steuern (was nicht behindern oder verhindern bedeutet), müssen eine Gestaltung der Zukunft zum Ziel haben, um zu vermeiden, dass diese erduldet werden muss, ganz gleich wie sie aussehen mag.
Korpustyp: EU DCEP
forjarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les deseo todo lo mejor a ustedes, honorables invitados, y a su país, y espero que su visita ayude a forjar unas sólidas relaciones parlamentarias entre nuestras dos Cámaras, su Parlamento en Iraq y el Parlamento Europeo.
Ich wünsche Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, und Ihrem Land das Beste und hoffe, dass Ihr Besuch zur Schaffung solider parlamentarischer Beziehungen zwischen unseren beiden Parlamenten, Ihrem Parlament im Irak und dem Europäischen Parlament, beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes tienen que despejar si pretenden forjar una Unión Europea unificada y sus declaraciones son auténticas, o si están actuando de forma hipócrita y anteponiendo sus propios intereses a los de la UE.
Die Deutschen müssen akzeptieren, dass sie sich entweder an der Schaffung einer vereinten Europäischen Union beteiligen und ihre Erklärungen echt sind oder dass sie scheinheilig handeln und ihre eigenen Interessen über die Interessen der EU stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir la iniciativa del Sello de Patrimonio Europeo en una acción oficial de la UE ofrecerá un valor añadido particular a todas las acciones emprendidas por los Estados miembros, al mismo tiempo que contribuirá de forma significativa a forjar una identidad europea común.
Die Umwandlung der Initiative zum Europäischen Kulturerbe-Siegel in eine offizielle Maßnahme der EU wird allen von den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen einen zusätzlichen Mehrwert verleihen und gleichzeitig einen wichtigen Beitrag zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Identität liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana ofrecerá a los países de África nuevas oportunidades de colaborar y forjar una plataforma de acción común.
Für die Länder Afrikas wird die Afrikanische Union neue Möglichkeiten zur Zusammenarbeit und zur Schaffung einer gemeinsamen Aktionsplattform mit sich bringen.
Korpustyp: UN
Y, a diferencia de los Estados sucesores de Yugoslavia, que podrían mirar a Europa, la falta de un legítimo modelo democrático árabe hace que forjar un orden democrático resulte aún más difícil.
Und anders als in den jugoslawischen Nachfolgerstaaten, die sich Europa zuwenden konnten, ist die Schaffung einer demokratischen Ordnung durch das Fehlen eines legitimen arabischen demokratischen Modells noch schwieriger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contra todos los pronósticos, los grupos opositores en Ucrania han ayudado a forjar una sociedad civil y partidos políticos mucho más sanos que lo que se ve en la Rusia del Presidente Putin.
Trotz aller Widrigkeiten haben die ukrainischen Oppositionsgruppen nämlich zur Schaffung einer Zivilgesellschaft und gesunder politischer Parteien beigetragen, die weit über das in Russland unter Präsident Putin übliche Maß hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Libro Verde contiene la promesa de explorar sinergias desaprovechadas entre distintos sectores marítimos y forjar una nueva visión para la gestión de nuestros océanos.
Das Grünbuch verspricht die Aufdeckung ungenutzter Synergien und die Schaffung einer neuen Sicht für die Verwaltung unserer Ozeane.
Korpustyp: EU DCEP
forjarformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en otras naciones estado, las encuestas realizadas en Ucrania indican que los símbolos comunes han ayudado a forjar los elementos de una identidad común.
So wie in anderen Staatsnationen deuten auch Umfragen in der Ukraine darauf hin, dass gemeinsame Symbole dazu beitrugen, Elemente einer gemeinsamen Identität zu formen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta generación de líderes tiene la oportunidad de forjar las relaciones para un destino común, en gran medida como se hizo con las relaciones transatlánticas en el período de posguerra.
Die aktuelle Generation von Machthabern hat die Chance, die Beziehungen zu einem Entwurf eines gemeinsamen Schicksals zu formen, ähnlich wie dies bei den transatlantischen Beziehungen in der Nachkriegszeit stattgefunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir del conflicto religioso y étnico, Europa puede forjar una vez más un modelo de cooperación pacífica…esta vez creando una zona integrada de estabilidad en el Mediterráneo oriental.
Wieder einmal kann Europa aus religiösen und ethnischen Konflikten eine friedliche Zusammenarbeit formen - diesmal durch die Schaffung einer integrierten Stabilitätszone im östlichen Mittelmeerraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, los cálculos que realizan algunos estrategas rusos -como que Rusia logrará forjar una especie de coalición europea en contra de Estados Unidos respecto a la DNM-son totalmente ridículos.
Dies ist der Grund dafür, warum die Kalkulation, die einige russische Strategen anstellen - nämlich dass Russland in der Lage wäre, angesichts der Pläne über NMD eine Art gesamt-europäischer Koalition gegen US-Amerika zu formen - offenkundig lächerlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que es tu decisión ir y forjar tu vida en una que sea digna de recordar
Ich erinnere mich, das es an dir liegt, dein Leben in etwas Erinnerungswürdiges zu formen!
Korpustyp: Untertitel
El cristianismo debe estar en el presente para poder forjar el futuro.
No deberíamos obviar los esfuerzos realizados por el Gobierno de Filipinas para forjar una cultura política más democrática en lo últimos 25 años, tras la caída del dictador cleptocrático Ferdinand Marcos.
Wir sollten die Bemühungen der philippinischen Regierung nach dem Fall des kleptokratischen Diktators Ferdinand Marcos nicht missachten, in den letzten 25 Jahren eine demokratischere politische Kultur zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial forjar una confianza mutua, y podemos forjar esa mutua confianza por medio de una iniciativa en el ámbito de la regulación, como por ejemplo, con la Carta Ártica.
Es ist äußerst wichtig, ein gegenseitiges Vertrauensverhältnis zu schaffen, und dieses gegenseitige Vertrauen können wir durch eine Initiative im bestimmungsrechtlichen Bereich gewinnen, wie beispielsweise mit der Arktischen Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un liderazgo empeñado en esa tarea a nivel nacional e internacional es la única forma de generar una efectiva seguridad colectiva para el siglo XXI y forjar un futuro que sea a la vez sostenible y seguro.
Nur engagierte Führung, auf innerstaatlicher wie auch zwischenstaatlicher Ebene, wird zu einer wirksamen kollektiven Sicherheit im 21. Jahrhundert führen und eine Zukunft schaffen können, die sowohl tragfähig als auch sicher ist.
Korpustyp: UN
El presidente electo Obama hoy se enfrenta a innumerables personas que sostienen que los subsidios para la energía renovable y los impuestos al CO2 son buenas maneras de afrontar el calentamiento global y forjar una nueva economía verde.
Der designierte amerikanische Präsident Obama sieht sich derzeit unzähligen Personen gegenüber, die behaupten, Subventionen für erneuerbare Energien und CO2-Steuern seien eine wunderbare Möglichkeit, das Problem der globalen Erwärmung in Angriff zu nehmen und eine neue grüne Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Estos hombres no han venido aquí a forjar una nación!
Diese Männer kamen nicht her, um eine Nation zu schaffen!
Korpustyp: Untertitel
Cuatro décadas de políticas medioambientales han contribuido a forjar las instituciones que hoy permiten comprender mejor y atajar en consecuencia los problemas medioambientales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
forjarknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me preocupa que se haya producido una migración en masa hacia el oeste de etnias rusas procedente de los territorios orientales, donde Rusia está intentando forjar relaciones estrechas con Japón y Corea acerca de la explotación de los recursos.
Schließlich bereitet mir die massive Auswanderungswelle von Russen aus dem fernen Osten des Landes Sorgen, wo Russland derzeit bemüht ist, im Bereich der Ressourcennutzung enge Beziehungen zu Japan und Korea zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso MEDIA Mundus es una buena plataforma para forjar contactos con realizadores y distribuidores de terceros países y para intercambiar conocimiento e información relacionados con el mundo del cine.
Aus diesem Grund ist MEDIA Mundus eine hervorragende Plattform, um Kontakte mit Filmemachern und Verleihern in Drittländern zu knüpfen und Kenntnisse und Informationen aus dem Filmbereich auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia está preparándose para sus elecciones presidenciales, que se celebrarán el próximo mes de mayo, y, al intensificarse la batalla por la presidencia, se intensifica también la contienda con vistas a forjar nuevos lazos con África.
Frankreich bereitet sich derzeit auf seine im Mai stattfindenden Präsidentschaftswahlen vor, und so, wie der Kampf um die Präsidentschaft an Hitzigkeit gewinnt, tut dies auch der Wettstreit, neue Beziehungen mit Afrika zu knüpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue el broche de oro del plan de varios líderes del periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial para forjar vínculos económicos y políticos más estrechos, motivados por el recuerdo de dos horrendas guerras mundiales que se originaron en Europa y la consumieron en el medio siglo anterior.
Es war das Sahnehäubchen auf dem Plan vieler Machthaber nach dem Zweiten Weltkrieg, die angetrieben von der Erinnerung an zwei schreckliche Weltkriege - die in Europa ihren Anfang nahmen und es in der ersten Jahrhunderthälfte zerstörten - engere wirtschaftliche und politische Beziehungen knüpfen wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos pueden entonces no sólo el logotipo de la empresa de forjar una relación positiva, sino que también almacena datos tales como presentaciones de empresas y videos promocionales atractivas.
DE
Auf diesen kann dann nicht nur das Firmenlogo eine positive Beziehung knüpfen, sondern auch gespeicherte Daten wie Firmenpräsentationen und ansprechende Werbe-Videos.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
forjarschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi satisfacción por el hecho de que se invitara al Presidente Putin a la cumbre de Lahti y por los esfuerzos por forjar una asociación estratégica con Rusia.
Ich möchte meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass Präsident Putin zum Gipfeltreffen in Lahti eingeladen wurde und dass es Bemühungen gibt, eine strategische Partnerschaft mit Russland zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes mundiales se reúnen en Copenhague en diciembre para forjar un nuevo pacto para enfrentar el calentamiento global.
Im Dezember treffen sich in Kopenhagen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt, um einen neuen Pakt zur Bekämpfung der globalen Erwärmung zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los delegados que asistan el Foro Mundial del Agua tendrán amplias oportunidades de forjar y/o fortalecer estas relaciones de colaboración. Si tienen éxito, los beneficios para los pobres del mundo serán enormes.
Beim Weltwasserforum werden die Delegierten reichlich Gelegenheit haben, diese Partnerschaften zu schließen und zu festigen. Wenn ihnen das gelingt, ist den Armen der Welt immens geholfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el dinero ganado honestamente arrebatado de las manos para forjar un acuerdo con los putos cilicios.
Und wie mir ehrlich verdientes Gel…aus der Hand genommen wird, um Geschäfte mit den verdammten Kilikiern zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Le ofrezco los saludos de nuestro Presidente con la esperanza de que podamos forjar una amistad que enriquezca a nuestros pueblos.
Ich bringe Grüße vom Präsidenten und hoffe, dass unsere Völker Freundschaft schließen werden.
Korpustyp: Untertitel
forjaraufgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reforzará sus acciones que contribuyen a forjar el modelo europeo de sociedad alrededor de la solidaridad y de una concepción más cualitativa del crecimiento.
Die Kommission wird verstärkt mit Maßnahmen arbeiten, mit denen das europäische Gesellschaftsmodell um einen Kern aus Solidarität und qualitativer Konzeption des Wachstums herum aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las consultas bienales de alto nivel entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales se ha debatido sobre la prevención de conflictos y la manera de intercambiar experiencias y forjar alianzas más efectivas en la materia.
Im Rahmen der alle zwei Jahre stattfindenden Konsultationen auf hoher Ebene zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen wurden die Konfliktprävention sowie Wege erörtert, wie Erfahrungen gemeinsam genutzt und wirksamere Partnerschaften auf diesem Gebiet aufgebaut werden können.
Korpustyp: UN
Durante los últimos años, Alemania ha dedicado un esfuerzo continuado a forjar vínculos económicos con Rusia al considerar que es algo beneficioso para ambos países.
Deutschland hat in den letzten Jahren kontinuierlich Wirtschaftsbeziehungen zu Russland aufgebaut, da es davon überzeugt ist, dass dies im Interesse beider Völker ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro enfoque colaborativo nos ha permitido forjar relaciones duraderas con algunas de las principales marcas publicitarias de Internet.
Dank unseres partnerschaftlichen Ansatzes, bei dem das Geschäftswachstum unserer Kunden im Mittelpunkt steht, haben wir langjährige Beziehungen zu einigen der Top-Marken in der digitalen Werbung aufgebaut.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
forjaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos estados conforman aquellos territorios inmediatamente adyacentes con los que debemos, en todos los casos, forjar y mejorar nuestro contacto en el contexto de esta política que estamos procurando desarrollar.
Diese Staaten sind dort die unmittelbaren Anlieger, zu denen wir auf jeden Fall im Rahmen dieser Politik, die wir erst noch weiterentwickeln wollen, den Kontakt aufbauen und verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad que ha demostrado ser fuerte frente a una crisis económica puede forjar el futuro con confianza.
Auf eine Gesellschaft, die sich angesichts einer Wirtschaftskrise als robust erwiesen hat, kann man in Zukunft vertrauensvoll aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que forjar esa confianza mutua con la legislación y con las medidas para reforzar los derechos de los ciudadanos en todos nuestros Estados miembros, para que así los jueces también apliquen las normas que hemos buscado y, por supuesto, estamos avanzando con mucha rapidez a este respecto.
Wir müssen dieses gegenseitige Vertrauen mithilfe von Rechtsvorschriften und Maßnahmen zur Stärkung der Rechte der Bürgerinnen und Bürger in allen unseren Mitgliedstaaten aufbauen, damit die Richter auch die Vorschriften, die wir angestrebt haben, umsetzen, und, ja, wir sind damit schnell vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la calle sigue siendo el espacio de la legitimidad del artista que quiere forjar su mito.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
forjarbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, necesitamos forjar vínculos de cooperación más estrechos con los países del Mediterráneo meridional; debemos apoyarlos, ayudarlos y encontrar instrumentos.
Ja, wir müssen engere Kooperationsbeziehungen mit den Ländern des südlichen Mittelmeerraumes bilden; wir müssen sie unterstützen, natürlich, ihnen helfen und Instrumente finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos forjar una alianza masiva con los ciudadanos de Europa.
Wir können eine große Allianz aus allen europäischen Völkern bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a la amplia variedad de problemas internacionales de estos tiempos es importante forjar asociaciones y alianzas.
Wenn man das breite Spektrum der internationalen Probleme unserer Zeit angehen will, ist es wichtig, Partnerschaften und Allianzen zu bilden.
Korpustyp: UN
Bush ayudó a forjar y conducir la mayor coalición de la historia -más de 80 naciones- para luchar contra el terrorismo.
Bush dazu beigetragen, die größte Koalition in der Geschichte - über 80 Nationen - zu bilden und zu führen, um den Terror global zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
forjarstiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– forjar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos;
– eine europäische Identität stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur aufbaut;
Korpustyp: EU DCEP
– forjar y reforzar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos y en la ciudadanía europea, que es la fuente de la legitimidad de las instituciones ;
– eine europäische Identität stiften und stärken , die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur sowie auf der Unionsbürgerschaft aufbaut , aus der die Institutionen ihre Legitimität beziehen ;
Korpustyp: EU DCEP
COM(2005)0116 . , la Comisión afirma que el objetivo general del programa consistiría, en particular, en prestar apoyo a las actividades y las instituciones que brindan «a los ciudadanos la oportunidad de interactuar y participar en la construcción de una Europa cada vez más cercana y de forjar una identidad europea»
KOM(2005)0116 . erklärt hat, dass das Programm u.a. zu dem allgemeinen Ziel beitragen soll, Aktivitäten und Institutionen zu unterstützen, die „Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas geben“ und „eine europäische Identität stiften“
Korpustyp: EU DCEP
– forjar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos (acción 2: Una sociedad civil más activa en Europa);
– eine europäische Identität zu stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, einer gemeinsamen Geschichte und Kultur aufbaut (Aktion 2: Aktive Zivilgesellschaft in Europa);
Korpustyp: EU DCEP
forjarHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio de investigación, educación y cultura es un espacio importante en el que los ciudadanos de Rusia y Europa pueden encontrarse y forjar lazos más estrechos, porque tenemos una herencia cultural e histórica común.
Der Raum „Forschung, Bildung und Kultur“ ist ein bedeutender Raum, der dem russischen Volk und den europäischen Völkern die Möglichkeit der Begegnung und der Herstellung weiterer Beziehungen bietet, da wir ein gemeinsames kulturelles und historisches Erbe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También preveo que Croacia se esforzará por resolver con estos países los problemas bilaterales y por forjar unas relaciones permanentes de buena vecindad, especialmente entre los habitantes de las regiones fronterizas.
Ferner erwarte ich, dass Kroatien gemeinsam mit diesen Ländern eine Lösung der bilateralen Probleme und die Herstellung stabiler gutnachbarlicher Beziehungen - insbesondere unter den Bewohnern der Grenzregionen - anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción las gestiones emprendidas por el ONU-Hábitat a fin de forjar relaciones de colaboración con otros fondos y programas de las Naciones Unidas y con instituciones financieras internacionales como el Banco Mundial,
unter Begrüßung der von dem VN-Habitat unternommenen Anstrengungen zur Herstellung von Partnerschaften mit anderen Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie mit internationalen Finanzinstitutionen wie der Weltbank,
Korpustyp: UN
forjarHerausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa Alfa se dedica a promover la cooperación entre centros de enseñanza superior y otras organizaciones competentes en las dos regiones con vistas al desarrollo de capacidades humanas e institucionales, movilizar a la sociedad civil tanto de la UE como de América Latina y, de ese modo, forjar y reforzar lazos duraderos.
Das Programm Alfa fördert die Zusammenarbeit zwischen Hochschuleinrichtungen und anderen einschlägigen Organisationen in den beiden Regionen mit dem Ziel der Entwicklung der personellen und institutionellen Handlungskompetenz und der Mobilisierung der Zivilgesellschaft sowohl der EU als auch Lateinamerikas insgesamt, um damit zur Herausbildung und Vertiefung dauerhafter Beziehungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la Conferencia Ministerial de la Asociación Euromediterránea reviste gran importancia y ya ha demostrado sus méritos, por lo que esperamos que contribuya al entendimiento mutuo y a forjar una conciencia común.
Die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz ist von großer Bedeutung und hat ihren Wert bereits unter Beweis gestellt. Wir hoffen, dass sie zum gegenseitigen Verständnis und zur Herausbildung eines kollektiven Gewissens beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibilizar a las personas respecto a los valores que comparten sin cuestionar sus diferencias culturales supondría un gran paso adelante para forjar su identidad europea.
Wenn man den Menschen die gemeinsamen Werte bewusst machen könnte, ohne ihre kulturellen Unterschiede in Frage zu stellen, wäre dies ein bedeutsamer Beitrag zur Herausbildung einer europäischen Identität.
Korpustyp: EU DCEP
forjarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene una autoridad real en la OIC y tenemos la responsabilidad en la mesa redonda de reunirnos para forjar políticas que den a los agricultores una oportunidad de vivir sus vidas con dignidad y seguridad económica.
Die EU besitzt in der ICO echte Autorität, und wir tragen bei dem Runden Tisch eine Verantwortung dafür, Politiken auszuarbeiten, die den Farmern eine Möglichkeit geben, ihr Leben mit Würde und in finanzieller Sicherheit zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Abbas pudo forjar un acuerdo con el brazo político de Hamas para la formación de un gobierno de unidad.
Trotzdem gelang es Abbas mit dem politischen Arm der Hamas ein Abkommen über die Bildung einer Einheitsregierung auszuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos únicamente doce escasos meses para forjar los elementos de un acuerdo global sobre el cambio climático antes de que los líderes mundiales se reúnan en Copenhague el próximo diciembre.
Wir haben nur mehr 12 kurze Monate, um die Eckpfeiler eines globalen Klimaschutzabkommens auszuarbeiten, bevor die Führungsspitzen dieser Welt im nächsten Dezember in Kopenhagen zusammentreffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
forjarschmiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidir y forjar destino…Como una diosa del Imperio Griego, imponiendo su voluntad a las cándidas masas.
Verhängnisse besiegeln, Schicksale schmiede…wie eine herrische griechische Göttin, ihren Willen den arglosen Massen aufbürden.
Korpustyp: Untertitel
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern eine europäische Identität entwickeln, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, einer gemeinsamen Geschichte und Kultur aufbaut;
ES
Ein Foliant unglaublicher Macht, der von den geschicktesten Handwerkern verwendet werden kann, um ihre Fertigkeiten zu verbessern und mächtige Gegenstände zu fertigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Porque este mund…...el mundo del que soy parte y que ayudé a forjar se acabará hoy.
- Weil diese Welt, der ich angehöre und die ich mitgestaltet habe, heute Nacht zu Ende geht.
Korpustyp: Untertitel
Europa debe forjar su propia personalidad y actuar como un interlocutor y un socio en pie de igualdad.
Europa muss seine eigene Persönlichkeit entwickeln und als gleichberechtigter Partner und Verbündeter agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ayudaremos a forjar un Plan de Acción de Servicios Financieros para que el dinero se mueva con más facilidad.
Wir werden Ihnen dabei helfen, einen Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen zu erarbeiten, damit der Geldverkehr erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, con la dirección de la Presidencia sueca, sea posible forjar un acuerdo político sobre la protección temporal.
Ich hoffe, dass es unter der Führung des schwedischen Ratsvorsitzes gelingen wird, zu einer politischen Vereinbarung über den vorübergehenden Schutz zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos para trabajar el metal, de control digital, incluidas las prensas
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos para trabajar el metal, sin control digital, incluidas las prensas
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos trabajar juntos para forjar una estrategia común con vistas a afrontar los problemas mundiales siempre que sea posible.
Wir müssen eine gemeinsame Strategie erarbeiten, mit der wir die globalen Probleme, wo immer sie auch auftreten mögen, angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa tiene la tarea de forjar una política de repatriación antes de que finalice el año.
Die niederländische Präsidentschaft hat die Aufgabe, bei der Rückführungspolitik bis zum Jahresende Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 28.41.33: Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fui a Kioto en 1997 para forjar un tratad…...que es muy controversial, al menos en EUA.
1997 gingen wir nach Kioto für eine Vertragsschließung die so kontrovers diskutiert wird, zumindest in den USA.
Korpustyp: Untertitel
Son una gran manera de exhibir tus habilidades de líde…y son un ejercicio para forjar un equipo.
Sie sind eine tolle Möglichkeit deine Führungsqualitäten zu präsentieren und sie sind eine Übung zur Teamentwicklung.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea no podría de ninguna manera forjar una política común sin una estrategia de dos puntas.
Die Europäische Union kann ohne eine derartige zweigleisige Strategie niemals zu einer gemeinsamen Politik kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí es donde Polonia puede contribuir a cerrar la brecha atlántica y a forjar un consenso Europeo.
Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El moralista político busca forjar la moral según las necesidades de la política entendida como un juego cínico.
Der politische Moralist will die Moral ausschalten, wenn er den Anforderungen der als zynisches Spiel ausgelegten Politik entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contactamos con ellos y logramos forjar la alianza más important…...que este país, que est…planeta, ha conocido.
Mit ihrer Hilfe baute ich das größte Bündnis auf…..das dieses Land - diese Welt - je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Para Laurent Blanchard, autor de “Optimisme durable”, las nuevas tecnologías son una herramienta para forjar un futuro mejor.
Laurent Blanchard ist fest davon überzeugt, dass neue Technologien die Zukunft positiv mitgestalten. Aus seiner Feder stammt das Buch "Optimisme durable".
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Turquía logró no sólo reducir las tensiones internacionales centradas en su vecino árabe sino también forjar el principio de negociaciones directas entre Siria e Israel.
Die Türkei konnte nicht nur die internationalen Spannungen zerstreuen, die ihren arabischen Nachbarn umgaben, sondern zudem direkte Gespräche zwischen Syrien und Israel in die Wege leiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala el éxito del enfoque “de abajo arriba” de los Programas PEACE a la hora de forjar la participación y el diálogo intercomunitarios;
weist darauf hin, dass der von der Basis ausgehende Ansatz des Sonderprogramms PEACE hinsichtlich der Förderung der konfessionsübergreifenden Beteiligung und des Dialogs zwischen beiden Bevölkerungsgruppen erfolgreich war;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora debemos asumir las consecuencias y forjar una política de comunicación e información común, que también es parte del proceso democrático.
Es muss jetzt eine Konsequenz für eine gemeinsame Kommunikations- und Informationspolitik geben, die auch zur Demokratie gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que para nuestra generación ese fue un documento casi tan importante para forjar nuestras actitudes como cualquiera de las obras de los grandes filósofos políticos.
Ich glaube, in unserer Generation hat dieses Buch unsere Einstellungen fast ebenso entscheidend geprägt, wie alle anderen Werke der großen politischen Philosophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado depara un futuro en el que la UE posee una dimensión política, un futuro en el que la UE es capaz de forjar políticas de solidaridad.
Dieser Vertrag schafft das Fundament für eine Zukunft, in der die Europäische Union eine politische Dimension besitzt, eine Zukunft, in der sie eine Politik der Solidarität entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que le dé la oportunidad de examinar la política y le permita forjar las respuestas que desea en el contexto de la comunicación.
Ich hoffe, daß ihm dadurch Gelegenheit gegeben wird, sich mit der Politik eingehender zu befassen und die Antworten zu finden, nachdem er im Zusammenhang mit dieser Mitteilung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que queremos realmente es eficiencia, tenemos que forjar una alianza con profesionales y bancos para progresar al menos con nuestro parque de edificios.
Wenn wir wirklich Effizienz haben wollen, dann brauchen wir eine Allianz mit dem Handwerk und den Banken, um beim Gebäudebestand endlich voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, estas cuotas también impedirán el intento de los clubes más ricos de forjar armadas futbolísticas mediante la contratación de «galácticos» o superestrellas.
In der Praxis werden diese Quoten auch Versuche der reichsten Klubs unterbinden, Fußballarmeen angeheuerter „Galácticos“ oder Superstars aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también conlleva forjar una economía de futuro -una economía que sea sostenible y que necesite pocos recursos-, que también sea productiva e innovadora.
Auch die Wirtschaft muss im Hinblick auf die Zukunft gestaltet werden, wir benötigen eine nachhaltige Wirtschaft, die Ressourcen effizient nutzt sowie produktiv und innovativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pecadores que estamos en la tierra, hemos de tener el valor de reconocer nuestros errores como tales, rectificarlos y forjar nuevas relaciones.
Als Sünder, die wir auf dieser Erde wandeln, müssen wir den Mut haben, unsere Fehler als solche zu erkennen, sie zu korrigieren und neue Beziehungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ello contribuyó en gran medida a forjar la impresión general de que, esta vez, Europa sí estaba hablando con una sola voz.
Ich denke, dass dies viel zu dem Gesamteindruck beigetragen hat, dass Europa diesmal wirklich mit einer Stimme gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la campaña mundial contra el terrorismo es importante que la UE consiga forjar alianzas sólidas y duraderas con los países asiáticos.
Auch im Hinblick auf den internationalen Kampf gegen den Terror ist es wichtig, dass die EU solide Bündnisse mit den asiatischen Ländern schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal objetivo en esta cooperación es forjar lazos, especialmente en las numerosas áreas de interés común que compartimos con nuestros vecinos del Mediterráneo.
Das Hauptziel bei dieser Zusammenarbeit ist für uns die Festigung von Beziehungen, speziell in den zahlreichen Bereichen von gemeinsamem Interesse zwischen uns und unseren Nachbarn am Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que deberíamos hacer durante los próximos cinco años es forjar una asociación más estrecha entre los parlamentos nacionales y regionales a nivel europeo.
Eines sollten wir in den kommenden fünf Jahren auf jeden Fall versuchen, nämlich eine engere Partnerschaft zwischen den nationalen und regionalen Parlamenten und den europäischen Institutionen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que haya sido así, porque se podría haber enviado una señal fuerte de que estamos avanzando para conseguir forjar una Europa más social.
Das finde ich bedauerlich, da dies ein starkes Signal gesendet hätte, dass wir uns hin zu einem sozialeren Europa entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido nuestra lección del pasado y deseamos forjar una alianza con todos aquellos que demuestren que también lo han hecho.
Wir haben unsere Lektion aus der Vergangenheit gelernt und reichen allen die Hände, die es uns gleichtun wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el señor Netanyahu, al que se presenta como el fututo Primer Ministro, siempre se ha negado a forjar una tregua con Hamás.
Herr Netanyahu, der als der künftige Premierminister gehandelt wird, war in der Tat immer dagegen, sich auf einen Waffenstillstand mit Hamas einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, todos sabemos que hay una serie de elementos que son totalmente necesarios para que podamos volver a forjar acuerdos de paz.
Jetzt wissen wir alle, dass es eine Reihe Elemente gibt, die absolut notwendig sind, damit wir wieder zu den Friedensvereinbarungen zurückkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estar dispuesta a asumir mayor responsabilidad en este proceso a fin de forjar relaciones normales entre Israel y Palestina.
Die Europäische Union muss bereit sein, größere Verantwortung in diesem Prozess zu übernehmen, um normale Beziehungen zwischen Israel und Palästina herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención también consistía en forjar los cimientos para elaborar una política energética común y en contribuir a que fuera posible.
Auch wollten wir das Fundament für und unseren Beitrag zu einer gemeinsamen Energiepolitik legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la nueva Comisión Europea y la Presidencia española nos ayuden a forjar las bases de la nueva Europa presupuestaria, que nadie discute que sea necesaria.
Ich zähle auf die neue europäische Kommission und auf den spanischen Ratsvorsitz, uns dabei zu helfen, die Grundlagen des neuen Haushaltsplans Europas zu legen, deren Notwendigkeit jetzt niemand mehr abstreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad nos debe permitir sacar el máximo provecho de nuestros hijos e hijas para que podamos forjar un vínculo especial con ellos desde el nacimiento.
Die Gesellschaft muss uns erlauben, uns bestmöglich unserer Söhne und Töchter anzunehmen, damit wir von der Geburt an eine enge Bindung zu ihnen herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está comprometida con sus ciudadanos para colaborar ahora en materia de seguridad para forjar la paz, en lugar de lo contrario.
Denn Europa hat die Verpflichtung gegenüber seinen Bürgern, jetzt eine Sicherheitspartnerschaft mit zu formulieren, die Frieden bringt und nicht das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de los Elfos puede volver a forjar la espada de los reye…...pero solo tú tienes el poder de blandirla.
Das Geschick der Elben kann dir das Schwert der Könige zurückgeben, aber nur du hast die Kraft, es auch zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una actuación valiente de racha y sugiere que tanto los chicos pueden forjar buenos futuros para sí mismos con más experiencia y mejor acondicionado.
Es war eine mutige Leistung in Serie und schlägt vor, dass die beiden Jungs können mit mehr Erfahrung und bessere Anlage schnitzen gute Zukunft für sich.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Verá, cuando los Yankees marcharon por Alabam…...trataron de destruir nuestra capacidad de forjar meta…...colocando barriles de pólvora debajo de los yunques.
Die Yankees wollten unsere metall-verarbeitenden Fabriken zerstören, indem sie Pulverfässer unter die Ambosse setzten.
Korpustyp: Untertitel
Este acontecimiento, financiado con fondos del programa Cultura 2000 de la UE, persigue forjar lazos de unión entre los ciudadanos europeos.
Diese Initiative besteht seit 20 Jahren und wird nunmehr von der EU durch das Programm Kultur 2000 finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
También participo indirectamente y de forma abstracta en forjar el bien común, creando valor a través del trabajo, y por eso me recompensan.
Ich beteilige mich außerdem indirekt und abstrakt daran, das Gemeinwohl zu mehren, indem ich durch meine Arbeit Werte schaffe, und dafür werde ich belohnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectos elementales, tales como el viento o el fuego, aunque también podremos forjar las nuestras propias con los materiales que encontremos.
ES
Das Metall, aus dem dieser verdrehte und verbogene Schlüssel geschmiedet wurde, weist das Zeichen von Baals Reich auf, aber seine Konturen deuten darauf hin, dass er nicht vollständig ist.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Nuevas destrezas, mayor confianza; además de todas las credenciales importantes que necesita un instalador individual para impresionar a sus clientes y forjar una carrera profesional.
ES
Erweitere Fertigkeiten, größeres Selbstvertrauen – und die Qualifikationen, die Sie als einzelner Verkleber benötigen, um Ihre Kunden zu beeindrucken und Ihre Karriere zu entwickeln.
ES
Además de trabajar con beneficiarios de subvenciones, su personal se dedica a forjar alianzas con gobiernos, instituciones europeas y organizaciones no gubernamentales;
Zusätzlich zur Arbeit mit Fördergelder-Empfängern fördert das Londoner Team die Beziehungen zu Regierungen, europäischen Institutionen und Nichtregierungsorganisationen.