linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
forjar algo etw. schmieden 173
forjar schmieden 138 . . .

Verwendungsbeispiele

forjar algo etw. schmieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garro procede de Sicilia, aunque lleva 30 años forjando y cocinando en San Francisco.
Garro stammt aus Sizilien, schmiedet und kocht aber seit 30 Jahren in San Francisco.
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania habían forjado una alianza que era la que decidía en Europa.
Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leon y yo nos forjamos en sangre y fuego.
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Pasillo es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Hall ist ein ehemaliger Kindstern, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
Spiele Throne Wars, errichte ein mächtiges Königreich, schmiede Allianzen und schalte sagenhafte Preise frei.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fuerza de las instituciones europeas reside en su capacidad para alcanzar y forjar compromisos.
Die Stärke der europäischen Institutionen liegt darin, Kompromisse zu finden, Kompromisse zu schmieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven. Es hora de forjar una espada.
Komm, es ist Zeit, eine Klinge zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque las hojas están forjadas y templadas y son flexibles, no son recomendables para dar fuertes golpes. DE
Obwohl die Klingen geschmiedet, gehärtet und flexibel sind, sind sie nicht für starke Hiebe zu empfehlen. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para forjar .
prensa de forjar .
laminador para forjar .
matriz para forjar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forjar

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos forjar una nueva España.
Manolo, wir wollen ein neues Spanien erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se llama forjar cerraduras.
Das wird "aushebeln" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cintas se pueden forjar.
Tonbänder kann man manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han vuelto a forjar.
Sie wurde neu geschmiedet!
   Korpustyp: Untertitel
ayudó a forjar un consenso en torno a
hat dazu beigetragen, einen Konsens über die grobe
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitarás esa fuerza para forjar tu propio camino.
Du wirst diese Stärke brauchen, um deinen eigenen Pfad zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás ha llegado el momento, de forjar el nuestro.
Vielleicht ist dann die Zeit gekommen, unseren eigenen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás ha llegado la hora, de forjar el nuestro.
Vielleicht ist dann die Zeit gekommen, unseren eigenen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Seska ha estado intentando forjar una coalición entre los kazon.
Seska wollte die Kazon schon früher zu einer Allianz überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, tú y yo podemos forjar el nuevo reino.
Zusammen können Ihr und ich uns ein neues Königreich erkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Para forjar un boxeador, tienes que despojarlo de todo.
Einem angehenden Profiboxer musst du erst alles abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos estamos comprometiend…a forjar un futuro realmente humano!
Wir stehen auf für eure wahrhaft menschliche Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Seremos capaces de forjar un detallado perfil del Doctor.
Wir können ein detaillierteres Profil des Doctors erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Para forjar tus escudos, necesitarás un yunque para escudos.
Um euren Fisch zuzubereiten, braucht ihr eine Arbeitsfläche.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un tanque y piensa puede forjar la historia.
Ein Panzer und er denkt, er kann die Geschichte verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro verdadero compromiso es el de forjar vidas saludables.
Jenseits von Technologie besteht unsere eigentliche Verpflichtung darin, das Leben der Menschen gesünder zu machen.
Sachgebiete: oekonomie auto media    Korpustyp: Webseite
Forjar una relación a largo plazo con nuestras partes interesadas;
Ausbau einer Langzeitbeziehung mit unseren Stakeholdern;
Sachgebiete: oeffentliches tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El diálogo con las culturas islámica y árabe también ha ayudado a forjar nuestra identidad.
Auch der Dialog mit dem Islam und den arabischen Kulturen trug zur Formung unserer Identität bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE tiene que acompañar esos cambios empezando por forjar una nueva relación con los ciudadanos.
Die Europäische Union muss sich diesen Veränderungen stellen und zuallererst ihre Beziehung zu den Bürgern ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser ambiciosos, estar unidos, tener una sola voz y forjar alianzas estratégicas.
Wir müssen ehrgeizig sein, vereint mit einer Stimme sprechen und strategische Allianzen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, lo que estamos haciendo es forjar la democracia a punta de pistola.
Wir bauen eine Demokratie auf, noch während wir in einen Gewehrlauf schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en nuestro propio interés forjar una política más intensiva y eficaz hacia el Mediterráneo.
Es ist in unserem Interesse, dass wir eine verbesserte und verstärkte Mittelmeerpolitik haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una voluntad renovada para volver a forjar la relación transatlántica.
Meines Erachtens benötigen wir eine neue inhaltliche Ausrichtung, um die transatlantischen Beziehungen ausbauen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un principio fundamental del «anillo de amigos» consiste en forjar la responsabilización común.
Schlüsselprinzip des „Freundeskreises“ ist die Entwicklung des gemeinsamen Engagements.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner fin a este conflicto, es necesario forjar un acuerdo negociado entre las partes.
Um diesen Konflikt zu beenden, muss auf dem Verhandlungswege eine Einigung zwischen beiden Seiten getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha expresado la voluntad de forjar relaciones políticas y globales más cercanas.
Ferner wurde die Bereitschaft geäußert, engere politische und globale Beziehungen herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para forjar o estampar, martillos pilones y martinetes, de control numérico
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para forjar o estampar, martillos pilones y martinetes, de control numérico
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschl. Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supervivencia de Camelot depende d…...forjar una alianza a través de tu matrimonio.
Das Überleben von Camelot hängt von einer Allianz durch eine Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos luchado para tener la oportunidad de forjar nuestro propio camino.
Wir haben gekämpf…damit wir unseren eigenen Weg wählen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cumbre mundial de paz y conferencia de dignatario…...puede forjar nuestro futuro.
Dieses weltweite Friedensgipfeltreffen und die Konferenz der Würdenträger werden weitgehend unsere Zukunft bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por lo que he visto, Emily pensó que sería una buena iniciativa para forjar carácter.
So wie ich es verstanden habe, dachte Emily, es würde seinen Charakter schulen.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas, incluidas las prensas, de forjar o estampar; martillos pilón y otras máquinas de martillar
Freiformschmiede– oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cumbre mundial de paz y conferencia de dignatarios...... puede forjar nuestro futuro.
Dieses weltweite Friedensgipfeltreffen und die Konferenz der Würdenträger werden weitgehend unsere Zukunft bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
forjar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos; ES
bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern eine europäische Identität entwickeln, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, einer gemeinsamen Geschichte und Kultur aufbaut; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Miramos más allá de la tecnología. Nuestro verdadero compromiso es el de forjar vidas saludables.
Jenseits von Technologie besteht unsere eigentliche Verpflichtung darin, das Leben der Menschen gesünder zu machen.
Sachgebiete: oekonomie auto media    Korpustyp: Webseite
¿Sientes pasión por crear y la voluntad de forjar grandes juegos?
Habt ihr die Leidenschaft und den Willen, großartige Spiele zu erschaffen?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Como consultor, mi trabajo es forjar un vínculo entre las consideraciones estratégicas y la implementación operativa. “
Meine Rolle als Berater sehe ich darin, den Bogen zwischen strategischen Überlegungen und operativer Durchführung zu spannen."
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Prepárate para forjar tu camino en medio del caos de la Revolución Francesa.
Sei bereit, um dir deinen Weg durch das Chaos der Französischen Revolution zu ebnen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Todo eso y mucho más contribuye a forjar la excelencia del Eurostars Hotel Real. ES
All dies und noch viel mehr führt zur Vortrefflichkeit des Eurostars Real Hotels. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La alianza permitió forjar una sólida relación entre Lions Clubs International (LCI) y el gobierno chino.
Im Rahmen der Partnerschaft entstand eine enge Verbindung zwischen Lions Clubs International (LCI) und der chinesischen Regierung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a forjar un amuleto con destreza y 5 propiedades aleatorias.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er ein Amulett mit Geschicklichkeit und 5 zufälligen Eigenschaften anfertigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a forjar un amuleto con fuerza y 5 propiedades aleatorias.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er ein Amulett mit Intelligenz und 5 zufälligen Eigenschaften anfertigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a forjar un amuleto con inteligencia y 5 propiedades aleatorias.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er ein Amulett mit Stärke und 5 zufälligen Eigenschaften anfertigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseña al joyero a forjar un amuleto con vitalidad y 5 propiedades aleatorias.
Lehrt den Juwelenschmied, wie er ein Amulett mit Vitalität und 5 zufälligen Eigenschaften anfertigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libro de increíble poder que usan los artesanos más hábiles para instruirse y forjar objetos magníficos.
Ein Foliant unglaublicher Macht, der von den geschicktesten Handwerkern verwendet werden kann, um ihre Fertigkeiten zu verbessern und mächtige Gegenstände zu fertigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durante años utilizó el género como laboratorio para forjar las bases del estilo clásico.
Jahrelang nutzte er diese Gattung als Experimentierfeld, auf dem die Grundlagen der Klassik geschmiedet wurden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Porque este mund…...el mundo del que soy parte y que ayudé a forjar se acabará hoy.
- Weil diese Welt, der ich angehöre und die ich mitgestaltet habe, heute Nacht zu Ende geht.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe forjar su propia personalidad y actuar como un interlocutor y un socio en pie de igualdad.
Europa muss seine eigene Persönlichkeit entwickeln und als gleichberechtigter Partner und Verbündeter agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ayudaremos a forjar un Plan de Acción de Servicios Financieros para que el dinero se mueva con más facilidad.
Wir werden Ihnen dabei helfen, einen Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen zu erarbeiten, damit der Geldverkehr erleichtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, con la dirección de la Presidencia sueca, sea posible forjar un acuerdo político sobre la protección temporal.
Ich hoffe, dass es unter der Führung des schwedischen Ratsvorsitzes gelingen wird, zu einer politischen Vereinbarung über den vorübergehenden Schutz zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos para trabajar el metal, de control digital, incluidas las prensas
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos para trabajar el metal, sin control digital, incluidas las prensas
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos trabajar juntos para forjar una estrategia común con vistas a afrontar los problemas mundiales siempre que sea posible.
Wir müssen eine gemeinsame Strategie erarbeiten, mit der wir die globalen Probleme, wo immer sie auch auftreten mögen, angehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa tiene la tarea de forjar una política de repatriación antes de que finalice el año.
Die niederländische Präsidentschaft hat die Aufgabe, bei der Rückführungspolitik bis zum Jahresende Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 28.41.33: Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fui a Kioto en 1997 para forjar un tratad…...que es muy controversial, al menos en EUA.
1997 gingen wir nach Kioto für eine Vertragsschließung die so kontrovers diskutiert wird, zumindest in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Son una gran manera de exhibir tus habilidades de líde…y son un ejercicio para forjar un equipo.
Sie sind eine tolle Möglichkeit deine Führungsqualitäten zu präsentieren und sie sind eine Übung zur Teamentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea no podría de ninguna manera forjar una política común sin una estrategia de dos puntas.
Die Europäische Union kann ohne eine derartige zweigleisige Strategie niemals zu einer gemeinsamen Politik kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí es donde Polonia puede contribuir a cerrar la brecha atlántica y a forjar un consenso Europeo.
Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El moralista político busca forjar la moral según las necesidades de la política entendida como un juego cínico.
Der politische Moralist will die Moral ausschalten, wenn er den Anforderungen der als zynisches Spiel ausgelegten Politik entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contactamos con ellos y logramos forjar la alianza más important…...que este país, que est…planeta, ha conocido.
Mit ihrer Hilfe baute ich das größte Bündnis auf…..das dieses Land - diese Welt - je gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para Laurent Blanchard, autor de “Optimisme durable”, las nuevas tecnologías son una herramienta para forjar un futuro mejor.
Laurent Blanchard ist fest davon überzeugt, dass neue Technologien die Zukunft positiv mitgestalten. Aus seiner Feder stammt das Buch "Optimisme durable".
Sachgebiete: geografie auto politik    Korpustyp: Webseite
Humboldt promueve y ayuda a forjar el intercambio cultural entre Alemania y Latinoamérica, así como España y Portugal. DE
Humboldt fördert und gestaltet den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und Lateinamerika sowie Spanien und Portugal mit. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las páginas de Google+ ofrecen a tu marca un lugar online y te permiten forjar relaciones con los clientes. ES
Eine Google+ Seite ist wie eine Zweigstelle Ihres Unternehmens im Web: Begrüßen Sie dort Kunden und bauen Sie nachhaltige Beziehungen zu ihnen auf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para ello deberás forjar y alquilar armas a siete desastrosos héroes y al resto de clientes que te visiten. ES
Du musst neue Waffen herstellen und diese an sieben durchgeknallte Helden und verschiedene NSCs vermieten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La industrialización de la construcción satisface las demandas de hoy para forjar un futuro mejor. - Dassault Systèmes
Die Industrialisierung im Bauwesen erfüllt die heutigen Anforderungen für eine bessere Zukunft - Dassault Systèmes
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Turquía logró no sólo reducir las tensiones internacionales centradas en su vecino árabe sino también forjar el principio de negociaciones directas entre Siria e Israel.
Die Türkei konnte nicht nur die internationalen Spannungen zerstreuen, die ihren arabischen Nachbarn umgaben, sondern zudem direkte Gespräche zwischen Syrien und Israel in die Wege leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala el éxito del enfoque “de abajo arriba” de los Programas PEACE a la hora de forjar la participación y el diálogo intercomunitarios;
weist darauf hin, dass der von der Basis ausgehende Ansatz des Sonderprogramms PEACE hinsichtlich der Förderung der konfessionsübergreifenden Beteiligung und des Dialogs zwischen beiden Bevölkerungsgruppen erfolgreich war;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora debemos asumir las consecuencias y forjar una política de comunicación e información común, que también es parte del proceso democrático.
Es muss jetzt eine Konsequenz für eine gemeinsame Kommunikations- und Informationspolitik geben, die auch zur Demokratie gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que para nuestra generación ese fue un documento casi tan importante para forjar nuestras actitudes como cualquiera de las obras de los grandes filósofos políticos.
Ich glaube, in unserer Generation hat dieses Buch unsere Einstellungen fast ebenso entscheidend geprägt, wie alle anderen Werke der großen politischen Philosophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado depara un futuro en el que la UE posee una dimensión política, un futuro en el que la UE es capaz de forjar políticas de solidaridad.
Dieser Vertrag schafft das Fundament für eine Zukunft, in der die Europäische Union eine politische Dimension besitzt, eine Zukunft, in der sie eine Politik der Solidarität entwickeln kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que le dé la oportunidad de examinar la política y le permita forjar las respuestas que desea en el contexto de la comunicación.
Ich hoffe, daß ihm dadurch Gelegenheit gegeben wird, sich mit der Politik eingehender zu befassen und die Antworten zu finden, nachdem er im Zusammenhang mit dieser Mitteilung sucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que queremos realmente es eficiencia, tenemos que forjar una alianza con profesionales y bancos para progresar al menos con nuestro parque de edificios.
Wenn wir wirklich Effizienz haben wollen, dann brauchen wir eine Allianz mit dem Handwerk und den Banken, um beim Gebäudebestand endlich voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, estas cuotas también impedirán el intento de los clubes más ricos de forjar armadas futbolísticas mediante la contratación de «galácticos» o superestrellas.
In der Praxis werden diese Quoten auch Versuche der reichsten Klubs unterbinden, Fußballarmeen angeheuerter „Galácticos“ oder Superstars aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también conlleva forjar una economía de futuro -una economía que sea sostenible y que necesite pocos recursos-, que también sea productiva e innovadora.
Auch die Wirtschaft muss im Hinblick auf die Zukunft gestaltet werden, wir benötigen eine nachhaltige Wirtschaft, die Ressourcen effizient nutzt sowie produktiv und innovativ ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pecadores que estamos en la tierra, hemos de tener el valor de reconocer nuestros errores como tales, rectificarlos y forjar nuevas relaciones.
Als Sünder, die wir auf dieser Erde wandeln, müssen wir den Mut haben, unsere Fehler als solche zu erkennen, sie zu korrigieren und neue Beziehungen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ello contribuyó en gran medida a forjar la impresión general de que, esta vez, Europa sí estaba hablando con una sola voz.
Ich denke, dass dies viel zu dem Gesamteindruck beigetragen hat, dass Europa diesmal wirklich mit einer Stimme gesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la campaña mundial contra el terrorismo es importante que la UE consiga forjar alianzas sólidas y duraderas con los países asiáticos.
Auch im Hinblick auf den internationalen Kampf gegen den Terror ist es wichtig, dass die EU solide Bündnisse mit den asiatischen Ländern schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal objetivo en esta cooperación es forjar lazos, especialmente en las numerosas áreas de interés común que compartimos con nuestros vecinos del Mediterráneo.
Das Hauptziel bei dieser Zusammenarbeit ist für uns die Festigung von Beziehungen, speziell in den zahlreichen Bereichen von gemeinsamem Interesse zwischen uns und unseren Nachbarn am Mittelmeer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que deberíamos hacer durante los próximos cinco años es forjar una asociación más estrecha entre los parlamentos nacionales y regionales a nivel europeo.
Eines sollten wir in den kommenden fünf Jahren auf jeden Fall versuchen, nämlich eine engere Partnerschaft zwischen den nationalen und regionalen Parlamenten und den europäischen Institutionen zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que haya sido así, porque se podría haber enviado una señal fuerte de que estamos avanzando para conseguir forjar una Europa más social.
Das finde ich bedauerlich, da dies ein starkes Signal gesendet hätte, dass wir uns hin zu einem sozialeren Europa entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido nuestra lección del pasado y deseamos forjar una alianza con todos aquellos que demuestren que también lo han hecho.
Wir haben unsere Lektion aus der Vergangenheit gelernt und reichen allen die Hände, die es uns gleichtun wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el señor Netanyahu, al que se presenta como el fututo Primer Ministro, siempre se ha negado a forjar una tregua con Hamás.
Herr Netanyahu, der als der künftige Premierminister gehandelt wird, war in der Tat immer dagegen, sich auf einen Waffenstillstand mit Hamas einzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, todos sabemos que hay una serie de elementos que son totalmente necesarios para que podamos volver a forjar acuerdos de paz.
Jetzt wissen wir alle, dass es eine Reihe Elemente gibt, die absolut notwendig sind, damit wir wieder zu den Friedensvereinbarungen zurückkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estar dispuesta a asumir mayor responsabilidad en este proceso a fin de forjar relaciones normales entre Israel y Palestina.
Die Europäische Union muss bereit sein, größere Verantwortung in diesem Prozess zu übernehmen, um normale Beziehungen zwischen Israel und Palästina herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención también consistía en forjar los cimientos para elaborar una política energética común y en contribuir a que fuera posible.
Auch wollten wir das Fundament für und unseren Beitrag zu einer gemeinsamen Energiepolitik legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la nueva Comisión Europea y la Presidencia española nos ayuden a forjar las bases de la nueva Europa presupuestaria, que nadie discute que sea necesaria.
Ich zähle auf die neue europäische Kommission und auf den spanischen Ratsvorsitz, uns dabei zu helfen, die Grundlagen des neuen Haushaltsplans Europas zu legen, deren Notwendigkeit jetzt niemand mehr abstreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad nos debe permitir sacar el máximo provecho de nuestros hijos e hijas para que podamos forjar un vínculo especial con ellos desde el nacimiento.
Die Gesellschaft muss uns erlauben, uns bestmöglich unserer Söhne und Töchter anzunehmen, damit wir von der Geburt an eine enge Bindung zu ihnen herstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está comprometida con sus ciudadanos para colaborar ahora en materia de seguridad para forjar la paz, en lugar de lo contrario.
Denn Europa hat die Verpflichtung gegenüber seinen Bürgern, jetzt eine Sicherheitspartnerschaft mit zu formulieren, die Frieden bringt und nicht das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de los Elfos puede volver a forjar la espada de los reye…...pero solo tú tienes el poder de blandirla.
Das Geschick der Elben kann dir das Schwert der Könige zurückgeben, aber nur du hast die Kraft, es auch zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una actuación valiente de racha y sugiere que tanto los chicos pueden forjar buenos futuros para sí mismos con más experiencia y mejor acondicionado.
Es war eine mutige Leistung in Serie und schlägt vor, dass die beiden Jungs können mit mehr Erfahrung und bessere Anlage schnitzen gute Zukunft für sich.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Verá, cuando los Yankees marcharon por Alabam…...trataron de destruir nuestra capacidad de forjar meta…...colocando barriles de pólvora debajo de los yunques.
Die Yankees wollten unsere metall-verarbeitenden Fabriken zerstören, indem sie Pulverfässer unter die Ambosse setzten.
   Korpustyp: Untertitel
Este acontecimiento, financiado con fondos del programa Cultura 2000 de la UE, persigue forjar lazos de unión entre los ciudadanos europeos.
Diese Initiative besteht seit 20 Jahren und wird nunmehr von der EU durch das Programm Kultur 2000 finanziell unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
También participo indirectamente y de forma abstracta en forjar el bien común, creando valor a través del trabajo, y por eso me recompensan.
Ich beteilige mich außerdem indirekt und abstrakt daran, das Gemeinwohl zu mehren, indem ich durch meine Arbeit Werte schaffe, und dafür werde ich belohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectos elementales, tales como el viento o el fuego, aunque también podremos forjar las nuestras propias con los materiales que encontremos. ES
Außerdem stehen den Kämpfern nun elementare Kräfte wie Wind und Feuer zur Verfügung, die man in bestehende Waffen einschmieden kann. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El metal usado para forjar esta llave retorcida lleva la marca del reino de Baal, pero su contorno sugiere que no está completa.
Das Metall, aus dem dieser verdrehte und verbogene Schlüssel geschmiedet wurde, weist das Zeichen von Baals Reich auf, aber seine Konturen deuten darauf hin, dass er nicht vollständig ist.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nuevas destrezas, mayor confianza; además de todas las credenciales importantes que necesita un instalador individual para impresionar a sus clientes y forjar una carrera profesional. ES
Erweitere Fertigkeiten, größeres Selbstvertrauen – und die Qualifikationen, die Sie als einzelner Verkleber benötigen, um Ihre Kunden zu beeindrucken und Ihre Karriere zu entwickeln. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además de trabajar con beneficiarios de subvenciones, su personal se dedica a forjar alianzas con gobiernos, instituciones europeas y organizaciones no gubernamentales;
Zusätzlich zur Arbeit mit Fördergelder-Empfängern fördert das Londoner Team die Beziehungen zu Regierungen, europäischen Institutionen und Nichtregierungsorganisationen.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite