Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
El software malintencionado evoluciona y está adquiriendo cada vez funcionalidades más sofisticadas y atacando ordenadores y dispositivos móviles de nuevas formas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información requerida de conformidad con los artículos 3 y 4 y con el artículo 5, apartado 1, se enviará, siempre que sea posible, por medios electrónicos, vía una conexión segura que utiliza el módulo proporcionado por la Comisión para este fin y en la forma prevista por la Comisión.
Die gemäß Artikel 3, Artikel 4 und Artikel 5 Absatz 1 mitzuteilenden Angaben werden nach Möglichkeit elektronisch über eine gesicherte Verbindung und mithilfe des von der Kommission zu diesem Zweck vorgesehenen Moduls und elektronischen Formulars übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas son las formas para convertirse en un menor emancipado.
Hier sind die Formulare u…ein gleichberechtigter Minderjähriger zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Las páginas de obra y de compositor son creadas automáticamente siguiendo las formas apropiadas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para conseguir que funcione el muelle necesitará crear una disposición global de widget, por ejemplo una disposición para la propia forma. A continuación, los muelles podrán utilizar los bordes del formulario como límite para expandirse.
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Pero, ¿un gobierno provisional del que forma parte Hamás en su forma actual es bueno para la paz?
Aber ist eine Interimsregierung mit Beteiligung der Hamas in ihrer derzeitigen Verfassung gut für den Frieden?
Korpustyp: EU DCEP
No está en muy buena forma ¿cierto?
Er ist in keiner guten Verfassung, oder?
Korpustyp: Untertitel
La regulación económica es un concepto que se está desarrollando, que se lleva a cabo de forma distinta en cada país debido a las reglas constitucionales diferentes y que por lo tanto se desarrollan de forma diferente.
Wirtschaftsregulierung ist ein in Entwicklung stehendes Konzept, das in den einzelnen Staaten auf Grund der verschiedenen Verfassungen anders praktiziert wird und unterschiedlich entwickelt ist.
Facilitan una dieta mejor, lo que se traducirá a su vez en una forma física y una salud mejores.
Sie ermöglichen eine gesündere Ernährung, die sich in einer besseren körperlichen Verfassung und Gesundheit niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mi vida no está en buena forma!
Mein Leben ist überhaupt nicht in guter Verfassung!
Korpustyp: Untertitel
Momentos destacados Sister act Se perdió el último partido, el empate 1-1 ante la RDP de Corea, por lesión, pero no pudo regresar en un mejor estado de forma.
Die besonderen Momente Sister Act Marie Levasseur musste in der letzten Partie, dem 1:1 gegen Korea DVR, verletzungsbedingt zuschauen, doch sie hätte nicht in besserer Verfassung zurückkehren können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de una cuestión de buenas formas políticas el hecho de aceptar las opiniones opuestas como tales y después uno puede apoyarlas o simplemente desecharlas por considerarlas absurdas.
Es ist eine Frage des politischen Stils, eine andere Meinung als andere Meinung zu akzeptieren, sich mit ihr auseinander zu setzen und sie nicht einfach als Unsinn abzuqualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vas a viajar sola, hazlo en debida forma.
Wenn du alleine reisen musst, reise mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de la piscina con forma de lago o de los encantadores jardines tropicales que envuelven el complejo
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de que ahora estamos prestando atención al medio ambiente, de vez en cuando tenemos noticias de ovejas negras que, discreta o descaradamente, eliminan los residuos de forma ilegal o exigen dinero por un costoso reprocesamiento que realmente no han llevado a cabo.
Auch wenn nunmehr auf die Umwelt Acht gegeben wird, gibt es doch immer wieder schwarze Schafe, die Müll in kleinem oder großem Stil illegal ablagern oder für die Abfallannahme kassieren, ohne für die kostspielige Weiterverarbeitung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta su forma de trabajar.
Eins muß ich sagen, mir gefällt Ihr Stil.
Korpustyp: Untertitel
En particular, nos gusta la forma en que dos de las mejores características de Mallorca están brillando a través de las tendencias actuales de vida al aire libre.
ES
Insbesondere gefällt uns wie zwei der besten Merkmale Mallorcas bei den aktuellen Outdoor-Wohntrends deutlich werden. Genießen Sie den mediterranen Stil in jedem Detail.
ES
Las empresas de inversión y los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) publicarán en sus sitios web o facilitarán en forma escrita toda la información relativa a los términos y las condiciones de acceso al régimen de indemnización y su procedimiento de solicitud de pagos.
Wertpapierfirmen und OGAW informieren auf ihren Websites oder in Schriftform über sämtliche den Zugang zum Entschädigungssystem betreffenden Bedingungen sowie über das Verfahren, das zu befolgen ist, um eine Zahlung zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación del registro de los textos de forma escrita también se puede realizar una traducción.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker Enterprise convierte páginas web en canales de audio en tiempo real para que los lectores puedan escuchar el contenido que se presenta de forma escrita.
ReadSpeaker Enterprise verwandelt Nachrichtenseiten in Echtzeit-Audiokanäle, sodass viele Leser sich die in Schriftform angebotenen Informationen anhören können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker Enterprise convierte sitios web públicos en canales de audio en tiempo real para que los ciudadanos puedan escuchar la información que se les presenta de forma escrita.
ReadSpeaker Enterprise verwandelt Webseiten in Echtzeit-Audiokanäle, sodass viele Nutzer sich die in Schriftform angebotenen Informationen anhören können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puedo entender que el UKIP no tenga ni idea respecto a las formas y a los procedimientos parlamentarios, eso fue evidente hace poco en Bruselas.
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo pedirle disculpas por la forma en que la han traído hasta aquí.
Verzeihen Sie die Manier, wie man Sie hergebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué iniciativas tiene intención de tomar a fin de que los Estados Unidos respeten el derecho y la normativa internacional que violan y minan de forma aterradora?
Welche Initiativen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die USA dazu zu bringen, das Völkerrecht und die internationale Legalität zu achten, die sie bisher nach terroristischer Manier missachten und sabotieren?
Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes, ángel mío, pero no olvides que las formas lo son todo.
Keine Sorge, mein Engel, und vergessen Sie nie, dass Manieren alles sind.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, así las cosas, produce una gran preocupación la elección hecha por dos Estados -Francia e Italia- que han decidido reducir el horario de trabajo por ley, de forma burocratizada y planificada.
In einer solchen Situation nun ist die von zwei Ländern - Frankreich und Italien - getroffene Entscheidung, nämlich in bürokratischer und planwirtschaftlicher Manier die Arbeitszeit gesetzlich zu kürzen, sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mataron en otra parte, la soltaron y la prepararon de forma ritual, igual que todas las demás.
Aber sie wurde irgendwo anders getötet, abgelegt und in ritueller Manier ausgestellt, genau wie all die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Estas dos cooperaciones no deberían mantenerse separadas de forma sistemática, dado que esto significaría que, en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior, todo tendría que ser duplicado con respecto a lo que ya se ha conseguido en la Unión Europea.
Beide sollten nicht in schizophrener Manier voneinander getrennt werden, was hieße, auf dem Gebiet Justiz und Inneres noch einmal alles das zu wiederholen, was in der Europäischen Union längst besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental marca una vuelta a aquellas reuniones clandestinas, discretas y conspirativas de nuestros potentados imperiales, quienes presumen de desarrollar la Constitución Europea de esta forma feudal, una Constitución que, por su propia naturaleza, es materia parlamentaria.
Die Regierungskonferenz ist wieder jene klandestine, diskrete, dunkle Veranstaltung unserer Reichsfürsten, die sich in dieser feudalen Manier dazu erheben, die europäische Verfassung zu entwickeln. Eine Verfassung, die ihrer Natur nach eine parlamentarische Aufgabe ist.
Debido a las diversas formas en que pueden venderse el PH y PS, las ventas basadas en el importe del valor total parecen ser un indicador más fiable de las capacidades de los operadores.
Wegen der unterschiedlichen Sorten von HP und PBS gibt der nach der Gesamtmenge berechnete Umsatz einen zuverlässigeren Eindruck von der Stärke der einzelnen Anbieter.
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
Mit der wachsenden Nachfrage nach selbstblühenden Sorten, war der nächste Schritt klar - die Schaffung selbstblühender Sorten aus denen, die sie bereits geschaffen hatten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
De todos los dioses, Shiva es al que con más frecuencia se le ve disfrutar del cannabis en todas sus formas y muchos de sus devotos toman hachís como un sacramento.
Von allen bekannten Göttern ist Shiva derjenige, der am meisten während des Genusses von Ganja in einer seiner verschiedenen Sorten abgebildet wird, und viele seiner Anhänger nehmen Cannabis als heiliges Gewächs zu sich.
Sachgebiete: radio media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Si te gusta la pasta y quieres regalar a tu familia y amigos el placer de la cocina italiana original, con sus exquisitos aromas y sabores, encuentra la forma que mejor se adapte a tus necesidades:
So kommt die ganze Geschmacksvielfalt der reichen kulinarischen Traditionen des Mittelmeerraumes auf Ihren Tisch! Wenn auch Sie Pasta lieben und Freunde und Familie mit echt italienischer Küche verwöhnen möchten, wählen Sie aus dem Barilla Angebot einfach eine Sorte aus:
Autodesk Subscription ofrece tres formas de acceder a los productos más recientes de software y tecnología, de modo que puede elegir la que mejor se adapte a su presupuesto, su equipo y sus proyectos.
ES
Die Lizenzierung auf der Basis von Autodesk Subscription beinhaltet drei Modelle für den Zugriff auf die neuesten Software- und Technologieprodukte, so dass Sie über die nötige Flexibilität verfügen, um die Lösung zu wählen, die für Ihr Budget, Ihr Team und Ihre Projekte am besten geeignet ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las familias monoparentales representan una forma y plantean la cuestión íntegra de la igualdad de oportunidades.
Familien mit alleinerziehenden Eltern ist ein solches Modell, das die gesamte Bandbreite der Belange der Chancengleichheit aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La del puente colgante de cables es una forma que actualmente se está llevando hasta sus límites y superando los originalmente previstos para ella.
Die Schrägseilbrücke ist ein Modell, das momentan bis an seine Grenzen und über seine ursprünglich beabsichtigten Anwendungen hinaus vorangetrieben wird.
Tenemos que llevar esto a cabo de forma correcta y respetuosa, sin dejar a un lado nuestros valores.
Wir müssen dies mit Anstand und Respekt tun, ohne unsere Werte aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en las circunstancias que sean. Incluso de forma respetable.
Unter welchen Umständen auch immer, selbst mit Anstand.
Korpustyp: Untertitel
No se resolvieron todos los problemas, sin embargo, aunque se trataron de forma apropiada.
Es wurden aber nicht alle Probleme gelöst. Sie wurden jedoch mit Anstand abgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo nos dijera qué está haciendo para asignar fondos de forma concreta para que nuestro país y otros países fronterizos puedan afrontar este problema de forma decente.
Ich möchte gern vom Rat wissen, was er konkret unternimmt, um die Geldmittel zuzuteilen, so dass unser Land und andere Länder an der Grenze dieses Problem mit Anstand bewältigen können.
Casi desde su primera aparición en público, Michelle Obama ha utilizado prendas de vestir, formas de protocolo y señales como dónde compra y se entretiene para enviar un mensaje sutil pero radical a los votantes estadounidenses y al mundo.
Beinahe seit ihrem ersten Erscheinen in der Öffentlichkeit setzt Michelle Obama Kleidung, Umgangsformen und Hinweise darauf, wo sie einkauft und was sie in ihrer Freizeit macht, als subtile, aber durchaus radikale Botschaften an die amerikanischen Wähler und die Welt ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con nosotros conocerá el modo de trabajo, los procesos empresariales, las diferencias culturales y las formas y modales en Alemania.
DE
Las tuberías solares disponibles en el mercado, que aprovechan las tecnologías Aerogel se venden en forma de tubería doble NanoSun² fabricada por la empresa Iryd Sp. z o.o.
PL
Die Solarleitungen, die im Handel erhältlich sind und die Aerogel-Technologie benutzen, werden in Forma eines Doppelrohrs NanoSun², hergestellt von Iryd Sp. z o.o., angeboten.
PL
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
formaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo concluirá también el debate sobre la Estrategia europea de seguridad iniciado el pasado mes de junio, con la aprobación de un documento excelente que describe los problemas de seguridad de la Unión y la forma de abordarlos.
Auf der Tagung des Europäischen Rates wird auch die im Juni dieses Jahres eingeleitete Debatte über die Europäische Sicherheitsstrategie abgeschlossen, und zwar durch die Annahme eines ausgezeichneten Dokuments, das zum einen die Bedrohungen für die Sicherheit der Union und zum anderen die Mittel, mit denen ihnen begegnet werden kann, umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo una advertencia: esto no debería servir de excusa a los regímenes desagradables de todo el mundo para evadir las sanciones de la UE, de forma inteligente o no.
Allerdings möchte ich davor warnen, dass dieser Frieden nicht von zwielichtigen Regimes dieser Welt als mehr oder weniger cleveres Mittel zur Umgehung von EU-Sanktionen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el aumento desproporcionado del espacio para advertencias es la forma adecuada para conseguir el objetivo deseado, es decir, una salud pública mejor.
Die unverhältnismäßige Erweiterung des Platzes für Warnhinweise ist kein ausreichendes Mittel, um das angestrebte Ziel, nämlich einen besseren Gesundheitsschutz, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo demuestra que incluso los Estados en los que se han cometido los crímenes más atroces contra los ciudadanos han prescindido de la pena de muerte como forma de administrar justicia.
Dieses Beispiel zeigt, dass sogar Staaten, deren Bürger die entsetzlichsten Verbrechen erlitten haben, auf die Todesstrafe als Mittel der Justiz verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la verdadera forma de generar solidaridad pasa por un cambio a escala mundial en las percepciones de las personas y, simplemente, por la voluntad de adoptar otras medidas de ayuda.
Nein, das eigentliche Mittel, um Solidarität zu schaffen, ist ein weltweiter Bewusstseinswandel und eben die Bereitschaft, andere Hilfsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la única forma de hacerlo es utilizar el instrumento de flexibilidad.
Es hat den Anschein, dass uns dabei die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments als einziges Mittel bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no estoy tan convencida de que el ingreso con todos los derechos en la Unión Europea sea la mejor forma de definir las futuras relaciones entre Turquía y la Unión.
Außerdem bin ich nicht davon überzeugt, daß die Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union das beste Mittel zur Bestimmung der künftigen Beziehungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de proteger el bosque es limpiarlo, la única forma de proteger el bosque es abrir caminos que obstaculicen el fuego o le impidan pasar de un lado a otro.
Das einzige Mittel, den Wald zu schützen, besteht darin, ihn zu säubern, das einzige Mittel, den Wald zu schützen, besteht darin, Wege zu haben, durch die das Feuer gestoppt und daran gehindert wird, von einer Seite auf die andere überzuspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas europeas deben impulsar el comercio electrónico como una alternativa efectiva frente a los métodos de comercio tradicionales y como una forma de estimular el comercio transfronterizo dentro de la UE.
Die europäische Politik muss den elektronischen Geschäftsverkehr als wirksame Alternative zur herkömmlichen Art der Geschäftstätigkeit und als Mittel zur Verstärkung des grenzüberschreitenden Handels fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elevados criterios son demandados por los consumidores y representan una forma de lograr el máximo valor añadido.
Diese hohen Standards werden von den Verbrauchern gefordert und sind ein Mittel zur Erzielung des größtmöglichen Mehrwerts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formaganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es usted un paciente anciano (de más de 65 años de edad), debe tomar LYRICA de forma normal, excepto si tiene usted problemas de riñones.
Wenn Sie älter (über 65 Jahre) sind, nehmen Sie LYRICA ganz normal ein, es sei denn, Sie haben Probleme mit Ihren Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que relance el apoyo a los proyectos para el fomento de los derechos humanos y la democracia en Birmania, y que incremente de forma significativa dicho apoyo financiero en el marco del instrumento para los derechos humanos;
fordert die Kommission auf, die das Erlahmen der Unterstützung für Projekte zur Förderung der Menschenrechte und der Demokratie in Birma wieder aufzuhalten und im Gegenteil diese finanzielle Unterstützung im Rahmen des Instruments für Menschenrechte ganz entscheidend anzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Tal como la evaluación de impacto advierte de forma oportuna, existirá siempre el riesgo de que las limitaciones comerciales distribuyan el ahorro de costes de forma desigual entre los clientes, de forma que algunos consumidores (empresas) sigan soportando una parte de los costes del IVA no deducible.
Wie in der Folgenabschätzung ganz richtig gewarnt wird, besteht immer die Gefahr, dass kommerzielle Zwänge die Kostenersparnis ungleich über den gesamten Kundenstamm verteilen, wobei Geschäftskunden nach wie vor einen Teil der nicht abzugsfähigen Mehrwertsteuer tragen.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Estas disposiciones comunes deben tener primordialmente por finalidad facilitar la movilidad de los maquinistas entre los Estados miembros, aunque también entre las empresas ferroviarias y, de forma general, el reconocimiento de las licencias y certificados complementarios armonizados por parte de todos los actores del sector ferroviario.
(7) Diese gemeinschaftlichen Bestimmungen müssen vor allem darauf ausgerichtet sein, den Triebfahrzeugführern den Wechsel zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten, aber auch zwischen unterschiedlichen Eisenbahnunternehmen zu erleichtern und ganz allgemein die Anerkennung der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigung durch alle Beteiligten im Eisenbahnsektor zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión, a la vista de estos hechos, que las autoridades italianas han violado de forma patente el derecho de asilo de estos 23 afganos al aplicar inmediatamente el procedimiento de «readmisión» saltándose cualquier comprobación de su estatuto o de su posible necesidad de protección internacional?
Ist die Kommission in Anbetracht dieses Sachverhalts nicht der Auffassung, dass die italienischen Behörden mit der sofortigen Anwendung des Rückübernahmeverfahrens im Falle der 23 afghanischen Bürger ohne Prüfung ihres Status und ihres potenziellen internationalen Schutzbedarfs ganz klar gegen deren Asylrecht verstoßen haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender el Acuerdo de Asociación con Egipto en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, den Assoziierungsvertrag mit Ägypten außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Nigeria y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Nigeria und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Kenya y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Kenia und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre el Pakistán y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Pakistan und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Zambia y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Sambia und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
formaWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agencia nacional concederá apoyo en forma de subvenciones a los beneficiarios, bien a través de un convenio de subvención o de una decisión de subvención, tal como especifique la Comisión para la acción del Programa de que se trate.
Je nach den Vorgaben der Kommission für die betreffende Maßnahme des Programms vergibt die nationale Agentur entweder auf Grundlage einer Vereinbarung oder im Wege eines Finanzhilfebeschlusses Finanzhilfen an Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 4 y 5, por lo que respecta a los pagos indicados en el capítulo 3 del título III del Reglamento (UE) no 1307/2013, las sanciones administrativas adoptarán la forma de una reducción del importe de los pagos realizados o por realizar en virtud del presente Reglamento.
Ungeachtet der Absätze 4 und 5 werden hinsichtlich der in Titel III Kapitel 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 genannten Zahlung die Verwaltungssanktionen im Wege einer Kürzung des Betrags der nach jener Verordnung geleisteten oder zu leistenden Zahlungen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegan que el Reglamento provisional no explica la forma en que la Comisión ha calculado este 15 % y, por ello, suponen que la Comisión tomó este porcentaje del margen de beneficio utilizado para el cálculo de perjuicios.
Sie machten geltend, dass aus der vorläufigen Verordnung nicht hervorgehe, auf welchem Wege die Kommission den Wert von 15 % errechnet habe, und gingen daher von der Annahme aus, dass er aus der Berechnung der Schadensspanne übernommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de información entre los miembros del colegio en forma adecuada.
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros pueden respaldar la labor de mantenimiento de la paz en África de forma bilateral, mediante organizaciones del continente, o a través de las Naciones Unidas.
Es sei den Mitgliedstaaten anheim gestellt, die Friedenssicherung in Afrika auf bilateralem Wege, über Organisationen auf dem Kontinent oder über die Vereinten Nationen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El Consejo subraya la necesidad de que las autoridades congoleñas y todos los actores políticos y sociales de Kivu del Norte y Kivu del Sur sigan dialogando para abordar de forma duradera y global las causas profundas de la inestabilidad.
Er unterstreicht, dass die kongolesischen Behörden und alle politischen und sozialen Akteure in Nord- und Südkivu auch weiterhin im Wege des Dialogs nach langfristigen und umfassenden Lösungen für die Beseitigung der tieferen Ursachen der Instabilität suchen müssen.
Korpustyp: UN
Además, deberá eliminar de forma segura todas las toallitas de alcohol y viales utilizados, incluso cuando los viales contengan restos del medicamento o de agua para preparaciones inyectables.
Ebenso sollen Sie alle gebrauchten Alkoholtupfer und Durchstechflaschen auf sicherem Wege entsorgen, auch wenn die Durchstechflaschen noch Reste des Arzneimittels oder des Wassers für Injektionszwecke enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cada uno de los estudios de campo, animales de distintas razas, grupos de edad y peso infestados de forma natural con parásitos nematodos o cestodos gastrointestinales fueron tratados con Profender u otro medicamento autorizado en la Unión Europea para esta indicación.
In jeder der Feldstudien wurden Tiere verschiedener Rassen, Alters- und Gewichtsgruppen, die auf natürlichem Wege mit parasitären gastrointestinalen Rund- und Bandwürmer infiziert waren, entweder mit Profender oder einem anderen für diese Indikation in der Europäischen Union zugelassenen Arzneimittel behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo producto (estudio, material, paquete pedagógico, etc.) financiado o cofinanciado por el presente programa deberá estar disponible para el público gratuitamente en forma electrónica.
Alle Produkte (Studien, Materialien, Informations- und Aufklärungsbroschüren usw.), die über dieses Programm finanziert oder kofinanziert wurden, sind der Öffentlichkeit auf elektronischem Wege kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea cree que, si ha de asentarse una auténtica paz, debe hallarse una forma negociada de resolver el estatuto de Jerusalén como futura capital de dos Estados.
Die Europäische Union ist der Auffassung, dass im Wege von Verhandlungen eine Lösung für den Status Jerusalems als künftiger Hauptstadt zweier Staaten gefunden werden muss, um echten Frieden zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
formaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que ha tenido un buen recibimiento en Biarritz y que, tras algunas precisiones jurídicas, puede ser adoptada en la cumbre de Niza en forma de declaración oficial para ser incorporada en el futuro a los Tratados.
Der Text ist, wie ich vernommen habe, in Biarritz begrüßt worden und kann, nach Konsultation des Gerichtshofs, über eine offizielle Verkündung auf dem Gipfel in Nizza angenommen und künftig in die Verträge eingearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el pleno de hoy haya visto a los Demócrata-Cristianos defendiendo en forma de mayoría estos instrumentos contra la pobreza y el subdesarrollo.
Leider blockieren die Christdemokraten heute im Plenum eine Mehrheit für diese Instrumente gegen Armut und Unterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es posible someterse de forma planificada a un tratamiento médico o sanitario en otro país.
Daher ist es nicht möglich, eine Gesundheitsdienstleistung oder eine medizinische Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que estas declaraciones potencialmente engañosas puedan dar lugar a que se alimente más a los niños con preparados a base de leche privándoles así de nutrientes de gran importancia, como el DHA, que se encuentran de forma natural en la leche materna.
Es besteht das Risiko, dass diese möglicherweise irreführenden Angaben zu einer Zunahme der Fütterung mit Säuglingsmilchgemischen führen könnte, wodurch Kindern lebensnotwendige Nährstoffe, wie DHA, eine Substanz die in der Muttermilch natürlicherweise vorkommt, fehlen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, espero colaborar de forma efectiva con los ponentes designados para partes específicas del paquete en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Ich freue mich in dem Kontext auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit den Berichterstattern, die für die einzelnen Teile des Pakets innerhalb des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit benannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto parece particularmente inapropiado en el sector de la energía, donde se está aplicando actualmente una política de liberalización a escala de la Unión Europea –todavía no está lista, pero se está aplicando actualmente– y donde diferentes agentes deberían ser tratados de forma similar en todos los Estados miembros.
Dies halte ich gerade im Energiesektor für ausgesprochen unangebracht, in dem gegenwärtig eine gemeinschaftsweite Liberalisierungsstrategie durchgeführt wird – die allerdings noch nicht abgeschlossen ist – und in dem unterschiedliche Akteure in allen Mitgliedstaaten eine vergleichbare Behandlung erfahren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Chichester, hablando de forma bien clara y precisa, usted ha señalado directamente el meollo de la cuestión cuando ha preguntado por el valor añadido que tiene esta directiva.
Herr Chichester, als ehrlicher englischer Abgeordneter, als den ich Sie kenne und der eine deutliche Sprache spricht, sind Sie direkt auf den Punkt gekommen, als Sie fragten, welchen zusätzlichen Nutzen die Richtlinie eigentlich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto geomorfológico (es decir, forma de relieve) creado por la actividad humana.
Ein durch menschliche Tätigkeit entstandenes geomorphologisches Merkmal (d. h. eine Geländeform).
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto geomorfológico (es decir, forma de relieve) creado por procesos naturales.
Ein durch geologische Vorgänge entstandenes geomorphologisches Merkmal (d. h. eine Geländeform).
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, capital por importe de 20 millones EUR más 30 millones en forma de capital, préstamo subordinado o préstamo.
Genau gesagt eine Finanzierung über nachrangige Darlehen oder Darlehen in Höhe von 20 Mio. EUR und 30 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Supervisor podrá presentar y discutir de forma oral el asesoramiento del SEPD en una reunión con el legislador o realizar cualquier otra aportación que le sea solicitada.
Der Datenschutzbeauftragte steht zur Verfügung, um die Empfehlungen des EDBS in einer Sitzung mit dem rechtsetzenden Organ mündlich vorzustellen und zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden adoptar la forma de una combinación de dos o más de estos procedimientos.
Es kann sich auch um eine Kombination von zwei oder mehr derartigen Verfahren handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas con respecto a China adoptaron la forma de un derecho ad valorem del 71,8 % para todas las empresas, con excepción de dos productores exportadores chinos a quienes se concedieron derechos individuales.
Bei den Maßnahmen in Bezug auf die VR China handelte es sich um einen Wertzoll in Höhe von 71,8 % für alle Unternehmen mit Ausnahme von zwei ausführenden Herstellern in der VR China, für die unternehmensspezifische Zölle festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, resulta necesario prorrogar dos meses el plazo para la presentación de las modificaciones anuales de forma que este plazo se armonice con el establecido en el artículo 20, apartado 2, del Reglamento (UE) no 229/2013 para la presentación de los informes anuales de ejecución.
Aus diesem Grund ist es erforderlich, die Frist für die Einreichung der jährlichen Änderungen um zwei Monate zu verschieben, um sie so an die Frist für die Einreichung der jährlichen Durchführungsberichte gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Geben Sie den Wert der Transaktion an (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación [el precio de compra (o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos].
Beziffern Sie den Wert der Transaktion (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la concentración (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Beziffern Sie den Wert des Zusammenschlusses (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá garantizar que los actos delegados y de ejecución, las normas técnicas de regulación y las normas técnicas de aplicación sean coherentes con el principio de proporcionalidad, de forma que se garantice la aplicación proporcionada del presente Reglamento.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte, technische Regulierungsstandards und technische Durchführungsstandards dem Prinzip der Verhältnismäßigkeit genügen, um zu gewährleisten, dass diese Verordnung in angemessener Weise angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas y la OPAQ desarrollarán sus actividades en cooperación con los socios pertinentes, en particular organizaciones y agencias internacionales, de forma que se garanticen sinergias eficaces y se eviten duplicaciones.
Die VN und die OVCW werden ihre Tätigkeiten in Zusammenarbeit mit einschlägigen Partnern durchführen, zu denen auch internationale Organisationen und Einrichtungen gehören, um für konkrete Synergien zu sorgen und Überschneidungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que las medidas relativas a la contratación pública no deberán ser elaboradas, adoptadas ni aplicadas de forma que se proteja a los proveedores, los bienes o los servicios nacionales, ni de forma que se discrimine entre los proveedores, los bienes o los servicios extranjeros;
IN ANERKENNUNG DESSEN, dass Maßnahmen auf dem Gebiet des öffentlichen Beschaffungswesens weder ausgearbeitet, angenommen noch angewendet werden sollten, um inländische Anbieter, Waren oder Dienstleistungen zu schützen oder um ausländische Anbieter, Waren oder Dienstleistungen zu diskriminieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
formazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma de combinar la condicionalidad con nuestros diferentes medios de ejercer presión dentro del marco de un acuerdo jurídicamente vinculante.
Es bietet die Gelegenheit, Bedingungen mit unseren unterschiedlichen Mitteln, im Rahmen eines rechtlich verbindlichen Abkommens Druck auszuüben, zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante abordar estos dos fenómenos de forma conjunta.
Es ist sehr wichtig, über diese beiden Phänomene gemeinsam zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido, que es una de las primeras plazas financieras mundiales, no podrá reclamar todas las ventajas de un mercado financiero europeo, cada vez más integrado, sin formar parte de él de forma íntegra, y sin asumir todas las responsabilidades y obligaciones comunes de una Unión económica y monetaria.
Das Vereinigte Königreich, das einer der wichtigsten Finanzplätze der Welt ist, kann auf Dauer nicht alle Vorteile eines immer stärker integrierten europäischen Finanzmarktes für sich in Anspruch nehmen, ohne integraler Bestandteil dieses Finanzmarktes zu sein und ohne die erforderliche Verantwortung und die Verpflichtungen zu übernehmen, die mit einer Wirtschafts- und Währungsunion verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por mi parte, me gustaría asociarme también a los saludos a la delegación marroquí que hoy nos acompaña, e intentaré analizar los dos problemas que se nos plantean: el Pacto de estabilidad y crecimiento y el Consejo ECOFIN informal, sobre el que querría informar de forma conjunta en mi primera exposición.
Herr Präsident, ich möchte mich persönlich ebenfalls den Grüßen an die heute bei uns weilende marokkanische Delegation anschließen und werde versuchen, die beiden zur Diskussion stehenden Probleme, den Stabilitäts- und Wachstumspakt und die informelle Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister, über die ich in meinem ersten Beitrag im Komplex informieren möchte, zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá estar a disposición de aquellos cuyas circunstancias les llevan, de forma justificada, a intentar entrar en nuestro territorio.
Sie muss auch denjenigen zur Verfügung stehen, deren Lebensumstände sie zu Recht dazu veranlassen, Zugang zu unserem Hoheitsgebiet zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasados los terribles meses de dolor y sufrimiento, infligidos de forma particularmente brutal, los asesinatos y la destrucción irracional de nuestra patria, el pueblo maubere se prepara para la reconstrucción.
Nachdem nun die schrecklichen, schmerz- und leiderfüllten Monate vorüber sind, in denen es zu besonders brutalen Übergriffen, zu Morden und der widersinnigen Zerstörung unseres Vaterlandes kam, bereitet sich das Maubere-Volk auf den Wiederaufbau vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los Estados miembros interesados velarán por que se adopten dichas medidas de forma que se garantice la competitividad de los precios del transporte combinado en relación con los de otros medios de transporte.
Die betroffenen Mitgliedstaaten bemühen sich insbesondere, Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass die Preise des kombinierten Verkehrs mit denjenigen anderer Verkehrsträger konkurrieren können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se enumerarán de forma detallada y se justificarán las eventuales diferencias con las especificaciones de la FAO.
Abweichungen von den FAO-Spezifikationen sind im Einzelnen zu beschreiben und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo pide también al Secretario General que le siga informando en la forma enunciada en su resolución 1272 (1999), de 25 de octubre de 1999.
Er ersucht den Generalsekretär außerdem, ihm auch künftig gemäß den in seiner Resolution 1272 (1999) vom 25. Oktober 1999 enthaltenen Anforderungen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Las elevaciones de la ALT se produjeron de forma rara, y por lo general se resolvieron al suspender el tratamiento.
Selten kam es zu einem Anstieg der ALT und dieser war nach Absetzen der Therapie gewöhnlich reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
formabildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas se encuentran conectadas a la ruta principal Greenway Ruta de Vino de Moravia (mapa), que forma una especie de magistral ciclística de vino de esta región y une las ciudades de Znojmo y Uherské Hradiště.
Alle knüpfen an den Hauptweg Greenway Mährischer Weinweg (karte) an, der eine Art Magistrale in dieser Region bildet und die Städte Znojmo und Uherské Hradiště verbindet.
el Océano Atlántico forma un corte en su superficie (el agua no contribuye aparentemente al magnetismo), mientras que Europa y África por el este y América por el oeste se elevan sobre la superficie media y pueden añadir atracción magnética.
Der Atlantik bildet eine Depression in der Oberfläche (Wasser liefert offensichtlich keinen beitrag zum Magnetismus) während Europa und Afrika im Osten und Amerika im Westen sich über die mittlere Oberfläche erheben und möglicherweise eine zusätzliche magnetische Anziehungskraft ausüben.
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
La desembocadura del Danubio, en el Mar Negro, forma un delta que supone una reserva natural para innumerables especies de aves autóctonas y migratorias.
ES
Sachgebiete: verlag film medizin
Korpustyp: Webseite
Si la combinación de símbolos forma una línea de 3, 4 o 5 símbolos iguales (en una de las líneas seleccionadas), ¡ya puedes ir preparando tu monedero, porque tienes premio!
Wenn die Kombination von Symbolen eine Linie mit 3, 4 oder 5 passenden Symbolen (für eine ausgewählte Linie) bildet, können Sie Ihren Goldbeutel hervorholen!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Finalmente el lago sufre un proceso de aterramiento y se forma en la "floodplain" distal el segundo sistema de paleosuelos con más de 70 horizontes de nodulos carbonatos y septarias.
DE
Der See verlandet zum Top und es bildet sich in der distalen "floodplain" die 2. Paläobodenabfolge mit über 70 Kalkkonkretions- und Septarienhorizonten aus.
DE
Apoyaremos la consolidaciَn de la democracia en ءfrica y ayudaremos a los africanos en su lucha por conseguir una paz duradera, erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible, para que de esa forma ءfrica pueda integrarse en la economيa mundial.
Wir werden die Konsolidierung der Demokratie in Afrika unterstützen und den Afrikanern bei ihrem Kampf um dauerhaften Frieden, die Beseitigung der Armut und eine nachhaltige Entwicklung behilflich sein und Afrika so in die Weltwirtschaft integrieren.
Korpustyp: UN
- Informar al Comité, periódicamente o cuando el Comité lo solicite, en forma oral o por escrito, de la labor del Equipo de Vigilancia, y en particular de sus visitas a los Estados y sus actividades;
- dem Ausschuss regelmäßig oder auf Aufforderung in mündlichen und/oder schriftlichen Unterrichtungen über die Arbeit des Überwachungsteams, namentlich über seine Besuche bestimmter Staaten und über seine Tätigkeit, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
• Ver qué misiones de paz deben renovarse, de manera de reunirse en forma previa para analizar la forma de mejorar la misión de mantenimiento de la paz sin duplicar el trabajo del Grupo de los 34;
• Es soll festgestellt werden, welche Friedenssicherungsmissionen erneuert werden müssen, um vorher zusammenzutreten und zu prüfen, wie die Friedenssicherungsmission verbessert werden kann, ohne die Arbeit des Ausschusses der 34 zu duplizieren.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir reduciendo la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares en forma que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales;
7. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die Einsatzfähigkeit der Kernwaffensysteme weiter zu vermindern und so die internationale Stabilität und Sicherheit zu fördern;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares en forma que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales;
7. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die Einsatzfähigkeit der Kernwaffensysteme weiter zu vermindern und so die internationale Stabilität und Sicherheit zu fördern;
Korpustyp: UN
-- ¡ Los dioses han descendido a nosotros en forma de hombres!
Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De su interior Aparecía una forma de cuatro seres vivientes.
und mitten in dem Feuer war es lichthell.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Golpear el vial de forma vigorosa repetidas veces sobre una superficie dura hasta que no quede polvo visible.
Klopfen Sie die Durchstechflasche fest und wiederholt auf eine feste Unterlage bis kein Pulver mehr sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PhotoBarr debe administrarse en forma de una sola inyección intravenosa que se realizará lentamente entre 3 y 5 minutos.
PhotoBarr muss rekonstituiert und als einmalige, langsame Injektion über 3 bis 5 Minuten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético con marca descubierta, los 24 sujetos sanos sufrieron reacciones de fotosensibilidad, que se manifestaron en forma característica de erupciones eritematosas y edemas de intensidad ligera a moderada.
In einer "open label" pharmakokinetischen Studie wurden bei allen 24 gesunden Versuchspersonen Lichtempfindlichkeitsreaktionen festgestellt, welche sich durch erythematösen Ausschlag und Ödeme äußerten und leicht bis mäßig ausfielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
formaist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reunión forma parte del examen y evaluación finales de la ejecución del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990, en este quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea.
Diese Sitzung ist Teil der abschließenden Überprüfung und Bewertung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren auf dieser siebenundfünfzigsten Tagung der Versammlung.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, la lucha contra la corrupción forma parte integrante de la lucha contra la delincuencia organizada.
Die Bekämpfung der Korruption ist daher ein fester Bestandteil der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: UN
Este plan forma parte de la estrategia de la Agencia para mejorar la disponibilidad de dichos medicamentos.
Das Programm ist Teil der Strategie der EMEA zur Verbesserung der Verfügbarkeit derartiger Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control sistemático de las concentraciones sanguíneas de potasio y creatinina forma parte de la práctica médica normal en estos pacientes.
Die routinemäßige Kontrolle von Kalium und Kreatinin ist Teil der üblichen medizinischen Behandlung für diese Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac SureClick x1 1 pluma precargada monodosis riz Esta caja con una pluma precargada forma parte de un envase de 4 unidades SureClick x 4 to 4 plumas precargadas de un solo uso au
rz 1 x SureClick 1 vorgefüllter Injektor zum Einmalgebrauch Dieser Karton enthält einen vorgefüllten Injektor und ist Teil einer 4-er Packung. ge 4 x SureClick 4 vorgefüllte Injektoren zum Einmalgebrauch än 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SureClick x1 riz 1 pluma precargada monodosis Esta caja con una pluma precargada forma parte de un envase de 4 unidades to SureClick x 4 4 plumas precargadas de un solo uso au
rz 1 x SureClick 1 vorgefüllter Injektor zum Einmalgebrauch Dieser Karton enthält einen vorgefüllten Injektor und ist Teil einer 4-er Packung. ge 4 x SureClick 4 vorgefüllte Injektoren zum Einmalgebrauch än 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SureClick x1 riz 1 pluma precargada monodosis Esta caja con una pluma precargada forma parte de un envase de 4 unidades to SureClick x 4 4 plumas precargadas de un solo uso au
1 x SureClick ge 1 vorgefüllter Injektor zum Einmalgebrauch Die ser Karton enthält einen vorgefüllten Injektor und ist Teil einer 4-er Packung. än 4 x SureClick 4 vorgefüllte Injektoren zum Einmalgebrauch tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La designación de zonas vulnerables a los nitratos por los Estados miembros forma parte de la estrategia prevista en la Directiva para proteger los recursos hídricos en zonas susceptibles a la contaminación por nitratos.
Die Ausweisung nitratgefährdeter Gebiete durch die Mitgliedstaaten ist Teil der in der Richtlinie vorgesehenen Vorgehensweise zum Schutz der Wasserressourcen in Gebieten, in denen eine Nitratverschmutzung wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La UE NAVFOR Somalia, la operación militar de PESD puesta en marcha por el Consejo el 8 de diciembre de 2008, forma parte del planteamiento global y completo de la UE en el Cuerno de África, y en especial de la crisis somalí, que abarca sus aspectos políticos, humanitarios y de seguridad.
EU NAVFOR Somalia, die vom Rat am 8. Dezember 2008 eingeleitete Militäroperation im Rahmen der ESVP, ist Teil des globalen und umfassenden Konzepts der EU für das Horn von Afrika und insbesondere die Krise in Somalia; dieses Konzept berücksichtigt den politischen, den sicherheitspolitischen und den humanitären Aspekt dieser Krise.
Korpustyp: EU DCEP
El PE, garante de la libertad de expresión La libertad de expresión forma parte de la esencia misma de la democracia.
Abstimmen per Knopfdruck Das Parlament ist ein Ort, an dem die Rede-, Meinungsfreiheit und auch Demonstrationsfreiheit hoch geachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
formaFormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseña objetos de cristal con temas de simbología mitológica, juegos de platos y a la cubertería le dio una forma y apariencia nunca vista.
La directiva prohibirá cualquier forma de discriminación y acoso por cualquiera de los motivos anteriormente indicados fuera del lugar de trabajo y establecerá los sistemas de reparación adecuados para las víctimas en toda la Unión Europea (UE).
ES
Die Richtlinie wird sämtliche Formen von Diskriminierung und Belästigung aus den vorstehend genannten Gründen über den Arbeitsplatz hinaus verbieten und angemessene Rechtsmittel für Opfer von Diskriminierung in der gesamten Europäischen Union (EU) bereitstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa (ahora artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la UE) ofrece una base jurídica para combatir cualquier forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
ES
Der Vertrag von Lissabon (Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU) gibt der EU die nötige Rechtsgrundlage zur Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dividimos y maquinamos piezas semifabricadas en los 5 y 5 ejes hechas de plásticos y laminados de todo tipo así como, de resinas de poliuretano y epoxídicas, PUR, PIR, etc. Maquinado de plásticos y de madera – cualquier forma de los productos fabricados en serie y por piezas.
ES
In 3 und 5 Achsen trennen und bearbeiten wir Halbfabrikate aus allen Arten von Kunststoff und Laminat, Polyurethan- und Epoxidharz, PUR, PIR und anderen. Bearbeitung von Kunststoff, Holz – Serien- und Stückprodukte in beliebigen Formen.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
formawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Departamento observó que el funcionario de Voluntarios de las Naciones Unidas ha firmado un pagaré en el que se expone la forma en que se propone reembolsar a la Organización el saldo pendiente.
Die Hauptabteilung merkte an, dass der UNV-Bedienstete einen Schuldschein unterzeichnet hat, in dem festgelegt ist, wie er der Organisation den Restbetrag zurückzuzahlen gedenkt.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe en el plazo más breve posible acerca de la forma en que el concepto de las operaciones afecta a la estructura propuesta de la Misión, incluido su componente de personal de categoría superior, y puede justificar dicha estructura;
11. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung zum frühestmöglichen Zeitpunkt darüber Bericht zu erstatten, wie sich das Einsatzkonzept auf die vorgeschlagene Struktur der Mission, einschließlich der Leitungsebene, auswirkt und diese rechtfertigen kann;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que, durante el 11° Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, estudien la forma de reforzar la cooperación internacional en cuestiones de justicia penal relacionadas con la prevención del terrorismo, con miras a fortalecer las iniciativas mundiales de lucha contra el terrorismo;
9. bittet die Mitgliedstaaten, während des Elften Kongresses der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege zu prüfen, wie die internationale Zusammenarbeit in Strafrechtssachen mit Bezug zur Terrorismusverhütung im Hinblick auf die Intensivierung der weltweiten Bemühungen im Kampf gegen den Terrorismus verstärkt werden kann;
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de poner en práctica en forma completa e incondicional las medidas previstas en el Acuerdo de Linas-Marcoussis y tomando nota con satisfacción de los avances recientes en ese sentido,
betonend, wie wichtig die vollständige und bedingungslose Durchführung der in dem Abkommen von Linas-Marcoussis vorgesehenen Maßnahmen ist, und mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den jüngsten diesbezüglichen Fortschritten,
Korpustyp: UN
d) Una explicación detallada y ejemplos concretos de la forma en que se contempla que las propuestas redundarán en una mayor eficacia de la labor de la Organización y ayudarán a remediar las deficiencias actuales;
d) eine mit konkreten Beispielen versehene detaillierte Erläuterung dessen, wie erreicht werden soll, dass die Vorschläge die Tätigkeit der Organisation wirksamer machen und bestehende Mängel beheben;
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente es un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
5. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Insto a la Asamblea General a que examine la forma de intensificar su interacción con el Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la prevención de los conflictos, especialmente en la elaboración de estrategias de prevención de conflictos y consolidación de la paz a largo plazo.
Ich lege der Generalversammlung eindringlich nahe, zu prüfen, wie sie ihr Zusammenwirken mit dem Sicherheitsrat bei der Konfliktprävention ausweiten kann, insbesondere bei der Entwicklung langfristiger Konfliktpräventions- und Friedenskonsolidierungsstrategien.
Korpustyp: UN
Los magistrados ad lítem del Tribunal Internacional serán elegidos por la Asamblea General a partir de una lista presentada por el Consejo de Seguridad, en la forma siguiente:
Die Ad-litem-Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien werden von der Generalversammlung auf Grund einer vom Sicherheitsrat vorgelegten Liste wie folgt gewählt:
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente un informe a más tardar el 31 de marzo de 2008 sobre la forma en que la MONUC podría prestar más apoyo a las FARDC o adoptar otras medidas para tratar de resolver el problema de los grupos armados ilegales extranjeros y congoleños;
6. ersucht den Generalsekretär, bis zum 31. März 2008 darüber Bericht zu erstatten, wie die MONUC die FARDC weiter unterstützen oder welche anderen Maßnahmen sie gegenüber den illegalen ausländischen und kongolesischen bewaffneten Gruppen ergreifen könnte;
Korpustyp: UN
formaMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro forma de buscar informes de fallo es utilizar «Google Groups».
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una licencia es la forma en que los autores permiten el uso de su creación (software, en este caso), por otras personas, de la manera en que ellos crean aceptable.
Eine Lizenz ist die Möglichkeit des Autors, die Nutzung seines Werkes (Software in diesem Fall) durch andere auf eine Art, die für ihn akzeptabel ist, zu erlauben.
Otra forma de poner el arrepentimiento al servicio de las personas es ayudarlas a crear narraciones basadas en puntos de inflexión: aprovechar el arrepentimiento para hacer que la gente actúe mejor en el futuro.
US
Eine weitere Möglichkeit, Bedauern für die Menschen einzusetzen, besteht darin, sie bei der Aufarbeitung von Wendepunkten ihres Lebens zu helfen - Bedauern wird auf diese Weise nutzbar gemacht, um gezielt Voraussetzungen für besseres Verhalten in der Zukunft zu schaffen.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El «componente ecológico» del primer pilar es una forma de crear un vínculo más fuerte y más visible entre los pagos directos y los bienes públicos medioambientales producidos por la agricultura.
ES
Die Ökologisierungskomponente von Säule I ist eine Möglichkeit, eine stärkere und sichtbarere Verknüpfung zwischen Direktzahlungen und den von der Landwirtschaft erbrachten öffentlichen Umweltgütern herzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tendremos que estudiar el marco de cooperación en materia de protección de los consumidores a este respecto de forma que permita coordinar actuaciones conjuntas de aplicación de los derechos por parte de la Comisión en cuestiones de interés común en toda la UE.
ES
Wir werden uns hierzu mit der Regelung für die Zusammenarbeit im Verbraucherschutz befassen müssen, um die Möglichkeit vorzusehen, unter Federführung der Kommission gemeinsame Durchsetzungsmaßnahmen in Fällen zu ergreifen, die EU-weit von gemeinsamem Interesse sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La forma más fácil de cancelar la suscripción a un programa de envío de mensajes de correo electrónico es hacer clic en el enlace para cancelar la suscripción que encontrará en el propio mensaje.
Die einfachste Möglichkeit, sich von einem E-Mail-Programm abzumelden, ist, auf den Unsubscribe-Link zu klicken, der in der E-Mail-Nachricht enthalten ist.
Alexander Rondos, Representante Especial de la UE para el Cuerno de África indicó que la Unión Europea está convencida de que la única forma de acabar por eliminar la piratería es abordar la fuente de la inestabilidad, generadora a su vez de la piratería
ES
"Es ist die Politik der Europäischen Union, dass der einzige Weg, die Seeräuberei tatsächlich auszumerzen, darin besteht, an der Wurzel der Instabilität anzusetzen, die nämlich die Grundlage für die Seeräuberei bildet", erklärte Alexander Rondos, der EU‑Sonderbeauftragte für das Horn von Afrika.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
China UnionPay es la tarjeta de pago más usada en el país, y con ella los clientes de la App Store podrán adquirir sus apps favoritas de una forma sencilla y práctica.
China UnionPay ist die beliebteste Bezahlkarte in China und ermöglicht App Store-Kunden einen einfachen und noch bequemeren Weg ihre Lieblingsapps zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"China ya es nuestro segundo mayor mercado en descargas de apps, y ahora vamos a ofrecer a los clientes una forma increíblemente práctica de adquirir sus apps favoritas con solo un toque”.
"China ist bereits unser zweitgrößter Markt bei Downloads von Apps und jetzt stellen wir den Anwendern diesen unglaublich komfortablen Weg zum Kauf ihrer Lieblingsapps mit nur einem Fingertipp zur Verfügung."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
formaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías de software buscan proteger sus inversiones de forma que sólo distribuyen software compilado (que no puede ser leído por las personas) y ponen muchas restricciones en el uso del software.
Softwarefirmen sind bestrebt, ihre Aufwendungen zu sichern, so dass sie nur kompilierten Code (der vom Menschen nicht lesbar ist) veröffentlichen und die Nutzungsmöglichkeiten dieser Software stark einschränken.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Mediante la RSS, el usuario puede cargar automáticamente en su ordenador o en un sitio Internet el material al que se ha suscrito, obteniendo así la información más actualizada de forma cómoda y automática.
Das abonnierte Informationsmaterial kann über RSS automatisch auf den Computer des Benutzers oder auf eine Website heruntergeladen werden, und der Abonnent wird so automatisch und bequem mit den neuesten Informationen versorgt.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Roese pensó que la formación podría encabezar la lista de forma consistente, porque es una parte de la vida con oportunidades inacabables, y la oportunidad da lugar a lamentarse por desaprovecharla.
US
Die Ausbildung nimmt laut Roese einen so wichtigen Stellenwert ein, da dies ein Teil unseres Lebens ist, der unbegrenzte Chancen öffnen kann, und verpasste oder ungenutzte Chancen erzeugen Bedauern.
US
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También proponemos eliminar requisitos poco claros o innecesarios que impiden la innovación, a fin de que este sector siga creciendo de forma espectacular».
ES
Wir schlagen ferner die Streichung unklarer oder unnötiger und innovationshemmender Vorschriften vor, damit der Sektor Funk- und Fernmeldeanlagen weiter so spektakulär wächst wie bisher.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
de forma adecuada y eficaz, deben definirse criterios de intervención en función de las situaciones, las necesidades y el grado de vulnerabilidad de las poblaciones;
ES
so müssen Interventionskriterien definiert werden, die sich nach der Situation, dem Bedarf und dem Ausmaß der Krisenanfälligkeit der Bevölkerung richten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cada una de las sucesivas Comisiones se constituirá de forma que refleje de manera satisfactoria la diversidad demográfica y geográfica del conjunto de los Estados miembros.
ES
Jedes der aufeinander folgenden Kollegien der Kommissare muss so zusammengesetzt sein, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«La velocidad y el rendimiento del iPhone y de la app ofrecen grandes beneficios a los pacientes, porque el profesional que los atiende recibe toda la información de forma mucho más rápida».
"Für unsere Patienten sind die Geschwindigkeit und die Leistung der App ein großer Vorteil, denn alle Informationen stehen dem Pflegepersonal so deutlich schneller zur Verfügung."
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las pasarelas generalmente también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es necesario que esté permanentemente conectado.
Una versión impresa del presente acuerdo y de cualquier comunicación otorgada de forma electrónica deberá ser considerada como prueba admisible en eventuales procedimientos judiciales o administrativos.
IT
Eine gedruckte Version dieser Vereinbarung und möglicher anderer, in elektronischer Form erteilter Mitteilungen hat als zulässiger Beweis bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren zu gelten.
IT
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en formatrans.
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
Abänderung 185 beinhaltet die Pflicht, den Dienstleistungsempfängern, Informationen über die Rechtsform des Dienstleistungserbringers zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SI: Como norma general y de forma no discriminatoria, las instituciones financieras constituidas en la República de Eslovenia deben adoptar una formajurídica específica.
SI: Finanzinstitutionen, die nach dem Recht der Republik Slowenien gegründet worden sind, müssen in der Regel und ohne Diskriminierung eine bestimmte Rechtsform haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas 144 y 145 suprimen los ejemplos de requisitos relativos a la formajurídica del prestador o a la propiedad de la empresa.
Abänderung 144 und 145 beinhalten die Streichung von Beispielen für Anforderungen in Bezug auf die Rechtsform des Dienstleistungserbringers oder die Anteilseigner einer Gesellschaft.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
B22 A la hora de evaluar el tipo de acuerdo conjunto es importante conocer la formajurídica del vehículo separado.
B22 Bei der Beurteilung der Art einer gemeinsamen Vereinbarung ist die Rechtsform des eigenständigen Vehikels maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
forma jurídicarechtliche Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formajurídica a largo plazo, en el período posterior a 2012, no se determinará hasta el año que viene.
Die langfristige rechtlicheForm in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos por ello una formajurídica mejor.
Wir werden dabei eine bessere rechtlicheForm prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formajurídica de los arreglos es menos importante que la realidad económica subyacente, a saber, el hecho de que las partes prestan un servicio conjunto.
Die rechtlicheForm der Vereinbarungen ist weniger wichtig als die ihnen zugrunde liegende wirtschaftliche Realität, d. h. die Tatsache, dass die Parteien einen gemeinsamen Dienst anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, el concepto de ayuda es un concepto objetivo que no tiene en cuenta la formajurídica que reviste una medida estatal y se concentra exclusivamente en los efectos de esta última.
Der Beihilfebegriff ist demzufolge ein objektiver Begriff, der die rechtlicheForm einer staatlichen Maßnahme außer Acht lässt und ausschließlich an ihren Wirkungen anknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los Acuerdos de Marrakech también incluían un acuerdo para establecer un comité de cumplimiento, no se ha determinado aún la formajurídica que han de adoptar los procedimientos de cumplimiento.
Obwohl das Übereinkommen von Marrakesch auch eine Vereinbarung über die Einsetzung eines Ausschusses für Erfüllungskontrolle enthielt, war die rechtlicheForm der Einführung von Verfahren zur Erfüllungskontrolle offen geblieben.
Korpustyp: UN
Reitera su petición a la Comisión de que se mantengan abiertas todas las opciones posibles sobre la finalidad y la formajurídica del futuro instrumento del MCR, incluida la del carácter optativo del mismo;
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, sämtliche verschiedenen möglichen Optionen für den Zweck und die rechtlicheForm eines künftigen GRR-Instruments, einschließlich eines optionalen Instruments, offen zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a la Comisión de que se mantengan abiertas todas las opciones posibles sobre la finalidad y la formajurídica del futuro instrumento de MCR, incluida la del carácter optativo;
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, sämtliche verschiedenen möglichen Optionen für den Zweck und die rechtlicheForm eines künftigen GRR-Instruments, einschließlich eines optionalen Instruments, offen zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (LT) El hecho de que se haya configurado la formajurídica de un reglamento para la nueva edición en lugar de una directiva en vigor se agradece mucho.
schriftlich. - (LT) Die Tatsache, dass anstelle der geltenden Richtlinie die rechtlicheForm einer Verordnung für die Neufassung gewählt wurde, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que la validación jurídica corresponde en buena medida a los juristas, así que el gasto, en forma de honorarios de abogados y costes similares, no puede financiarse a través del FEDER.
Man muss wissen, dass die rechtliche Bestätigung weitgehend von Anwälten vorzunehmen ist und Aufwendungen hierfür – in Form von Anwaltsgebühren und ähnlichen Kosten – ohnehin nicht aus Mitteln des EFRE gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«acto de base» acto jurídico adoptado por las instituciones de la Unión en forma de reglamento, directiva o decisión, de acuerdo con la definición del artículo 288 del TFUE, que establece la base jurídica de la acción;
"Basisrechtsakt" ein von den Organen der Union in Form einer Verordnung, einer Richtlinie oder eines Beschlusses im Sinne des Artikels 288 AEUV verabschiedeter Rechtsakt, der die rechtliche Grundlage für die Maßnahme liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
forma básicaGrundform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formabásica redonda, con el cuello cónico del mango, se presta especialmente para una rotación rápida y para trabajos de precisión.
Con respecto a esos tipos de productos, el producto más parecido tenía en común varias o la totalidad de las características físicas básicas siguientes: material cerámico, tipo de artículo, formabásica, decoración y vidriado.
Was diese Warentypen betrifft, so waren bei der am ehesten vergleichbaren Ware mehrere oder alle der folgenden grundlegenden materiellen Eigenschaften identisch: keramisches Material, Typ (d. h. Steinzeug oder Steingut), Grundform, Dekoration und Glasierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la energía del Agujero, la materia se reintegraría en su formabásica.
Ohne Gate rematerialisiert sich die Materie im Wurmloch in ihrer Grundform.
Korpustyp: Untertitel
La formabásica redonda es ideal para un giro rápido y para todas las aplicaciones.
Con una intervención mínima, la depresión existente en el terreno del Bärgelegg se puede moldear de tal manera que se pueda construir la formabásica del half-pipe con unas excavadoras.
EUR
Mit relativ wenigen Eingriffen lässt sich die vorhandene Geländevertiefung an der Bärgelegg modellieren, so dass sich die Grundform der Halfpipe mit Erdverschiebungen vorfertigen lässt.
EUR