linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forma de gobierno Regierungsform 3

Verwendungsbeispiele

forma de gobierno Regierungsform
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La democracia no solo representa una forma de gobierno, sino que una forma de vida elegida. DE
Demokratie stelle nicht nur eine Regierungsform dar, sondern sei eine Lebensweise. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La forma de gobierno es la monarquía absoluta.
Die Regierungsform ist die absolute Monarchie.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su relación con el exterior, los sistemas democráticos son objeto de presión de formas de gobierno autocráticas en las que medidas que se consideran "impopulares" se pueden implementar rápidamente. DE
Nach außen hin geraten demokratische Systeme gegenüber autokratischen Regierungsformen unter Druck, in denen auch als „unpopulär” geltende Maßnahmen rasch durchgesetzt werden können. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formas de gobierno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forma de gobierno

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una forma de gobierno secular;
ein säkularisiertes politisches System;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para crear una nueva forma de gobierno.
Wir stehen für eine andere Staatsform.
   Korpustyp: Untertitel
Las formas de gobierno posibles son:
Die möglichen Regierungsformen sind:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Otras formas de sociedad negociadas con el Gobierno
Andere mit der Regierung ausgehandelte Unternehmensform
   Korpustyp: EU DCEP
En el Gobierno turco participan de forma permanente algunos Haiders.
In der Türkei sitzen nämlich der Struktur nach einige "Haider " in der Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta maravilla no tiene efectos en otras formas de gobierno.
Unter anderen Regierungsformen hat dieses Weltwunder keine Wirkung).
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Los gobiernos deben cambiar su forma de actuar.
Die Regierungen selbst müssen sich verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma de gobierno del Estado es la monarquía absoluta.
Der Vatikanstaat ist eine absolute Monarchie.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
una forma de capitalismo leninista que no aspira a una forma más democrática de gobierno.
Eine Form von leninistischem Kapitalismus ohne Ambitionen in Richtung einer demokratischeren Form der Staatsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ todas las formas de transferencias "de Gobierno a Gobierno", y en especial a la transferencia de excedentes de armamentos;
§ alle Formen des Transfers zwischen Regierungen, besonders des Transfers von Waffenüberschüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Han optado por un gobierno de la minoría sunnita en lugar de identificarse con la forma de gobierno de Irán.
Sie entschieden sich dafür, eine politische Herrschaft der sunnitischen Minderheit zu akzeptieren, statt sich der iranischen Form der Regierung zuzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno de Tudjman socava de muchas formas la democracia y la libertad de expresión.
Die Tudjman-Regierung unterminiert in vielerlei Weise die Demokratie und die freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma general , el Consejo de Gobierno valoró favorablemente las recomendaciones de la ACI .
Der EZB-Rat hat die Empfehlungen der ACI geprüft und steht ihnen insgesamt positiv gegenüber .
   Korpustyp: Allgemein
La estrategia de la guerra al terro…de tu gobierno, es un chiste de todas formas.
Die Strategie Deiner Regierung beim Krieg gegen den Terror ist auf jeden Fall ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos de las celebraciones dependen de la forma de gobierno:
Diese können die Wirkung von unglücklichen Arbeitern aufheben.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Gobierno luxemburgués ha previsto medidas compensatorias en forma de becas de estudios.
Die luxemburgische Regierung hat allerdings Ausgleichsmaßnahmen in Form von Stipendien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Hong Kong que trate de forma humana a sus inmigrantes ilegales;
fordert die Regierung Hongkongs auf, die illegalen Einwanderer menschenwürdig zu behandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo de qué forma interviene ante el Gobierno español en favor de:
Kann der Rat Auskunft darüber geben, in welcher Weise er Druck auf die spanische Regierung ausübt, um
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma elegante de decir que la ciencia también necesita de un buen gobierno.
Eine elegante Art zu sagen, dass die Politik der Wissenschaft eine unterstützende Hand reichen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido a la Comisión que plantee este asunto de forma inmediata al Gobierno de Zimbabue.
Ich fordere die Kommission auf, dieses Thema als Dringlichkeit gegenüber der Regierung von Simbabwe anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ser un gobierno muy pequeño, sin duda trabaja de forma sumamente ardua.
Ungeachtet seiner geringen Größe, arbeitet dieses Land sehr hart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros saben cuál es la mejor forma de abordar esas cuestiones.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten wissen selbst am besten, wie damit umzugehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, los Gobiernos están, de hecho, actuando, mientras que el Consejo mantiene su silencio.
Die Regierungen sind mithin aktiv, während der Rat schweigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no interfiere en las formas de gobierno de los Estados miembros.
Die Europäische Union mischt sich nicht in die Regierungsformen der Mitgliedsländer ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos al Gobierno de Malasia a abolir la flagelación como una forma de castigo.
Wir halten die malaysische Regierung dazu an, die Prügelstrafe als eine Form der Bestrafung abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de gobierno aún no se ha establecido de forma definitiva .
nach der Führungs - und Verwaltungsstruktur wurde bislang noch nicht abschließend beantwortet .
   Korpustyp: Allgemein
De esta forma la responsabilidad del ridículo de Eslovaquia la tiene el gobierno.
Dadurch liegt die Verantwortung für den Abstieg der Slowakei da, wo sie hingehört, bei der Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, continúa excluyéndose a sí mismo del Gobierno democrático de Irlanda del Norte.
Somit schließen sie sich selbst von der demokratischen Regierung in Nordirland aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno de Irlanda que aplique el Reglamento (CE) n° 1082/2006 de forma inmediata;
fordert die Regierung Irlands auf, die Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 umgehend anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
O desean un área de libre comercio basada en alguna forma de acuerdo entre los gobiernos?
Oder lieber eine Freihandelszone auf der Basis irgendwelcher zwischenstaatlicher Abkommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU. no tenían forma de saber si el Gobierno de Rusia había participado.
Die USA hatten keine Möglichkeit herauszufinden, ob die russische Regierung beteiligt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa agenda forma parte del programa de 50 medidas decididas por el gobierno de Bachelet. DE
Diese ist Teil des von der Regierung Bachelet vereinbarten 50-Punkte-Plans. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
La asistencia financiera se proporcionará en forma de préstamo al Gobierno de España. ES
Die Finanzhilfe wird der spanischen Regierung als Darlehen zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algunas instituciones financieras ofrecieron consejos al Gobierno griego sobre la forma de falsear la cifra real.
Finanzinstitutionen hatten die griechische Regierung beraten, wie die tatsächlichen Zahlen verschleiert werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
La corrupción es la intrusión del gobierno en la eficiencia del mercad…...en forma de reglamentaciones.
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas cambian los gobiernos de forma más segura que los votos.
Patronen sorgen für schnelleren Regierungswechsel als Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
De la forma que habla, creería que es un ministro del gobierno.
Sie möchte ihn nicht behelligen, als wäre er ein Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que la transparencia forma parte muy importante de cualquier gobierno democrático abierto.
Wir denken, dass Transparenz ein sehr wichtiger Teil einer offenen demokratischen Regierung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta opción seguirá abierta para los gobiernos en forma de MDL nacionales.
Für Regierungen gibt es weiterhin diese Option in der Form von öffentlichen CDM.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo mucha curiosidad por saber de qué forma se va a conducir el Gobierno británico.
Ich verfolge mit Interesse, wie sich die britische Regierung verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado que el Gobierno busque nuevas formas de eliminar residuos urbanos, industriales, comerciales y agrícolas.
Die Regierung tut recht daran, nach neuen Wegen zur Entsorgung von Siedlungs- und Gewerbemüll sowie von landwirtschaftlichen Abfällen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos gobiernos han comenzado de forma legítima a probar los escáneres corporales en rutas más delicadas.
Einige Regierungen haben legitimerweise damit begonnen, die Körperscanner auf empfindlichen Strecken zu testen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos visto que nuestros gobiernos muchas veces operaban de forma contraproducente hacia fuera.
Ferner haben wir festgestellt, dass sich unsere eigenen Regierungen häufig gegenseitig blockierten, wenn es um effektives Auftreten nach außen ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, la comunicación no aborda el tema del Gobierno electrónico.
Doch in der Mitteilung bleibt das Thema eGovernment gänzlich unberührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización adoptará la forma que considere adecuada el Consejo de Gobierno.
Die Entschädigung erfolgt in einer Form, die der Rat der Europäischen Zentralbank für angemessen hält.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
¿Estará emergiendo una nueva forma de totalitarismo contra Gobiernos democráticamente elegidos?
Entsteht derzeit eine neue Form des Totalitarismus, der demokratisch gewählte Regierungen unterwandert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno justifica de forma poco convincente su antigua alianza con Hitler.
Seine gegenwärtige Regierung gibt unglaubhafte Rechtfertigungen über die damalige Allianz mit Hitler ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización adoptará la forma que considere adecuada el Consejo de Gobierno ;
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
   Korpustyp: Allgemein
Una democracia sin el apoyo del pueblo sería una simple forma de gobierno.
Und eine Volksregierung ohne Volk ist nichts als eine Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno camboyano utiliza de forma rutinaria el sistema judicial para reprimir a la oposición política.
Die kambodschanische Regierung missbraucht das Rechtssystem routinemäßig als Mittel der Unterdrückung der politischen Opposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la ministra forma parte de un Gobierno cuyo Primer Ministro es islamista.
Sie befindet sich jetzt in einer Regierung mit einem islamischen Premierminister in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno neerlandés pretende encontrar una solución común de forma constructiva.
Das niederländische Kabinett strebt konstruktiv eine gemeinsame Lösung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituciones como el gobierno, el parlamento y el presidente deben funcionar y cooperar de forma efectiva.
Organe wie die Regierung, das Parlament und der Präsident müssen funktionieren und effektiv zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos decir esto de forma inequívoca: menos gobiernos nacionales, más Unión, más Parlamento.
Wir sagen das sehr deutlich: weniger nationale Regierungen, mehr Union, mehr Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos encontrar formas de promover mejores gobiernos a nivel individual en cada país.
Vielmehr sind wir aufgerufen, bessere Regierungen in einzelnen Ländern zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una aspiración fundamental del Gobierno Federal en la cual se sigue trabajando de forma intensiva. DE
Sie bleibt wichtiges Anliegen der Bundesregierung. An ihr wird nach wie vor intensiv gearbeitet. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Virtualmente, casi todas nuestras principales alteraciones infra estructurales fueran encaradas, de cierta forma, por el Gobierno.
Fast alle Veränderungen der Infrastruktu…Vorstand, Booz Allen Hamilton, Direktor der CIA, 1993-1995…urden auf die eine oder andere Art von der Regierung initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando los ciudadanos protestaron de forma pacífica, el gobierno recurrió a la violencia para reprimirlos.
Und als die Bürger friedlich protestierten, griff die Regierung zu Gewalt, um sie in Schach zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dónde están las presiones competitivas que generan formas innovativas de pensamiento en el gobierno?
Wo bleibt der Konkurrenzdruck, um innovatives Denken seitens der Regierungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, una nueva forma de gobierno se apoderará del país.
Und dann wird das Land eine ganz neue Regierung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no para de hablar de reformas estructurales y los Gobiernos no le escuchan. Hay que encontrar otra forma de diálogo con los Gobiernos.
Wenn die Zentralbank ständig „Strukturreformen“ predigt, so findet sie bei den Regierungen kein Gehör und es gilt, eine andere Form des Dialogs mit den Regierungen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que un acto de Gobierno se encarna en un Gobierno y no puede resumirse de forma simplificada en un programa.
Es ist klar, daß ein Regierungsakt durch eine Regierung verkörpert wird und nicht einfach in einem Programm zusammengefaßt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que el gobierno de transición celebre elecciones cuanto antes, de forma que el país pueda dejar atrás el autoritarismo e iniciar un gobierno democrático estable.
So ist es jetzt dringend erforderlich, dass die Übergangsregierung rasch Wahlen organisiert, damit das Land nach dem autoritären Regime zu einer stabilen Demokratie heranwächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos disponer de una política europea estándar con respecto a los gobiernos elegidos de forma no democrática y para los gobiernos que no respeten los derechos democráticos.
Wir brauchen eine allgemeingültige europäische Politik gegenüber Regierungen, die nicht demokratisch gewählt wurden, und gegen Regierungen, die die demokratischen Rechte nicht respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel sigue negándose a aceptar al nuevo gobierno de unidad nacional palestino como un socio en las negociaciones porque Hamas forma parte del gobierno.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma forma que debemos ser claros con el nuevo Gobierno israelí, también tenemos que mostrarnos muy firmes con el nuevo Gobierno palestino.
Wir müssen das nicht nur deutlich gegenüber der neuen israelischen Seite zum Ausdruck bringen, sondern müssen auch sehr nachdrücklich gegenüber der neuen palästinensischen Regierung auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el WRAP funcione como organismo adjunto al Gobierno y ejecute las políticas del Gobierno, adopta la forma de una empresa privada.
Obwohl WRAP bei der Regierung angesiedelt ist und deren Politik umsetzt, hat es die Rechtsform eines Privatunternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo de esa forma es posible introducir un mainstreaming dentro de todos los gobiernos y sólo de esa forma habrá un rostro que encarne la política de igualdad.
Nur so ist es möglich, ein Mainstreaming in die gesamte Regierung hineinzutragen; nur so ist es möglich, dass die Gleichstellungspolitik ein Gesicht erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falta de control: a pesar de las quejas, los controles del Gobierno no se llevan a cabo de forma apropiada.
Fehlende Kontrolle: trotz Beschwerden werden die Kontrollen seitens der Regierung nicht ordnungsgemäß durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno francés, aprovechando su situación de irregularidad, no duda en expulsarlos de forma masiva a sus países de origen.
Die französische Regierung wiederum nutzt diese Schieflage aus, um diese Bürger in großer Zahl in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos y la Unión Europea ya han concedido una suma considerable de dinero en forma de ayudas de emergencia.
Für eine erste und schnelle Hilfe stehen Gelder von den Regierungen und der Europäischen Union in einer beträchtlichen Höhe zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de cambiar la ley pasa por una nueva decisión unánime de los Jefes de Gobierno.
Daran kann nur eine neue einstimmige Entscheidung der Regierungschefs etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en estos tiempos se habla mucho del catálogo de competencias y de nuevas formas de gobierno.
Heutzutage ist ja oft von einem Kompetenzkatalog und neuen Leitungsformen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿por qué te crees la mierda de Wall Street de limitar al Gobierno de forma seria?
Wie kannst du dann den Wall Street Bullshit in einem beschränkten Staat erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Las ciudades-estado de la antigua Grecia fueron pioneras en el desarrollo de las formas de gobierno democrático. ES
Die Stadtstaaten spielten eine Vorreiterrolle bei der Entwicklung demokratischer Regierungsformen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Ha previsto la Comisión otras formas de presión sobre el Gobierno de Belarús distintas de las sanciones?
Plant die Kommission, in anderer Form als durch Sanktionen Druck auf die belarussische Regierung auszuüben?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se aplicará de forma análoga a los sistemas de gobierno activos y a los tipos especiales de timón.
Bei aktiven Steuereinrichtungen oder besonderen Ruderbauarten ist diese Bestimmung sinngemäß anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se cumplen las aspiraciones del gobierno de mejorar de forma general el transporte público en Filipinas.
Damit passt sie hervorragend zu den Bestrebungen der Regierung, den ÖPNV auf den Philippinen generell zu verbessern.
Sachgebiete: auto militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alienta a los gobiernos a que tomen medidas adecuadas para erradicar todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia;
16. legt den Regierungen nahe, geeignete Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que tomen medidas adecuadas para erradicar todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
27. legt den Regierungen nahe, geeignete Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
Critico al Gobierno británico –no es el único Gobierno culpable–, pero todos deberíamos pedir a los Gobiernos implicados que se pongan de acuerdo para concluir esta cuestión de forma razonablemente rápida y sobre la base de la Convención.
Ich kritisiere die britische Regierung – sie ist nicht die einzige Regierung, die Schuld trägt –, doch sollten wir alle beteiligten Regierungen aufrufen, nun in die Gänge zu kommen und diese Angelegenheit einigermaßen zügig auf der Grundlage des Konvents zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión sobre las acusaciones de que el Gobierno pakistaní persigue de forma deliberada a las minorías? 2.
Wie steht die Kommission zu den Anschuldigungen, dass die pakistanische Regierung Minderheiten gezielt verfolgt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno Federal alemán elude definir en su respuesta de forma clara el concepto de biología sintética.
Die deutsche Bundesregierung vermeidet in ihrer Anfragenantwort eine klare Definition der Synthetischen Biologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Chad que indique de forma clara y transparente cómo se utilizan los ingresos procedentes del petróleo;
fordert die Regierung des Tschad auf, klare und transparente Auskünfte über die Verwendung der Erdöleinnahmen zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos necesitan reunir y evaluar de forma sistemática información sobre determinados aspectos de la realidad en otros Estados.
Regierungen haben einen Bedarf an systematischer Sammlung und Auswertung von Informationen über bestimmte Sachverhalte in anderen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos inmigrantes cruzan –de forma ilegal– la línea de demarcación hacia la zona controlada por el Gobierno.
Viele Einwanderer ziehen — illegal — über die Demarkationslinie in das von der Regierung kontrollierte Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dirigido una última carta de advertencia al Gobierno sueco en forma de dictamen motivado.
Die Kommission hat der schwedischen Regierung eine letzte schriftliche Warnung, eine sogenannte mit Gründen versehene Stellungnahme zukommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A través de la nueva forma de ingreso en los AEI‑TEI, el Gobierno levanta aún mayores barreras clasistas.
Durch die neue Art des Zugangs zu den Hochschulen und Technischen Hochschulen errichtet die Regierung noch höhere Mauern zwischen den Klassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo decir ya que el gobierno chileno parece plenamente de acuerdo con esta forma de plantear nuestras negociaciones.
Ich kann bereits sagen, dass sich die chilenische Regierung offenbar voll und ganz mit diesem Ansatz für unsere Verhandlungen einverstanden erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito al Gobierno italiano que adopte medidas contra cualquier forma de discriminación por razones de nacionalidad o etnia.
Ich ersuche die italienische Regierung darum, gegen jegliche Form von Diskriminierung aufgrund der Nationalität oder Zugehörigkeit zu einer Ethnie vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirá ahora en práctica habitual del Gobierno alemán comprar a los inspectores de Hacienda datos obtenidos de forma ilegal?
Wird es jetzt zur Norm, dass auch die deutsche Regierung Daten von Steuerfahndern kauft, die auf unrechtmäßige Weise beschafft wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado estos temas de forma muy directa con el Gobierno durante la visita que acabo de mencionar.
Ich habe diese Probleme im Rahmen der von mir erwähnten Reise direkt bei der Regierung angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me alegro de que haya comenzado a negociar con el gobierno chino de una forma tan decidida.
Frau Kommissarin, ich begrüße es, dass Sie Verhandlungen mit der chinesischen Regierung so kompromisslos aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía creo que el Gobierno sudanés forma parte del problema en lugar de parte de la solución.
Ich halte nämlich die sudanesische Regierung nach wie vor eher für einen Teil des Problems als für einen Teil der Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios secretos controlan de forma permanente las conversaciones telefónicas de la actual oposición política del Gobierno.
Die Telefongespräche politischer Gegner der aktuellen Regierung werden ständig von den Geheimdiensten überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interino también ha logrado una reducción del espacio político de los gobiernos en forma de poder reglamentario.
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ruso debe afirmar de forma inequívoca que no tolerará las violaciones de los derechos humanos.
Die russische Regierung muss unmissverständlich feststellen, dass Menschenrechtsverletzungen nicht toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión insta al Gobierno chino a permitir las expresiones de todas las formas de opinión.
Die Kommission fordert die chinesische Regierung dringend auf, die Äußerung von Meinungen in jeder Form zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Bolivia presentó sus observaciones en forma de respuesta al cuestionario en el plazo establecido.
Die Stellungnahmen der Regierung Boliviens erfolgten in Form der fristgerechten Beantwortung des Fragebogens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La norma de la adicionalidad se puede cumplir de varias formas y, sin embargo, el Gobierno no ha hecho nada.
Der Regelung der Zuschußfinanzierung aus EG-Mitteln kann auf unterschiedliche Weise entsprochen werden, und dennoch hat die Regierung nichts getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte