Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su relación con el exterior, los sistemas democráticos son objeto de presión de formasdegobierno autocráticas en las que medidas que se consideran "impopulares" se pueden implementar rápidamente.
DE
Nach außen hin geraten demokratische Systeme gegenüber autokratischen Regierungsformen unter Druck, in denen auch als „unpopulär” geltende Maßnahmen rasch durchgesetzt werden können.
DE
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
una formade capitalismo leninista que no aspira a una forma más democrática degobierno.
Eine Form von leninistischem Kapitalismus ohne Ambitionen in Richtung einer demokratischeren Form der Staatsführung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
§ todas las formas de transferencias "deGobierno a Gobierno", y en especial a la transferencia de excedentes de armamentos;
§ alle Formen des Transfers zwischen Regierungen, besonders des Transfers von Waffenüberschüssen;
Korpustyp: EU DCEP
Han optado por un gobiernode la minoría sunnita en lugar de identificarse con la formadegobiernode Irán.
Sie entschieden sich dafür, eine politische Herrschaft der sunnitischen Minderheit zu akzeptieren, statt sich der iranischen Form der Regierung zuzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobiernode Tudjman socava de muchas formas la democracia y la libertad de expresión.
Die Tudjman-Regierung unterminiert in vielerlei Weise die Demokratie und die freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma general , el Consejo deGobierno valoró favorablemente las recomendaciones de la ACI .
Der EZB-Rat hat die Empfehlungen der ACI geprüft und steht ihnen insgesamt positiv gegenüber .
Korpustyp: Allgemein
La estrategia de la guerra al terro…de tu gobierno, es un chiste de todas formas.
Die Strategie Deiner Regierung beim Krieg gegen den Terror ist auf jeden Fall ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Los efectos de las celebraciones dependen de la formadegobierno:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Virtualmente, casi todas nuestras principales alteraciones infra estructurales fueran encaradas, de cierta forma, por el Gobierno.
Fast alle Veränderungen der Infrastruktu…Vorstand, Booz Allen Hamilton, Direktor der CIA, 1993-1995…urden auf die eine oder andere Art von der Regierung initiiert.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando los ciudadanos protestaron deforma pacífica, el gobierno recurrió a la violencia para reprimirlos.
Und als die Bürger friedlich protestierten, griff die Regierung zu Gewalt, um sie in Schach zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dónde están las presiones competitivas que generan formas innovativas de pensamiento en el gobierno?
Wo bleibt der Konkurrenzdruck, um innovatives Denken seitens der Regierungen zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, una nueva formadegobierno se apoderará del país.
Und dann wird das Land eine ganz neue Regierung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Este no para de hablar de reformas estructurales y los Gobiernos no le escuchan. Hay que encontrar otra formade diálogo con los Gobiernos.
Wenn die Zentralbank ständig „Strukturreformen“ predigt, so findet sie bei den Regierungen kein Gehör und es gilt, eine andere Form des Dialogs mit den Regierungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que un acto deGobierno se encarna en un Gobierno y no puede resumirse deforma simplificada en un programa.
Es ist klar, daß ein Regierungsakt durch eine Regierung verkörpert wird und nicht einfach in einem Programm zusammengefaßt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que el gobiernode transición celebre elecciones cuanto antes, deforma que el país pueda dejar atrás el autoritarismo e iniciar un gobierno democrático estable.
So ist es jetzt dringend erforderlich, dass die Übergangsregierung rasch Wahlen organisiert, damit das Land nach dem autoritären Regime zu einer stabilen Demokratie heranwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos disponer de una política europea estándar con respecto a los gobiernos elegidos deforma no democrática y para los gobiernos que no respeten los derechos democráticos.
Wir brauchen eine allgemeingültige europäische Politik gegenüber Regierungen, die nicht demokratisch gewählt wurden, und gegen Regierungen, die die demokratischen Rechte nicht respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel sigue negándose a aceptar al nuevo gobiernode unidad nacional palestino como un socio en las negociaciones porque Hamas forma parte del gobierno.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma forma que debemos ser claros con el nuevo Gobierno israelí, también tenemos que mostrarnos muy firmes con el nuevo Gobierno palestino.
Wir müssen das nicht nur deutlich gegenüber der neuen israelischen Seite zum Ausdruck bringen, sondern müssen auch sehr nachdrücklich gegenüber der neuen palästinensischen Regierung auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el WRAP funcione como organismo adjunto al Gobierno y ejecute las políticas del Gobierno, adopta la formade una empresa privada.
Obwohl WRAP bei der Regierung angesiedelt ist und deren Politik umsetzt, hat es die Rechtsform eines Privatunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo de esa forma es posible introducir un mainstreaming dentro de todos los gobiernos y sólo de esa forma habrá un rostro que encarne la política de igualdad.
Nur so ist es möglich, ein Mainstreaming in die gesamte Regierung hineinzutragen; nur so ist es möglich, dass die Gleichstellungspolitik ein Gesicht erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falta de control: a pesar de las quejas, los controles del Gobierno no se llevan a cabo deforma apropiada.
Fehlende Kontrolle: trotz Beschwerden werden die Kontrollen seitens der Regierung nicht ordnungsgemäß durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno francés, aprovechando su situación de irregularidad, no duda en expulsarlos deforma masiva a sus países de origen.
Die französische Regierung wiederum nutzt diese Schieflage aus, um diese Bürger in großer Zahl in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos y la Unión Europea ya han concedido una suma considerable de dinero en formade ayudas de emergencia.
Für eine erste und schnelle Hilfe stehen Gelder von den Regierungen und der Europäischen Union in einer beträchtlichen Höhe zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única formade cambiar la ley pasa por una nueva decisión unánime de los Jefes deGobierno.
Daran kann nur eine neue einstimmige Entscheidung der Regierungschefs etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en estos tiempos se habla mucho del catálogo de competencias y de nuevas formas degobierno.
Heutzutage ist ja oft von einem Kompetenzkatalog und neuen Leitungsformen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿por qué te crees la mierda de Wall Street de limitar al Gobiernodeforma seria?
Wie kannst du dann den Wall Street Bullshit in einem beschränkten Staat erklären?
Korpustyp: Untertitel
Las ciudades-estado de la antigua Grecia fueron pioneras en el desarrollo de las formas degobierno democrático.
ES
Sachgebiete: auto militaer markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Alienta a los gobiernos a que tomen medidas adecuadas para erradicar todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia;
16. legt den Regierungen nahe, geeignete Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que tomen medidas adecuadas para erradicar todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
27. legt den Regierungen nahe, geeignete Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Critico al Gobierno británico –no es el único Gobierno culpable–, pero todos deberíamos pedir a los Gobiernos implicados que se pongan de acuerdo para concluir esta cuestión deforma razonablemente rápida y sobre la base de la Convención.
Ich kritisiere die britische Regierung – sie ist nicht die einzige Regierung, die Schuld trägt –, doch sollten wir alle beteiligten Regierungen aufrufen, nun in die Gänge zu kommen und diese Angelegenheit einigermaßen zügig auf der Grundlage des Konvents zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión sobre las acusaciones de que el Gobierno pakistaní persigue deforma deliberada a las minorías? 2.
Wie steht die Kommission zu den Anschuldigungen, dass die pakistanische Regierung Minderheiten gezielt verfolgt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno Federal alemán elude definir en su respuesta deforma clara el concepto de biología sintética.
Die deutsche Bundesregierung vermeidet in ihrer Anfragenantwort eine klare Definition der Synthetischen Biologie.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobiernode Chad que indique deforma clara y transparente cómo se utilizan los ingresos procedentes del petróleo;
fordert die Regierung des Tschad auf, klare und transparente Auskünfte über die Verwendung der Erdöleinnahmen zu erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos necesitan reunir y evaluar deforma sistemática información sobre determinados aspectos de la realidad en otros Estados.
Regierungen haben einen Bedarf an systematischer Sammlung und Auswertung von Informationen über bestimmte Sachverhalte in anderen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos inmigrantes cruzan –de forma ilegal– la línea de demarcación hacia la zona controlada por el Gobierno.
Viele Einwanderer ziehen — illegal — über die Demarkationslinie in das von der Regierung kontrollierte Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dirigido una última carta de advertencia al Gobierno sueco en formade dictamen motivado.
Die Kommission hat der schwedischen Regierung eine letzte schriftliche Warnung, eine sogenannte mit Gründen versehene Stellungnahme zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
A través de la nueva formade ingreso en los AEI‑TEI, el Gobierno levanta aún mayores barreras clasistas.
Durch die neue Art des Zugangs zu den Hochschulen und Technischen Hochschulen errichtet die Regierung noch höhere Mauern zwischen den Klassen.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo decir ya que el gobierno chileno parece plenamente de acuerdo con esta formade plantear nuestras negociaciones.
Ich kann bereits sagen, dass sich die chilenische Regierung offenbar voll und ganz mit diesem Ansatz für unsere Verhandlungen einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito al Gobierno italiano que adopte medidas contra cualquier formade discriminación por razones de nacionalidad o etnia.
Ich ersuche die italienische Regierung darum, gegen jegliche Form von Diskriminierung aufgrund der Nationalität oder Zugehörigkeit zu einer Ethnie vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirá ahora en práctica habitual del Gobierno alemán comprar a los inspectores de Hacienda datos obtenidos deforma ilegal?
Wird es jetzt zur Norm, dass auch die deutsche Regierung Daten von Steuerfahndern kauft, die auf unrechtmäßige Weise beschafft wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado estos temas deforma muy directa con el Gobierno durante la visita que acabo de mencionar.
Ich habe diese Probleme im Rahmen der von mir erwähnten Reise direkt bei der Regierung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me alegro de que haya comenzado a negociar con el gobierno chino de una forma tan decidida.
Frau Kommissarin, ich begrüße es, dass Sie Verhandlungen mit der chinesischen Regierung so kompromisslos aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía creo que el Gobierno sudanés forma parte del problema en lugar de parte de la solución.
Ich halte nämlich die sudanesische Regierung nach wie vor eher für einen Teil des Problems als für einen Teil der Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios secretos controlan deforma permanente las conversaciones telefónicas de la actual oposición política del Gobierno.
Die Telefongespräche politischer Gegner der aktuellen Regierung werden ständig von den Geheimdiensten überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interino también ha logrado una reducción del espacio político de los gobiernos en formade poder reglamentario.
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ruso debe afirmar deforma inequívoca que no tolerará las violaciones de los derechos humanos.
Die russische Regierung muss unmissverständlich feststellen, dass Menschenrechtsverletzungen nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión insta al Gobierno chino a permitir las expresiones de todas las formas de opinión.
Die Kommission fordert die chinesische Regierung dringend auf, die Äußerung von Meinungen in jeder Form zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobiernode Bolivia presentó sus observaciones en formade respuesta al cuestionario en el plazo establecido.
Die Stellungnahmen der Regierung Boliviens erfolgten in Form der fristgerechten Beantwortung des Fragebogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma de la adicionalidad se puede cumplir de varias formas y, sin embargo, el Gobierno no ha hecho nada.
Der Regelung der Zuschußfinanzierung aus EG-Mitteln kann auf unterschiedliche Weise entsprochen werden, und dennoch hat die Regierung nichts getan.