Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Solamente se podrán introducir agentes de seguridad a bordo de una aeronave cuando se cumplan las condiciones preceptivas en materia de seguridad y formación.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia es el jockey. La formación es el caballo.
Erfahrung ist der Reiter und Ausbildung das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Hizo caso a sus progenitores y completó su formación integral.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En efecto, al imponer umbrales muy elevados para constituir un partido político europeo, se intenta excluir a las nuevas formaciones.
Indem sehr hohe Voraussetzungen für die Bildung einer europäischen politischen Partei festgelegt werden, versucht man ipso facto die neuen Formationen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Crusher, ¿su equipo permaneció en formación durante el giro?
Mr Crusher, hat Ihr Team während des Loopings die Formation eingehalten?
Korpustyp: Untertitel
Si combinas más de 5 en diferentes formaciones obtendrás sabores diferentes y más puntuación.
ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Insiste en que todas las formaciones del Consejo competentes para la elaboración del paquete de directrices cooperen y participen en pie de igualdad;
besteht darauf, dass alle Formationen des Rates, die von der Ausarbeitung des Leitlinienpakets betroffen sind, zusammenarbeiten und gleichermaßen einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Galactica, el Cylon esta en formación de vuelo conmigo.
Galactica, der Zylon fliegt jetzt in Formation mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Se trata aquí de una verdadera poco acostumbrada y original formación.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Geológicamente es una zona de gran interés, donde, como resultado de una intensa actividad tectónica, afloran materiales y formaciones muy diversos.
Geologisch ist das ein Gebiet von großem Interesse, denn als Ergebnis einer starken tektonischen Aktivität gibt es dort Materialien und Formationen vielfältigster Art.
Korpustyp: EU DCEP
En esta formación hay un robot que no debería estar aquí.
( Calvin) Ein Roboter hier gehört nicht in diese Formation.
Korpustyp: Untertitel
Un paseo por la playa te mostrará algunas formaciones volcánicas singulares.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Los padres tienen una enorme responsabilidad en la formación de la sociedad: los hijos que crían darán forma al conjunto de Europa.
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visión pioneraIniciativas punteras en investigación, formación y nuevas tecnologías
ES
Contribuyen a la formación de una conciencia europea para expresar la voluntad política de los ciudadanos y para promover un debate político a escala europea.
Sie tragen zur Entwicklung eines europäischen Bewusstseins bei, helfen den politischen Willen der Bürger zum Ausdruck zu bringen und fördern die europaweite politische Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vitaminas son necesarias para la formación de proteínas estructurales y hemoglobina ( y por ello transitivamente de glóbulos rojos) .
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Los estudios deberán incluir áreas sociológicas y tecnológicas, con el fin de reforzar significativamente la formación sobre medios de comunicación.
Die Forschungsarbeiten sollten soziologische und technologische Aspekte berücksichtigen, um die Erziehung im Umgang mit Medien umfassend zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello insiste en la formación de la imaginación narrativa, los estudios culturales, la estética y las letras en general, para ampliar el horizonte de comprensión cosmopolita.
DE
Deshalb besteht sie auf der Erziehung zu einem narrativen Vorstellungsvermögen, einer kulturwissenschaftlichen, ästhetischen und allgemein literarischen Bildung, um den kosmopolitischen Verständnishorizont zu erweitern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos ver a los individuos al interior de un solo país para entender el verdadero poder que los valores islámicos tienen en la formación de una sociedad.
Wir müssen die Individuen innerhalb eines einzelnen Landes betrachten, um die wirkliche Macht islamischer Werte bei der Formung einer Gesellschaft zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los orígenes de la cocina checa remontan naturalmente hasta los tiempos de formación de nuestra nación.
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para que los usuarios potenciales puedan solicitar datos y productos y utilizarlos, debe proveérseles de formación técnica suficiente.
Um Daten und Produkte anfordern und nutzen zu können, müssen potenzielle Nutzer über einen ausreichenden technischen Hintergrund verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros del grupo de práctica especializada de BARDEHLE PAGENBERG tienen una sólida formación científica y larga experiencia trabajando para compañías del sector farmacéutico.
BARDEHLE PAGENBERG verfügt über ein Team von Spezialisten mit fundiertem wissenschaftlichen Hintergrund und langjähriger Erfahrung in Unternehmen der pharmazeutischen Industrie.
La comisión parlamentaria insiste, además, en la formación continua y el desarrollo del capital humano como forma eficaz de prevenir el desempleo de larga duración.
Hintergrund: Einige Mitgliedstaaten wie das Vereinigte Königreich, Irland, Finnland und Schweden wenden Verbrauchsteuersätze an, die weit über den Mindestsätzen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos, con una formación clásica quizás, no habrán considerado unirse a una banda.
Antes de acabar, sólo dos consideraciones finales: es importante apoyar a las pequeñas organizaciones no gubernamentales y a las pequeñas formaciones estatales porque tienen un efecto multiplicador.
Zum Abschluß noch zwei weitere Punkte: Wichtig ist es, kleinere Nichtregierungsorganisationen, kleinere staatliche Formierungen zu unterstützen, weil sie eben einen Multiplikatoreffekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje central de nuestro trabajo es el respeto hacia las diferencias y la formación de una sociedad incluyente.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En relación con los diversos aspectos de esta cuestión, hemos mantenido recientemente en las diversas formaciones del Consejo competentes en este ámbito numerosas conversaciones destinadas a encontrar las mencionadas soluciones integrales.
In Anbetracht der vielen Aspekte dieser Fragestellung haben wir vor kurzem in den wichtigsten Formierungen des Rates zahlreiche Diskussionen organisiert, die zu solchen integrierten Lösungen beitragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un litoral formado por piedras calizas en las que las filtraciones del agua han modelado cavidades y otras formaciones geológicas de gran belleza.
Ein Küstengebiet mit kalkhaltigen Steinen, in denen die Filtrationen des Wassers, Vertiefungen und andere geologische Formierungen, die wunderschön anzusehen sind, geformt haben.
Sachgebiete: musik tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
Precisamente porque la integración europea está teniendo lugar hoy en el campo de tensión de la renacionalización, por un lado, y del surgimiento de una tecnocracia supranacional, por otro, la membrecía individual es un signo muy importante de la formación de semejante ciudadanía europea.
Gerade weil die europäische Integration heute im Spannungsfeld der Renationalisierung auf der einen Seite und der Entstehung einer supranationalen Technokratie auf der anderen Seite steht, ist die individuelle Mitgliedschaft ein ganz wichtiges Zeichen der Formierung einer solchen europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio se fortaleció hasta aproximadamente el año 1450 gracias a la formación de la Liga Hanseática que protegía el comercio en el área del Norte de Europa.
Pero seguridad no significa aquí seguridad social sino la formación de un Estado autoritario de seguridad; la libertad significa aquí la libertad de que disponen los gobernantes para vigilar y controlar a todos aquellos que les parecen peligrosos.
Sicherheit heißt hier nicht soziale Sicherheit, sondern die Formierung des autoritären Sicherheitsstaats; die Freiheit bedeutet hier die Freiheit der Regierenden zur Überwachung und Kontrolle all dessen, was ihnen gefährlich erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
género y sexualidad como categorías de la formación de subjetividad, formación de identidad, políticas de sexualidad, representaciones académicas y artístico culturales y formas de representación de género y sexualidad
DE
Geschlecht und Sexualität als Kategorien der Formierung von Subjektivität, Identitätsformierung, Sexualitätspolitiken, wissenschaftliche und künstlerisch-kulturelle Repräsentationen und Repräsentationsformen von Geschlecht und Sexualität
DE
La formación de estas brigadas ha sido el objetivo del grupo de Estados que han constituido la Brigada Multinacional de Despliegue Rápido de las Fuerzas de Reserva de las Naciones Unidas (SHIRBRIG), y también han creado un mecanismo de planificación compuesto por mandos militares que colaboran habitualmente.
Die Formierung solcher Brigaden ist das Ziel der Gruppe von Staaten, die die Multinationale Brigade der Vereinten Nationen aus Eingreiftruppen hoher Bereitschaft (SHIRBRIG) bilden und die außerdem ein Planungselement auf Führungsebene eingerichtet haben, dessen Mitglieder regelmäßig miteinander zusammenarbeiten.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa no prevé la creación de un ejército europeo ni el reclutamiento para formación militar alguna.
Der Vertrag von Lissabon sieht weder die Schaffung einer europäischen Armee noch die Einberufung zu irgendeinem militärischen Verband vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Planes para crear una formación militar de la UE
Betrifft: Pläne zur Einrichtung eines militärischen Verbands der EU
Korpustyp: EU DCEP
Las aeronaves no volarán en formación excepto mediante acuerdo previo entre los pilotos al mando de las aeronaves participantes y, para vuelos en formación en el espacio aéreo controlado, de conformidad con las condiciones prescritas por las autoridades competentes.
Luftfahrzeuge dürfen im Verband nur nach vorangegangener Vereinbarung der verantwortlichen Piloten der an dem Flug beteiligten Luftfahrzeuge und im kontrollierten Luftraum nur im Einklang mit den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen geflogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas electrónicos a través de los cuales se introduzca, transmita o trate información esencial para el funcionamiento eficaz de la agrupación, la formación principal, la formación táctica, la unidad, el buque, la subunidad o las armas sometidas al mando.
Elektronische Systeme zur Eingabe, Verarbeitung und Ausgabe von Information, die wesentlich ist für die effektive Operation der unterstellten Gruppe, des Großverbands, des taktischen Verbands, der Einheit, des Schiffes, der Untereinheit oder des Waffensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación entre las aeronaves que participan en el vuelo será responsabilidad del jefe de vuelo y de los pilotos al mando de las demás aeronaves participantes e incluirá períodos de transición cuando las aeronaves estén maniobrando para alcanzar su propia separación dentro de la formación y durante las maniobras para iniciar y romper dicha formación, y
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que Polonia asume la presidencia rotatoria de la UE el 1 de julio de 2011, ¿puede decir la Comisión si existen planes de legislación que permitan la creación de una formación militar a la que se le permitiría utilizar y desarrollar «capacidad militar de la UE»?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Polen am 1. Juli 2011 den Ratsvorsitz übernimmt, mitteilen, ob Rechtsvorschriften zur Einführung eines militärischen Verbands geplant sind, der „militärische Kapazitäten der EU“ nutzen und aufbauen dürfte?
Mientras el agua sale a través de la criba hacia abajo, se realiza en la superficie la formación de hojas, las fibras se afieltran a una banda infinita de papel.
Während das Wasser nach unten durch das Sieb abläuft, findet auf der Oberfläche die Blattbildung statt, die Fasern verfilzen zu einer endlosen Papierbahn.
Debemos preparar estos tres años, técnicamente llamados de no obligación, no prohibición, de la mejor manera posible implicando al sector privado y al público, a las empresas y a las instituciones y dirigiendo acciones específicas de información a los ciudadanos y de formación dentro de las empresas.
Wir müssen die drei Jahre - die praktisch weder eine Verpflichtung noch ein Verbot bedeuten - so gut wie möglich vorbereiten, und zwar unter Beteiligung des privaten und des öffentlichen Sektors sowie von Unternehmen und Institutionen; gleichzeitig sind Informationskampagnen, die sich speziell an die Bürger richten, sowie Fortbildungsmaßnahmen in den Unternehmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer punto importante es la necesidad de impartir más formación a los funcionarios administrativos superiores y a los políticos.
Ein dritter wichtiger Punkt ist die Notwendigkeit, die Fortbildungsmaßnahmen der Verwaltungsangestellten und der Politiker zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planificación más eficaz depende de la formación impartida en los partidos políticos, los gobiernos, las autoridades y administraciones locales; por supuesto, la formación de los responsables efectivos de la planificación de programas puede ser financiada con cargo al Fondo Social sin ningún problema.
Die Schulungen in politischen Parteien, in Regierungen, lokalen Behörden und Verwaltungen stellen eine notwendige Voraussetzung für eine effizientere Planung dar, und die Fortbildungsmaßnahmen für diejenigen, die im Wesentlichen mit der Programmplanung befasst sind, können selbstverständlich problemlos durch den Strukturfonds unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones sobre los periodistas encarcelados y la prestación de asistencia práctica a periodistas y sus familias va acompañada de formación y campañas en los medios de comunicación.
Dabei geht es nicht nur um die Aufklärung des Schicksals inhaftierter Journalisten und die praktische Unterstützung von Journalisten und ihrer Familien, sondern auch um Fortbildungsmaßnahmen und Medienkampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso adoptar medidas para que puedan permanecer empleados durante más tiempo y para puedan aprovechar las oportunidades de educación y formación, y es necesario mejorar la integración social de nuestros ciudadanos mayores.
Es muss ihnen ermöglicht werden, länger beschäftigt zu sein und größeren Anteil an Bildungs- und Fortbildungsmaßnahmen zu haben. Insgesamt müssen unsere Senioren besser in die Gesellschaft integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , los países más grandes , debido a la necesidad de formar a un mayor número de personal , dedican más medios financieros y de otro tipo a formación y conferencias , incluido en el marco de Pericles .
So gilt auch für " Pericles "- Projekte , dass größere Länder aufgrund der Notwendigkeit , mehr Personal zu schulen , in der Regel mehr finanzielle und sonstige Mittel für Fortbildungsmaßnahmen und Konferenzen aufwenden als kleinere Länder .
Korpustyp: Allgemein
los gastos de cursos de formación profesional que deben sensibilizar sobre las cuestiones relativas a las personas con discapacidad, y de las acciones de formación en el marco de la igualdad de oportunidades y del asesoramiento profesional, en particular, el establecimiento de los perfiles de competencias,
berufliche Fortbildungsmaßnahmen, mit deren Hilfe die Bediensteten für die Probleme im Umgang mit Behinderten sensibilisiert werden sollen, sowie für Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen der Chancengleichheit und der Laufbahnberatung, insbesondere die Erstellung von Bilanzen über die Befähigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de cursos de formación profesional que deben sensibilizar sobre las cuestiones relativas a las personas con discapacidad, y de las acciones de formación en el marco de la igualdad de oportunidades y del asesoramiento profesional, en particular, el establecimiento de los balances de competencias.
berufliche Fortbildungsmaßnahmen, mit deren Hilfe die Bediensteten für die Probleme im Umgang mit Behinderten sensibilisiert werden sollen, sowie für Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen der Chancengleichheit und der Laufbahnberatung, insbesondere die Erstellung von Bilanzen über die Befähigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el Parlamento Europeo y la Comisión, en cooperación con los órganos u organismos pertinentes de la Unión, garantizarán que los expertos reciban formación adecuada, incluso en materia de respeto de los derechos fundamentales.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen in Zusammenarbeit mit den zuständigen Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sicher, dass die Sachverständigen hierfür geeignete Fortbildungsmaßnahmen erhalten, auch in Bezug auf die Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoge con satisfacción la información facilitada en el informe anual sobre la formación.
begrüßt die im Jahresbericht zur Verfügung gestellten Informationen über Fortbildungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
formaciónAus- Weiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin resulta esencial prestar toda nuestra atención a las pequeñas y medianas empresas (PYME), a la investigación y al desarrollo; tener en cuenta el desarrollo regional y las características específicas de cada país y sector industrial; y mejorar la cualificación y la formación de los trabajadores.
Für diesen Zweck ist es äußerst wichtig, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie Forschung und Entwicklung unsere volle Aufmerksamkeit zu widmen; die regionale Entwicklung und die spezifischen Merkmale jedes Landes und Industriesektors zu berücksichtigen und die Qualifikationen und die Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer zu verbessern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha pasado con la formación?
Wie stand es um die Aus- und Weiterbildung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la preferencia dada al librecambio vinculado al proceso de liberalización económica y comercial frente al codesarrollo, a la integración económica, a las políticas sociales, al diálogo cultural, a la formación y a la valoración de los recursos humanos.
Der erste besteht darin, dass dem Freihandel, verbunden mit dem Prozess der Liberalisierung von Wirtschaft und Handel, gegenüber der Entwicklungspartnerschaft, der wirtschaftlichen Integration, der Sozialpolitik, dem kulturellen Dialog, der Aus- und Weiterbildung der Arbeitskräfte Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión observa con satisfacción que en el informe presentado a usted se subraya explícitamente que sus servicios se empeñan en garantizar una mejor formación en Derecho comunitario de los juristas de los Estados miembros.
Zudem stellt die Kommission mit Genugtuung fest, daß der Ihnen vorgelegte Bericht das Engagement ihrer Dienststellen für eine umfassendere Aus- und Weiterbildung der Juristen in den Mitgliedstaaten im Gemeinschaftsrecht hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación común de los supervisores nacionales permitirá el surgimiento de una cultura común en términos de supervisión.
Gemeinsame Aus- und Weiterbildung von nationalen Aufsichtsbeamten wird die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también se vale de estos profesionales para la formación en materia de tecnologías de la información y los ciudadanos son consultados a través de los numerosos debates sobre Europa organizados en el ámbito de la Conferencia Intergubernamental y que se intensificarán en torno a los temas sobre el futuro de Europa.
Die Kommission bedient sich dieser Fachleute auch bei der Aus- und Weiterbildung im Bereich der Informationstechnologien; die Bürgerinnen und Bürger werden über die zahlreichen Formen des Dialogs über Europa, der im Rahmen der Regierungskonferenz aufgebaut wurde und zu den Themen der Zukunft Europas noch verstärkt wird, konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo, especial importancia para la formación del personal docente, con el fin de que no se conviertan en ordenadores - museos en la escuela, que significa también atención a sus competencias y a su punto de vista pedagógico y crítico en cuanto a estas tecnologías.
Siebtens: Besondere Bedeutung kommt der Aus- und Weiterbildung der Ausbilder zu, damit in den Schulen keine Computer-Museen entstehen. Dabei ist zu gewährleisten, dass auch die notwendigen Kenntnisse vorhanden sind und ein pädagogisches sowie kritisches Herangehen an diese Technologien gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede exigir una educación y formación de calidad, mientras que, al mismo tiempo, se recortan los presupuestos correspondientes.
Man kann keine hochwertige Bildung bzw. Aus- und Weiterbildung fordern, wenn man gleichzeitig die entsprechenden Haushalte kürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así aseguraremos que en Europa podamos conseguir el nivel más elevado de puestos de trabajo, formación y, sobre todo, protección social para todos nuestros ciudadanos.
Sie wird sicherstellen, dass wir in Europa allen unseren Bürgern die höchsten Standards bei der Beschäftigung, der Aus- und Weiterbildung und ganz besonders beim Sozialschutz bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el valor de la formación como elemento clave, tanto para mejorar las capacidades de las empresas y de sus profesionales como para poner de relieve el valor social de las empresas en el conjunto más amplio de la sociedad.
Zweitens möchte ich betonen, welche Bedeutung der Aus- und Weiterbildung zukommt, sowohl im Hinblick auf die Verbesserung der Möglichkeiten der Unternehmen und ihrer Mitarbeiter als auch im Hinblick auf den sozialen Wert von Unternehmen im weiteren gesellschaftlichen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formaciónSchulungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos apostar muy intensamente por las medidas de formación precisamente en el sector del tráfico, por un aprendizaje a lo largo de toda la vida.
Wir sollten auch sehr intensiv auf Schulungsmaßnahmen setzen, gerade im Verkehrsbereich, auf lebensbegleitendes Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una enorme cantidad de material probatorio que ha demostrado que la introducción de una mejor formación, de prácticas laborales más seguras y del uso de dispositivos médicos que incorporen mecanismos de protección con ingeniería de seguridad prevendría la mayoría de heridas causadas por agujas de jeringuillas.
Es gibt eine große Menge an unabhängigen Beweisen, die gezeigt haben, dass die Einführung verbesserter Schulungsmaßnahmen, sicherer Arbeitstechniken und der Einsatz von medizinischen Geräten, die über sicherheitsoptimierte Schutzmechanismen verfügen, einen Großteil der Verletzungen mit Injektionsnadeln verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay falta de formación incluso allí donde los empleadores tienen estrategias formativas en marcha.
Im Moment mangelt es an Schulungsmaßnahmen, selbst wenn Arbeitgeber Schulungsstrategien umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va de la mano de actividades de formación específicas.
Diese Maßnahmen gehen Hand in Hand mit speziellen Schulungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación se refiere en parte a la financiación de los Centros de la UE La cooperación comercial trata en cierto modo de los intercambios, las conferencias y la formación para los ejecutivos.
Bei dieser Zusammenarbeit geht es unter anderem um die Unterstützung von EU-Zentren. Außerdem sollen im Rahmen der handelspolitischen Zusammenarbeit Austausche, Konferenzen und Schulungsmaßnahmen für Führungskräfte organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la contribución de la Comisión podría dedicarse a la formación, sobre todo en beneficio de los agentes electorales y de los observadores de Gabón.
Bei dem diesbezüglich von der Kommission zu leistenden Beitrag könnte es sich um Schulungsmaßnahmen insbesondere für Wahlhelfer und gabunische Beobachter handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaba usted de formación y, efectivamente, cuanto más avanzan las cosas tanto más difícil es poner en práctica la formación de los observadores.
Sie sprachen von Schulungsmaßnahmen, und eine Schulung von Wahlbeobachtern wird in der Tat um so schwieriger sein, je weiter die Zeit voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay propuestas concretas de investigación y formación en este terreno para cubrir lagunas en nuestra capacidad.
Es gibt Vorschläge für Forschungs- und Schulungsmaßnahmen in diesem Bereich, um Schwachstellen unseres Fähigkeitsprofils zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría además saber cómo pretende la Comisión apoyar todo esto en el contexto de la mejora de la formación.
Des Weiteren möchte ich wissen, wie die Kommission dies im Zusammenhang mit verbesserten Schulungsmaßnahmen unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace necesaria la formación y el intercambio de experiencias, así como la divulgación de buenas prácticas y métodos para el uso racional del agua y de la conservación hídrica.
Deshalb ist es notwendig, Schulungsmaßnahmen und den Austausch von Erfahrungen zu organisieren und nachahmenswerte Praktiken und Verfahren für die rationelle Wassernutzung und den Gewässerschutz bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formacióngeschult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos de garantizar la formación necesaria del personal para hacer que estos cambios funcionen.
Um die Wirksamkeit derartiger Maßnahmen zu gewährleisten, müssen wir außerdem sichern, dass das Flughafenpersonal entsprechend geschult wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia motivada a través de rituales religiosos debe castigarse severamente y ello, junto con una cultura de la sensibilización que incluya formación para los jueces, llevará a la tolerancia cero en la sociedad en relación con la violencia contra las mujeres, incluida la mutilación de los órganos femeninos.
Gewalt durch religiöse Rituale muss streng bestraft werden. Zudem müssen wir eine Kultur des Bewusstseins schaffen, wobei auch Richter geschult werden müssen, um in der Gesellschaft auf eine Nulltoleranz gegenüber Gewalt gegen Frauen, einschließlich der Verstümmelung weiblicher Organe, zuzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, la formación de la policía y de los jueces es deficiente.
Polizei und Richter sind häufig unzureichend geschult.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas aerolíneas no saben proporcionar detalles de los procedimientos formales y el personal no tiene apenas formación.
Viele Fluggesellschaften sind nicht in der Lage, Unterlagen zu den formalen Verfahren bereitzustellen, und das Personal ist nur unzureichend geschult.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el personal de la Comisión debe recibir una mejor y mayor formación -tanto en Bruselas como en las delegaciones-, especialmente sobre el modo de gestionar la participación de los niños.
Ich denke, dass das Personal der Kommission - sowohl in Brüssel als auch in den Delegationen - vor allem im Hinblick auf die Beteiligung von Kindern intensiver und besser geschult werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de mil agentes recibieron formación por parte de la Dirección General de Presupuestos.
Über 1 000 Mitarbeiter wurden im letzten Jahr von der Generaldirektion Haushalt geschult.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que trabajan en este tipo de registro son por lo general ciudadanos y ciudadanas congoleños que han recibido una formación por parte de la empresa suministradora de los y es evidente que, cuando se codifican millones de personas, hay que esperar un porcentaje de errores simplemente técnicos, errores de manipulación.
Die Personen, die diese Eintragungen vornehmen, sind im Allgemeinen kongolesische Bürgerinnen und Bürger, die durch die Firma, welche die Module geliefert hat, geschult wurden, und es ist klar, dass man bei der Registrierung von Millionen Personen mit einem gewissen Prozentsatz rein technischer Fehler oder Handhabungsfehler rechnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pretende subvencionar el desarrollo de sistemas e instrumentos que faciliten predecir el cambio social y económico, alentar una mayor flexibilidad de los trabajadores y las empresas afectadas por la reestructuración, y fomentar las capacidades administrativas y la productividad de todos los participantes, por ejemplo, mediante la formación de gerentes implicados en el cambio.
Ferner soll er die Entwicklung von Mechanismen und Instrumenten unterstützen, die die Prognostizierung von sozialem und wirtschaftlichem Wandel erleichtern, eine größere Flexibilität der von Umstrukturierung betroffenen Arbeitnehmer und Unternehmen befördern und die Verwaltungskapazitäten und Produktivität aller Beteiligten verbessern, indem beispielsweise die mit dem Wandel befassten Manager geschult werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión cree que es necesario incrementar la formación del personal encargado de la manipulación de animales en los mercados.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass das Personal im Umgang mit Tieren auf Viehmärkten geschult werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he indicado anteriormente, es importante que se garantice una formación adecuada del personal que manipula animales, y no solamente en el contexto del transporte, sino de modo general.
Wie ich eben sagte, muss gewährleistet werden, dass die entsprechenden Arbeitskräfte im ordnungsgemäßen Umgang mit Tieren geschult werden müssen, und zwar nicht nur im Zusammenhang mit dem Tiertransport, sondern ganz allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formaciónBerufsbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la verdadera cooperación en el ámbito educativo no podrá tener lugar únicamente a través de los proyectos TACIS, sino que serán necesarios una potenciación de la Fundación Europea de formación y la creación de un fondo propio.
Aber die eigentliche Zusammenarbeit im Bildungsbereich kann nicht nur im Rahmen von TACIS-Projekten ablaufen, sondern dazu ist die Stärkung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung oder ein ganz eigener Fonds notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, el informe sobre la Fundación europea de formación que tratamos esta tarde, enlaza claramente con el problema que esta mañana se ha tratado de la mano del informe Oostlander relativo a la ayuda a los países candidatos de Europa Central y Oriental.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht über die Europäische Stiftung für Berufsbildung, den wir heute abend behandeln, schließt nahtlos an das Problem an, das heute vormittag beim Oostlander-Bericht über die Unterstützung der Beitrittstaaten in Mittel- und Osteuropa auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Fundación de formación para el ingreso de los nuevos Estados miembros de Europa Central y Oriental se aprovecha menos de lo que se debería.
Die Rolle der Stiftung für Berufsbildung beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa wird noch nicht in ausreichendem Maß genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy oportuno que estemos discutiendo esta cuestión ahora, pues mañana comienza en Londres la conferencia sobre la ampliación de la Unión Europea y me parece que el papel de la formación es esencial para preparar la ampliación.
Es ist gut, daß wir heute darüber diskutieren, denn morgen findet die Konferenz über die Erweiterung der Europäischen Union in London statt, und ich denke, daß die Berufsbildung bei der Vorbereitung auf die Erweiterung eine Schlüsselrolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en particular en nombre del Grupo de los Verdes, quisiera, como es natural, recalcar la importancia de la formación para la fiscalización y la gestión ambientales, especialmente teniendo en cuenta los problemas medioambientales de los países de Europa central y oriental.
In Anbetracht der Umweltprobleme mittel- und osteuropäischer Länder möchte ich im Namen der Fraktion der Grünen natürlich ganz besonders die Bedeutung der Berufsbildung im Bereich Umweltmanagement und -kontrolle hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dejar de detenerme en un punto especial, el que mismo que habíamos debatido de forma extensa en la Comisión Social y al que se refiere también nuestra ponente: el de la necesidad de cooperación con el CEDEFOP, que es la fundación para el fomento de la formación.
Nicht versäumen möchte ich es, noch auf einen speziellen Punkt zu verweisen, den auch die Berichterstatterin angeschnitten hat und über den wir im Ausschuß für soziale Angelegenheiten ausführlich diskutiert haben: die Bedeutung der Zusammenarbeit mit dem CEDEFOP, der Stiftung zur Förderung der Berufsbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzará la capacidad de desarrollo clínico de los países más desfavorecidos, por lo que se refiere a la infraestructura y la formación.
Weiterhin werden die klinischen Entwicklungsmöglichkeiten in den Entwicklungsländern in Bezug auf Infrastrukturen und Berufsbildung verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
120 Desarrollar capacidades de todas las partes interesadas ofreciendo educación, aprendizaje permanente, formación, empleo y políticas sociales, sobre todo con pactos sectoriales y territoriales que introduzcan reformas nacionales, regionales y locales
120 Aufbau der Kapazitäten aller Interessenträger, die in den Bereichen Bildung, lebenslanges Lernen, Berufsbildung sowie Beschäftigung und Sozialpolitik tätig sind, unter anderem durch sektorale und territoriale Bündnisse, um Reformen auf den nationaler, regionaler und lokaler Ebene anzustoßen
Korpustyp: EU DGT-TM
los proyectos que pueden financiarse con arreglo a las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de Canadá por el que se instituye un marco de cooperación en materia de enseñanza superior, formación y juventud (2006-2013), aprobado mediante la Decisión 2006/964/CE;
Projekte, die für eine Finanzierung auf Grundlage des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas zur Schaffung eines Kooperationsrahmens im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend (2006-2013) in Frage kommen, das mit dem Beschluss 2006/964/EG genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Movilidad de personas en el mercado laboral en formación continua
Mobilität von Personen auf dem Arbeitsmarkt in weiterführender Berufsbildung
Korpustyp: EU EAC-TM
formaciónAusbildungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Promoviendo la potenciación política y socioeconómica de la mujer rural mediante su participación plena y en condiciones de igualdad en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en las instituciones rurales mediante, entre otras cosas, programas de formación y de creación de capacidad, incluido el conocimiento básico de sus derechos;
e) politische und sozioökonomische Ermächtigung der Frauen in ländlichen Gebieten durch die Unterstützung ihrer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe an der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen, namentlich in den ländlichen Institutionen, unter anderem durch die Bereitstellung von Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauprogrammen, einschließlich zur Vermittlung rechtlichen Grundwissens;
Korpustyp: UN
b) Promoviendo la potenciación política y socioeconómica de la mujer rural mediante su participación plena y en condiciones de igualdad en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en las instituciones rurales mediante, entre otras cosas, programas de formación y de creación de capacidad, incluido el conocimiento básico de sus derechos;
b) politische und sozioökonomische Ermächtigung der Frauen in ländlichen Gebieten durch die Unterstützung ihrer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe an der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen, namentlich in den ländlichen Institutionen, unter anderem durch die Bereitstellung von Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauprogrammen, einschließlich zur Vermittlung rechtlichen Grundwissens;
Korpustyp: UN
El Fondo podrá apoyar la transformación de buques pesqueros con fines exclusivamente de formación o de investigación en el sector pesquero por organismos públicos o semipúblicos, bajo pabellón de un Estado miembro.
Der Fonds kann den Umbau von Fischereifahrzeugen unterstützen, sofern diese Schiffe ausschließlich für Ausbildungs- oder Forschungseinsätze im Fischereisektor in öffentlicher oder halböffentlicher Trägerschaft und unter der Flagge eines Mitgliedstaates bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
transformación de buques pesqueros con fines exclusivamente de formación o de investigación en el sector pesquero por organismos públicos o semipúblicos,
Umbau von Fischereifahrzeugen unterstützen, sofern diese Schiffe ausschließlich für Ausbildungs- oder Forschungseinsätze im Fischereisektor in öffentlicher oder halböffentlicher Trägerschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se establece un programa de acción en materia de formación, intercambios y asistencia para la protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "PERICLES") a los Estados miembros que no adoptaron el euro como moneda única
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Ausweitung des Beschlusses über ein Ausbildungs-, Austausch- und Unterstützungsprogramm für den Schutz des Euro vor Fälschung (PERICLES-Programm) auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de decisión del Consejo objeto de examen pretende colmar esta laguna estableciendo un programa de acción en materia de formación, intercambios y asistencia denominado PERICLES.
Der zur Diskussion stehende Vorschlag für einen Beschluss des Rates hat den Zweck, diese Lücke durch die Aufstellung eines solchen Ausbildungs-, Austausch- und Unterstützungsprogramms unter dem Namen Pericles zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los inspectores de la Comisión han constatado en muchos casos una falta manifiesta de formación y experiencia para la realización de comprobaciones básicas del cumplimiento de las normas aplicables.
Die Gemeinschaftsinspektoren haben in einer Reihe von Fällen offenkundige Ausbildungs- und Erfahrungslücken im Bereich der Überprüfung der Einhaltung geltender Vorschriften festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sé además, porque me han llegado quejas en este sentido, que los becarios no remunerados tampoco tienen derecho a participar en las sesiones de formación e información de los becarios remunerados.
Ferner ist mir bekannt, weil mir diesbezügliche Beschwerden zugegangen sind, dass die unbezahlten Praktikanten ebenso wenig Anspruch auf Teilnahme an den Ausbildungs- und Informationsveranstaltungen für die bezahlten Praktikanten haben.
Korpustyp: EU DCEP
«profundizar en la cooperación con los países de origen o tránsito para reforzar el control de la frontera exterior y la lucha contra la inmigración irregular, aumentando la ayuda de la Unión Europea destinada a la formación y el equipamiento de su personal encargado del control de los flujos migratorios».
„die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- oder den Transitländern im Hinblick auf die Verstärkung der Kontrolle der Außengrenzen und auf die Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu vertiefen, indem die Ausbildungs- und Ausstattungshilfe der Europäischen Union für die mit der Steuerung der Migrationsströme betrauten Mitarbeiter dieser Staaten verstärkt wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Esta competencia de los Estados miembros puede llevarles a adoptar medidas para que sus fuerzas armadas dispongan de un espacio aéreo suficiente para mantenerse en un estado de formación y entrenamiento adecuado.
Aufgrund dieser Befugnis können die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass ihren Streitkräften ausreichend Luftraum für angemessene Ausbildungs- und Übungsmaßnahmen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
formaciónTraining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para apoyar la educación, la formación y las cualificaciones deportivas, la Comisión y los países de la UE elaborarán unas directrices europeas en «doble formación» para garantizar que se recibe una educación de calidad en la formación deportiva.
ES
Um die allgemeine und berufliche Bildung sowie Qualifikationen im Sport zu fördern, entwickeln die Kommission und die Mitgliedstaaten europäische Leitlinien für „doppelte Laufbahnen“, die sicherzustellen sollen, dass parallel zum Training die Möglichkeit besteht, eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung zu absolvieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inlingua Dresde forma parte de la sociedad internacional inlingua AG, una de las organizaciones de escuelas de idiomas privadas más grande del mundo. Un equipo con experiencia y agradable, formado por profesores nativos, garantiza una formación eficaz y orientada a las necesidades individuales de cada estudiante.
DE
inlingua Dresden gehört zur internationalen inlingua AG, einer der größten privaten Sprachschulorganisation weltweit, ein erfahrenes und eingespieltes Team von muttersprachlichen Lehrkräften garantiert ein effizientes und bedarfsorientiertes Training.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de los servicios de alojamiento y restauración adecuadas para eventos sociales como bodas, graduaciones, fiestas de cumpleaños, recepciones funeral o la formación corporativa.
Neben Unterkunft und Verpflegung für gesellschaftliche Veranstaltungen wie Hochzeiten, Abschlussfeiern, Geburtstagsfeiern, Trauerfeiern oder Corporate Training.
Como en su casa, por toda Europa El centro vacacional de 4 estrellas Aparthotel Adagio Toulouse Parthenon goza de una estratégica ubicación en el centro de Toulouse, a poca distancia de la Place Wilson y la Place Capitole y a 15 min del aeropuerto y el centro de formación de Airbus.
Wie zu Hause, überall in Europa Diese 4-Sterne-Ferienresidenz liegt ideal im Zentrum von Toulouse, nur einen Steinwurf von Place Wilson und Place Capitole entfernt. Zum Flughafen und dem Airbus Training Center sind es vom Adagio Toulouse Parthénon nur 15 Min.
Pueden ayudarte a elegir el Mac, iPad o iPod más adecuado para ti, asesorarte de forma objetiva sobre todos los aspectos de tu compra y ofrecerte formación certificada de Apple.
Sie helfen dir gerne bei der Auswahl des nächsten Mac, iPad oder iPod, beraten dich objektiv bei jedem Aspekt des Kaufs und bieten sogar von Apple zertifiziertes Training an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El iPhone y el iPad se integran a la perfección en la infraestructura de gestión de dispositivos móviles de RehabCare. La formación y la asistencia que requieren son mínimas.
Das iPhone und das iPad lassen sich leicht in die Verwaltungsinfrastruktur für Mobilgeräte von RehabCare integrieren und erfordern nur wenig Training und Support.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este cuidado implica aspectos como el acceso rápido al feedback de colegas, puntos de vista exclusivos en la Gestión de TI e incluso formación y coaching a ejecutivos.
Fürsorge kann der einfache Zugang zu erfahrenen Kollegen sein, exklusive Einsichten zu IT Management Themen oder auch Training und Coaching für IT Führungskräfte beinhalten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
formaciónAus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema y la formación y la educación permanente del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Korpustyp: UN
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema, la formación y el aprendizaje continuo del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Korpustyp: UN
d) Promoverán programas de formación y capacitación que les permitan cumplir los requisitos de desempeño correcto, honorable y debido de sus funciones y les proporcionen capacitación especializada y apropiada para que sean más conscientes de los riesgos de corrupción inherentes al desempeño de sus funciones.
d) Aus- und Fortbildungsprogramme fördern, damit diese Beamten und anderen Amtsträger den Erfordernissen einer korrekten, den Begriffen der guten Sitte entsprechenden und ordnungsgemäßen Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben gerecht werden können, und die geeignete fachbezogene Fortbildungsmaßnahmen für sie vorsehen, damit sie die mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben verbundene Korruptionsgefährdung besser erkennen können.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros únicamente podrán expedir un permiso de residencia para investigación, enseñanza, formación profesional o perfeccionamiento al ciudadano de terceros países que, además de las condiciones generales previstas en el artículo 5, reúna las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten dürfen einem Drittstaatsangehörigen einen Aufenthaltstitel „Forschung, Lehrtätigkeit, Aus- und Fortbildung“ nur dann erteilen, wenn er zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen nach Artikel 5 folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DCEP
estimular y facilitar el desarrollo de programas y herramientas de formación y de formación continua para los prestadores de asistencia sanitaria que participan en la cadena de atención sanitaria (dentro y fuera de la red).
die Entwicklung von Aus- und Fortbildungsprogrammen und -tools für an der Versorgungskette beteiligte Gesundheitsdienstleister (innerhalb oder außerhalb des Netzwerkes) unterstützen und erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mencionará la formación previa en los principios de buena práctica clínica o la experiencia profesional en ensayos clínicos y atención a pacientes.
Frühere Aus- oder Weiterbildung in Bezug auf die Grundsätze der guten klinischen Praxis oder aus der Arbeit mit klinischen Prüfungen und Patientenbetreuung gewonnene Erfahrungen sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio, formación y educación del personal y de expertos de las autoridades pertinentes, incluida la formación lingüística en idiomas y los ejercicios o programas conjuntos;
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung und gemeinsamer Übungen oder Programme;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio, formación y educación del personal y de expertos de las autoridades pertinentes.
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio, formación y educación del personal y de expertos de las autoridades pertinentes, incluida la formación en idiomas;
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio, formación y educación del personal y de expertos de las autoridades pertinentes, incluida la formación lingüística,
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
formaciónAusbildungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta para el PERF III incluye seminarios, delegaciones, visitas conjuntas, sesiones de formación conjunta, con personal de las autoridades competentes del Estado miembro y una conferencia que ponga el punto final al programa.
Der Vorschlag für PERF III beinhaltet Workshops, Abordnungen, gemeinsame Besuche, gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen mit Mitarbeitern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie eine Konferenz zum Abschluss des Programms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) organizar o promover la formación sobre todos los asuntos relativos a las comunicaciones electrónicas .
c) die Veranstaltung oder Förderung von Ausbildungsmaßnahmen in allen Bereichen mit Bezug zur elektronischen Kommunikation .
Korpustyp: EU DCEP
(c) organizar o promover la formación para las ANR sobre los asuntos que se encuentran en el ámbito de las funciones del BERT establecidas en la Directiva marco y en las Directivas específicas .
c) die Veranstaltung oder Förderung von Ausbildungsmaßnahmen für NRB in Bereichen , die in den Aufgabenbereich des BERT, wie in der Rahmenrichtlinie und den Einzelrichtlinien festgelegt, fallen .
Korpustyp: EU DCEP
(c) organizar o promover la formación de las autoridades nacionales de reglamentación, otras autoridades nacionales y órganos de la UE sobre todos los asuntos relativos a las comunicaciones electrónicas.
(c) die Veranstaltung oder Förderung von Ausbildungsmaßnahmen für die nationalen Regulierungsbehörden, andere nationale Behörden oder die Organe der EU in allen Bereichen mit Bezug zur elektronischen Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
5. velar por la coherencia de la oferta de educación y formación para adultos , destinada a ciudadanos particulares, estrechando los vínculos con las políticas sociales y de empleo y con otras políticas que afecten a los jóvenes, así como la colaboración con los interlocutores sociales y otras partes interesadas;
5. die Kohärenz der Erwachsenenbildung und der Ausbildungsmaßnahmen für den Einzelnen durch eine enge Verknüpfung mit der Beschäftigungs‑ und Sozialpolitik und sonstigen, junge Menschen betreffenden Politikbereichen sowie die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und sonstigen Akteuren sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
5. velar por la coherencia de la oferta de educación y formación para adultos, destinada a ciudadanos particulares, estrechando los vínculos con las políticas sociales y de empleo, de empresa e innovación y con otras políticas que afecten a los jóvenes, así como la colaboración con los interlocutores sociales y otras partes interesadas;
5. die Kohärenz der Erwachsenenbildung und der Ausbildungsmaßnahmen für den Einzelnen durch eine enge Verknüpfung mit der Beschäftigungs‑ und Sozialpolitik , der Unternehmens- und Innovationspolitik und sonstigen, junge Menschen betreffenden Politikbereichen sowie die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und sonstigen Akteuren sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros deben asegurar que los urbanistas e inspectores de edificios cuentan con información y formación para poder determinar la combinación óptima de fuentes de energía renovable, de tecnologías de alta eficiencia y de sistemas de calefacción y refrigeración centrales a la hora de planificar, diseñar, construir y renovar zonas industriales o residenciales.
Ferner müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Leitlinien und Ausbildungsmaßnahmen für die Planer und Gebäudeprüfer zur Verfügung stehen, sodass diese in der Lage sind, bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- und Wohngebäuden die optimale Kombination aus erneuerbaren Energiequellen, hocheffizienten Technologien sowie Fernheizung und -kühlung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el programa de subvención de las iniciativas de formación, estudios y redes en el ámbito humanitario y la red de asistencia humanitaria (NOHA), y pide que estas iniciativas se amplíen para alcanzar a un público más amplio en los próximos años;
unterstützt die Zuschussfazilität für Ausbildungsmaßnahmen, die Erstellung von Studien und den Aufbau von Netzen im humanitären Bereich sowie das Netzwerk für humanitäre Hilfe (NOHA) und fordert, dass diese Maßnahmen ausgedehnt werden, damit in den kommenden Jahren eine breitere Öffentlichkeit erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podría organizar actividades de formación
Die Agentur kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Ausbildungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se acelere a todos los niveles la contratación y la formación de los trabajadores del sector de la salud y que los gobiernos nacionales y los donantes internacionales incrementen la financiación de la formación;
fordert eine beschleunigte Einstellung und Ausbildung von medizinischem Personal auf allen Ebenen und Maßnahmen von nationalen Regierungen und internationalen Gebern zur Aufstockung der Mittel für Ausbildungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
formaciónberufliche Bildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación y la formación de los jóvenes constituyen un factor determinante para su inserción en el mercado laboral.
Die allgemeine und beruflicheBildung junger Menschen ist eine wesentliche Voraussetzung für ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
En el programa de trabajo «Educación y formación 2010», el Consejo establece como objetivo prioritario la mejora de la educación y de la formación de los profesores y de los formadores.
In seinem Arbeitsprogramm „Allgemeine und beruflicheBildung 2010“ formuliert der Rat das Ziel einer besseren Aus- und Weiterbildung von Lehrkräften.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario recordar de forma expresa el vínculo de las políticas comunitarias en materia de empresa e innovación, pues la competitividad, la innovación, la educación y la formación están interrelacionadas.
Auf die Kohärenz der gemeinschaftlichen Unternehmens- und Innovationspolitik muss in der Empfehlung ausdrücklich hingewiesen werden, da Wettbewerbsfähigkeit, Innovation sowie allgemeine und beruflicheBildung sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario recordar de forma expresa el vínculo de las políticas comunitarias en materia de empresa e innovación, pues la competitividad, la innovación, la educación y la formación están interrelacionadas.
Die Verwendung des europäischen Referenzrahmens für die gemeinschaftliche Unternehmens- und Innovationspolitik muss in der Empfehlung ausdrücklich erwähnt werden, da sich Wettbewerbsfähigkeit, Innovation sowie allgemeine und beruflicheBildung gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la influencia de una educación y formación de calidad en la futura vida personal y profesional de cada ser humano y subraya, por lo tanto, que es esencial velar por que todos disfruten del mismo acceso a sistemas eficaces de educación y formación, sin discriminación de ningún tipo;
weist darauf hin, dass eine hochwertige allgemeine und beruflicheBildung die persönlichen und beruflichen Lebensperspektiven jedes Einzelnen beeinflusst und es daher von wesentlicher Bedeutung ist, gleichen Zugang zu einer effektiven allgemeinen und beruflichen Bildung ohne jegliche Diskriminierung und Segregation zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
la transición entre las acciones llevadas a cabo al amparo de los programas anteriores en los ámbitos de la educación, la formación y el aprendizaje permanente y aquellas que vayan a ponerse en práctica con arreglo al programa integrado;
einen reibungslosen Übergang von den Aktionen im Rahmen der Vorgängerprogramme für die allgemeine und beruflicheBildung sowie lebenslanges Lernen zu den Aktionen des integrierten Programms;
Korpustyp: EU DCEP
Para que la enseñanza y la formación europeas sean una referencia mundial de calidad es vital apostar por la movilidad, por los intercambios y la cooperación entre las escuelas y los alumnos europeos.
Damit die europäische allgemeine und beruflicheBildung zu einer weltweiten Qualitätsreferenz werden, muss auf Mobilität, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Europas Schulen und Schülern gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la educación y la formación son básicas para lograr la igualdad entre mujeres y hombres y subraya la necesidad de desarrollar el aprendizaje y la formación profesional a lo largo de toda la vida para promover la igualdad de acceso de las mujeres a empleos cualificados y a todos los niveles de la vida profesional;
erinnert daran, dass allgemeine und beruflicheBildung von zentraler Bedeutung sind, um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen, und unterstreicht die Notwendigkeit lebenslangen Lernens und beruflicher Bildung, um den gleichberechtigten Zugang von Frauen zu qualifizierten Arbeitsplätzen und zu allen Ebenen des Berufslebens zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comunicación de la Comisión - La nueva generación de programas comunitarios de educación y formación después de 2006 ( COM(2004)0156 final)
Betrifft: Mitteilung der Kommission "Die neue Generation von Programmen im Bereich allgemeine und beruflicheBildung nach 2006" ( KOM(2004)0156 endg.)
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se ha incluido en la Comunicación de la Comisión sobre los nuevos programas de educación y formación la idea de un sistema flexible de financiación de estudios?
Weshalb wurde der Gedanke der flexiblen Finanzierung eines Studiums nicht in die Mitteilung der Kommission zu den neuen Programmen im Bereich allgemeine und beruflicheBildung aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
formaciónFortbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capacitación y formación de los representantes especiales
5.0 Ausbau der Fortbildung der Sonderbeauftragten
Korpustyp: UN
Explique cómo la actividad formativa se adapta a sus necesidades de formación.
Bitte erläutern Sie, inwiefern Ihnen die Fortbildungsmaßnahme eine Ihrem Bedarf entsprechende Fortbildung vermitteln wird.
Korpustyp: EU EAC-TM
Explique por qué la actividad de formación seleccionada tendrá mayor valor potencial que otra formación similar en su país.
Bitte legen Sie dar, dass die von Ihnen ausgewählte Fortbildungsmaßnahme im Ausland ein größeres Potenzial an Weiterbildung bietet als eine ähnliche Fortbildung im Inland.
Korpustyp: EU EAC-TM
Se iniciaron los preparativos para la estancia de expertos en farmacovigilancia de países de Europa Central y Oriental destacados en organismos nacionales competentes de la UE para recibir formación en farmacovigilancia veterinaria.
Außerdem begannen die Vorbereitungen für die Abordnung von Pharmakovigilanzexperten aus Mittel- und Osteuropa, die bei den zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten eine Fortbildung im Bereich Pharmakovigilanz bei Tierarzneimitteln erhalten sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción los preparativos de la Fundación para su próximo programa cuatrienal 2001-2004, tras el inicio de un proceso de evaluación en la primavera de 1999, y toma nota con interés de los progresos realizados en la formación del personal y la dedicación de recursos al control y la evaluación de las actividades;
begrüßt die Vorbereitung des nächsten Vierjahresprogramms der Stiftung für den Zeitraum 2001-2004 nach der Einleitung eines Evaluierungsprozesses im Frühjahr 1999 und nimmt mit Interesse die Fortschritte zur Kenntnis, die bei der Fortbildung des Personals und der Bereitstellung von Mitteln für Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten erzielt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye esfuerzos para ampliar las reservas de candidatos mediante la formación y la elaboración de bases de datos.
Dazu gehören Maßnahmen zur Erhöhung der Anzahl der Bewerber durch Fortbildung und die Einrichtung von Datenbanken.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión a que continúe impulsando una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento con el fin de garantizar la compatibilidad de las políticas presupuestarias con lo necesario para alcanzar los objetivos de Lisboa, en particular, en el ámbito de la investigación, el desarrollo, la educación y la formación;
ermuntert die Kommission, weiter auf eine Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu drängen, um einen Einklang zwischen Haushaltspolitik und dem herzustellen, was notwendig ist, um die Lissaboner Ziele zu erreichen, insbesondere im Bereich Forschung, Entwicklung, Bildung und Fortbildung;
Korpustyp: EU DCEP
contribuir a la puesta en común de los conocimientos y a la oferta de formación para los profesionales sanitarios;
die Weitergabe von Wissen zu fördern und Fortbildung für Fachkräfte im Gesundheitswesen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de fomentar una cooperación estructurada entre los organismos nacionales de formación y los funcionarios encargados de la formación aduanera de las administraciones, los países participantes, en cooperación con la Comisión:
Die teilnehmenden Länder unternehmen in Zusammenarbeit mit der Kommission folgende Schritte zur Förderung einer strukturierten Zusammenarbeit zwischen den Fortbildungseinrichtungen und den in ihren Verwaltungen für die Fortbildung im Bereich des Zolls zuständigen Beamten:
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el importante papel que desempeñan los interlocutores sociales en la presentación de la Estrategia Europea de Empleo, y también, por ejemplo, de la formación interna en las empresas;
betont die bedeutende Rolle der Sozialpartner bei der Verwirklichung der europäischen Beschäftigungsstrategie, wobei beispielsweise auch die unternehmensinterne Fortbildung dazugehört;
Korpustyp: EU DCEP
formaciónWarentest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clases de inglés con profesores Dresden Por 1€, descubra la formación más flexible y eficaz para aprender inglés, en PC y Tablets.
D. Considerando las discriminaciones que padecen las mujeres por lo que respecta al acceso al mercado de trabajo, que se reflejan en un riesgo de pobreza más elevado, en concreto la persistencia de diferencias de remuneración a pesar de un nivel de educación y formación igual o superior al de los hombres,
D. unter Hinweis auf die Diskriminierungen, denen die Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt ausgesetzt sind und die zu einem größeren Armutsrisiko führen, insbesondere einem Lohngefälle, das trotz einer allgemeinen und beruflichenBildung, deren Niveau dem der Männer entspricht oder sogar darüber liegt, nach wie vor besteht,
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando la necesidad de crear una cultura de evaluación en los sistemas de educación y formación para garantizar un seguimiento de su evolución eficaz y a largo plazo,
V. in der Erwägung, dass in den Systemen der allgemeinen und beruflichenBildung eine Evaluierungskultur geschaffen werden muss, um deren Fortentwicklung wirksam und langfristig überwachen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación de la UE en materia de educación y formación se ha intensificado con los años, y los Estados miembros de la UE y la Comisión Europea han colaborado en cuestiones de educación y formación en virtud del programa de trabajo «Educación y Formación 2010».
Die EU-Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung wurde im Laufe der Jahre verstärkt; die Mitgliedstaaten und die Europäische Union haben im Rahmen des Programms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ gemeinsam an Fragen der allgemeinen und beruflichenBildung gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes cooperarán para promover el aprendizaje permanente y fomentar la cooperación y la transparencia a todos los niveles de la educación y la formación, prestando especial atención a la enseñanza superior.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen bei der Förderung des lebenslangen Lernens, der Zusammenarbeit und Transparenz auf allen Ebenen der allgemeinen und beruflichenBildung, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Hochschulbildung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la modernización de los sistemas educativos y de formación, impulsando la calidad, la relevancia y el acceso;
Modernisierung der Systeme der allgemeinen und beruflichenBildung, Verbesserung ihrer Qualität und Relevanz sowie des Zugangs dazu,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del tercer reto es fomentar la adopción generalizada de las TIC en las escuelas y la formación en Europa.
Ziel des dritten Hauptbereichs ist die Unterstützung des umfassenden Einsatzes der IKT in Schulen und in der beruflichenBildung in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promoción de la excelencia y la cooperación en el espacio europeo de educación y formación y su pertinencia para el mercado de trabajo
Förderung von Exzellenz und Zusammenarbeit in Europa im Bereich der allgemeinen und beruflichenBildung und ihrer Relevanz für den Arbeitsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar mejoras de la calidad, la excelencia de la innovación y la internacionalización en las instituciones de educación y formación, especialmente a través de una mayor cooperación transnacional entre proveedores de educación y formación y otras partes interesadas,
Förderung von Qualitätssteigerungen, von Spitzenleistungen bei Innovationen und der Internationalisierung auf der Ebene der allgemeinen und beruflichenBildung, vor allem durch verbesserte länderübergreifende Zusammenarbeit der Anbieter auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung und anderer Interessenträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a la formación;
den Zugang zur beruflichenBildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de aplicación del programa para la integración efectiva de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en los sistemas de educación y formación en Europa (programa eLearning)
Ausschuss für die Durchführung des Programms für die wirksame Integration von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in die Systeme der allgemeinen und beruflichenBildung in Europa (Programm "eLearning")
Korpustyp: EU IATE
formaciónWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derechos y requisitos de cobertura de salud para los ciudadanos de la UE que trabajan como becarios, hacen prácticas o cursan formación profesional en otros países miembros
ES
Rechte und Pflichten in Bezug auf die medizinische Versorgung von Bürgern, die im Rahmen eines akademischen oder beruflichen Praktikums oder ihrer beruflichen Aus- oder Weiterbildung in ein anderes EU-Land gehen
ES
Sachgebiete: handel immobilien universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier institución encargada de la formación de profesionales del Derecho puede presentar un proyecto (colegios de abogados, organizaciones profesionales, ministerios de Justicia, universidades, etc.). El proyecto se selecciona sobre la base de criterios como:
ES
Projekte können eingereicht werden durch jede Einrichtung, die mit der Weiterbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen befasst ist (z.B. Rechtsanwaltskammern, Berufsorganisationen, Justizministerien, Hochschulen usw.).
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Carta Europea de Calidad para la Movilidad constituye el documento de referencia cualitativo de las estancias de educación y formación en el extranjero.
ES
Die Europäische Qualitätscharta für Mobilität stellt das Bezugsdokument für die Qualität von Auslandsaufenthalten zur Bildung und Weiterbildung dar.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como instrumentos para superar los retos señalados, la Comunicación cita las mejores prácticas, la cooperación entre las entidades interesadas, la formación de los funcionarios y de los operadores, la simplificación de la legislación y las inversiones en infraestructura y bienes de equipo.
ES
In der Mitteilung werden die Maßnahmen genannt, die sich am besten dazu eignen, den genannten Herausforderungen zu begegnen: die enge Zusammenarbeit der Beteiligten, die Weiterbildung der Beamten und Wirtschaftsbeteiligten, die Vereinfachung der Rechtsvorschriften sowie Investitionen in Infrastruktur und Ausstattung.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los asistentes que trabajan en el ámbito de los recursos humanos realizan tareas relacionadas con la gestión de la política de personal en ámbitos como la contratación, las carreras profesionales, la formación y la igualdad de oportunidades.
ES
Assistent/-innen für Personalverwaltung arbeiten den Abteilungen insbesondere in den Bereichen Einstellungen, Laufbahnentwicklung, Weiterbildung und Chancengleichheit zu.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
gestión y seguimiento de cuestiones relacionadas con la gestión de la política de personal, en particular en relación con la contratación, las carreras profesionales, la formación profesional, la igualdad de oportunidades y los derechos individuales y económicos,
ES
Aktenführung im Bereich Personalverwaltung, insbesondere in Bezug auf Einstellungen, Laufbahnentwicklung, berufliche Weiterbildung, Chancengleichheit, individuelle Rechte und finanzielle Ansprüche
ES
Ausscheiden aus der allgemeinen oder beruflichen Bildung vor Abschluss der Sekundarstufe II oder einer gleichwertigen Stufe in der beruflichen Aus- und Weiterbildung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque casi dos de tres establecimientos (64%) comprueban la necesidad de más formación en un modo sistemático para empleados permanentes en cargos cualificados o altamente cualificados, cada segundo una empresa (52%) hace esto para empleados permanentes en cargos poco o nada cualificados.
ES
Während zwei von drei Einrichtungen (64 %) den Bedarf nach Weiterbildung bei qualifizierten und hochqualifizierten Fachkräften systematisch überprüfen, geschieht dies für niedrig qualifizierte und ungelernte festangestellte Arbeitnehmer bei nur jedem zweiten Unternehmen (52 %).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
formaciónSchulungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hydronic College fue creado como un medio para proporcionar formación de alto nivel sobre temas, tales como el diseño y optimización de sistemas hidráulicos a nuestros socios y clientes en todo el mundo.
Das Hydronic College wurde ins Leben gerufen, um unseren Partnern und Kunden in aller Welt fortschrittliche Schulungen zu Themen wie Systemauslegung und hydronischer Optimierung anzubieten.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Presentación y formación sobre normativa Brindamos apoyo estratégico para hacer frente a cuestiones de política energética y la formación, normalmente a través de nuestras alianzas estratégicas internacionales.
ES
Vorlesungen und Schulungen Wir liefern strategische Unterstützung bei energiepolitischen Themen und Fortbildungen, oftmals in Zusammenarbeit mit unserem breiten internationalen Experten-Netzwerk. Referenze…
ES
Das EIT hat bereits für mehr als 1 000 Studierende Schulungen zur unternehmerischen Kompetenz abgehalten und zu über 100 Unternehmensgründungen beigetragen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sigo convencido de que muchos de los graves males de nuestra sociedad actual encuentran su explicación en la desaparición del papel de la familia como piedra angular de la sociedad como protección, formación y ejemplo para los niños.
Ich bin weiterhin davon überzeugt, daß eine ganze Menge der großen Übel unserer heutigen Gesellschaft darauf zurückzuführen sind, daß die Rolle der Familie als Stütze der Gesellschaft, als Schutz, Lehre und Vorbild für Kinder größtenteils weggefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 500 visitantes aprovecharon la ocasión para informarse sobre la formación profesional en el Grupo Plansee.
Sachgebiete: controlling handel media
Korpustyp: Webseite
Incluye la formación de jueces y abogados, asistencia técnica a los tribunales, infraestructura y mejora de la información a los ciudadanos.
Zu ihnen gehören die Ausbildung von Richtern und Anwälten, die technische Unterstützung von Gerichten, Infrastruktur und verbesserte Informationen für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo en materia de formación y asistencia técnica desempeña un papel importante para mantener e incrementar los resultados obtenidos hasta la fecha.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El apoyo a la formación y la ayuda técnica están previstas asimismo en el reglamento oficial sobre el control alimentario.
Unterstützung bei der Ausbildung und technische Hilfe sind auch in der offiziellen Verordnung über die Kontrolle von Lebens- und Futtermitteln vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los diseñadores tienen una formacióntécnica, adquirida, por ejemplo en ETS o UT.
Die meisten Designer haben darum auch eine technischeAusbildung absolviert, beispielsweise ein Studium an einer Fachhochschule oder Technischen Universität.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, una buena formacióntécnica y profesional para que conozcan bien todas las normas reguladoras de la inmigración.
An erster Stelle eine gute technische und berufliche Ausbildung, damit die Beamten alle Richtlinien im Bereich der Einwanderungsproblematik gut kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
titulados, cuentan con experiencia laboral acreditada y una formación no solo lingüística sino también técnica a nivel informático y de software específico.
Akademische Titel, nachweisliche Berufserfahrung und dabei nicht nur eine sprachliche, sondern auch technischeAusbildung im Bereich IT und Umgang mit spezieller Software.
tres años de experiencia práctica en el mantenimiento de aeronaves operativas, si el solicitante no tenía previamente una formacióntécnica relevante, o
drei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technischeAusbildung verfügt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo que Dino combina una arraigada formacióntécnica y una gran pasión por el mundo del diseño.
cinco años de experiencia práctica en el mantenimiento de aeronaves operativas, si el solicitante no tenía previamente una formacióntécnica relevante, o
fünf Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technischeAusbildung verfügt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
formación técnicatechnische Berufsausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo esto se puede afirmar que los Centros de Asistencia EBARA poseen una excelente formación profesional y competencia técnica, con una organización flexible y una elevada calidad de asistencia.
Dies spricht für die EBARA-Kundendienstzentren, die über eine optimale Berufsausbildung und technische Kompetenz, eine flexible Organisation und eine hohe Kundendienstqualität verfügen.
Pide a la Comisión y a los demás donantes que asignen fondos al desarrollo de las capacidades de las organizaciones de la sociedad civil, especialmente de los grupos locales de mujeres comprometidos en la resolución no violenta de conflictos, y que presten asistencia técnica y en materia de formación profesional;
fordert die Kommission und andere Geber auf, Mittel bereitzustellen, um einen Kapazitätsaufbau durch Organisationen der Zivilgesellschaft zu unterstützen, insbesondere von lokalen Frauengruppen, die sich mit gewaltloser Konfliktbewältigung befassen, und technische Hilfe und Berufsausbildung zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Las muchachas reciben una verdadera formación alternando una semana de clases, con una semana técnica la Pouponnière y una semana de trabajos prácticos.
Die junge Frauen bekommen eine richtige Berufsausbildung. Wechselweise wird eine Woche Unterricht, eine Woche technische Unterricht sowie eine Praxiswoche angeboten.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La formaciónteórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Die theoretischeAusbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
La escuela FEDA imparte la formaciónteórica en lengua española según los planes de estudio vigentes en España.
Tomando como base el citado programa operativo, estas acciones incluyen formación tanto teórica como práctica en determinadas especialidades.
Auf der Grundlage des operationellen Programms umfassen diese Aktionen die theoretische und praktische Ausbildung in bestimmten Sozialbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta iniciativa queremos apoyar el sentar un modelo mexicano de la formación dual, que conste de tres días semanales de formación práctica realizada en una empresa, y dos días de formación teórica en una escuela de formación profesional.
DE
Mit der Initiative wollen wir die Umsetzung eines mexikanischen Modells der Dualen Ausbildung (drei Tage praktische Ausbildung in einem Unternehmen und zwei Tage theoretische Grundlagen in einer Berufsschule) unterstützen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta formación deberá incluir instrucción práctica y teórica adecuada a las tareas autorizadas.
Die Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretische Ausbildung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formaciónteórica se lleva a cabo en el Instituto Técnico de Formación Profesional Dual que está afiliado al Colegio Alemán de La Paz, y la formación práctica tiene lugar en las empresas socias.
DE
Die theoretischeAusbildung erfolgt im Instituto Técnico de Formación Profesional Dual, das an die Deutsche Schule La Paz angegliedert ist, die praktische Ausbildung findet in den Partnerunternehmen statt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La formación deberá incluir instrucción práctica y teórica adecuada a las tareas autorizadas.
Die aufgabenbezogene Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretische Ausbildung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación profesionalBerufsschulunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La remuneración, los horarios de trabajo y los contenidos de la capacitación en general, así como las clases semanales en la escuela de formaciónprofesional se rigen por las normas habituales.
DE
Entlohnung, Arbeitszeiten und überbetriebliche Ausbildungselemente genauso wie der wöchentliche Berufsschulunterricht orientieren sich an den üblichen Ausbildungsvorgaben.
DE