Para ello es necesario también poder disponer de formacióncomplementaria en materia de política de la UE, lenguas y cultura.
Auch hierfür werden Möglichkeiten für die Weiterbildung im Bereich der EU-Politik, Sprache und Kultur gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, algo que ya ha sido mencionado, respecto de la formacióncomplementaria y la formación progresiva.
Erstens - es ist schon gesagt worden - die Weiterbildung und die Fortbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reforzarse el papel de la tecnología de la información y de las comunicaciones en la capacitación y formacióncomplementaria de los profesores.
In der Aus- und Weiterbildung der Lehrer müssen die Informations- und Telekommunikationstechnologien mehr Gewicht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera especial, espero que se realice un mayor esfuerzo para fomentar la formacióncomplementaria de todos los docentes que participen en la formación profesional y potenciar la formación profesional de las mujeres.
Besonders hoffe ich auf eine zusätzliche Unterstützung für die Weiterbildung aller an der Berufsbildung beteiligten Ausbilder und für die Förderung der Berufsbildung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la igualdad de trato y, al mismo tiempo, con miras a cumplir con las normas de seguridad más estrictas, hay que garantizar la igualdad de acceso a la formacióncomplementaria para todos los miembros de la tripulación.
Um eine ungleiche Behandlung zu vermeiden und gleichzeitig die höchsten Sicherheitsnormen zu erfüllen, müssen alle Besatzungsmitglieder selbstverständlich den gleichen Zugang zur Weiterbildung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un centro de información bibliotecaria de la Unión Europea que coordine el desarrollo del sector europeo de las bibliotecas y que potencie la investigación y la formacióncomplementaria en este ámbito.
Um die Entwicklung des europäischen Bibliothekswesens zu koordinieren und die Forschung und Weiterbildung auf diesem Gebiet zu fördern, wird ein Europäisches Bibliothekszentrum gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros asegurarán que se promueva en mayor medida la eficiencia del uso final de la energía en la formación escolar, profesional y universitaria, en la formacióncomplementaria y de perfeccionamiento y en la educación de adultos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Endenergieeffizienz in der schulischen, beruflichen und universitären Ausbildung, in der Weiterbildung sowie in der Erwachsenenbildung verstärkt gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En especial, deben hacerse mayores esfuerzos por promocionar la eficiencia del uso final de la energía y el ahorro de energía en la formación escolar, profesional y universitaria, en la formacióncomplementaria y de perfeccionamiento y en la educación de adultos.
Insbesondere soll das Thema Endenergieeffizienz und Energieeinsparung in der schulischen, beruflichen und universitären Ausbildung, in der Weiterbildung sowie in der Erwachsenenbildung verstärkt gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la UE puede, por lo tanto, ayudar a mejorar la calidad de vida y de trabajo en las zonas rurales, aumentando sus ingresos y mediante la escolarización, la formación profesional y académica y la formacióncomplementaria.
EU-Mittel können daher helfen, die Lebensqualität und Arbeit in ländlichen Räumen zu verbessern, indem Einkommen erhöht und Schulbildung, sowie berufliche und akademische Aus-und Weiterbildung verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que los niveles educativos y de formacióncomplementaria de los Estados miembros de la UE y de terceros países cumplen los criterios establecidos por la Organización Marítima Internacional?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Niveau der Aus- und Weiterbildung in den Mitgliedstaaten der EU und in Drittländern die Kriterien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation erfüllt?
En otras palabras, estamos tratando y aspiramos a garantizar que la formacióncomplementaria que reciben los trabajadores se centre en sus calificaciones personales.
Wir versuchen also und wir trachten danach, dass die Fortbildung der Mitarbeiter auf ihre persönliche Qualifikation hin ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red europea para el perfeccionamiento profesional judicial que se propone es la primera cooperación estructurada en el ámbito de la formacióncomplementaria de las personas que intervienen en la administración de la justicia.
Das vorgeschlagene Europäische Netz für die justizielle Fortbildung ist die erste strukturierte Zusammenarbeit im Bereich der Fortbildung von Angehörigen des Justizwesens .
Korpustyp: EU DCEP
formación complementariaZusatzausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad hay sólo una persona en el BEI que se encarga de coordinar los asuntos medioambientales, en tanto que los grupos que trabajan en los proyectos están compuestos de ingenieros y economistas que han recibido una formacióncomplementaria en materias medioambientales.
Derzeit ist in der EIB nur eine Person für die Koordinierung von Umweltfragen zuständig, während die Projektteams aus Ingenieuren und Wirtschaftswissenschaftlern bestehen, die eine Zusatzausbildung auf dem Gebiet des Umweltschutzes erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«período de prácticas», el ejercicio de una profesión regulada efectuado en el Estado miembro de acogida bajo la responsabilidad de un profesional cualificado, eventualmente acompañado de una formacióncomplementaria.
„Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán, en particular, en qué medida podrán tenerse en cuenta la formacióncomplementaria ya adquirida por el solicitante y su experiencia profesional para sustituir la formación a la que se refiere el presente artículo.
Die Mitgliedstaaten regeln unter anderem, inwieweit die von dem Antragsteller absolvierte Zusatzausbildung sowie seine Berufserfahrung auf die Ausbildung nach diesem Artikel angerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Prestar asistencia a los Estados miembros para la formación de sus agentes de guardia de fronteras, proporcionando una formación a nivel europeo a los formadores nacionales de los agentes de guardia de fronteras, organizando seminarios y ofreciendo una formacióncomplementaria a los agentes de los servicios nacionales competentes.
- Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ausbildung der nationalen Grenzschutzbeamten durch Schulungsmaßnahmen auf europäischer Ebene für nationale Ausbilder von Grenzschutzbeamten sowie durch Abhaltung von Seminaren und Bereitstellung einer Zusatzausbildung für nationale Grenzschutzbeamte;
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del reglamento también hace que los estudiantes finlandeses que cursan estudios de Medicina en universidades de otros países nórdicos, como Estonia, se vean penalizados con la exigencia de un año de formacióncomplementaria si aspiran a trabajar más tarde en su país natal.
Die Anwendung der Verordnung führt auch dazu, dass finnische Medizinstudenten, die an einer Universität in einem anderen nordischen Land einschließlich Estland studieren, jetzt mitten in ihrem Studium mit einem weiteren Jahr Zusatzausbildung bestraft werden, wenn sie später in ihrer Heimat arbeiten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
La inesperada prolongación de los estudios se aplicará tanto a quienes hayan iniciado una formación complementaria como a quienes se encuentren cerca del final de su formación básica y se dispongan a iniciar una formacióncomplementaria.
Die unerwartete Verlängerung betrifft sowohl jene, die eine Zusatzausbildung begonnen haben, als auch die, die jetzt in der Endphase ihrer Grundausbildung sind und bald die Zusatzausbildung beginnen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
formación complementariaFortbildungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos contribuyendo a ello mediante la combinación del cambio estructural y la formacióncomplementaria, el sistema de nombramientos y evaluaciones.
Wir unterstützen diese Entwicklung durch strukturelle Veränderungen und ergänzende Fortbildungsmaßnahmen sowie ein Evaluierungs- und Stellenbesetzungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citarles un ejemplo, porque quizás sea el que han insinuando y porque ha sido objeto de numerosas críticas. Me refiero a los trabajadores de McDonald's, por ejemplo, a quienes se les ha ofrecido una formacióncomplementaria.
Ich kann Ihnen aber ein Beispiel geben, weil Sie vielleicht darauf angespielt haben und das auch immer kritisiert worden ist, dass beispielsweise für Mitarbeiter von McDonald's Fortbildungsmaßnahmen angeboten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que los auditores de seguridad vial que desempeñen las funciones previstas en la presente Directiva lleven a cabo una formación inicial que les permita obtener un certificado de aptitud, y participen en cursos periódicos de formacióncomplementaria.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Straßenverkehrssicherheitsgutachter, die in dieser Richtlinie vorgesehene Aufgaben erfüllen, eine Erstausbildung absolvieren, bei deren Abschluss sie einen Befähigungsnachweis erhalten, und danach regelmäßig an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación complementariaFortbildungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
31 Alumno, estudiante, formacióncomplementaria, experiencia en trabajo no remunerado
Schüler, Studierender, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
Korpustyp: EU DGT-TM
Alumno, estudiante, formacióncomplementaria, experiencia en trabajo no remunerado
Schüler, Student, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
Korpustyp: EU DGT-TM
formación complementariaFortbildungsmaßnahmen teilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el refuerzo de las disposiciones relativas a la protección y los derechos de los representantes de los trabajadores, de modo que éstos tengan libre acceso a todos los establecimientos y empresas y puedan desempeñar sus cometidos y mandatos, informar a los trabajadores y disfrutar de una formacióncomplementaria, sin pérdida de salario;
Verschärfung der Bestimmungen betreffend den Schutz und die Rechte der Arbeitnehmervertreter, so dass diese freien Zugang zu allen Niederlassungen und Betrieben haben und ohne Lohneinbußen ihren Aufgaben nachkommen und ihr Mandat zur Unterrichtung der Arbeitnehmer wahrnehmen sowie an Fortbildungsmaßnahmenteilnehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
formación complementariaWeiterbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr conservar esta capacidad laboral es preciso desarrollar los puestos de trabajo para que los trabajadores más mayores sientan que se valoran sus conocimientos, hay que dedicar esfuerzos a su formacióncomplementaria y permitirles también a ellos influir en el desarrollo de su entorno laboral.
Deren Aufrechterhaltung erfordert die Entwicklung von Arbeitsplätzen in der Form, daß die alternden Arbeitnehmer spüren können, daß ihre Kenntnisse geschätzt werden, in sie durch Weiterbildungen investiert wird und sie auch selbst die Möglichkeit haben, auf die Entwicklung ihres Arbeitsumfelds Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación complementariaBereitstellung Zusatzausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la formación de los formadores nacionales de los agentes de la guardia de fronteras y la formacióncomplementaria de los agentes de los servicios nacionales competentes;
- Schulungsmaßnahmen für Ausbilder von nationalen Grenzschutzbeamten sowie Bereitstellung einer Zusatzausbildung für nationale Grenzschutzbeamte;
Korpustyp: EU DCEP
formación complementariaSchulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba entonces sobre todo de la formación, de la formacióncomplementaria y programas de intercambio de funcionarios entre los Estados miembros.
Dabei ging es vor allem um Ausbildung, Schulung und Austauschprogramme für Beamte in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación complementariaWeiterbildungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan urgentemente medidas de formación inicial y complementaria para todos.
Spezifische Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen sind für alle dringend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
formación complementariaZusatzausbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuentan con la formacióncomplementaria necesaria y varios años de experiencia en su especialidad.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
formación complementariaWeiterbildungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera de estudiantes universitarios y de colegios, el fondo asiste también a estudios a distancia (ejemplo UNED), tanto como cursos de formacióncomplementaria y artesanales (computación, Turismo ecológico, ebanistería. etc).
Neben Gymnasiasten und Studenten der Universität unterstützt der Bildungsfond auch Heimstudienprogramme und Weiterbildungs- und handwerkliche Kurse (Computertechnik, Ökotourismus, Möbeltischler usw.).
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todo deportista joven formado por un club para la alta competición debe recibir una formación profesional complementaria a su formación deportiva.»
Alle Jugendlichen, die in einem Verein auf den Hochleistungssport vorbereitet werden, müssen zusätzlich eine Berufsausbildung erhalten“.
Korpustyp: EU DCEP
un certificado de inscripción en un centro de enseñanza para cursar una formación profesional o cursos teóricos en el marco de la formación básica y complementaria;
die Anmeldebestätigung einer Bildungseinrichtung über die beabsichtigte Teilnahme an theoretischen oder praktischen Aus- und Fortbildungsveranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la acción complementaria o de apoyo podrá tener lugar en la industria, protección de la salud, educación, formación, deporte, cultura y protección civil.
Die Kommunikation zwischen dem Schiff und den Behörden an Land muss daher auf englisch stattfinden, es sei denn, die Beteiligten sprechen eine andere gemeinsame Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no presentar los resultados obtenidos en cada una de las asignaturas, es obligatoria la realización de una formacióncomplementaria.
Falls hier nicht die Beurteilung für jedes einzelne Fach vorliegt, wird ein Nachstudium verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de formación conjunto sacará partido de las competencias complementarias de los participantes en la red (entre los que podrán figurar empresas), así como de otras sinergias.
Das gemeinsame Ausbildungsprogramm soll die komplementären Kompetenzen der am Netz Beteiligten (darunter Unternehmen) und andere Synergien nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera pregunta se refiere a los requisitos de cualificación y formación que tienen que cumplir los profesionales de la medicina alternativa y complementaria dentro de la Unión.
Die erste betrifft Qualifizierungs- und Ausbildungsanforderungen an diejenigen, die alternativmedizinische und heilpraktische Verfahren in der Union anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar cómo puede incorporarse a los marcos legislativo y financiero comunitarios en vigor la formación profesional complementaria de los deportistas jóvenes? 4.
4. Inwieweit ist die Kommission damit zufrieden, wie die FIFA und die UEFA beim Erlass neuer Transferbestimmungen ihrer Verpflichtung für die Erziehung und berufliche Bildung junger Fußballspieler nachkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos impulsar una política complementaria de análisis, información, formación, motivación, asesoramiento y acompañamiento para el impulso de nuevas estructuras y oportunidades de desarrollo y progreso.
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un programa de formacióncomplementaria para los ciudadanos de la UE que han interrumpido su educación en el colegio, durante unas prácticas o en la universidad.
Wir brauchen eine Nachschulungsoffensive für jene EU-Bürger, die ihre Ausbildung abgebrochen haben, sei es in der Schule, Lehre oder Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden establecer disposiciones complementarias que especifiquen cómo aplicar esta opción, teniendo en cuenta la práctica nacional sobre certificación de todos los centros de formación lingüística.
Der Mitgliedstaat kann unter Berücksichtigung der nationalen Gepflogenheiten bei der Zulassung von Sprachausbildungseinrichtungen generell zusätzliche Bestimmungen zur Präzisierung dieser Option vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, la Comisión considera se respeta el requisito de portabilidad con respecto a la propuesta de formación general complementaria propuesta.
Ausgehend von den oben genannten Erwägungen schlussfolgert die Kommission, dass die Anforderung der Übertragbarkeit bezogen auf die geplante zusätzliche allgemeine Ausbildung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción se realizará mediante el apoyo a redes de organizaciones complementarias seleccionadas de manera competitiva, procedentes de diversos países implicados en la formación en investigación.
Die Maßnahme wird durch die Förderung von konkurrierend ausgewählten Netzen komplementärer, in der Forschungsausbildung tätiger Einrichtungen aus verschiedenen Ländern durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También la Convención Europea, que elabora una Constitución Europea, examina competencias complementarias (entre las que se encuentran los ámbitos de la cultura y la formación).
Auch der Europäische Konvent, der an einer Europäischen Verfassung arbeitet, diskutiert die ergänzenden Zuständigkeiten (unter diese fallen die Bereiche Kultur und Bildung).
Korpustyp: EU DCEP
Con ella podrá presentar su solicitud de trabajo directamente al empleador o también buscar la formacióncomplementaria que le corresponda personalmente.
DE
Teniendo en cuenta la información complementaria suministrada por el Reino Unido, hay que concluir que los cursos del programa de formación integrada notificado como formación general ofrecerán cualificaciones realmente transferibles.
In Anbetracht der zusätzlichen Angaben des Vereinigten Königreichs ist der Schluss zu ziehen, dass im Rahmen der Kurse des als allgemeine Ausbildungsmaßnahme angemeldeten integrierten Ausbildungsprogramms übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas áreas adicionales de formación abarcan temas generales como: gestión de proyectos, conocimientos funcionales (recursos humanos, adquisiciones, finanzas), programa Six Sigma (mejora de la calidad), y formacióncomplementaria personalizada para empleados «modélicos» seleccionados.
Diese zusätzlichen Ausbildungsbereiche beziehen sich auf allgemeine Themen wie Projektmanagement; Funktionelle Kenntnisse (Humanressourcen, Akquisition, Finanzen); Six-Sigma-Programm (zur Qualitätssicherung); Individuelle zusätzliche Ausbildung für ausgewählte Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía y Ford afirman que la formación necesaria para el uso de nuevas tecnologías ha sido claramente diferenciada de la formación general complementaria, que no es necesaria para ejercer la actividad.
Rumänien und Ford heben hervor, dass die für die Einführung neuer Technologien erforderliche Ausbildung eindeutig von der für die Durchführung der Arbeitstätigkeit nicht erforderlichen zusätzlichen allgemeinen Ausbildung abgegrenzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la formacióncomplementaria «específica» que será impartida como parte de los módulos en materia de seguridad, fundamentos empresariales y competencias industriales tienen un carácter casi exclusivamente general, mientras que la formacióncomplementaria impartida en el marco del módulo sobre competencias fundamentales es exclusivamente general (véanse los considerandos 14 y 34-37).
Im Einzelnen handelt es sich bei der spezifischen zusätzlichen Ausbildung, die im Rahmen der Module Sicherheit, Betriebswirtschaftliche Grundlagen und Technische Fertigkeiten stattfinden soll, um fast ausschließlich allgemeine Ausbildung, während es sich bei der im Rahmen des Moduls Grundkenntnisse geplanten zusätzlichen Ausbildung ausschließlich um allgemeine Ausbildung (siehe Erwägungsgrund 14 sowie Erwägungsgründe 34-37) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, es decir, al nivel correspondiente al de la formación adquirida en la escolaridad obligatoria completada bien por una formación profesional y una formación técnica complementaria, bien por una formación técnica escolar o de otro tipo, de nivel correspondiente a la enseñanza secundaria.
liegen, d. h. dem Niveau, das durch eine Ausbildung erreicht wird, die nach der Pflichtschule entweder durch eine Berufsausbildung und zusätzliche Fachausbildung oder durch eine sonstige Fachschule oder ähnliche Ausbildung auf Sekundarstufe erworben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Rumanía sostiene que sin ayuda la empresa ofrecería en principio un programa de formación menos ambicioso ofreciendo a sus empleados solo la formación necesaria para el funcionamiento de la fábrica (lo que representa aproximadamente el 17 % del programa propuesto, cuyos costes serán soportados en su totalidad por la empresa) y menos formacióncomplementaria.
Im Wesentlichen geht Rumänien davon aus, dass das Unternehmen ohne diese Beihilfe ein weniger ehrgeiziges Ausbildungsprogramm anbieten und sich dafür entscheiden würde, den Arbeitnehmern nur die für das Funktionieren des Werks erforderlichen Ausbildungsmaßnahmen (und somit zirka 17 % des erwogenen Programms bei vollständiger Kostenübernahme durch das Unternehmen) und weniger zusätzliche Ausbildungsmaßnahmen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra enmienda exige que se ofrezcan a los marinos de terceros países las mismas posibilidades de formacióncomplementaria que a los originarios de Estados miembros, para una mayor garantía de seguridad.
Sie fordern die Vereinten Nationen auf, alles Menschenmögliche für den Schutz des Personals der Vereinten Nationen, des angeschlossenen Personals und der Mitarbeiter von Hilfsorganisationen zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que las acciones en el ámbito de la educación y la formación deben recibir un firme apoyo en forma de medidas complementarias de carácter socioeconómico con el fin de mejorar el nivel de vida de los ciudadanos europeos;
weist darauf hin, dass Maßnahmen auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung durchgängig durch ergänzende sozioökonomische Maßnahmen unterstützt werden sollten, um den Lebensstandard der europäischen Bürger insgesamt zu heben;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto del informe de situación sobre la aplicación del programa de trabajo «Enseñanza y Formación 2010» ofrece información complementaria relativa al objetivo específico de los niños de edad comprendida entre los tres años y la edad de escolarización obligatoria.
Der Entwurf des Fortschrittsberichts über die Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ enthält zusätzliche Informationen betreffend die spezifischen Zielvorgaben für Kinder zwischen drei Jahren und dem Schulpflichtalter.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que esta nueva iniciativa ayudará a crear nuevos puestos de trabajo, sobre todo, si presentamos nuevas medidas complementarias, como la financiación de la formación, que ayudará a los jóvenes a establecer proyectos de inversión.
Ich bin sicher, dass diese neue Initiative zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen wird, insbesondere wenn wir neue Begleitmaßnahmen einführen, wie etwa die Unterstützung von Schulungsprogrammen, die jungen Leuten bei Investitionsvorhaben helfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento han estado de acuerdo en asignar una suma complementaria de 70 millones de ecus al programa de formación SÓCRATES de manera que éste suba a los 920 millones de ecus.
Der Rat und das Parlament haben sich darauf geeinigt, zusätzlich 70 Mio. ECU für das SOKRATES-Programm zur Verfügung zu stellen, so daß es sich auf 920 Mio. ECU beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían estudiarse otras medidas como ayudas a inversiones complementarias para agricultores de menos de 40 años, ayuda en las condiciones de los créditos, mejores oportunidades de educación, formación y trabajo en red, etcétera.
Zu prüfen wären außerdem zusätzliche Investitionsbeihilfen für Landwirte unter 40 Jahren, Produktionsrechte, Unterstützung bei den Kreditkonditionen, bessere Aus- und Fortbildungschancen, Vernetzungsmöglichkeiten und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que esta propuesta aborda los requisitos operativos de la tripulación de cabina, los requisitos de formación y la certificación de la competencia profesional son objeto de una propuesta separada y complementaria de la Comisión.
Während dieser Vorschlag die Arbeitsbedingungen des Kabinenpersonals betrifft, sind die Anforderungen an die Ausbildung und Zertifizierung der beruflichen Befähigung Gegenstand eines gesonderten, zusätzlichen Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: medidas complementarias como, por ejemplo, la formación de las personas, la protección social y, de este modo, la estabilidad social y una política activa del mercado de trabajo son asimismo muy importantes.
Drittens: ergänzende Maßnahmen wie zum Beispiel die Ausbildung der Menschen, sozialer Schutz und damit soziale Stabilität und aktive Arbeitsmarktpolitik sind ebenfalls sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva sobre la formación de los conductores profesionales de mercancías y de viajeros por carretera constituye en sí misma una medida complementaria encaminada a mejorar la situación jurídica de estos conductores.
Die Richtlinie zur Ausbildung der Berufskraftfahrer im Güter- und im Personenverkehr, die uns jetzt vorliegt, soll hier an und für sich eine flankierende Maßnahme darstellen und das Statut dieser Fahrer verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá concederse una ayuda financiera de la Comunidad con vistas a una realización eficaz de los programas de intercambios, en particular, mediante cursillos de formacióncomplementaria, como los contemplados en el artículo 34, apartado 1.
Für eine wirksame Durchführung der Austauschprogramme, insbesondere durch Fortbildungslehrgänge gemäß Artikel 34 Absatz 1, kann eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en la presente Directiva no obsta para que los Estados miembros puedan exigir condiciones complementarias de formación para el acceso a actividades no incluidas en el campo mínimo de actividades coordinado.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Aufnahme von Tätigkeiten, die nicht in das koordinierte Mindesttätigkeitsfeld einbezogen sind, an zusätzliche Ausbildungsanforderungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cursos se consideran parte de la formacióncomplementaria u opcional y cubren una amplia gama de temas más generales, como los oficios de electricista y mecánico y el mantenimiento general.
Die anderen Kurse sind dem Bereich der zusätzlichen/wahlweisen Ausbildung zuzuordnen, da sie eine Reihe von Fragen aus den komplexen Tätigkeitsfeldern Elektriker/Mechaniker und Verbesserung der Wartung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formacióncomplementaria permite adquirir competencias que son necesarias para realizar la actividad y por ello está justificada y es beneficiosa para todas las categorías de empleados, cualquiera que sea su nivel de estudios.
Die zusätzliche Ausbildung vermittelt allgemeine Fertigkeiten, die für die Ausübung der Arbeitstätigkeit nicht unbedingt erforderlich sind, und ist deshalb berechtigt und kommt allen Arbeitnehmerkategorien unabhängig von ihrem Ausbildungsniveau zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Ford subraya que, en general, la formacióncomplementaria declarada subvencionable no es necesaria para la explotación de la fábrica, dado el sistema de «producción con costes reducidos e incremento de la eficacia» actualmente vigente en el grupo Ford.
Darüber hinaus hebt Ford hervor, dass die als beihilfefähig geltende zusätzliche Ausbildung allgemein nicht für das Funktionieren des Werks erforderlich sei, in dem zurzeit das Ford-interne System der effizienten, schlanken Produktion angewandt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía mostró que la formacióncomplementaria que será impartida en el marco del módulo sobre competencias fundamentales pretende fomentar el desarrollo personal y que está muy ligada a la evolución real de la actividad (véase el considerando 35).
Rumänien weist nach, dass die zusätzliche Ausbildung, die im Rahmen des Moduls Grundfertigkeiten stattfinden soll, die Persönlichkeitsentwicklung der einzelnen Mitarbeiter fördert und nur in sehr geringem Maße der effizienten Ausübung der Arbeitstätigkeit dient (siehe Erwägungsgrund 35).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones anteriores sobre la portabilidad de la formación general complementaria propuesta y su capacidad de generar efectos externos positivos en una región asistida y para la economía y la sociedad en su conjunto han permitido descartar esta reserva.
Dieser Vorbehalt wird durch die Überlegungen ausgeräumt, die bereits in Verbindung mit der Übertragbarkeit der angemeldeten zusätzlichen allgemeinen Ausbildung und deren Potenzial zur Erzeugung von positiven externen Auswirkungen in einem Fördergebiet und für die Wirtschaft und Gesellschaft als Ganzes geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acepta estos argumentos, que son coherentes con la observación según la cual una gran parte de la formacióncomplementaria «subvencionable» propuesta permite adquirir competencias generales y transferibles no directamente relacionadas con el ejercicio de la actividad.
Die Kommission stimmt den Argumenten zu, denen zufolge ein Großteil der als beihilfefähig vorgeschlagenen zusätzlichen Ausbildung allgemeine und übertragbare Fertigkeiten vermittelt, die nicht direkt der Erfüllung der Arbeitsaufgaben zugeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de formación conjunto debería sacar partido de las competencias complementarias de los participantes en la red (entre los que podrán figurar empresas), así como de otras sinergias.
Das gemeinsame Ausbildungsprogramm sollte die komplementären Kompetenzen der am Netz Beteiligten (darunter Unternehmen) und andere Synergien nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se adopten procedimientos aplicables en caso de rendimiento deficiente persistente (reafectación, formacióncomplementaria o reclasificación); estima que debe desaparecer la idea de un empleo para toda la vida, cualquiera que sea el rendimiento;
fordert Verfahren zur Behandlung anhaltend unzulänglicher Leistungen (Versetzung, Umschulung oder Rückstufung); die Vorstellung von einem leistungsunabhängigen Arbeitsplatz auf Lebenszeit muss ausgeräumt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece a los profesores formacióncomplementaria en métodos didácticos así como cursos de idiomas y equipa a los centros escolares con moderno material multimedia para el aprendizaje, la enseñanza y los cursos de cultura y civilización.
DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialen aus.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la página web de HASCO hay disponibles animaciones y vídeos que pueden descargarse de forma gratuita y que ilustran las distintas aplicaciones, por lo que ofrecen una ayuda complementaria para el ámbito de la formación.
Animationen und Videos, die zum kostenfreien Download auf der HASCO Homepage zur Verfügung stehen, veranschaulichen verschiedene Anwendungen und bieten so eine ergänzende Hilfestellung für den Ausbildungsbereich.
a) acciones de formación, que incluyan, en especial, la elaboración de planes de estudios armonizados y módulos de formación de base, organizadas por las administraciones nacionales y acciones complementarias destinadas a que las administraciones nacionales estén abiertas a los mejores métodos de trabajo y técnicas desarrollados en otros Estados miembros;
Ausbildungsmaßnahmen, besonders auch Ausarbeitung harmonisierter Ausbildungspläne und gemeinsamer Grundausbildungsprogramme für die einzelstaatlichen Verwaltungen und ergänzende Maßnahmen, damit die einzelstaatlichen Verwaltungen die in anderen Mitgliedstaaten entwickelten optimalen Arbeitsverfahren übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los organismos deportivos que establezcan los principios necesarios para que todos los jóvenes deportistas formados para la alta competición reciban una formación académica y profesional complementaria a su formación deportiva y pide a la Comisión que tenga en cuenta estos aspectos dentro de los programas comunitarios SOCRATES y LEONARDO;
fordert die Sportvereinigungen auf, Grundsätze festzulegen, wonach alle jungen Sportler, die zur Teilnahme an Hochleistungswettbewerben trainiert werden, zur Ergänzung ihrer sportlichen Ausbildung auch Allgemeinbildung und berufliche Bildung erhalten; fordert die Kommission auf, diese Aspekte in die Programme Sokrates und Leonardo einzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, esta persona se inscribió en el registro mercantil de Bélgica para ejercer una actividad complementaria como autónomo, concretamente para dar cursos de formación a solicitantes de empleo por cuenta del FOREM (organismo belga especializado en cuestiones de empleo y formación profesional).
2002 trug er sich in Belgien ins Handelsregister ein, um zusätzlich einer unabhängigen Tätigkeit nachzugehen, die darin bestand, Arbeitssuchende im Rahmen der FOREM (belgische Organisation im Bereich der Beschäftigung und Berufsausbildung) zu schulen.
Korpustyp: EU DCEP
1 bis) Las medidas relativas a la formación y a la formación profesional se considerarán medidas complementarias, que permitirán a los socios que se mencionan en los apartados 2 y 3 del artículo 4 cumplir los cometidos de la asociación en el sentido del artículo 4.
(1a) Als flankierende Maßnahmen sind ebenfalls Trainings- und Ausbildungsmaßnahmen zu verstehen, die die in Artikel 4 Absatz 2 und Absatz 3 genannten Partner in die Lage zu versetzen, die Aufgaben der Partnerschaft entsprechend Art.4 ausfüllen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La formacióncomplementaria en el ámbito de la seguridad, para la cual se solicita una ayuda de 3,2 millones EUR, consiste en cursos particulares cuyo objetivo es seguir apoyando la sensibilización y el cambio de comportamiento y una formación personalizada para los empleados «modélicos» seleccionados.
Die zusätzliche Ausbildung zum Thema Sicherheit, für die eine Beihilfe von 3,2 Mio. EUR beantragt wird, betrifft die individuelle Anleitung zur weiteren Sensibilisierung und zur Verhaltensänderung sowie die personenbezogene Ausbildung von ausgewählten Mitarbeitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la justificación de la formación que debe ser impartida a los nuevos empleados, Rumanía distingue la cuestión de la capacidad (no contestada) de la empresa para contratar a nuevos empleados cualificados y la cuestión de si una formacióncomplementaria está justificada en su caso.
In Bezug auf die Berechtigung der Ausbildung, die den in jüngster Zeit eingestellten Mitarbeitern zuteil werden soll, trennt Rumänien die Frage der (unbestrittenen) Möglichkeit des Unternehmens, neue, entsprechend qualifizierte Mitarbeiter einzustellen, von der Frage, ob die zusätzliche Ausbildung in ihrem Fall berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta comparación es demostrar que una fábrica de Ford puede ser administrada gracias a un programa de formación menos ambicioso que el propuesto para la fábrica de Craiova y, por tanto, que la ayuda a la formacióncomplementaria ofrecida a la fábrica de Craiova tiene un efecto incentivador.
Mit diesem Vergleich soll bewiesen werden, dass ein Ford-Werk mit einem weniger umfangreichen als dem für das Werk in Craiova vorgeschlagenen Ausbildungsprogramm geführt werden kann und dass folglich die Beihilfe für zusätzliche Ausbildungsmaßnahmen für das Werk Craiova einen Anreiz darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata en primer lugar que Rumanía y Ford han aportado pruebas convincentes con respecto al cuarto factor del punto 9.2 de la Comunicación relativa a las ayudas a la formación de 2009, a saber, que la formacióncomplementaria subvencionable que se impartirá a los empleados también será útil más allá de su trabajo actual.
Die Kommission weist zunächst darauf hin, dass Rumänien und Ford überzeugend den 4. Indikator der Randnummer 9.2. der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 nachgewiesen haben, demzufolge die geplante beihilfefähige zusätzliche Ausbildung den Arbeitnehmern auch in künftigen Tätigkeiten von Nutzen sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna formación general complementaria propuesta en el marco del módulo de competencias fundamentales es necesaria para ejercer la actividad ni incluso para permitir seguir las partes más especializadas del programa de formación, porque las nuevas tecnologías utilizadas en la fábrica se basan en instrucciones visuales fáciles de seguir y pueden ser asimiladas in situ.
Auch die im Rahmen des Moduls Grundfertigkeiten bereitgestellte zusätzliche allgemeine Ausbildung ist für die Ausführung der Arbeitstätigkeiten oder für die Teilnahme an spezialisierteren Teilen des Ausbildungsprogramms nicht erforderlich, da die im Werk angewandte neue Technologie auf leicht nachvollziehbaren, visuellen Anweisungen beruht und durch „Learning by doing“ vermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
También plantea problemas la posible ventaja financiera que podría obtener el beneficiario debido al hecho de que la ayuda de formación cubriría en parte compensaciones salariales de los empleados en función del tiempo consagrado a la parte complementaria «subvencionable» de la formación.
Weitere Bedenken bestehen in dem möglichen wirtschaftlichen Vorteil, der durch den Beihilfeempfänger daraus abgeleitet werden könnte, dass die Ausbildungsbeihilfe teilweise auch die Lohnausgleichszahlungen für Arbeitnehmer entsprechend der Zeit ihrer Teilnahme an einem beihilfefähigen Teil der zusätzlichen Ausbildung decken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que hay que restar los costes de la formacióncomplementaria de los agentes de rampa I, que en cualquier caso DHL tendría que afrontar, por lo que los costes subvencionables para la formación de los 76 agentes de rampa II adicionales se cifran en [(0,4-1) millones EUR].
Nach Auffassung der Kommission sind die Kosten, die DHL ohnehin für die ergänzende Ausbildung der betreffenden Ramp Agent I tragen müsste, in Abzug zu bringen, so dass sich die beihilfefähigen Kosten für die Ausbildung der zusätzlichen 76 Ramp Agents II auf [(0,4-1) Mio.] EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas relativas a la formación y a la formación profesional se considerarán medidas complementarias, que permitirán a los socios que se mencionan en los apartados 2 y 3 del artículo 4 cumplir los cometidos de la asociación en el sentido del artículo 4.
Als „flankierende Maßnahmen“ sind ebenfalls Trainings- und Ausbildungsmaßnahmen zu verstehen, die die in Artikel 4 Absätze 2 und 3 genannten Partner in die Lage versetzen, die Aufgaben der Partnerschaft entsprechend Artikel 4 ausfüllen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
a) acciones de formación, que incluyan, en especial, la elaboración de planes de estudios armonizados y módulos de formación de base, organizadas por las administraciones nacionales y acciones complementarias destinadas a que las administraciones nacionales estén abiertas a los mejores métodos de trabajo y técnicas desarrollados en otros Estados miembros;
a) Ausbildungsmaßnahmen, besonders auch Ausarbeitung harmonisierter Ausbildungspläne und gemeinsamer Grundausbildungsprogramme für die einzelstaatlichen Verwaltungen und ergänzende Maßnahmen, damit die einzelstaatlichen Verwaltungen die in anderen Mitgliedstaaten entwickelten optimalen Arbeitsverfahren übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La empresa ferroviaria se asegurará de que el personal auxiliar (por ejemplo, limpieza y restauración) que no forma parte de la «tripulación» reciba formacióncomplementaria de su formación básica, para responder a las instrucciones de los miembros plenamente formados de la «tripulación».
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Gobierno de Sudán a que garantice que las mujeres que han sido violadas puedan recibir tratamiento antes o después de comunicar el ultraje y a que se hagan todos los esfuerzos para dar una formacióncomplementaria a la policía en cuestiones relacionadas con la violencia sexual y de género;
fordert die Regierung des Sudan auf, dafür zu sorgen, dass vergewaltigte Frauen die Möglichkeit einer Behandlung erhalten, bevor oder während sie das Ereignis melden, und dass nichts unversucht gelassen wird, um die Polizei in Fragen sexueller oder geschlechtsbezogener Gewalt zu schulen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, con el fin de impedir la formación de cárteles y los abusos de empresas dominantes, que excluyen a las pequeñas empresas debido al proceso de consolidación a nivel mundial;
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen sollte, um Kartelle und marktbeherrschende Stellungen von Unternehmen zu verhindern, die Kleinbetriebe aufgrund des Konsolidierungsprozesses auf globaler Ebene verdrängen;
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que las dificultades para avanzar en el proceso de desconcentración no provienen solamente de la falta de recursos humanos, siendo preciso también mejorar el material informático y adoptar medidas complementarias necesarias, tales como políticas de contratación, planes de formación, revisión de procedimientos, y disposiciones sobre verificación y auditoría;
betont, dass die Probleme, die den Prozess der Dekonzentration behindern, nicht allein auf den Personalmangel zurückzuführen sind, sondern dass auch die Informatikausrüstung und -Systeme verbessert und die notwendigen flankierenden Maßnahmen ergriffen werden müssen, wie Einstellungsmaßnahmen, Ausbildungsprogramme, Überprüfung von Verfahren und Bestimmungen betreffend die Kontrolle und Rechnungsprüfung;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que los tribunales nacionales desempeñan un papel primordial en la aplicación del Derecho comunitario y apoya plenamente los esfuerzos de la Comisión encaminados a identificar sectores en que podría ser útil ofrecer formacióncomplementaria para los jueces nacionales, profesionales de la Justicia y funcionarios de las administraciones nacionales;
stellt fest, dass die nationalen Gerichte einen wesentlichen Beitrag zur Anwendung des Gemeinschaftsrechts leisten und unterstützt uneingeschränkt die Bemühungen der Kommission, Möglichkeiten ausfindig zu machen in denen das Angebot zusätzlicher Ausbildungsgänge für nationale Richter, Juristen und Beamte in den nationalen Behörden nützlich wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la cooperación entre el Centro y la Fundación Europea de Formación para preparar a los países adherentes para su participación en las actividades del Centro después de la ampliación; opina que esta acción complementaria debería continuar y, en caso necesario, reforzarse;
begrüßt die Zusammenarbeit zwischen dem Zentrum und der Europäischen Stiftung für Berufsbildung bei der Vorbereitung der Beitrittsländer auf ihre Beteiligung an den Aktivitäten des Zentrums nach der Erweiterung; ist der Auffassung, dass solche einander ergänzenden Maßnahmen gegebenenfalls fortgesetzt und verstärkt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental un planteamiento europeo de la integración de los romaníes y la identificación de soluciones comunes por parte de los Estados miembros y la Comisión Europea, complementarias a los esfuerzos nacionales, en materia de educación, formación profesional, sanidad y vivienda.
Zusätzlich zu den nationalen Bemühungen in den Bereichen Bildung, Berufsausbildung, Gesundheit und Wohnung ist es unbedingt erforderlich, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission das Thema Integration der Roma auf EU‑Ebene behandeln und gemeinsam nach Lösungen suchen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la reforma adoptada por el Consejo en junio de 2003 concede más importancia al mercado en la formación de la renta de los agricultores y prevé ayudas públicas complementarias para retribuir los servicios no destinados a la venta que los agricultores realizan para el conjunto de la sociedad europea,
A. in der Erwägung, dass die vom Rat im Juni 2003 verabschiedete Reform dem Markt bei der Einkommensbildung der Landwirte größere Bedeutung beimisst und dass sie öffentliche Fördergelder als Entgelt für „nicht marktgängige“ Leistungen gewährt, die die Landwirte für die gesamte europäische Gesellschaft erbringen,
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que es más importante, asigna tareas complementarias a la Agencia para apoyar las actividades de la Comisión en la lucha contra los actos terroristas en barcos e instalaciones portuarias, en la formación de marinos y en la lucha contra la contaminación marina.
Vor allem ordnet sie der Agentur zusätzliche Aufgaben zu, um die Aktivitäten der Kommission zur Bekämpfung von Terroranschlägen auf Schiffe und Hafenanlagen, bei der Ausbildung von Seeleuten und in der Bekämpfung der Meeresverschmutzung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informen sobre la aplicación de la presente Recomendación y toda medida complementaria que pudieran decidir adoptar en favor de la movilidad, en particular en relación con sus aspectos de calidad, en sus contribuciones nacionales al programa de trabajo Educación y Formación 2010, a partir del segundo año siguiente a la adopción de la presente Recomendación;
ab dem zweiten Jahr nach der Annahme dieser Empfehlung über deren Umsetzung und alle ergänzenden Maßnahmen, die sie gegebenenfalls zugunsten der Mobilität treffen, insbesondere in Bezug auf deren qualitative Aspekte, im Rahmen ihrer nationalen Beiträge zum Arbeitsprogramm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de incoar el procedimiento de examen, la Comisión examinó si determinadas partes de la formacióncomplementaria «subvencionable» eran realmente necesarias para los futuros empleados, especialmente dado que el beneficiario tuvo la posibilidad de contratar a personal más cualificado.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens befasst sich die Kommission mit der Frage, ob bestimmte Teile der beihilfefähigen zusätzlichen Ausbildung tatsächlich für zukünftige Arbeitnehmer erforderlich sind, insbesondere wenn man bedenkt, dass der Beihilfeempfänger die Möglichkeit hatte, höher qualifiziertes Personal einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Rumanía y Ford también han proporcionado explicaciones detalladas sobre las hipótesis y previsiones de costes en las que se basan las alegaciones de las categorías de costes subvencionables, tanto para la parte general como para la específica de la formacióncomplementaria.
Darüber hinaus haben Rumänien und Ford detaillierte Erläuterungen zu den Hypothesen und Prognosen in Verbindung mit den zu erwartenden Kosten für jede beihilfefähige Kostenkategorie sowohl für den allgemeinen aus auch für den spezifischen Teil der zusätzlichen Ausbildung geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el programa Agua para las ciudades de Asia, basado en la experiencia del programa Agua para las ciudades de África, ONU-Hábitat ha establecido un nuevo modelo de cooperación, en que se vincula estrechamente la movilización política y la formación de capacidad a la inversión complementaria del Banco Asiático de Desarrollo en el sector.
Über das Programm "Wasser für asiatische Städte", das sich die Erfahrungen des Programms "Wasserbewirtschaftung für afrikanische Städte" zunutze macht, entwickelte das VN-Habitat ein neues Kooperationsmodell, das die politische Mobilisierung und den Kapazitätsaufbau mit Folgeinvestitionen in diesem Sektor verbindet, die von der Asiatischen Entwicklungsbank bereitgestellt werden.
Korpustyp: UN
Considerando que la reforma adoptada por el Consejo en junio de 2003 concede más importancia al mercado en la formación de la renta de los agricultores y prevé ayudas públicas complementarias para retribuir los servicios no destinados a la venta que los agricultores realizan para el conjunto de la sociedad europea,
in der Erwägung, dass die vom Rat im Juni 2003 verabschiedete Reform dem Markt bei der Einkommensbildung der Landwirte größere Bedeutung beimisst und dass sie öffentliche Fördergelder als Entgelt für "nicht marktgängige" Leistungen gewährt, die die Landwirte für die gesamte europäische Gesellschaft erbringen,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas apropiadas para fomentar la movilidad de las personas a las que afecta la presente recomendación deberían ser complementarias de las medidas ya aplicadas en los programas europeos en materia de educación, formación y juventud, como el Programa de aprendizaje permanente o incluso «La juventud en acción».
ES
Die entsprechenden Maßnahmen zur Förderung der Mobilität des von dieser Empfehlung betroffenen Personenkreises sollten die Maßnahmen ergänzen, die bereits im Rahmen der EU-Programme im Bereich allgemeine und berufliche Bildung und Jugend, wie dem Programm für lebenslanges Lernen oder auch dem Programm „Jugend in Aktion“ durchgeführt wurden.
ES