linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

formación permanente lebenslanges Lernen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si leen la Estrategia Europa 2020 pueden constatar que refuerza explícitamente este modelo europeo aunando iniciativas para mejorar los resultados de áreas como la tasa de actividad, la formación permanente, la adaptabilidad y la movilidad laborales, así como la inclusión social.
Liest man unsere Strategie Europa 2020, so kann man sehen, dass sie ganz genau dieses Modell von Europa unterstützt, indem sie die Bemühungen zu besseren Ergebnissen in Bereichen wie Erwerbsbeteiligung, lebenslanges Lernen, Anpassung an den Arbeitsmarkt, Mobilität und soziale Eingliederung bündelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos ámbitos figuran la adopción de las normas que regirán el europasaporte, la Ciudad Europea de la Cultura, el informe sobre las capacidades básicas para la formación permanente, el marco europeo de cualificaciones, las bibliotecas digitales y muchos otros.
Dazu gehören die Annahme von Europass-Normen, die Europäische Kulturhauptstadt, der Bericht über Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen, der Europäische Qualifikationsrahmen, digitale Bibliotheken und vieles andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación permanente, la formación flexible, la formación que permita a las personas adaptarse a las nuevas necesidades del mercado son absolutamente esenciales si queremos tener una sociedad en la que haya realmente oportunidades efectivas para todos, en todos los momentos de cambio.
Lebenslanges Lernen, flexible Ausbildung, eine Ausbildung, die die Menschen in die Lage versetzt, sich den neuen Anforderungen des Marktes anzupassen, sind ganz entscheidend, wenn wir eine Gesellschaft wollen, in der wirkliche Chancen für alle und zu jedem Zeitpunkt der Veränderung bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según uno de los textos de referencia para el programa de trabajo en la recomendación del Parlamento y el Consejo del 18 de diciembre de 2006 sobre las competencias clave para la formación permanente, estas competencias incluyen "la comunicación en idiomas extranjeros y la conciencia y expresión cultural".
Einer der Referenztexte für das Arbeitsprogramm ist die Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zu Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen. Zu den dort aufgeführten Fähigkeiten zählen "Fremdsprachliche Kompetenz, Kulturbewusstsein und kulturelle Kompetenz".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales son, por supuesto, los interlocutores importantes a la hora de realizar esta agenda social, por ejemplo cuando se trata de la formación permanente, de la organización del tiempo de trabajo, o tratándose de las formas atípicas de trabajo, y esperamos que estén dispuestos a negociar en todos estos ámbitos.
Wichtige Partner bei der Umsetzung dieser sozialpolitischen Agenda, beispielsweise in Sachen lebenslanges Lernen, Organisation der Arbeitszeit und neue Arbeitsformen, sind selbstverständlich die Sozialpartner, und wir hoffen, dass sie zu Verhandlungen über all diese Bereiche bereit sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedirlo, es necesario conceder cada vez más importancia al concepto de «formación permanente».
Um das zu vermeiden, wird man sich in Zukunft viel stärker auf den Begriff "lebenslanges Lernen" konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría señalar que la aplicación con éxito del objetivo de Lisboa de la formación permanente depende mucho de que se financie suficiente y consistentemente, y esto deberá ser responsabilidad de toda la Unión Europea y de los Gobiernos nacionales.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass die erfolgreiche Umsetzung des Ziels „lebenslanges Lernen“ aus der Lissabon-Strategie ganz stark davon abhängt, ob es vernünftig und kontinuierlich finanziert wird, und dafür sollten die gesamte EU und die nationalen Regierungen verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos todas las propuestas, incluso el aumento del 8,4 % previsto para impulsar la competitividad, que esperamos que consiga mantener los puestos de trabajo o crear nuevos puestos de trabajo y que contribuya al plan de recuperación económica, a la renovada estrategia de Lisboa, así como al programa de formación permanente.
Wir haben jeden Vorschlag unterstützt, einschließlich der 8,4%-igen Erhöhung, die die Wettbewerbsfähigkeit ankurbeln soll. Wir hoffen, dass dies Arbeitsplätze erhalten oder neue schaffen wird und zum Konjunkturprogramm, der erneuerten Strategie von Lissabon sowie dem Programm für lebenslanges Lernen beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldamos la investigación y el desarrollo, así como la formación permanente.
Wir fördern außerdem Forschung und Entwicklung sowie lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos reducciones de impuestos y procedimientos simplificados para crear empresas, formas flexibles de trabajo, formación permanente por exigencias del mercado y ayuda estatal e investigación al servicio de las empresas, no en función de necesidades de la sociedad.
Auf der anderen Seite stehen Steuerbefreiungen und die Vereinfachung von Verfahren zur Förderung von Unternehmensgründungen, flexible Beschäftigungsformen, lebenslanges Lernen zur Anpassung an die Anforderungen des Marktes sowie staatliche Beihilfen und Forschung, die den Unternehmen und nicht der Befriedigung der Bedürfnisse der Gesellschaft dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formación permanente del franquiciado . .
sesiones de formación permanente .
formación permanente del profesorado . .
formación profesional inicial y permanente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formación permanente

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– para la formación permanente;
– für die ständige Ausbildung ihrer Beschäftigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto anual de formación, incluida la formación profesional permanente
Jährlicher Ausbildungshaushalt, der CVT einschließt
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de participantes en cursos de formación profesional permanente,
Gesamtzahl der Teilnehmer an Weiterbildungskursen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una mayor participación en la educación y la formación permanente,
der verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes elevados de los cursos de formación profesional permanente
Geeignete CVT-Kurse werden auf dem Markt nicht angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo, Comité de Representantes Permanentes (Coreper) y formación del Consejo. ES
Arbeitsgruppe, Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) und zuständige Ratsformation. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se garantiza una contratación permanente después de la formación. DE
Eine Übernahmegarantie nach der Ausbildung besteht nicht. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La planificación de la formación profesional permanente en la empresa da lugar a un plan o programa de formación
Es werden strukturierte Interviews mit den Beschäftigten durchgeführt mit dem Ziel, den spezifischen Ausbildungsbedarf der Beschäftigten festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formación a que hacen referencia los apartados 1 y 2 tendrá carácter inicial y permanente.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Schulung erfolgt in Form einer Erstunterweisung sowie als Auffrischungsschulung.
   Korpustyp: EU DCEP
La formación mencionada en los puntos 1 y 2 tendrá carácter inicial y permanente.
Die in den Nummern 1 und 2 genannte Schulung erfolgt in Form einer Erstunterweisung sowie als Auffrischungsschulung.
   Korpustyp: EU DCEP
, educación y formación permanente, fortalecimiento de la cohesión social, y desarrollo sostenible;
es, der lebensbegleitenden Erziehung und Ausbildung, der Verstärkung des gesellschaftlichen Zusammenhalts und der nachhaltigen Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Toda persona tiene derecho a la educación y al acceso a la formación profesional y permanente .
Dieses Recht umfasst die Möglichkeit , unentgeltlich am Pflichtschulunterricht teilzu -
   Korpustyp: Allgemein
formación permanente y actualización periódica de los conocimientos y habilidades existentes;
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos de formación profesional permanente para las personas ocupadas durante el año anterior (2004)
Weiterbildungskurse für Personen, die im Vorjahr (2004) beschäftigt waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previsiones de cursos de formación profesional permanente para las personas ocupadas durante el año siguiente (2006)
Weiterbildungskurse erwartet für Personen, die im darauf folgenden Jahr (2006) beschäftigt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes en cursos de formación profesional permanente — Menores de 25 años
Teilnehmer an Weiterbildungskursen: Beschäftigte unter 25 Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes en cursos de formación profesional permanente — De 25 a 54 años
Teilnehmer an Weiterbildungskursen: Beschäftigte, 25—54 Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes en cursos de formación permanente — De 55 años o más
Teilnehmer an Weiterbildungskursen: Beschäftigte, 55 Jahre und älter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) dedicado al conjunto de cursos de formación profesional permanente
Insgesamt auf Weiterbildungskurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) para cursos internos de formación profesional permanente
Auf interne Weiterbildungskurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) para cursos externos de formación profesional permanente
Auf externe Weiterbildungskurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) dedicado a cursos de formación profesional permanente — Hombres
Von männlichen Beschäftigten auf Weiterbildungskurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) dedicado a cursos de formación profesional permanente — Mujeres
Von weiblichen Beschäftigten auf Weiterbildungskurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de la estructura formal — Proceso presupuestario relacionado con la formación profesional permanente
Rolle und formale Struktur: Gegenstand der Weiterbildungsmaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de cursos de formación profesional permanente adecuados en el mercado
Fehlen geeigneter Weiterbildungskurse auf dem Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dificultades para evaluar las necesidades de la empresa en materia de formación profesional permanente
Schwierigkeiten bei der Bewertung des Weiterbildungsbedarfs des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ha tenido dificultades para evaluar sus necesidades en materia de formación profesional permanente
Das Unternehmen hatte Probleme, seinen Weiterbildungsbedarf zu bewerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de los cursos de formación profesional permanente demasiado elevado para la empresa
Die Kosten von Weiterbildungskursen waren für das Unternehmen zu hoch
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de empresas que han ofrecido cursos de formación profesional permanente,
Gesamtzahl der Unternehmen, die Weiterbildungskurse durchgeführt haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona o unidad de la empresa encargada de la organización de la formación profesional permanente
Im Unternehmen für CVT zuständige Person oder Abteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) dedicado al conjunto de cursos de formación profesional permanente
Insgesamt auf CVT-Kurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) para cursos internos de formación profesional permanente
Auf interne CVT-Kurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado (en horas) para cursos externos de formación profesional permanente
Auf externe CVT-Kurse verwendete bezahlte Arbeitszeit (in Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de los cursos de formación profesional permanente: costes salariales de los formadores internos (en EUR)
Kosten für CVT-Kurse: Arbeitskosten — interne Ausbilder (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá de integrarse la dimensión empresarial en la formación permanente desde la escuela.
Zu diesem Zweck empfiehlt es sich, Partnerschaften mit Unternehmen einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste total de la formación profesional permanente: debe calcularse (C7sub + B5a – B5b en EUR)
Gesamtkosten CVT: zu ermitteln (C7sub + B5a – B5b (in EUR))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos que se han tenido en cuenta para asegurar la calidad de la formación profesional permanente
Zur Gewährleistung der Qualität von CVT zu berücksichtigende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de los resultados de las actividades de formación profesional permanente
Bewertung der Ergebnisse der CVT-Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal dispone de un tiempo limitado para participar en actividades de formación profesional permanente
Begrenzt verfügbare Zeit des Personals für Teilnahme an CVT
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal no dispone de tiempo para participar en actividades de formación profesional permanente
Personal hat keine Zeit für die Teilnahme an CVT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la formación permanente y la actualización periódica de los conocimientos y habilidades existentes;
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la motivación de las personas para acceder a la educación y a la formación permanentes; ES
Motivierung der Bürger zur Teilnahme an allgemeinbildenden und an berufsbildenden Maßnahmen; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la formación permanente y especializada de policías y personal de la administración de justicia; ES
Fortlaufende fachliche Schulung des Personals der Polizei- und Justizbehörden ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo desarrollar la formación como elemento permanente de la gestión de los recursos humanos? ES
Wie können Ausbildungsmaßnahmen zu einer festen Größe des Personalmanagements werden? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
IDI colaboró de manera permanente con el Comité de Formación de EUROSAI entre 2000 y 2011.
Von 2000 bis 2011 bestand eine regelmäßige Zusammenarbeit zwischen IDI und dem EUROSAI-Fortbildungsausschuss.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente para el reclutamiento en Liming University Formación Profesional y Nuevas pasantes de Shiying
Permanent Link auf die Rekrutierung in Kalkung Berufs University und New Praktikanten von Shiying
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crear nuevos recursos para la formación inicial y permanente y publicar recursos ya existentes. COMUNICACION
Materialien für Erst- und weiterführende Formation entwickeln und aktuelle Mittel veröffentlichen und bekannt geben.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es indispensable su formación profesional y permanente para que pueda ofrecer servicios adecuados.
Professionelle Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten der Bibliothekare sind unverzichtbar, um angemessene Services sicherzustellen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos seis años han sido un período privilegiado de formación permanente para todos nosotros.
diese sechs Jahre waren für uns eine privilegierte Zeit der ständigen Ausbildung;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dichos miembros permanentes deberían cooperar con los miembros no permanentes de los tribunales de selección, pero recibirían una formación diferente y tendrían tareas distintas.
Diese ständigen Mitglieder würden zwar mit den nicht ständigen Mitgliedern der Prüfungsausschüsse zusammenarbeiten, aber andere Schulungsmaßnahmen durchlaufen und andere Aufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas básicas de la formación de los Diáconos permanentes - Directorio para el ministerio y la vida de los Diáconos permanentes [Alemán, Español, Francés, Inglés, Húngaro, Italiano, Latín, Portugués]
Grundnormen für die Ausbildung der ständigen Diakone - Direktorium für den Dienst und das Leben der ständigen Diakone [Deutsch, Englisch, Französisch, Hungarisch, Italienisch, Lateinisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de calidad de formación profesional y formación permanente son una respuesta a los crecientes problemas derivados del cambio demográfico.
Qualifizierte Bildungs- und Weiterbildungssysteme sind eine Antwort auf zunehmende Probleme der demographischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos formación permanente en Europa, sino un compromiso por el que toda formación culmine siempre con un año por lo menos en un puesto de trabajo.
Es darf in der Europäischen Union keine unverbindliche Ausbildung mehr erfolgen, sondern es muß die Verpflichtung gelten, daß einer Ausbildung stets eine mindestens einjährige Beschäftigung folgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes de los cursos de formación profesional permanente: centro o salas de formación y material pedagógico para los cursos de FPP (en EUR)
Kosten für CVT-Kurse: Ausbildungszentrum oder Räume sowie Unterrichtsmaterial für CVT-Kurse (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) creación de infraestructuras comunes para sistemas transnacionales permanentes de formación y educación que estén al servicio, en particular, de la formación en dos o más idiomas;
da) Die Schaffung von gemeinsamen Infrastrukturen für ständige grenzüberschreitende Bildungs- und Ausbildungssysteme, die insbesondere der zwei- und mehrsprachigen Ausbildung dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
iMove es una iniciativa del Ministerio Federal de Educación e Investigación destinada a internacionalizar los servicios de formación profesional y formación permanente existentes en Alemania. DE
iMOVE (International Marketing of Vocational Education) ist eine Initiative vom Bundesministerium für Bildung und Forschung zur Internationalisierung deutscher Aus- und Weiterbildungsdienstleistungen. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Variables sobre las que se deben recoger datos procedentes de las empresas en las que se proporcionaron cursos de FPP u otras formas de formación profesional permanente: calidad, resultados y dificultades de la formación profesional permanente
Bei Unternehmen zu erhebende Variablen, die CVT-Kurse und andere Formen von CVT angeboten haben: Qualität von CVT, Ergebnisse und Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas sobre educación, formación y aprendizaje permanente son de la mayor importancia como base para las decisiones políticas.
Statistiken über die allgemeine und berufliche Bildung sind von höchster Bedeutung als Grundlage für politische Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
A esos niños se les negaba una formación, y padecían también una grave desnutrición y una falta de atención permanente.
Die dort lebenden Kinder erhalten keine Bildung und leiden unter schwerer Unterernährung und jahrelanger Vernachlässigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por una acción permanente, fomentando la cultura de la prevención y la formación continua de los trabajadores marítimos.
Er bringe daher einen mündlichen Änderungsantrag ein, der laute, dass das EP seine Sorge und Unzufriedenheit in Anbetracht der Nichterfüllung der italienischen Garantien zum Ausdruck bringe.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por una acción permanente, fomentando la cultura de la prevención y la formación continua de los trabajadores marítimos.
Ebenso wolle die Kommission bei den Hafenkontrollen, Absprachen mit Drittstaaten und der Sprachenregelung auf Schiffen weitere Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Reforma permite la formación de un núcleo militar europeo a través de una "cooperación estructurada permanente".
Mit dem Reformvertrag wird ein militärisches Kerneuropa durch das Instrument der "Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit" ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que habría que exigir al gobierno sueco que proponga estos objetivos cuantitativos en relación con la formación permanente.
Meines Erachtens können wir von der schwedischen Regierung verlangen, dass sie für die lebensbegleitende Erwachsenenbildung solche quantitativen Ziele vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes de los cursos de formación profesional permanente — Tasas y pagos para cursos destinados a los trabajadores
Gebühren für Weiterbildungskurse: Gebühren und Zahlungen für Kurse für Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una inversión en formación profesional permanente realizada en un año anterior no ha debido repetirse en 2005
In einem vorangegangenen Jahr wurde eine Weiterbildungsinvestition getätigt, so dass 2005 keine neuen Investitionen erforderlich waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación entre el número total de participantes en cursos de formación profesional permanente y el número total de personas ocupadas,
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Teilnehmer an Weiterbildungskursen und der Gesamtzahl der Beschäftigten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
coste total de los cursos de formación profesional permanente en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Gesamtkosten der Weiterbildungskurse, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasas de respuesta parcial a las cuestiones siguientes con respecto a empresas que ofrecen cursos de formación profesional permanente:
Item-Response-Quoten für folgende Angaben im Hinblick auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos nacionales, sectoriales o de otro tipo entre los interlocutores sociales en relación con el suministro de formación profesional permanente
Nationale, sektorale oder andere Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern, durch die das CVT-Angebot abgedeckt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
a las empresas que impartan cursos de formación profesional permanente en 2010 [(B1a o B1b) = SÍ], o
Unternehmen, die 2010 CVT-Kurse anbieten ((B1a oder B1b) = JA) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de los cursos de formación profesional permanente: tasas y pagos para cursos destinados a los trabajadores (en EUR)
Für CVT-Kurse anfallende Kosten: Gebühren und Zahlungen für Kurse für Beschäftigte (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de los cursos de formación profesional permanente: reembolso de gastos de desplazamiento y de estancia (en EUR)
Kosten für CVT-Kurse: Reisekosten und Tagegelder (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
coste total de los cursos de formación profesional permanente en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Gesamtzahl der Stunden für CVT-Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten, Stundenzahl solcher intern oder extern verwalteter Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establece un puente entre los puestos de trabajo y el centro de formación permanente de la Festo Academy.
Sie bildet eine Brücke zwischen den Arbeitsplätzen vor Ort und dem Weiterbildungszentrum der Festo Academy.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Así que hay muchas oportunidades para las personas para obtener puestos de trabajo permanentes y sin formación. DE
So finden sich sehr viele Möglichkeiten für Menschen ohne Ausbildung dauerhafte Arbeitsplätze zu bekommen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
exploten el potencial que ofrecen Internet y los entornos de aprendizaje multimedios y virtuales para la formación permanente; ES
das Potenzial des Internets und der multimedialen und virtuellen Lernumfelder ein Leben lang zu nutzen; ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos módulos consisten en unidades didácticas y unidades de formación permanente que pueden ser aplicadas de manera flexible. DE
Bei diesen Modulen handelt es sich um Unterrichts- und Fortbildungseinheiten, die flexibel einsetzbar sind. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Además organiza cursos de formación permanente para los 250 maestros que enseñan en las escuelas del campo de refugiados.
Daneben organisiert Jay gerade einen Weiterbildungskurs für 250 Lehrer, die in den Schulen der Flüchtlingslager unterrichten.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los cursos de formación, talleres y auditorías que se organizan periódicamente, garantizan este nivel de forma permanente. ES
Regelmäßige Schulungen, Workshops und Audits stellen diesen dauerhaft sicher. ES
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Las principales razones son que los trabajadores están haciendo acciones de formación o que no han podido encontrar un trabajo permanente.
Hauptgründe dafür sind, dass die Erwerbstätigen entweder ein Studium bzw. eine Ausbildung absolvieren oder sie keine unbefristete Arbeitsstelle finden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar cuáles son las condiciones para encontrar un nuevo equilibrio entre flexibilidad y seguridad: la empleabilidad y la formación permanente.
Es muss präzisiert werden, welches die Voraussetzungen für ein neues Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Sicherheit sind: die Beschäftigungsfähigkeit und die ständige Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
una mayor participación en la educación y la formación permanente, mediante medidas tendentes a lograr una disminución significativa del abandono escolar
Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que, en materia de aprendizaje permanente, se haga referencia, además de a la formación profesional, a la ampliación de conocimientos y la educación de los trabajadores.
Die Aktualisierung des Lernangebots muss sich sowohl auf die berufliche Qualifikation beziehen als auch auf die Ausweitung des Wissens und der Bildung der berufstätigen Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países, como Francia, Suecia, Alemania e Italia, tienen reconocido un derecho de acceso gratuito, en el marco de la formación general, a las colecciones permanentes.
In mehreren europäischen Ländern wie Frankreich, Schweden, Deutschland und Italien haben Studierende daher im Rahmen der Allgemeinbildung kostenfreien Zugang zu Dauerausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros de la UE y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados miembros están a favor de la creación de una academia europea de policía como una red permanente de institutos nacionales de formación.
Einige Mitgliedstaaten möchten diese Europäische Polizeiakademie als dauerhaftes Netzwerk der nationalen Schulungseinrichtungen gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades en los nuevos objetivos en materia de recursos humanos son muy similares a las actuales: adaptabilidad profesional, formación permanente, inclusión social y planteamiento preventivo del desempleo.
Die Prioritäten der neuen Personalziele sind denen sehr ähnlich, die gegenwärtig verfolgt werden: berufliche Anpassung, weiterführendes Training, soziale Integration und eine präventive Annäherung an die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relación entre el número total de empresas que han ofrecido cursos de formación profesional permanente y el número total de empresas,
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Unternehmen, die Weiterbildungskurse durchgeführt haben, und der Gesamtzahl der Unternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cursos de formación profesional permanente por grupos de edad específicos en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Weiterbildungskurse nach spezifischen Altersgruppen, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de participantes (hombres y mujeres) en cursos de formación profesional permanente en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Gesamtzahl der Kursteilnehmer (Männer und Frauen), bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de horas dedicadas a cursos de formación permanente (por hombres y mujeres) en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Gesamtzahl der in Weiterbildungskursen verbrachten Stunden (Männer und Frauen), bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de horas dedicadas a cursos de formación permanente internos y externos en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Gesamtzahl der in internen und externen Weiterbildungskursen verbrachten Stunden, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones 5 y 6 se dirigen a las empresas que impartan cursos de formación profesional permanente en el año de referencia [(B1a o B1b) = SÍ]
Die folgenden Abschnitte 5 und 6 gelten für Unternehmen, die CVT-Kurse im Bezugsjahr anbieten ((B1a oder B1b) = JA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
a las empresas que proporcionen otras formas de formación profesional permanente [(B2a o B2b o B2c o B2d o B2e) = SÍ].
Unternehmen, die andere Formen von CVT anbieten ((B2a oder B2b oder B2c oder B2d oder B2e) = JA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
j) Impartir formación permanente sobre la detección y evaluación de todos los trastornos mentales y la depresión a los profesionales de la salud.
j) ältere Menschen ermuntern, eine aktive und gesunde Lebensweise beizubehalten oder aufzunehmen, einschließlich körperlicher Betätigung und Sport.
   Korpustyp: UN
recibirá formación permanente con la frecuencia necesaria para asegurarse de mantener las competencias que posee y adquirir otras nuevas que incorporen los avances en materia de seguridad aérea.
Wiederholungsschulungen absolvieren, deren Häufigkeit gewährleistet, dass vorhandene Kompetenzen aufrechterhalten und neue Kompetenzen erworben werden, um Entwicklungen auf dem Gebiet der Luftsicherheit Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de participantes (hombres y mujeres) en cursos de formación profesional permanente en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Gesamtzahl der Arbeitsstunden als Funktion von Auskunftseinheiten und Arbeitskosten insgesamt als Funktion von Auskunftseinheiten;Item-Response-Quoten für Folgendes in Bezug auf Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de personas ocupadas según las estadísticas estructurales de las empresas (SBS) y número de personas ocupadas según la encuesta sobre la formación profesional permanente (CVTS),
Zahl der Beschäftigten aus den Statistiken zur Unternehmensstruktur und Zahl der Beschäftigten aus der CVTS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agente, debidamente acreditado por el organismo de control competente, que posee una formación apropiada y permanente para efectuar operaciones de control de conformidad.
Von der zuständigen Kontrollstelle beauftragte Person mit entsprechender Dauer-Fachausbildung zur Durchführung der Konformitätskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM