linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

formalización Formalisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primera: la formalización del status del ACNUR en la región en cuestión.
Erstens: Die Formalisierung des Status des UNHCR in dem betreffenden Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constitucionalización de los Tratados tanto puede ser desarrollo de la Unión y defensa de sus competencias políticas como, al contrario, puede no ser más que una formalización sacralizada del principio de subsidiariedad.
Konstitutionalisierung der Verträge kann entweder Entwicklung der Union und Wahrung ihrer politischen Zuständigkeiten oder - im Gegensatz dazu - nichts weiter als eine geweihte Formalisierung des Subsidiaritätsprinzips.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas tiene que ver con el lugar y el método de formalización, es decir, el lugar donde se recogerán las firmas a favor de una iniciativa, ya sea en una oficina gubernamental o en algún lugar de la calle.
In einer Frage geht es um den Ort und die Methode der Formalisierung, mit anderen Worten, um den Ort, wo die Unterschriften für eine Initiative gesammelt werden, ob in einem Regierungsbüro oder irgendwo auf der Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe representa un paso muy positivo en el proceso de formalización de un método que durante su desarrollo se ha caracterizado por consultas continuas con una amplia gama de partes interesadas.
Der Bericht ist ein sehr positiver Schritt im Prozeß der Formalisierung eines Konzepts, das während seiner Entwicklung durch die ständige Konsultation mit einer vielen interessierten Parteien gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista administrativo la formalización es algo positivo.
Aus verwaltungstechnischer Sicht ist die Formalisierung eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas exigen una aclaración, así como la formalización, del sistema de privilegios e inmunidades en cumplimiento de las exigencias del Tribunal de Primera Instancia en otro caso.
Zu den Reformen gehören auch eine Klärung sowie eine Formalisierung des Systems der Vorrechte und Befreiungen, womit auch die Forderungen des Gerichts erster Instanz aus einem gesonderten, ähnlich gelagerten Fall erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se plantea la cuestión: el planteamiento de buscar una garantía de sanciones efectivas a través de su ambiciosa formalización, ¿tiene en cuenta la diferencia de potencial de captura de las aguas europeas?
Erneut stellt sich folgende Frage: Trägt die Idee, eine Garantie für wirksame Strafen durch die weit reichende Formalisierung anzustreben, den Unterschieden beim Fangpotenzial in europäischen Meeren Rechnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el impedimento más importante para la formalización de la PEV hacia el Este siguen siendo los conflictos no resueltos en Transdniéster y el Cáucaso Meridional, que constituyen la raíz de la inestabilidad de la región y de los problemas políticos y económicos.
Das größte Hindernis bei der Formalisierung der ENP für den Osten sind jedoch die bisher ungelösten Konflikte in Transnistrien und dem Südkaukasus, die die Ursache für die Instabilität und die politischen und wirtschaftlichen Probleme in der Region sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que se haya considerado indispensable presentar formalmente una nueva propuesta, lo que conlleva una demora en la formalización del acuerdo en primera lectura.
Der einzige meiner Meinung nach bedauerliche Punkt besteht darin, dass es für unentbehrlich befunden wurde, den neuen Vorschlag formal einzubringen, wodurch es zu einer Verzögerung bei der Formalisierung der Vereinbarung in erster Lesung gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del Partido "Independence" del Reino Unido no me es posible contemplar ninguna formalización de la división de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros.
(EN) Aus der Sicht der britischen Independence Party kommt für mich eine Formalisierung der Abgrenzung von Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten unmöglich in Betracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formalización del sistema franquiciado .
formalización de póliza .
derechos de formalización .
formalización de la documentación .
formalización de los documentos . .
procedimiento de formalización de contratos .
formalización del contrato de transporte .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "formalización"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formalización de la estampilla «Páguese»
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks (‚bon à payer‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización de las nuevas normas ES
Abschließende Bearbeitung und Annahme der neuen Regeln ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liquidación y formalización de la estampilla «Páguese»
Feststellung von Ausgaben und Form des „Zahlbarkeitsvermerks“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización del proceso de retención de competencias
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización del proceso de retención de conocimientos
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización del proceso de retención de conocimientos
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalten der Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de formalización de la intervención contendrá:
Der Streithilfeschriftsatz muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para la formalización de los motivos del recurso
Die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs
   Korpustyp: EU DCEP
Formalización del documento billete de exceso de equipaje.
Ausstellung des Zahlungsbelegs für Übergepäck.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Antes de la formalización del contrato , un mediador deberá, como mínimo, informar al cliente:
(1) Vor der Unterzeichnung des Vertrags teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden wenigstens folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se espera la aprobación de dicha metodología antes de la formalización de los contratos de asociación?
Soll also die Methodik noch vor der endgültigen Abfassung der Partnerschaftsvereinbarungen angenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos opositores se caracterizan a menudo por un escaso nivel de formalización.
Oppositionelle Gruppen sind oft dadurch gekennzeichnet, dass sie eine schwache formale Struktur haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la amortización de los costes de formalización de los contratos de préstamo;
Abschreibung von Nebenkosten, die im Zusammenhang mit der Fremdkapitalaufnahme angefallen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización fecha de transferencia de la titularidad legal de la actividad empresarial cedida al comprador.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de administración derivados de la tramitación de solicitudes y de la formalización de pólizas
Büroaufwendungen, die im Zusammenhang mit der Antragsbearbeitung und Policierung stehen
   Korpustyp: EU IATE
El plazo para la formalización de los motivos del recurso en los casos ordinarios
Die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs in regulären Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de los servicios previstos previamente a la formalización del contrato.
Voraberklärung der Projektarbeiten mit den zu erwartenden Diensten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
definir tiempos y costes de realización elaborando un presupuesto para la formalización del encargo IT
Festlegen von Fristen und Kosten mit Erstellung eines Kostenvoranschlags IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El plazo para la formalización de los motivos del recurso en los casos ordinarios será de un mes .
Die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs / Rechtsmittels beträgt in regulären Fällen einen Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la capacidad de formalización se ajustará rigurosamente a la capacidad de Crediop para financiarse mediante de depósitos comerciales.
Die Neuvergabekapazität muss im Übrigen genau auf die Fähigkeit von Crediop abgestimmt sein, sich über Geschäftseinlagen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está estudiando actualmente, en conjunto con la Presidencia, la formalización de un pacto de esta naturaleza.
Gemeinsam mit der Präsidentschaft ist die Kommission jetzt dabei, zu untersuchen, wie ein solcher Pakt aussehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, incluidas normas sobre la ampliación, por una causa razonable, del plazo para la formalización de los motivos del recurso.
fest, wobei auch zu regeln ist, in welchen Fällen die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros esfuerzos merecedores de atención incluyen la formalización de la gigantesca economía informal en estados como Ghana.
Zu den anderen Bemühungen, die ebenfalls Aufmerksamkeit verdienen, gehört die Legalisierung der riesigen Schattenwirtschaft in Staaten wie Ghana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formalización de los contratos con la industria, facturación y control de los pagos, así como administración de los ingresos.
Abwicklung der Verträge mit der Industrie, Rechnungslegung und Zahlungsüberwachung sowie Verwaltung der eingehenden Gelder
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
En efecto, considera que una formalización de la cooperación en este ámbito no puede dejar de aprobarse, tanto por razones de transparencia como de eficacia.
Sie ist der Auffassung, dass die Schaffung eines formellen Rahmens für die Zusammenarbeit in diesem Bereich sowohl aus Gründen der Transparenz als auch im Hinblick auf die Effizienz nur zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo para la formalización de los motivos del recurso en los casos ordinarios no deberá ser, en ningún caso, inferior a 20 días hábiles .
Die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs in regulären Fällen darf 20 Arbeitstage nicht unterschreiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Los asuntos más importantes requieren, por tanto, la formalización de unos acuerdos adecuados para impedir que esa rivalidad divida a ambas partes.
Daher werden in den wichtigsten Angelegenheiten geeignete Absprachen gebraucht, um zu verhindern, dass diese Rivalität entzweiend wirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
   Korpustyp: Allgemein
El nivel de formalización previsto para DCL representa menos del [0-5] % del importe total del saldo vivo de créditos de DCL.
Der für DCL angestrebte Neugeschäftsumfang macht weniger als [0-5] % des Gesamtkreditbestands bei DCL aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, si el texto no se modifica, la formalización del acuerdo de preacceso sólo figurará para Eslovaquia y no para los demás países, tal como habíamos acordado.
Herr Präsident, wenn das so stehen bleibt, dann wird nur bei der Slowakei festgehalten sein, daß sie in den Genuß der verstärkten Heranführungsstrategie kommt, und bei keinem der anderen Länder, wie wir vereinbart haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará, en su caso, un plazo a las partes para que respondan a dicho escrito.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien gegebenenfalls eine Frist, innerhalb deren sie sich zu diesem Schriftsatz äußern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte coadyuvante sólo podrá presentar un escrito de formalización de la intervención si el Presidente lo juzga necesario, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 páginas en el caso de un escrito de formalización de la intervención y 15 páginas para las observaciones sobre éste.
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre…, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aduana encargada de la autenticación previa, a efectos del artículo 16, apartado 1, letra a), de los formularios utilizados para formalización de los documentos en cuestión;
die Zollstelle, die nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a die Vorausfertigung der für die Ausstellung der betreffenden Papiere verwendeten Vordrucke vornimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se admitiere la intervención, el Presidente fijará el plazo dentro del cual el coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención.
Wird ein Beitritt zugelassen, so setzt der Präsident dem Streithelfer eine Frist, innerhalb deren dieser einen Streithilfeschriftsatz einreichen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 páginas en el caso de un escrito de formalización de la intervención y 15 páginas para las observaciones sobre este.
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de formalización de la intervención sólo deberá desarrollar los argumentos que no hayan sido alegados por la parte principal en cuyo apoyo interviene el coadyuvante.
Im Streithilfeschriftsatz sind nur neue Argumente vorzubringen, die die unterstützte Partei nicht geltend gemacht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán, mediante disposiciones legales o reglamentarias, plazos razonables para la interposición del recurso y para la formalización de los motivos del mismo.
Die Mitgliedstaaten legen durch Rechtsvorschriften angemessene Fristen für die Einlegung und Begründung eines Rechtsbehelfs fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración de Frontex ha encargado a la agencia la formalización de un acuerdo con las autoridades fronterizas de otros diez países.
Außerdem hat der Verwaltungsrat von Frontex der Agentur das Mandat erteilt, mit den Grenzschutzbehörden in zehn anderen Staaten Vereinbarungen zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que resulte necesario para la formalización, el mantenimiento o la modificación de la relación contractual, TuneUp recabará y tratará sus datos para dicho fines. ES
Sofern zwischen Ihnen und TuneUp ein Vertragsverhältnis begründet, inhaltlich ausgestaltet oder geändert werden soll, erhebt und verwendet TuneUp Ihre personenbezogenen Daten zur Vertragsbegründung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Formalización del contrato Las ofertas y las estimaciones de costos de la Agencia están sujetas a confirmación y no son vinculantes a menos que se acuerde expresamente. DE
II. Vertragsschluß Die Angebote und Kostenvoranschläge der Agentur sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn, abweichendes ist ausdrücklich zugesagt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El proyecto pretende dignificar, a través de la formalización tipográfica y la escala monumental, el lenguaje callejero -una forma comunicativa que el lenguaje "culto" a menudo desdeña. DE
Das Projekt will der Sprache der Straße, eine von den "kultiviert" Sprechenden oft gering geschätzte Kommunikationsform, durch eine solche typografische Darstellung und das monumentale Format Würde verleihen. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
la denominación del escrito (demanda, escrito de interposición de recurso de casación, contestación a la demanda, escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información que ha facilitado, las autoridades de inmigración le han concedido un plazo de 30 días a partir de la formalización de la unión civil para abandonar el país, después de lo cual podría solicitar la reunificación familiar.
Der Beschwerde zufolge sollen die zuständigen Einwanderungsbehörden dem Beschwerdeführer nach der Eintragung der Lebenspartnerschaft eine Frist von 30 Tagen eingeräumt haben, um das Land zu verlassen und anschließend eine Familienzusammenführung zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los traslados de residuos que requieren notificación están sujetos al requisito de formalización de un contrato entre el notificante y el destinatario para la valorización o eliminación de los residuos notificados.
Jede notifizierungspflichtige Verbringung von Abfällen muss Gegenstand eines Vertrags zwischen dem Notifizierenden und dem Empfänger über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán todas las demás normas necesarias para la interposición del recurso o la acción legal , incluidas normas sobre la ampliación, por una causa razonable, del plazo para la formalización de los motivos del recurso.
Die Mitgliedstaaten legen alle sonstigen erforderlichen Bestimmungen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs oder eines Rechtsmittels fest, wobei auch zu regeln ist, in welchen Fällen die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en tercer lugar, ¿podrán seguir aplicándose sus propias normas a los deportes puramente nacionales, aquéllos que únicamente se juegan o practican en un solo Estado miembro, o habrá que esperar a la formalización de este precedente?
Und drittens schließlich, können in rein nationalen Sportarten, die ausschließlich in einem Mitgliedstaat betrieben werden, auch künftig die eigenen Regeln angewendet werden, oder ist hier ein Präzedenzfall zu erwarten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de formalización se limitará en la práctica a las obligaciones regulatorias de Crediop para evitar el […] (es decir, menos del [0-5] % del saldo vivo) y evitar que Crediop se encuentre en una situación de liquidación inmediata.
Der Umfang des Neugeschäfts ist in der Praxis durch die aufsichtsrechtlichen Auflagen für Crediop streng begrenzt, um das […] (d. h. weniger als [0-5] % des Bestands) zu vermeiden und um zu vermeiden, dass Crediop andernfalls sofort in Konkurs geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habidite pagaría este precio en cuatro plazos de un importe equivalente al 25 %, al término del cuarto, quinto, sexto y séptimo años desde la formalización de la escritura de transmisión.
Habidite sollte diesen Preis in vier Teilzahlungen in Höhe von jeweils 25 % am Ende des vierten, fünften, sechsten und siebenten Jahres nach Errichtung der Übertragungsurkunde bezahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, y si lo estima necesario, el Presidente puede conceder un plazo para que se presenten breves observaciones sobre dicho escrito.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes kann der Präsident, wenn er es für erforderlich erachtet, eine Frist für die Einreichung einer kurzen Stellungnahme zu diesem Schriftsatz setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no concurrir tales circunstancias, se recomienda renunciar a la presentación de observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, a fin de no prolongar inútilmente la duración de la fase escrita del procedimiento.
Sind solche Gesichtspunkte nicht gegeben, sollte von einer Einreichung einer Stellungnahme abgesehen werden, um das schriftliche Verfahren nicht unnötig zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo del Partido Popular Europeo cree que la manera más eficaz de garantizar este enfoque sería a través de la formalización de un equilibrio entre las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei vertritt die Auffassung, dass sich dieser Ansatz am wirksamsten dadurch sicherstellen lässt, dass zwischen den beiden Zweigen der Haushaltbehörde ein Gleichgewicht formell festgeschrieben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y ahora paso a las cuestiones que hoy vamos a discutir, esta Presidencia será testigo de la formalización de la ampliación y se tendrán que dar pasos adelante en el Tratado Constitucional y en nuestra estrategia de crecimiento.
Schließlich – und über diese Fragen möchte ich heute sprechen – steht während dieser Präsidentschaft die Vollendung der Erweiterung an und auch beim Verfassungsvertrag und bei unserer Wachstumsstrategie müssen wir vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención en un plazo de un mes a partir del traslado de los escritos procesales contemplados en el artículo anterior.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach Übermittlung der im vorstehenden Artikel bezeichneten Verfahrensschriftstücke einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) La formalización por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de las iniciativas de los presidentes en la esfera nuclear en instrumentos jurídicos y el inicio de negociaciones sobre ulteriores reducciones de esas armas;
d) Festschreibung der von der Russischen Föderation und den Vereinigten Staaten von Amerika auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen in Rechtsinstrumenten und Aufnahme von Verhandlungen über weitere Reduzierungen solcher Waffen;
   Korpustyp: UN
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klageschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará un plazo a las partes para que respondan por escrito al mismo o les instará a presentar su respuesta en la fase oral.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien eine Frist, innerhalb deren sie sich schriftlich zu diesem Schriftsatz äußern können, oder fordert die Parteien auf, sich im mündlichen Verfahren zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobr… respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que la transformación de RTP por ley en 1992, con la consecuencia de que no se precisaba de «escritura pública» para la formalización de dicho acto, era acorde con la naturaleza y la lógica del sistema jurídico portugués.
Portugal zufolge entsprach die 1992 gesetzlich vollzogene Umwandlung von RTP, die nicht notariell beurkundet werden musste, Art und Logik des portugiesischen Rechtssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán todas las demás normas necesarias para la interposición del recurso, incluidas normas sobre la ampliación, por una causa razonable, del plazo para la formalización de los motivos del recurso.
Die Mitgliedstaaten legen alle sonstigen erforderlichen Bestimmungen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs fest, wobei auch zu regeln ist, in welchen Fällen die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La continuidad de la actividad exige asociar la percepción de la ayuda a la formalización de un contrato de transformación o, en su caso, a la presentación de documentos que acrediten el destino industrial del forraje.
Die Fortführung der Tätigkeit erfordert es, dass für den Erhalt der Beihilfe ein Verarbeitungsvertrag abgeschlossen werden muss bzw. gegebenenfalls Dokumente vorgelegt werden müssen, aus denen hervorgeht, dass das Futter auch tatsächlich für die industrielle Verarbeitung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) La totalidad del precio de compraventa deberá abonarse en el momento de formalización del contrato, a menos que las siguientes disposiciones de los apartados 2 a 4 dispongan lo contrario. ES
(1) Der vollständige Kaufpreis ist mit Kaufvertragsschluss sofort zur Zahlung fällig, soweit sich aus den nachstehenden Regelungen der Absätze 2 bis 4 nichts Abweichendes ergibt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si todavía tiene preguntas sobre nuestra Asociación, póngase en contacto con nosotros, para que le podamos hacer llegar información complementaria sobre la Asociación y la formalización de su ingreso.
Falls Sie noch Fragen über die DSJV haben, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Gerne stellen wir Ihnen weitere Informationen über die Vereinigung zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Cynthia González defendió sobretodo el fortalecimiento institucional a través de la implementación de políticas públicas que estimulen el crecimiento económico y mejoren la productividad laboral y de sistemas de incentivos a la formalización. DE
Cynthia González wies auf die Bedeutung wirtschaftlichen Wachstums hin, mit dessen Hilfe die staatlichen Institutionen gestärkt werden könnten und effektive politische Maßnahmen für die Steigerung der Produktivität und für die Schaffung von Anreizen für formelle Arbeit umgesetzt werden könnten. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excepto en los casos previstos en el artículo 1, apartado 4, y en los artículos 2 bis a 2 septies, los procedimientos de recurso no deberán tener necesariamente efectos suspensivos automáticos en los procedimientos de formalización de contratos públicos a los que se refieran.».
„3. Außer in den in Artikel 1 Absatz 4 und in den Artikeln 2a bis 2f genannten Fällen haben die Nachprüfungsverfahren als solche nicht notwendigerweise einen automatischen Suspensiveffekt auf die betreffenden Vergabeverfahren .“
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los resultados de la reunión informal Ecofin de los días 22 y 23 de septiembre de 2001 comunicados por la Presidencia belga; aguarda la formalización de las decisiones para la próxima reunión regular del Consejo Ecofin el 16 de octubre de 2001;
nimmt Kenntnis von dem Ergebnis der informellen Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister vom 22./23. September 2001, wie es von der belgischen Präsidentschaft weitergegeben wurde, und wartet darauf, dass die Beschlüsse auf der nächsten regulären Tagung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister am 16. Oktober 2001 in eine feste Form gebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los resultados de la reunión informal del Consejo ECOFIN de los días 22 y 23 de septiembre de 2001 comunicados por la Presidencia belga; aguarda la formalización de las decisiones para la próxima reunión regular del Consejo ECOFIN el 16 de octubre de 2001;
nimmt Kenntnis von dem Ergebnis der informellen Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister vom 22. und 23. September 2001, wie es von dem belgischen Ratsvorsitz weitergegeben wurde, und wartet darauf, dass die Beschlüsse auf der nächsten regulären Tagung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister am 16. Oktober 2001 in eine feste Form gebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Está fuera de lugar que el Parlamento Europeo recomiende a los Estados miembros la ratificación o el rechazo del Tratado, ya que las decisiones finales sobre esta cuestión y la formalización del proceso de ratificación son competencia exclusiva de las autoridades nacionales soberanas designadas para tal propósito.
Es steht dem Europäischen Parlament nicht zu, den Mitgliedstaaten die Ratifizierung oder die Ablehnung des Vertrags zu empfehlen, weil ausschließlich die entsprechenden souveränen nationalen Behörden befugt sind, die endgültige Entscheidung über diese Frage zu treffen und den Ratifizierungsprozess abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado anteriormente, señora Griesbeck, es una norma de la política comunitaria que no puede ofrecerse un acuerdo de facilitación de visados a un tercer país sin que haya un acuerdo de readmisión, de modo que la decisión del Consejo Europeo implicaba la negociación y formalización de los dos de forma paralela.
Wie Sie erwähnen, Frau Griesbeck, ist es übliche EU-Politik, dass Abkommen über Visaerleichterungen einem Drittland nicht ohne ein Rückübernahmeabkommen angeboten werden können. Deswegen hat der Beschluss des Europäischen Rates vorausgesetzt, dass beide parallel verhandelt und abgeschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma nota de que la política de conflictos de intereses exige de todos los gestores, miembros del Consejo Ejecutivo y miembros de personal con cargos de responsabilidad y expertos externos que participan en las actividades principales de la Agencia la formalización de una declaración de intereses;
stellt fest, die Strategie gegen Interessenkonflikte sämtliche Führungskräfte, Mitglieder des Exekutivausschusses und Mitglieder des Personals, die sensible Funktionen ausüben, und auswärtige Sachverständige, die in die Hauptaktivitäten der Agentur eingebunden sind, verpflichtet, eine Interessenerklärung auszufüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se admite la demanda de intervención, se da traslado al coadyuvante de todos los escritos procesales notificados a las partes —exceptuando, en su caso, los documentos secretos o confidenciales— y este dispone de un mes a partir de la recepción de dichos escritos para presentar un escrito de formalización de la intervención.
Wird dem Antrag auf Zulassung zur Streithilfe stattgegeben, werden dem Streithelfer alle den Parteien zugestellten Verfahrensschriftstücke übermittelt, mit Ausnahme gegebenenfalls der geheimen oder vertraulichen Belegstücke oder Dokumente. Der Streithelfer verfügt über einen Monat nach Erhalt dieser Schriftstücke, um einen Streithilfeschriftsatz einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de esta enmienda, que se articula a su vez en varias, existen otras relativas a la formalización del contrato y a los medios de prueba de la provisión de garantías, a la regulación del derecho de uso en los casos de garantía prendaria y a otros temas en los cuales no me extiendo.
Neben dieser Änderung, die in mehreren Änderungsanträgen gleichzeitig zum Ausdruck kommt, gibt es andere in Bezug auf die Vertragsgestaltung und auf die Nachweismittel der Besicherung, die Regelung des Verwendungsrechts bei verpfändeter Sicherheit und weitere Themen, auf die ich nicht näher eingehen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debe determinar si RTP se benefició de una ventaja adicional al no pagar los costes vinculados a la formalización de la escritura y si además quedó exenta de los gastos de registro por todos los demás activos con arreglo al artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92.
Darüber hinaus hat die Kommission zu prüfen, ob RTP ein zusätzlicher Vorteil dadurch gewährt wurde, dass RTP keinerlei Kosten in Verbindung mit der Veröffentlichung der Urkunde zu tragen hatte, und ob RTP auch von den Registergebühren in Zusammenhang mit allen sonstigen Aktiva befreit war, nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema voluntario de certificación previsto en la Directiva 92/13/CEE, en virtud del cual las entidades contratantes tienen la posibilidad de hacer constar la conformidad de sus procedimientos de formalización de contratos por medio de exámenes periódicos, apenas se ha utilizado.
Das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene freiwillige Bescheinigungsverfahren, das den Auftraggebern die Möglichkeit gibt, sich auf der Grundlage regelmäßiger Überprüfungen bescheinigen zu lassen, dass ihre Vergabeverfahren richtlinienkonform sind, ist praktisch nie in Anspruch genommen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, el Órgano de Vigilancia considera que la posibilidad prevista en las directrices internas del EEE de financiar a las PYME para la «identificación de socios de trabajo, estrategias y formalización de la cooperación durante la fase de establecimiento» podría ser aceptable.
Auf dieser Basis ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Möglichkeit in den internen EWR-Leitlinien, KMU Finanzhilfen für die „Suche nach Arbeitspartnern, Strategien und die formelle Gestaltung der Zusammenarbeit in der Gründungsphase“ zu gewähren, akzeptabel sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante un período de cinco años a partir de la formalización de la venta, el Banco no adquirirá influencia directa o indirecta alguna sobre toda o parte de la actividad o los activos desinvertidos, sin la aprobación previa de la Comisión.
die Bank im Anschluss an die Übertragung fünf (5) Jahre lang keinen direkten oder indirekten Einfluss auf das veräußerte Geschäft insgesamt oder auf einen Teil davon nimmt, ohne zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de formalización de la intervención sólo deberá referirse de nuevo al marco fáctico o jurídico del asunto en la medida en que se desee rebatir o precisar lo expuesto en los escritos procesales de las partes principales al respecto.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del trabajo pionero de los hermanos Wright y los hermanos Curtis, una serie de solicitudes de patentes superpuestas retardó el desarrollo del aeroplano, hasta que el gobierno de Estados Unidos finalmente obligó la formalización de un grupo de patentes, en momentos que asomaba la Primera Guerra Mundial.
Nach den Pionierleistungen der Brüder Wright und der Brüder Curtis vereitelten sich überlagernde Patentansprüche die Weiterentwicklung des Flugzeugs so lange, bis die Regierung der Vereinigten Staaten einen Patentpool erzwang, nachdem sich der Erste Weltkrieg abzuzeichnen begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar