El Consejo deberá aprobar las enmiendas tras su formalización por los juristas lingüistas.
Der Rat dürfte die Abänderungen nach der Überarbeitung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen billigen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la formalización los textos aprobados serán firmados por el Presidente y el Secretario General y publicados en el Diario Oficial.
Nach der Überarbeitung werden die angenommenen Texte vom Präsidenten und vom Generalsekretär unterzeichnet und im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Si un texto se hubiere aprobado sobre la base de un acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo, dicha formalización correrá a cargo de ambas Instituciones, que actuarán en estrecha cooperación y de mutuo acuerdo.
Werden die Texte auf der Grundlage einer Einigung zwischen Parlament und Rat angenommen, so wird die Überarbeitung von den beiden Organe in enger Zusammenarbeit und in gegenseitigem Einvernehmen vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Como dicha posición es conforme a la posición del Consejo, el Consejo aprobará los actos legislativos de que se trata en una de sus próximas sesiones de octubre o de principios de noviembre, tras su formalización por los juristas‑lingüistas.
Dieser Standpunkt steht im Einklang mit dem Standpunkt des Rates, und der Rat wird die entsprechenden Gesetzgebungsakte daher nach Überarbeitung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen auf einer seiner nächsten Tagungen im Oktober oder Anfang November annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
formalizaciónFormalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera: la formalización del status del ACNUR en la región en cuestión.
Erstens: Die Formalisierung des Status des UNHCR in dem betreffenden Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constitucionalización de los Tratados tanto puede ser desarrollo de la Unión y defensa de sus competencias políticas como, al contrario, puede no ser más que una formalización sacralizada del principio de subsidiariedad.
Konstitutionalisierung der Verträge kann entweder Entwicklung der Union und Wahrung ihrer politischen Zuständigkeiten oder - im Gegensatz dazu - nichts weiter als eine geweihte Formalisierung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas tiene que ver con el lugar y el método de formalización, es decir, el lugar donde se recogerán las firmas a favor de una iniciativa, ya sea en una oficina gubernamental o en algún lugar de la calle.
In einer Frage geht es um den Ort und die Methode der Formalisierung, mit anderen Worten, um den Ort, wo die Unterschriften für eine Initiative gesammelt werden, ob in einem Regierungsbüro oder irgendwo auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe representa un paso muy positivo en el proceso de formalización de un método que durante su desarrollo se ha caracterizado por consultas continuas con una amplia gama de partes interesadas.
Der Bericht ist ein sehr positiver Schritt im Prozeß der Formalisierung eines Konzepts, das während seiner Entwicklung durch die ständige Konsultation mit einer vielen interessierten Parteien gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista administrativo la formalización es algo positivo.
Aus verwaltungstechnischer Sicht ist die Formalisierung eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas exigen una aclaración, así como la formalización, del sistema de privilegios e inmunidades en cumplimiento de las exigencias del Tribunal de Primera Instancia en otro caso.
Zu den Reformen gehören auch eine Klärung sowie eine Formalisierung des Systems der Vorrechte und Befreiungen, womit auch die Forderungen des Gerichts erster Instanz aus einem gesonderten, ähnlich gelagerten Fall erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se plantea la cuestión: el planteamiento de buscar una garantía de sanciones efectivas a través de su ambiciosa formalización, ¿tiene en cuenta la diferencia de potencial de captura de las aguas europeas?
Erneut stellt sich folgende Frage: Trägt die Idee, eine Garantie für wirksame Strafen durch die weit reichende Formalisierung anzustreben, den Unterschieden beim Fangpotenzial in europäischen Meeren Rechnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el impedimento más importante para la formalización de la PEV hacia el Este siguen siendo los conflictos no resueltos en Transdniéster y el Cáucaso Meridional, que constituyen la raíz de la inestabilidad de la región y de los problemas políticos y económicos.
Das größte Hindernis bei der Formalisierung der ENP für den Osten sind jedoch die bisher ungelösten Konflikte in Transnistrien und dem Südkaukasus, die die Ursache für die Instabilität und die politischen und wirtschaftlichen Probleme in der Region sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que se haya considerado indispensable presentar formalmente una nueva propuesta, lo que conlleva una demora en la formalización del acuerdo en primera lectura.
Der einzige meiner Meinung nach bedauerliche Punkt besteht darin, dass es für unentbehrlich befunden wurde, den neuen Vorschlag formal einzubringen, wodurch es zu einer Verzögerung bei der Formalisierung der Vereinbarung in erster Lesung gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del Partido "Independence" del Reino Unido no me es posible contemplar ninguna formalización de la división de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros.
(EN) Aus der Sicht der britischen Independence Party kommt für mich eine Formalisierung der Abgrenzung von Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten unmöglich in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formalizaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trámite de formalización de un acuerdo suele infundir en la parte signataria de dicho acuerdo un sentimiento de compromiso genuino con el objetivo. A menudo es más profundo que el texto del acuerdo o la ley escrita.
Der Abschluss von Vereinbarungen impliziert im Allgemeinen eine Art echter Selbstverpflichtung der Beteiligten im Hinblick auf das Ziel, die häufig tiefer geht als der Wortlaut der Vereinbarung oder die Buchstaben des Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta defiende la formalización de la ratificación del Tratado de Lisboa.
Der Vorschlag argumentiert für den Abschluss des Ratifizierungsprozesses für den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, desde la formalización de las negociaciones hemos tratado de cuadrar el círculo entre comercio y desarrollo.
Seit Abschluss der Verhandlungen versuchen wir als Parlament, zwischen Handel und Entwicklung die Quadratur des Kreises zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la formalización satisfactoria de las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica entre la Unión Europea y los países ACP es el desafío definitivo para la política europea de comercio y desarrollo.
(EL) Herr Präsident, der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen für Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten ist für die europäischen Handels- und Entwicklungspolitiken die größte Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, la formalización de este acuerdo demostraría el compromiso de ambas partes para abrir sus respectivos mercados como respuesta a la situación económica actual.
Darüber hinaus würde der Abschluss des Abkommens unter Beweis stellen, wie sehr beide Seiten offenen Märken als Antwort auf die gegenwärtige Wirtschaftslage verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que es extremadamente importante trabajar con la India para alcanzar una formalización satisfactoria de las negociaciones sobre un ambicioso acuerdo de libre comercio que permitirá a ambas partes -la Unión Europea y la India- salir beneficiadas.
Wir sind davon überzeugt, dass es äußerst wichtig ist, mit Indien zusammenzuarbeiten, um die Verhandlungen über ein ehrgeiziges Freihandelsabkommen - das sowohl die Europäische Union als auch Indien zu Gewinnern macht - zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos o compromisos se notificarán a la Comisión previamente a su formalización.
Diese Übereinkünfte und Vereinbarungen sind der Kommission vor ihrem Abschluss zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en situaciones de emergencia podrán notificarse en el plazo máximo de un mes desde su formalización.
In Notfällen können sie jedoch bis spätestens einen Monat nach Abschluss notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Propuesta de Directiva sobre derechos de los consumidores (2008/0196/COD), la Comisión prevé que se armonicen íntegramente las exigencias relativas a la información que deben comunicar los comerciantes (también prestadores de servicios) a los consumidores de forma previa a la formalización de contratos celebrados por un consumidor.
In ihrem Vorschlag für eine Richtlinie über Rechte der Verbraucher (2008/0196/COD) sieht die Kommission vor, dass die Anforderungen bezüglich der Informationen, die Gewerbetreibende (auch Dienstleistungserbringer) den Verbrauchern vor Abschluss von Verbraucherverträgen zu geben haben, auf der ganzen Linie harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las cláusulas que prohíben o tienen por efecto impedir la formalización de un contrato de trabajo o de una relación laboral entre la empresa usuaria y el trabajador cedido, tras la expiración de su puesta a disposición, sean nulas o puedan ser declaradas nulas.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit Klauseln, die den Abschluss eines Arbeitsvertrags oder die Begründung eines Arbeitsverhältnisses zwischen dem entleihenden Unternehmen und dem Leiharbeitnehmer nach Beendigung seines Einsatzes verbieten oder darauf hinauslaufen, diese zu verhindern, nichtig sind oder für nichtig erklärt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
formalizaciónVertragsschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué departamento representó respectivamente al Consejo en la formalización de los contratos?
Welche Dienststelle hat den Rat jeweils bei Vertragsschluss vertreten?
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2. Oferta y formalización del contrato
ES
La responsabilidad del oferente, de sus representantes legales y empleados en puestos directivos está limitada, excepto en caso de dolo y negligencia grave, a los daños previsibles típicamente en la formalización del contrato.
DE
Unsere Haftung, die Haftung unserer gesetzlichen Vertretern und leitenden Angestellten ist außer bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit auf den bei Vertragsschluss typischerweise vorhersehbaren Schaden begrenzt.
DE
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nosotros presentaremos Sus documentos al Ministerio de Relaciones Exteriores en Moscú para formalizar la invitación para el visado oficial de negocios, y éstos se los enviaremos por fax o por correo después de la formalización.
Wir reichen Ihren Antrag auf die Erteilung einer offiziellen Businessvisumeinladung bei dem Innenministerium in Moskau ein und schicken sie Ihnen nach der Erledigung der Formalitäten per Fax oder per Post zurück.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
formalizaciónZustandekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones generales del Derecho contractual nacional, por ejemplo a las normas sobre validez, formalización o efectos de los contratos, en la medida en que esos aspectos generales del Derecho contractual no estén regulados en la presente Directiva.
Die vorliegende Richtlinie sollte das allgemeine innerstaatliche Vertragsrecht wie die Bestimmungen über die Wirksamkeit, das Zustandekommen oder die Wirkungen eines Vertrags, soweit Aspekte des allgemeinen Vertragsrechts in dieser Richtlinie nicht geregelt werden, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afectará a las disposiciones generales del Derecho contractual nacional, por ejemplo a las normas sobre validez, formalización o efectos de los contratos, en la medida en que esos aspectos generales del Derecho contractual no estén regulados en la presente Directiva.
Diese Richtlinie lässt das allgemeine innerstaatliche Vertragsrecht wie die Bestimmungen über die Wirksamkeit, das Zustandekommen oder die Wirkungen eines Vertrags, soweit Aspekte des allgemeinen Vertragsrechts in dieser Richtlinie nicht geregelt werden, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
formalizaciónformalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y prefiero hacer hincapié en un intercambio de sustancia más bien que en la formalización de las cosas entre nosotros.
Ich möchte lieber einen Austausch von wesentlichen Inhalten betonen, als Dinge zwischen uns zu formalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en la OMI desea la Comisión que los Estados miembros refuercen el reconocimiento y la visibilidad de la UE mediante la formalización del mecanismo de coordinación de la UE y concedan a la UE el estatus de observador.
Vor allem innerhalb der IMO möchte die Kommission, dass die Mitgliedstaaten die Anerkennung und die Sichtbarkeit der EU steigern, indem sie den Koordinierungsmechanismus der EU formalisieren und der EU Beobachterstatus gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
formalizaciónförmlichen Bewilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo entre el compromiso verbal y la formalización de la ayuda no significa, según las autoridades suecas, que haya habido cualquier tipo de incertidumbre sobre el reembolso efectivo.
Der zeitliche Abstand zwischen der Zusage der Regierung und der förmlichenBewilligung der Beihilfe bedeute nicht, dass die tatsächliche Auszahlung unsicher gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la deficiencia del mercado y el efecto incentivador podían ponerse en duda debido a la formalización tardía de la ayuda, las autoridades suecas precisaron que estaban dispuestas a aceptar una modificación del importe de la ayuda inicialmente anunciado.
Da das Marktversagen und der Anreizeffekt angesichts der späten förmlichenBewilligung der Beihilfe in Frage gestellt werden konnten, ließ die schwedische Regierung ihre Bereitschaft erkennen, einer Änderung des ursprünglich angemeldeten Beihilfebetrags zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formalizaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la legislatura anterior, las propuestas de formalización de un estatuto tropezaron con las reticencias del Consejo a avanzar por la vía de la funcionarización y de la inclusión de la dimensión fiscal del problema.
In der vorangegangenen Legislaturperiode waren die Vorschläge zur offiziellen Einführung eines Statuts an der Weigerung des Rates gescheitert, den Weg der Verbeamtung und der Einbeziehung der steuerlichen Dimension des Problems weiter zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que éste sea el primer paso hacia la formalización de un diálogo más regular entre Beijing y el Dalai Lama.
Wir hoffen, dass dies ein erster Schritt zur Einführung eines regelmäßigeren Dialogs zwischen Peking und dem Dalai Lama war.
Toma nota de que en 2011 la Empresa Común estableció un plan de continuidad de las operaciones y avanzó en la formalización de las políticas de seguridad informática, pero señala que es preciso seguir trabajando para finalizar el plan de recuperación en caso de siniestro;
stellt fest, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte und Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte, jedoch im Hinblick auf die Fertigstellung des Plans für die Wiederinbetriebnahme nach einem Zusammenbruch der Informationssysteme (Disaster Recovery Plan) weitere Arbeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que en 2011 la Empresa Común estableció un plan de continuidad de las operaciones y avanzó en la formalización de las políticas de seguridad informática, pero señala que es preciso seguir trabajando para finalizar el plan de recuperación en caso de siniestro;
nimmt zur Kenntnis, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte und Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte, stellt jedoch fest, dass im Hinblick auf die Fertigstellung des Plans für die Wiederinbetriebnahme nach einem Zusammenbruch der Informationssysteme (Disaster Recovery Plan) weitere Arbeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
formalizaciónAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos aprender del ALC entre EE.UU. y Corea formalizado recientemente, que indica que la rapidez en la formalización es importante, pero que no debe tener la máxima prioridad.
Wir sollten ebenfalls von dem kürzlich abgeschlossenen Freihandelsabkommen USA-Korea lernen, das zeigt, dass das Tempo eines Abschlusses wichtig ist, jedoch nicht oberste Priorität haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromisos y pagos por un valor de 10 millones de euros relativos a los acuerdos de pesca internacionales se han destinado a una reserva, teniendo en cuenta las incertidumbres relativas a la formalización de nuevos compromisos.
Verpflichtungen und Zahlungen in Höhe von 10 Millionen € für internationale Fischereiabkommen sind in die Reserve eingestellt worden, da Unwägbarkeiten hinsichtlich des Abschlusses neuer Abkommen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
formalizaciónVerkündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que reforme la legislación comunitaria y sus directivas de tal manera que los trabajadores afectados por un plan de despido colectivo por motivos económicos o sus representantes puedan recurrir a la justicia, sin esperar la formalización del despido, ante la jurisdicción territorialmente competente y cuestionar el fundamento económico de tal decisión;
fordert die Kommission auf, das Gemeinschaftsrecht und ihre Richtlinien so zu überarbeiten, daß die Beschäftigten, die von einem Massenentlassungsplan aus wirtschaftlichen Gründen betroffen sind, oder ihre Vertreter bei den zuständigen örtlichen Gerichten den Rechtsweg beschreiten und die wirtschaftliche Begründung einer solchen Entscheidung in Frage stellen können, ohne die Verkündung der Entlassung abzuwarten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que reforme la legislación comunitaria y sus directivas de tal manera que los trabajadores (o sus representantes) afectados por un plan de despido colectivo por motivos económicos puedan recurrir a la justicia, sin esperar la formalización del despido, ante la jurisdicción territorialmente competente y cuestionar el fundamento económico de tal decisión;
fordert die Kommission auf, das Gemeinschaftsrecht und ihre Richtlinien so zu überarbeiten, daß die Beschäftigten (oder ihre Vertreter), die von einem Massenentlassungsplan aus wirtschaftlichen Gründen betroffen sind, bei der territorial zuständigen Gerichtsbarkeit den Rechtsweg beschreiten und die wirtschaftliche Begründung einer solchen Entscheidung infragestellen können ohne die Verkündung der Entlassung abzuwaren;
Korpustyp: EU DCEP
formalizaciónAuftragsfreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que este tiempo empieza a contarse desde su aprobación del diseño final (no desde su la formalización del pedido).
ES
La experiencia nos ha demostrado que algunos cursos no se han podido programar debido al retraso en la formalización de algunas matrículas, por lo que les rogamos, que intenten realizar la inscripción dentro de los plazos indicados.
ES
In der Vergangenheit hat es sich jedoch gezeigt, dass durch verspätete Anmeldungen einige Kurse abgesagt werden mussten, die bei rechtzeitiger Anmeldung durchaus eine genügende Teilnehmerzahl gefunden hätten. Daher bitten wir Sie, auch in Ihrem eigenen Interesse, sich rechtzeitig anzumelden.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
formalizaciónBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez usted nos haya facilitado la información solicitada para la formalización de la reserva y haya aceptado sus condiciones, su solicitud será automáticamente tramitada y se le remitirá un email confirmándole la misma.
Sobald Sie die benötigten Informationen zur Bestätigung der Buchung eingegeben und die Geschäftsbedingungen akzeptiert haben, wird Ihre Anfrage automatisch bearbeitet und Sie erhalten eine Bestätigung per E-Mail.
Insistimos sobre el hecho de que este procedimiento no debe entenderse como un rechazo por nuestra parte a hacer que se respeten sus derechos, sino simplemente como una formalización de nuestro intercambio.
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass dieses Verfahren nicht als eine Weigerung unsererseits verstanden werden darf, Ihre Rechte geltend zu machen sondern lediglich eine notwendigeFormalisierung unseres Austausches darstellt.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
En efecto, considera que una formalización de la cooperación en este ámbito no puede dejar de aprobarse, tanto por razones de transparencia como de eficacia.
Sie ist der Auffassung, dass die Schaffung eines formellen Rahmens für die Zusammenarbeit in diesem Bereich sowohl aus Gründen der Transparenz als auch im Hinblick auf die Effizienz nur zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo para la formalización de los motivos del recurso en los casos ordinarios no deberá ser, en ningún caso, inferior a 20 días hábiles .
Die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs in regulären Fällen darf 20 Arbeitstage nicht unterschreiten .
Korpustyp: EU DCEP
Los asuntos más importantes requieren, por tanto, la formalización de unos acuerdos adecuados para impedir que esa rivalidad divida a ambas partes.
Daher werden in den wichtigsten Angelegenheiten geeignete Absprachen gebraucht, um zu verhindern, dass diese Rivalität entzweiend wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
Korpustyp: Allgemein
El nivel de formalización previsto para DCL representa menos del [0-5] % del importe total del saldo vivo de créditos de DCL.
Der für DCL angestrebte Neugeschäftsumfang macht weniger als [0-5] % des Gesamtkreditbestands bei DCL aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, si el texto no se modifica, la formalización del acuerdo de preacceso sólo figurará para Eslovaquia y no para los demás países, tal como habíamos acordado.
Herr Präsident, wenn das so stehen bleibt, dann wird nur bei der Slowakei festgehalten sein, daß sie in den Genuß der verstärkten Heranführungsstrategie kommt, und bei keinem der anderen Länder, wie wir vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará, en su caso, un plazo a las partes para que respondan a dicho escrito.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien gegebenenfalls eine Frist, innerhalb deren sie sich zu diesem Schriftsatz äußern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte coadyuvante sólo podrá presentar un escrito de formalización de la intervención si el Presidente lo juzga necesario, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 páginas en el caso de un escrito de formalización de la intervención y 15 páginas para las observaciones sobre éste.
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre…, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
la aduana encargada de la autenticación previa, a efectos del artículo 16, apartado 1, letra a), de los formularios utilizados para formalización de los documentos en cuestión;
die Zollstelle, die nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a die Vorausfertigung der für die Ausstellung der betreffenden Papiere verwendeten Vordrucke vornimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se admitiere la intervención, el Presidente fijará el plazo dentro del cual el coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención.
Wird ein Beitritt zugelassen, so setzt der Präsident dem Streithelfer eine Frist, innerhalb deren dieser einen Streithilfeschriftsatz einreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 páginas en el caso de un escrito de formalización de la intervención y 15 páginas para las observaciones sobre este.
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de formalización de la intervención sólo deberá desarrollar los argumentos que no hayan sido alegados por la parte principal en cuyo apoyo interviene el coadyuvante.
Im Streithilfeschriftsatz sind nur neue Argumente vorzubringen, die die unterstützte Partei nicht geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán, mediante disposiciones legales o reglamentarias, plazos razonables para la interposición del recurso y para la formalización de los motivos del mismo.
Die Mitgliedstaaten legen durch Rechtsvorschriften angemessene Fristen für die Einlegung und Begründung eines Rechtsbehelfs fest.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración de Frontex ha encargado a la agencia la formalización de un acuerdo con las autoridades fronterizas de otros diez países.
Außerdem hat der Verwaltungsrat von Frontex der Agentur das Mandat erteilt, mit den Grenzschutzbehörden in zehn anderen Staaten Vereinbarungen zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que resulte necesario para la formalización, el mantenimiento o la modificación de la relación contractual, TuneUp recabará y tratará sus datos para dicho fines.
ES
Sofern zwischen Ihnen und TuneUp ein Vertragsverhältnis begründet, inhaltlich ausgestaltet oder geändert werden soll, erhebt und verwendet TuneUp Ihre personenbezogenen Daten zur Vertragsbegründung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Formalización del contrato Las ofertas y las estimaciones de costos de la Agencia están sujetas a confirmación y no son vinculantes a menos que se acuerde expresamente.
DE
II. Vertragsschluß Die Angebote und Kostenvoranschläge der Agentur sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn, abweichendes ist ausdrücklich zugesagt.
DE
El proyecto pretende dignificar, a través de la formalización tipográfica y la escala monumental, el lenguaje callejero -una forma comunicativa que el lenguaje "culto" a menudo desdeña.
DE
Das Projekt will der Sprache der Straße, eine von den "kultiviert" Sprechenden oft gering geschätzte Kommunikationsform, durch eine solche typografische Darstellung und das monumentale Format Würde verleihen.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
la denominación del escrito (demanda, escrito de interposición de recurso de casación, contestación a la demanda, escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información que ha facilitado, las autoridades de inmigración le han concedido un plazo de 30 días a partir de la formalización de la unión civil para abandonar el país, después de lo cual podría solicitar la reunificación familiar.
Der Beschwerde zufolge sollen die zuständigen Einwanderungsbehörden dem Beschwerdeführer nach der Eintragung der Lebenspartnerschaft eine Frist von 30 Tagen eingeräumt haben, um das Land zu verlassen und anschließend eine Familienzusammenführung zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los traslados de residuos que requieren notificación están sujetos al requisito de formalización de un contrato entre el notificante y el destinatario para la valorización o eliminación de los residuos notificados.
Jede notifizierungspflichtige Verbringung von Abfällen muss Gegenstand eines Vertrags zwischen dem Notifizierenden und dem Empfänger über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán todas las demás normas necesarias para la interposición del recurso o la acción legal , incluidas normas sobre la ampliación, por una causa razonable, del plazo para la formalización de los motivos del recurso.
Die Mitgliedstaaten legen alle sonstigen erforderlichen Bestimmungen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs oder eines Rechtsmittels fest, wobei auch zu regeln ist, in welchen Fällen die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Y en tercer lugar, ¿podrán seguir aplicándose sus propias normas a los deportes puramente nacionales, aquéllos que únicamente se juegan o practican en un solo Estado miembro, o habrá que esperar a la formalización de este precedente?
Und drittens schließlich, können in rein nationalen Sportarten, die ausschließlich in einem Mitgliedstaat betrieben werden, auch künftig die eigenen Regeln angewendet werden, oder ist hier ein Präzedenzfall zu erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de formalización se limitará en la práctica a las obligaciones regulatorias de Crediop para evitar el […] (es decir, menos del [0-5] % del saldo vivo) y evitar que Crediop se encuentre en una situación de liquidación inmediata.
Der Umfang des Neugeschäfts ist in der Praxis durch die aufsichtsrechtlichen Auflagen für Crediop streng begrenzt, um das […] (d. h. weniger als [0-5] % des Bestands) zu vermeiden und um zu vermeiden, dass Crediop andernfalls sofort in Konkurs geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habidite pagaría este precio en cuatro plazos de un importe equivalente al 25 %, al término del cuarto, quinto, sexto y séptimo años desde la formalización de la escritura de transmisión.
Habidite sollte diesen Preis in vier Teilzahlungen in Höhe von jeweils 25 % am Ende des vierten, fünften, sechsten und siebenten Jahres nach Errichtung der Übertragungsurkunde bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, y si lo estima necesario, el Presidente puede conceder un plazo para que se presenten breves observaciones sobre dicho escrito.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes kann der Präsident, wenn er es für erforderlich erachtet, eine Frist für die Einreichung einer kurzen Stellungnahme zu diesem Schriftsatz setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no concurrir tales circunstancias, se recomienda renunciar a la presentación de observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, a fin de no prolongar inútilmente la duración de la fase escrita del procedimiento.
Sind solche Gesichtspunkte nicht gegeben, sollte von einer Einreichung einer Stellungnahme abgesehen werden, um das schriftliche Verfahren nicht unnötig zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo del Partido Popular Europeo cree que la manera más eficaz de garantizar este enfoque sería a través de la formalización de un equilibrio entre las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei vertritt die Auffassung, dass sich dieser Ansatz am wirksamsten dadurch sicherstellen lässt, dass zwischen den beiden Zweigen der Haushaltbehörde ein Gleichgewicht formell festgeschrieben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y ahora paso a las cuestiones que hoy vamos a discutir, esta Presidencia será testigo de la formalización de la ampliación y se tendrán que dar pasos adelante en el Tratado Constitucional y en nuestra estrategia de crecimiento.
Schließlich – und über diese Fragen möchte ich heute sprechen – steht während dieser Präsidentschaft die Vollendung der Erweiterung an und auch beim Verfassungsvertrag und bei unserer Wachstumsstrategie müssen wir vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención en un plazo de un mes a partir del traslado de los escritos procesales contemplados en el artículo anterior.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach Übermittlung der im vorstehenden Artikel bezeichneten Verfahrensschriftstücke einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) La formalización por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de las iniciativas de los presidentes en la esfera nuclear en instrumentos jurídicos y el inicio de negociaciones sobre ulteriores reducciones de esas armas;
d) Festschreibung der von der Russischen Föderation und den Vereinigten Staaten von Amerika auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen in Rechtsinstrumenten und Aufnahme von Verhandlungen über weitere Reduzierungen solcher Waffen;
Korpustyp: UN
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klageschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará un plazo a las partes para que respondan por escrito al mismo o les instará a presentar su respuesta en la fase oral.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien eine Frist, innerhalb deren sie sich schriftlich zu diesem Schriftsatz äußern können, oder fordert die Parteien auf, sich im mündlichen Verfahren zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobr… respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que la transformación de RTP por ley en 1992, con la consecuencia de que no se precisaba de «escritura pública» para la formalización de dicho acto, era acorde con la naturaleza y la lógica del sistema jurídico portugués.
Portugal zufolge entsprach die 1992 gesetzlich vollzogene Umwandlung von RTP, die nicht notariell beurkundet werden musste, Art und Logik des portugiesischen Rechtssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán todas las demás normas necesarias para la interposición del recurso, incluidas normas sobre la ampliación, por una causa razonable, del plazo para la formalización de los motivos del recurso.
Die Mitgliedstaaten legen alle sonstigen erforderlichen Bestimmungen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs fest, wobei auch zu regeln ist, in welchen Fällen die Frist für die Begründung des Rechtsbehelfs verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La continuidad de la actividad exige asociar la percepción de la ayuda a la formalización de un contrato de transformación o, en su caso, a la presentación de documentos que acrediten el destino industrial del forraje.
Die Fortführung der Tätigkeit erfordert es, dass für den Erhalt der Beihilfe ein Verarbeitungsvertrag abgeschlossen werden muss bzw. gegebenenfalls Dokumente vorgelegt werden müssen, aus denen hervorgeht, dass das Futter auch tatsächlich für die industrielle Verarbeitung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La totalidad del precio de compraventa deberá abonarse en el momento de formalización del contrato, a menos que las siguientes disposiciones de los apartados 2 a 4 dispongan lo contrario.
ES
(1) Der vollständige Kaufpreis ist mit Kaufvertragsschluss sofort zur Zahlung fällig, soweit sich aus den nachstehenden Regelungen der Absätze 2 bis 4 nichts Abweichendes ergibt.
ES
Si todavía tiene preguntas sobre nuestra Asociación, póngase en contacto con nosotros, para que le podamos hacer llegar información complementaria sobre la Asociación y la formalización de su ingreso.
Falls Sie noch Fragen über die DSJV haben, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Gerne stellen wir Ihnen weitere Informationen über die Vereinigung zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Cynthia González defendió sobretodo el fortalecimiento institucional a través de la implementación de políticas públicas que estimulen el crecimiento económico y mejoren la productividad laboral y de sistemas de incentivos a la formalización.
DE
Cynthia González wies auf die Bedeutung wirtschaftlichen Wachstums hin, mit dessen Hilfe die staatlichen Institutionen gestärkt werden könnten und effektive politische Maßnahmen für die Steigerung der Produktivität und für die Schaffung von Anreizen für formelle Arbeit umgesetzt werden könnten.
DE
Excepto en los casos previstos en el artículo 1, apartado 4, y en los artículos 2 bis a 2 septies, los procedimientos de recurso no deberán tener necesariamente efectos suspensivos automáticos en los procedimientos de formalización de contratos públicos a los que se refieran.».
„3. Außer in den in Artikel 1 Absatz 4 und in den Artikeln 2a bis 2f genannten Fällen haben die Nachprüfungsverfahren als solche nicht notwendigerweise einen automatischen Suspensiveffekt auf die betreffenden Vergabeverfahren .“
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los resultados de la reunión informal Ecofin de los días 22 y 23 de septiembre de 2001 comunicados por la Presidencia belga; aguarda la formalización de las decisiones para la próxima reunión regular del Consejo Ecofin el 16 de octubre de 2001;
nimmt Kenntnis von dem Ergebnis der informellen Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister vom 22./23. September 2001, wie es von der belgischen Präsidentschaft weitergegeben wurde, und wartet darauf, dass die Beschlüsse auf der nächsten regulären Tagung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister am 16. Oktober 2001 in eine feste Form gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los resultados de la reunión informal del Consejo ECOFIN de los días 22 y 23 de septiembre de 2001 comunicados por la Presidencia belga; aguarda la formalización de las decisiones para la próxima reunión regular del Consejo ECOFIN el 16 de octubre de 2001;
nimmt Kenntnis von dem Ergebnis der informellen Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister vom 22. und 23. September 2001, wie es von dem belgischen Ratsvorsitz weitergegeben wurde, und wartet darauf, dass die Beschlüsse auf der nächsten regulären Tagung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister am 16. Oktober 2001 in eine feste Form gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Está fuera de lugar que el Parlamento Europeo recomiende a los Estados miembros la ratificación o el rechazo del Tratado, ya que las decisiones finales sobre esta cuestión y la formalización del proceso de ratificación son competencia exclusiva de las autoridades nacionales soberanas designadas para tal propósito.
Es steht dem Europäischen Parlament nicht zu, den Mitgliedstaaten die Ratifizierung oder die Ablehnung des Vertrags zu empfehlen, weil ausschließlich die entsprechenden souveränen nationalen Behörden befugt sind, die endgültige Entscheidung über diese Frage zu treffen und den Ratifizierungsprozess abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado anteriormente, señora Griesbeck, es una norma de la política comunitaria que no puede ofrecerse un acuerdo de facilitación de visados a un tercer país sin que haya un acuerdo de readmisión, de modo que la decisión del Consejo Europeo implicaba la negociación y formalización de los dos de forma paralela.
Wie Sie erwähnen, Frau Griesbeck, ist es übliche EU-Politik, dass Abkommen über Visaerleichterungen einem Drittland nicht ohne ein Rückübernahmeabkommen angeboten werden können. Deswegen hat der Beschluss des Europäischen Rates vorausgesetzt, dass beide parallel verhandelt und abgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma nota de que la política de conflictos de intereses exige de todos los gestores, miembros del Consejo Ejecutivo y miembros de personal con cargos de responsabilidad y expertos externos que participan en las actividades principales de la Agencia la formalización de una declaración de intereses;
stellt fest, die Strategie gegen Interessenkonflikte sämtliche Führungskräfte, Mitglieder des Exekutivausschusses und Mitglieder des Personals, die sensible Funktionen ausüben, und auswärtige Sachverständige, die in die Hauptaktivitäten der Agentur eingebunden sind, verpflichtet, eine Interessenerklärung auszufüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se admite la demanda de intervención, se da traslado al coadyuvante de todos los escritos procesales notificados a las partes —exceptuando, en su caso, los documentos secretos o confidenciales— y este dispone de un mes a partir de la recepción de dichos escritos para presentar un escrito de formalización de la intervención.
Wird dem Antrag auf Zulassung zur Streithilfe stattgegeben, werden dem Streithelfer alle den Parteien zugestellten Verfahrensschriftstücke übermittelt, mit Ausnahme gegebenenfalls der geheimen oder vertraulichen Belegstücke oder Dokumente. Der Streithelfer verfügt über einen Monat nach Erhalt dieser Schriftstücke, um einen Streithilfeschriftsatz einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de esta enmienda, que se articula a su vez en varias, existen otras relativas a la formalización del contrato y a los medios de prueba de la provisión de garantías, a la regulación del derecho de uso en los casos de garantía prendaria y a otros temas en los cuales no me extiendo.
Neben dieser Änderung, die in mehreren Änderungsanträgen gleichzeitig zum Ausdruck kommt, gibt es andere in Bezug auf die Vertragsgestaltung und auf die Nachweismittel der Besicherung, die Regelung des Verwendungsrechts bei verpfändeter Sicherheit und weitere Themen, auf die ich nicht näher eingehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debe determinar si RTP se benefició de una ventaja adicional al no pagar los costes vinculados a la formalización de la escritura y si además quedó exenta de los gastos de registro por todos los demás activos con arreglo al artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92.
Darüber hinaus hat die Kommission zu prüfen, ob RTP ein zusätzlicher Vorteil dadurch gewährt wurde, dass RTP keinerlei Kosten in Verbindung mit der Veröffentlichung der Urkunde zu tragen hatte, und ob RTP auch von den Registergebühren in Zusammenhang mit allen sonstigen Aktiva befreit war, nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema voluntario de certificación previsto en la Directiva 92/13/CEE, en virtud del cual las entidades contratantes tienen la posibilidad de hacer constar la conformidad de sus procedimientos de formalización de contratos por medio de exámenes periódicos, apenas se ha utilizado.
Das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene freiwillige Bescheinigungsverfahren, das den Auftraggebern die Möglichkeit gibt, sich auf der Grundlage regelmäßiger Überprüfungen bescheinigen zu lassen, dass ihre Vergabeverfahren richtlinienkonform sind, ist praktisch nie in Anspruch genommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, el Órgano de Vigilancia considera que la posibilidad prevista en las directrices internas del EEE de financiar a las PYME para la «identificación de socios de trabajo, estrategias y formalización de la cooperación durante la fase de establecimiento» podría ser aceptable.
Auf dieser Basis ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Möglichkeit in den internen EWR-Leitlinien, KMU Finanzhilfen für die „Suche nach Arbeitspartnern, Strategien und die formelle Gestaltung der Zusammenarbeit in der Gründungsphase“ zu gewähren, akzeptabel sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante un período de cinco años a partir de la formalización de la venta, el Banco no adquirirá influencia directa o indirecta alguna sobre toda o parte de la actividad o los activos desinvertidos, sin la aprobación previa de la Comisión.
die Bank im Anschluss an die Übertragung fünf (5) Jahre lang keinen direkten oder indirekten Einfluss auf das veräußerte Geschäft insgesamt oder auf einen Teil davon nimmt, ohne zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de formalización de la intervención sólo deberá referirse de nuevo al marco fáctico o jurídico del asunto en la medida en que se desee rebatir o precisar lo expuesto en los escritos procesales de las partes principales al respecto.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del trabajo pionero de los hermanos Wright y los hermanos Curtis, una serie de solicitudes de patentes superpuestas retardó el desarrollo del aeroplano, hasta que el gobierno de Estados Unidos finalmente obligó la formalización de un grupo de patentes, en momentos que asomaba la Primera Guerra Mundial.
Nach den Pionierleistungen der Brüder Wright und der Brüder Curtis vereitelten sich überlagernde Patentansprüche die Weiterentwicklung des Flugzeugs so lange, bis die Regierung der Vereinigten Staaten einen Patentpool erzwang, nachdem sich der Erste Weltkrieg abzuzeichnen begann.