Necesitamos aumentar las posibilidades disponibles para las mujeres en investigación, desarrollo e innovación y formarlas para nuevos empleos ecológicos.
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una que se ha formado en París, que nos parece interesante.
Einer gefiel uns gut, von einer, die in Paris ausgebildet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Stephen Sherriff se formó en el Reino Unido como organista clásico, graduado en el Conservatorio de Birmingham en 1990.
Así se forma la política que hará de Europa la región más competitiva, mas dinámica y con más cohesión social del mundo.
Auf diese Weise formen sie eine Politik, die Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt mit einem sozialen Zusammenhalt entwickeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sesión de clases, formando mentes jóvenes.
Unterrichtsstunde. Junge Köpfe formen, selbst samstags.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el vientre desaparece, Po se forma muy beneficioso.
DE
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos recordar siempre que es un período de desarrollo único e irrepetible que forma la personalidad del individuo.
Wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein einzigartiger Entwicklungsabschnitt ist, der nicht nochmals durchlaufen werden kann und die Persönlichkeit des Individuums formt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faye, usa esto para formar un círculo alrededor de la maleta.
Faye, benutz das, um einen Zirkel um den Koffer zu formen.
Korpustyp: Untertitel
una imagen de la comunidad que se formaba en los pisos debajo del techo.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debemos saber cómo se da forma a las decisiones, pero todavía hay tiempo para eso en la próxima Conferencia Intergubernamental.
Daher müssen wir wissen, wie die Entscheidungen gestaltet sind, aber dazu ist auch noch bei der nächsten Regierungskonferenz Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El automóvil forma nuevos suburbios, donde cada hogar es un castillo, a distancia segura de los asfixiados centros de las ciudades, y donde limpias hileras de casas se tuercen alrededor de calles cerradas.
Das Auto gestaltet neue Vorstädte mit trauten Eigenheimen in sicherer Entfernung zur verstopften Innenstadt. Ordentliche Häuserreihen in verkehrsberuhigten Sackgassen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos también que le es muy fácil a un grupo revolucionario decir que se disuelve y volverse a formar sin ningún otro procedimiento.
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Retroceder y formar de nuevo en terreno elevado!
Zieht euch zurüc…und formiert euch auf einem höhergelegenen Punkt neu.
Korpustyp: Untertitel
Después pasó algún tiempo tocando para Della Reese y Buddy Rich, cuya gran banda justo acababa de formarse.
La noche del 14 de mayo, las fachadas de las casas se cubren con las típicas caracoladas, conchas de caracol rellenas de aceite que al iluminarse forman dibujos geométricos.
ES
Wenn es dunkel wird, beleuchten die typischen caracoladas die Häuserfronten. Die Bewohner benutzen diese mit Öl gefüllten Schneckenhäuser, um geometrische Figuren zu zeichnen.
ES
Parte temático de 150 hectáreas basado en el glamour de Hollywood, cuenta con 27 atracciones, 5 montañas rusas, una lanzadera y varias atracciones de agua, y está formado por cinco áreas:
Der Warner Park ist 150 Hektar groß und basiert auf Hollywoods Glamour. Es gibt 27 Attraktionen, 5 Achterbahnen, Wasserfahrgeschäfte. Der Park ist in Bereiche eingeteilt:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de ella, se distribuye al azar a los animales para formar grupos de tratamiento.
Vor Beginn des Versuchs werden die Tiere randomisiert und in Behandlungsgruppen eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
formarEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he subrayado en muchas otras ocasiones, considero políticamente necesario que el Parlamento esté implicado en ella, aunque los procedimientos tendrán que formar parte del llamado "tercer pilar", tras la decisión del Tribunal de Justicia Europeo.
Wie ich bereits bei mehreren Gelegenheiten hervorgehoben habe, halte ich die Einbeziehung des Europäischen Parlaments für eine politische Notwendigkeit, auch wenn die Verfahren laut Urteil des Europäischen Gerichtshofs zwingend in den Bereich des so genannten dritten Pfeilers fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez productores exportadores o grupos de productores exportadores facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de la muestra.
Zehn ausführende Hersteller bzw. Unternehmensgruppen ausführender Hersteller übermittelten die erbetenen Angaben und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho productores exportadores o grupos de productores exportadores facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de la muestra.
Acht ausführende Hersteller bzw. Gruppen ausführender Hersteller übermittelten die erbetenen Angaben und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, ciento veintiún productores exportadores/grupos de productores chinos facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de la muestra.
Zunächst übermittelten 121 ausführende Hersteller bzw. Gruppen ausführender Hersteller in der VR China die erbetenen Angaben und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco importadores no vinculados facilitaron la información solicitada y accedieron a formar parte de la muestra.
Fünf unabhängige Einführer stellten die benötigten Informationen zur Verfügung und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veintiséis productores exportadores o grupos de productores exportadores de la República Popular China facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de la muestra.
26 ausführende Hersteller oder Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern in der VR China übermittelten die benötigten Informationen und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica anteriormente en el considerando 7, doce productores de la Unión facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de una muestra.
Zwölf EU-Hersteller legten die erbetenen Angaben vor (vgl. Randnummer 7) und stimmten ihrer Einbeziehung in eine Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en los considerandos 23 a 27, once productores exportadores de la República Popular China facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de una muestra.
Wie unter den Randnummern 22 bis 27 dargelegt, legten elf ausführende Hersteller in der VR China die verlangten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in eine Stichprobe einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los productores de la Unión, como se explica debidamente en el considerando 29, seis de ellos facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de una muestra.
Von den Unionsherstellern übermittelten, wie in Erwägungsgrund 29 eingehend erläutert, sechs die verlangten Informationen und stimmten ihrer Einbeziehung in eine Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 30, doce productores exportadores chinos facilitaron la información solicitada y aceptaron formar parte de la muestra.
Wie in Erwägungsgrund 30 erläutert, übermittelten 12 ausführende Hersteller in der VR China die verlangten Informationen und stimmten ihrer Einbeziehung in eine Stichprobe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
formargehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente de acuerdo en que debemos garantizar la transparencia y asegurar además que no se introduzcan en esta parte del presupuesto del Consejo partidas que deberían formar parte del gasto de acción.
Ich stimme durchaus zu, dass wir für Transparenz sorgen und auch sicherstellen sollten, dass in diesem Teil des Ratshaushalts keine Positionen eingebracht werden, die eigentlich in die Ausgaben für Maßnahmen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, consideramos que una mayor reducción del gasto y la reducción de la deuda pública deben formar parte de las prioridades.
Außerdem sind wir der Auffassung, daß eine weitere Lastensenkung und die Reduzierung der Staatsschulden zu den Prioriäten gehören muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, después de sesenta años, los países de la Europa del Este son invitados a formar parte de una importante nueva fuerza motora de la política internacional.
Nach 60 Jahren sollen die osteuropäischen Länder endlich zu einem neuen großen Hauptakteur der internationalen Politik gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar este debate, en que las palabras «ramassage» y «frontloading» se utilizan tan a menudo, parece como si hubieran entrado a formar parte del léxico común de nuestra lengua presupuestaria.
Wenn ich mir die heutige Aussprache so anhöre, in der häufig Worte wie 'Umschichtung' und 'Frontloading' fallen, dann möchte man meinen, dass diese inzwischen zur Alltagssprache in der Haushaltsdebatte gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después del rotundo «no» de los franceses y neerlandeses, hay que decir que nadie quiere formar parte de esta Europa dirigida por los Comisarios europeos, de esta Europa globalizada, y que el abismo entre lo que quieren los eurócratas y lo que desean las naciones de Europa es cada vez mayor.
Denn ein Jahr nach dem spektakulären „Nein“ der Franzosen und Niederländer ist festzustellen, dass niemand zu diesem von europäischen Kommissaren dirigierten Europa, zu diesem globalisierungsbesessenen Europa gehören will, und dass die Diskrepanz zwischen dem, was die Eurokraten einerseits und die Nationen Europas andererseits wollen, ständig wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, desde entonces se encuentran pendientes, a pesar de formar parte de las excepciones admitidas, varias decenas de solicitudes de adopción en curso de examen en 2001.
Doch seitdem liegen mehrere Duzend Adoptionsanträge, die bereits 2001 in Bearbeitung waren, auf Eis, obwohl sie zu den zulässigen Ausnahmen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos cuantos vivimos en regiones insulares estamos acostumbrados a problemas, más o menos graves, como el aislamiento geográfico, la falta de infraestructuras, el estancamiento económico y demográfico y la limitación de recursos y posibilidades, que puede decirse que han llegado a formar parte de nuestro modo de vida.
Für alle von uns, die in Inselregionen wohnen, gehören Probleme unterschiedlichen Ausmaßes wie die geografische Isolation, der Mangel an Infrastrukturen, die wirtschaftliche und demografische Stagnation sowie die Beschränktheit der Ressourcen und Optionen zu dieser, wie ich sagen würde, Lebensweise dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy acogemos aquí a los nuevos colegas rumanos y búlgaros y, con ellos, a partir de enero de 2007, el búlgaro y el rumano pasarán a formar parte de la familia lingüística comunitaria, lo que elevará las lenguas oficiales de veinte a veintidós.
Heute empfangen wir hier unsere neuen Kollegen aus Rumänien und Bulgarien; durch sie werden ab Januar 2007 Bulgarisch und Rumänisch zu unserer Sprachenfamilie in der Gemeinschaft gehören, womit sich die Zahl der Amtssprachen von 20 auf 22 erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta idea, Rumania está considerando abiertamente la posibilidad de incrementar su intervención en este país, así como los refuerzos para formar al ejército y para proporcionar ayuda médica e institucional.
Vor diesem Hintergrund zieht Rumänien offen die Möglichkeit in Betracht, sein Engagement in diesem Land zu erhöhen, dazu gehören auch Verstärkungen im Bereich der Armeeausbildung und die Bereitstellung medizinischer und institutioneller Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejecutivo senior debería formar parte de la alta dirección.
Der leitende Mitarbeiter sollte zum obersten Führungskreis gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
formarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá me equivoque, pero si seguimos así, quizá debamos formar un coro en el centro y comenzar a entonar un salmo.
Hoffentlich habe ich unrecht, doch wenn wir so wie bisher weitermachen, dann können wir wohl bald in den Chor "Näher, mein Gott, zu Dir! " einstimmen, uns in die Mitte stellen und mitsingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario que examinemos si nuestros programas regionales pueden formar parte de esto.
Wir werden auch prüfen müssen, ob unsere Regionalprogramme dafür in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hemos de recordar que las diferencias regionales no van a desvanecerse por el hecho de que entren a formar parte de la Unión nuevas regiones pobres.
Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass die regionalen Unterschiede nicht dadurch verschwinden, dass neue arme Gebiete in die Union aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un reto planteado por un país que ha entrado a formar parte del sistema de comercio internacional no solo con una ventaja comparativa, sino potencialmente con una ventaja casi absoluta en todos los ámbitos.
Es ist eine Herausforderung seitens eines Landes, das in das internationale Handelssystem nicht nur mit einem komparativen Vorteil, sondern mit einem potenziell absoluten Vorteil in nahezu allen Bereichen eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Olimpiadas Especiales son, si se me permite explicarlo, competiciones deportivas para personas con discapacidades intelectuales que les permiten formar parte integra de la sociedad y les conceden una oportunidad de expresión personal.
Die "Special Olympics" sind, wenn ich das erklären darf, sportliche Wettkämpfe für Menschen mit geistigen Behinderungen, die sie in die Lage versetzen, eine vollwertige Rolle in der Gesellschaft zu spielen und ihnen die Möglichkeit geben, sich zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si ustedes son partidarios de los controles sobre el terreno en este caso, como de hecho se están haciendo, tienen que formar parte de un proceso analítico constante para poder resolver estos problemas.
Also auch hier: Wenn Sie Kontrollen vor Ort befürworten, was wir auch tun, dann muss das in einer ständigen Auseinandersetzung geschehen, um diese Probleme aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho que queremos formar una sociedad más justa y más equitativa.
Wir haben gesagt, dass wir eine gerechtere Gesellschaft wollen, in der mehr Gleichberechtigung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los elementos que he mencionado deberían formar parte de un Acuerdo de Asociación y al mismo tiempo constituir los pilares de la cooperación entre la Unión Europea y los países de América Latina.
Die von mir genannten Punkte sollten in das künftige Assoziierungsabkommen eingehen und zugleich die Säulen der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Ländern Lateinamerikas bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sea como sea debemos conseguir que la Comisión encuentre un mecanismo para evaluar si proyectos innovadores locales pueden entrar a formar parte de las programaciones.
Ich denke, deshalb müssen wir auf jeden Fall erreichen, dass die Kommission einen Mechanismus findet, mit dem sie prüft, ob wirklich innovative lokale Projekte auch in den Programmierungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pido que, para no discriminar a los españoles respecto a los demás ciudadanos de la Unión, haga usted algo a favor de nuestro idioma común, porque usted ha sido elegido para formar parte de esta casa en una lista española.
Deshalb bitte ich Sie - um die Spanier gegenüber den übrigen Bürgern der Union nicht zu diskriminieren –, etwas für die Sprache zu unternehmen, die Sie und ich sprechen, denn Sie sind auf einer spanischen Liste in dieses Haus gewählt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una enmienda del Grupo de los Verdes que pide que, en lugar de votar conjuntamente, se vote por separado sobre uno u otro país de la lista de países que deberán formar parte de la Unión Monetaria.
Dieser Änderungsantrag kommt von der Fraktion Die Grünen und verlangt, daß nicht "en-bloc" , sondern, daß getrennt über jedes einzelne Land auf der Liste der Länder, die Mitglied der Währungsunion werden sollen, abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa Oriental abrió, no obstante, sus mercados mucho antes de entrar a formar parte de la Unión Europea y, a resultas de ello, algunas grandes empresas de los antiguos Estados miembros han venido adquiriendo durante años empresas en Europa Oriental sin las limitaciones de una directiva sobre los servicios.
Die Länder Osteuropas öffneten ihren Markt jedoch lange bevor sie Mitglied der Union wurden und die Folge war, dass große Konzerne aus den alten Mitgliedstaaten jahrelang Unternehmen in Osteuropa ohne die Zwänge einer Dienstleistungsrichtlinie einfach aufkauften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, formar parte plenamente de la integración europea y tener el euro como moneda y como sistema monetario es un paso necesario y obvio para Suecia.
Meines Erachtens ist es ein notwendiger und natürlicher Schritt für Schweden, vollwertiges Mitglied der gesamten europäischen Integration zu werden und die Euro-Münzen und -Scheine einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el de los Conservadores y Reformistas Europeos, quiere que la zona del euro tenga éxito para aquellos que decidieron formar parte de la misma.
Meine Fraktion, die EKR, möchte, dass die Eurozone für diejenigen, die sich dafür entscheiden, Mitglied dieser Zone zu sein, ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de junio, en la reunión inaugural del Consejo EuroX, Gordon Brown, a pesar de formar parte de la Presidencia del Reino Unido, sufrió la humillación de verse obligado a retirarse de la sala tras dirigir una breve intervención a los ministros reunidos.
Bei der Eröffnungssitzung des Euro-X-Rates am 4. Juni mußte Gordon Brown ungeachtet seiner Position als Mitglied der britischen Präsidentschaft die Demütigung erdulden, nach einer kurzen Ansprache an die versammelten Minister den Raum verlassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oseen pasó a formar parte del Comité Nóbel y escribió un informe positivo sobre la teoría del efecto fotoeléctrico.
Oseen wurde zum Mitglied des Nobelkomitees ernannt und schrieb einen positiven Bericht über die Theorie des photoelektrischen Effekts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ello, el Gobierno de Ruanda demuestra que él mismo quiere decidir quién puede formar parte de una delegación de observación electoral y socava así la credibilidad del Parlamento Europeo como instancia política independiente.
Die Regierung Ruandas beweist dadurch, dass sie selbst entscheiden will, wer Mitglied einer Wahlbeobachterdelegation sein darf, und untergräbt dadurch die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments als unabhängige politische Einrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2011 fui nombrado decano de la Sala III y entré a formar parte del comité administrativo del Tribunal.
Im April 2011 wurde ich zum Doyen der Kammer III und zum Mitglied des Verwaltungsausschusses des Rechnungshofs ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión de Sapiolka significa que no podrá ejercer la abogacía, puesto que una condición para ello es formar parte del Colegio.
Der Ausschluss bedeutet für Sapiolka, dass er nicht mehr als Anwalt tätig sein darf, da dies nur als Mitglied des Kollegiums möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según la misma fuente, el Sr. Lönngren también ha acordado formar parte de la junta de asesores científicos de Lundbeck, y actuará asimismo como asesor para Novo Nordisk, ambas compañías farmacéuticas.
Der gleichen Quelle zufolge wird Thomas Lönngren auch Mitglied des wissenschaftlichen Beirats von Lundbeck und übernimmt eine Beraterfunktion bei Novo Nordisk, beides Pharmaunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
formarbildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden realmente formar un mismo sistema las redes de transporte de la UE ampliada, que en el futuro se ampliará aún más, y pueden verse esas redes europeas como un todo?
Bildet das Verkehrssystem der erweiterten EU, die sich in Zukunft noch mehr erweitern wird, wirklich ein einheitliches System, und kann das europäische Netz als einheitliches Ganzes angesehen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisaria que procure, en su trabajo como Comisaria principal sobre este asunto, formar un equipo con los Comisarios Papoutsis, Kinnock y Fishler, los más estrechamente relacionados.
Ich möchte die Kommissarin bitten, daß sie als leitende Kommissarin in dieser Sache mit Kommissar Papoutsis, Kommissar Kinnock und Kommissar Fischler, den Kommissaren, die am direktesten davon betroffen sind, eine Arbeitsgemeinschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea quien sea quien vaya a formar gobierno esta noche tras las elecciones que hoy tienen lugar en Dinamarca, se apoyarán estos esfuerzos.
Unabhängig davon, wer heute abend nach den Wahlen in Dänemark die Regierung bildet, werden diese Bestrebungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ayer fuimos testigos de la instauración de un nuevo Gobierno y del restablecimiento de la asamblea delegada en Irlanda del Norte, que representa lo que antes se habría denominado la opinión extremista del unionismo y la opinión extremista del nacionalismo, unidas para formar un nuevo Gobierno en Irlanda del Norte.
(EN) Herr Präsident! Gestern kam in Nordirland eine neue Regierung an die Macht und wurde die dezentralisierte Versammlung wieder eingesetzt, wodurch das, was man früher als extreme Auffassung von Unionismus und extreme Auffassung von Nationalismus bezeichnet hätte, nun gemeinsam eine neue nordirische Regierung bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después dijimos que los palestinos deberían formar al menos un Gobierno de unidad y se ha formado un Gobierno de unidad.
Dann haben wir gesagt: Bildet wenigstens eine Einheitsregierung! Eine Einheitsregierung ist gebildet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido fluirá por la pared de vidrio para formar una película sobre la fase acuosa.
Die 1-Octanol-Phase fließt dann an der Glaswand hinab und bildet einen Film auf der wässrigen Phase.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 se indica el número de envases o unidades que deben tomarse para formar la muestra global en caso de que el lote o sublote esté formado por unidades o envases individuales.
Besteht die Partie oder Teilpartie aus einzelnen Packungen oder Einheiten, ist die Zahl der Packungen oder Einheiten, die die Sammelprobe bildet, gemäß Tabelle 4 zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reactivo alcalino reacciona con las formas gaseosas para formar un elemento sólido que deberá eliminarse mediante el filtrado (filtro de mangas o precipitador electrostático).
Das alkalische Reagenz reagiert mit den gasförmigen Verbindungen und bildet einen Feststoff, die durch Filtration abgetrennt werden müssen (mit Gewebefiltern oder mit einem Elektrofilter).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 se indica el número de envases o unidades que deberán tomarse para formar la muestra global en caso de que el lote o sublote esté formado por unidades o envases individuales.
Besteht die Partie oder Teilpartie aus einzelnen Packungen oder Einheiten, ist die Zahl der Packungen oder Einheiten, die die Sammelprobe bildet, gemäß Tabelle 4 zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las antenas colocadas fuera de los vagones de mercancías estarán completamente protegidas de la tensión de la catenaria o del tercer carril, y el sistema deberá formar una única unidad eléctrica con puesta a tierra en un único punto.
Antennen außerhalb der Güterwagen sind vollständig gegen Spannungen der Fahrleitungsmasten oder der dritten Schiene zu schützen, und das System bildet eine in sich geschlossene elektrische Einheit, die über einen einzigen Massepunkt geerdet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertos derechos humanos fundamentales deben formar parte incondicionalmente de las condiciones de la pertenencia al Consejo.
Bestimmte grundlegende Menschenrechte müssen uneingeschränkt in die Bedingungen für die Mitgliedschaft aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacer una mención especial al hecho de que los derechos de los individuos pertenecientes a minorías por fin han pasado a formar parte de las ocho mil páginas del acervo comunitario, debido a que una séptima parte de los ciudadanos de Europa, de la Unión Europea, pertenece a una antigua minoría.
Besondere Erwähnung verdient an dieser Stelle die Tatsache, dass die Rechte von Personen, die Minderheiten angehören, endlich in den 80 000 Seiten umfassenden gemeinschaftlichen Besitzstand der Europäischen Union aufgenommen wurden, da jeder siebte Bürger in Europa, in der Europäischen Union, zu einer seit langem bestehenden Minderheit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Turquía muestre que, queriendo formar parte de la familia europea, respeta los derechos humanos, la democracia, los países vecinos y que realmente desea la solución tranquila y pacífica de los problemas a los que se enfrenta.
Wenn die Türkei in die europäische Familie aufgenommen werden will, muß sie beweisen, daß sie die Menschenrechte und die Demokratie wirklich achtet, ihre Nachbarn respektiert und ihr tatsächlich an einer vernünftigen und friedlichen Lösung der mit ihr zusammenhängenden Probleme und Fragen gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Tratado brinda las herramientas necesarias para que la Unión Europea siga progresando ahora que más ciudadanos han pasado a formar parte de ella.
Der neue Vertrag wird uns die nötigen Instrumente liefern, um die Europäische Union jetzt, nachdem mehr Bürger in ihre Mitte aufgenommen wurden, weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los demás ciudadanos europeos, los inmigrantes han de integrarse y formar parte de sus respectivas comunidades y deben observar todos los derechos y obligaciones que eso conlleva.
Wie jeder andere Unionsbürger auch müssen die Migranten mit entsprechenden Rechten und Pflichten in die jeweiligen Gemeinschaften integriert und aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que el principio de sustitución ha funcionado bien en Suecia durante casi 15 años. Creo que este principio tiene que formar parte de la nueva legislación.
Lassen Sie mich unterstreichen, dass das Substitutionsprinzip in Schweden seit fast 15 Jahren gut funktioniert und meiner Ansicht nach auch in die neue Gesetzgebung aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo respaldo plenamente el principio general de que la asistencia en materia de seguridad debería formar parte de los programas de desarrollo en las regiones propensas a padecer conflictos.
In diesem Sinne unterstütze ich vorbehaltlos den Gedanken, daß die Unterstützung im Sicherheitsbereich grundsätzlich in die Entwicklungsprogramme für konfliktträchtige Regionen aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no hay motivo alguno para que no puedan formar parte de este espacio de libre circulación.
Folglich gibt es keinen Grund mehr, warum sie nicht in diesen Raum der Freizügigkeit aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia es indispensable si se quiere formar parte de la comunidad europea.
Diese Forderung ist definitiv zu erfüllen, wenn man in die Europäische Gemeinschaft aufgenommen werden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en el futuro, los países en desarrollo deberán formar parte del sistema de reducciones de CO2, pero con los mismos derechos de emisión.
Selbstverständlich sollten die Entwicklungsländer in absehbarer Zeit auch in ein CO2-Reduktionssystem aufgenommen werden, dann aber auf der Grundlage gleicher Emissionsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede formar parte de la solución.
Sie kann auch Teil der Lösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que apoyar a la mujer, ni defender su lugar y su papel en la sociedad, solamente por el hecho de ser mujer, sino por formar parte, al igual que el hombre, de una misma humanidad, y consecuentemente, por compartir una misma dignidad.
Man muss die Frauen sowie ihren Platz und ihre Rolle in der Gesellschaft nicht nur fördern, weil es sich um Frauen handelt, sondern weil sie ebenso wie die Männer zu ein und derselben Menschheit gehören und demzufolge die gleiche Würde genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sus territorios que forman parte de la Unión Europea, pese a no formar parte de sus zonas continentales, están representados aquí.
Ihre Hoheitsgebiete, die Teil der Europäischen Union sind, obwohl sie nicht zu ihren Hauptlandmassen gehören, sind allesamt in diesem Hause vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación y el apoyo a los ciudadanos dotados de un elevado potencial intelectual deberían redundar en interés de toda la sociedad, puesto que tal potencial pasaría a formar parte del patrimonio cultural, espiritual, histórico y científico nacional.
Es dürfte im Interesse der Gesellschaft liegen, wenn sie mit den Bürgern zusammenarbeitet, die über ein hohes geistiges Potenzial verfügen, und diese unterstützt, damit sie einen Beitrag zum kulturellen, geistigen, historischen und wissenschaftlichen Erbe der Nation leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el 79% de los conservadores británicos apoyaron el proyecto del Tratado de Spinelli, para luego formar un Grupo político diferente.
Sogar 79 % der britischen Konservativen befürworteten Spinellis Vertragsentwurf – damals gehörten sie einer anderen Fraktion an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario legislarlas, deberían formar parte de un informe completamente independiente.
Wenn dazu Rechtsvorschriften erlassen werden sollen, müssten sie Teil eines völlig getrennten Berichts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria supone un paso, confiemos en que irreversible, hacia una integración económica y política cada vez más profunda; significa formar parte de una "Unión con un propósito común".
Die Währungsunion stellt hoffentlich einen nicht umkehrbaren Schritt hin zu einer tieferen wirtschaftlichen und politischen Integration dar. Sie bedeutet, Teil einer "Union mit einer gemeinsamen Bestimmung" zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha optado por entrar a formar parte de la Organización Mundial del Comercio.
Ich kann den Liberalen versichern, dass sie in diesem Kampf nicht allein stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los invitamos a formar parte de la economía mundial, de manera que puedan venir y sentarse a las mesas de negociación en Seattle para tratar sobre la OMC.
Wir fordern sie auf, Teil der globalen Wirtschaft zu werden, so daß sie mit am Verhandlungstisch der WTO-Gespräche von Seattle sitzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la inclinación política de la nueva administración, la cuestión no es si Ucrania debe seguir perteneciendo al Este o pasar a formar parte del Oeste.
Gleichgültig welchem politischen Lager die neue Regierung angehört, ist die Frage nicht, ob die Ukraine weiterhin gen Osten gerichtet bleiben oder sie sich dem Westen zuwenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarSchulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas tales como formar a los oficiales de la administración de justicia, a los funcionarios de prisiones y a los gendarmes, garantizar servicios médicos de primera clase, mejorar las condiciones de visitas a las prisiones y establecer una inspección independiente del sistema penitenciario y proteger a los abogados.
Diese Maßnahmen umfassen unter anderem die Schulung von Justizbeamten, Gefängnisaufsehern und Sicherheitskräften, die Sicherstellung bester medizinischer Versorgung, die Verbesserung der Besuchsregelungen sowie die Einführung einer unabhängigen Kontrolle des Strafvollzugssystems und den Schutz von Anwälten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo en mente, debemos emplearnos a fondo en la necesidad de formar, a través de cursillos y otros procedimientos, a aquellos que trabajarán diariamente con el dinero, especialmente los bancos, las entidades de cambio, para que se familiaricen con el euro.
Mit diesem Ziel vor Augen müssen wir uns - durch Lehrgänge und andere Verfahren - ausgiebig mit der notwendigen Aufklärung und Schulung jener beschäftigen, die täglich mit der neuen Währung zu tun haben, vor allem mit den Banken und Wechselstuben, damit diese sich mit dem Euro vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montar una oficina, seleccionar y formar al personal y establecer los procedimientos de trabajo adecuados lleva su tiempo, y he insistido en dar prioridad a la tramitación de las reclamaciones de los ciudadanos.
Die Einrichtung eines Büros, die Auswahl und Schulung von Personal und die Einführung der richtigen Arbeitsverfahren nimmt Zeit in Anspruch, und ich bestand darauf, daß die Bearbeitung von Beschwerden der Bürger Vorrang haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto el punto de vista del Parlamento respecto a la necesidad de formar a los funcionarios nacionales para que puedan desarrollar una auténtica cultura de cooperación administrativa en aquellos lugares en que esta todavía no existe.
Auch teile ich die Ansicht des Parlaments im Hinblick auf die notwendige Schulung nationaler Beamter, sodass sie, sofern noch nicht vorhanden, eine echte Kultur der Verwaltungszusammenarbeit entwickeln.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de esas políticas residía en el hecho de ser herramientas de modernización -como debe serlo la descarbonización del sector del automóvil- y al mismo tiempo, políticas de carácter social para apoyar, defender, formar y proteger a los empleados.
Die Stärke dieser Politiken lag in der Tatsache, dass sie Modernisierungsinstrumente waren - so wie es die Verringerung des CO2-Ausstoßes für den Automobilsektor sein muss -, aber auch gleichzeitig soziale Politiken für die Unterstützung, Verteidigung, Schulung und den Schutz von Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puedo asegurarle, Sra. Fraisse, que seguiremos prestando la atención adecuada para apoyar y formar los servicios públicos.
Ich kann Frau Fraisse also versichern, dass wir der Unterstützung und Schulung des öffentlichen Dienstes auch weiterhin die notwendige Aufmerksamkeit beimessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es preciso educar y formar a la policía fronteriza.
Notwendig sind auch Ausbildung und Schulung für die Grenzpolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es necesaria la adopción de medidas específicas para incentivar y formar a las mujeres con el fin de aprovechar sus numerosas aptitudes y conocimientos en el campo empresarial.
Deshalb werden Sondermaßnahmen zur Ermutigung und Schulung von Frauen notwendig, um ihre vielen Fähigkeiten und Kenntnisse als Unternehmerin nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños minoristas tendrían que hacer frente a costes desorbitados para actualizar sus sistemas informáticos y cajas registradoras, volver a formar a su personal y elaborar sus cuentas en euros.
Kleine Einzelhändler werden Unsummen für die Umstellung ihrer EDV-Systeme, Registrierkassen, Schulung ihres Personals und die Vorbereitung ihrer Abrechnungen in EURO aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese momento, comprometen su responsabilidad en esfuerzos por modernizar su flota y, por supuesto, formar al personal de navegación.
Denn dann übernehmen sie Verantwortung durch das Bemühen um die Modernisierung ihrer Flotte und natürlich die Schulung ihres seefahrenden Personals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, existe una necesidad de demostrar responsabilidad social desde muy temprano y de formar al personal para que pueda afrontar los desafíos a largo plazo del futuro y de las regiones, ya que a menudo son las empresas quienes desempeñan un papel importante en las regiones donde se necesita demostrar responsabilidad social.
Bereits von Beginn an müssen die Unternehmen soziale Verantwortung übernehmen und ihre Mitarbeiter schulen, damit diese in der Lage sind, sich den langfristigen Herausforderungen der Zukunft und der Region zu stellen. Oftmals spielen nämlich die Unternehmen eine enorme Rolle in den Regionen, in denen sie soziale Verantwortung an den Tag legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que formar a la gente, tenemos que procurar que en el futuro podamos beneficiarnos de este mercado de trabajo con 1,2 millones de empleos, tenemos que desarrollar programas que faciliten el acceso al trabajo.
Wir müssen die Leute schulen, wir müssen schauen, daß dieser Arbeitsmarkt von 1,2 Millionen Arbeitsplätzen in Zukunft genutzt werden kann, daß wir Programme entwickeln, mit denen wir die Leute in Arbeit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de dar al consumidor una información exhaustiva acerca de la implantación de la moneda única, de formar a las empresas, por un lado, y de informar a los ciudadanos, por otro.
Wir haben die Pflicht, den Verbraucher allumfassend über den Start der Einheitswährung zu informieren, einerseits müssen wir die Unternehmen schulen und andererseits die Bürger informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una de las tareas más importantes es formar a los oficiales de las fuerzas policiales de los 25 Estados miembros.
Eine der wichtigsten Aufgaben besteht meines Erachtens darin, die Polizeikräfte der 25 Mitgliedstaaten zu schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es preciso tendremos que formar a las personas y cambiar su cultura.
Wenn nötig, müssen wir die Menschen schulen und ihre Kultur verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es razonable querer suprimir la obligación de las empresas de formar al personal que está en contacto con personas de movilidad reducida?
Aber ist es vernünftig zu wollen, dass die Verpflichtung der Betreiber abgeschafft wird, ihr Personal zu schulen, das mit Menschen mit eingeschränkter Mobilität in Kontakt tritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberían formar a la policía de lugares como Génova y mostrarles cómo reaccionar ante manifestaciones pacíficas.
Vielleicht sollten die schottischen Sicherheitskräfte die Polizei in anderen Orten, wie zum Beispiel Genua, schulen und ihren Kollegen zeigen, wie auf friedliche Proteste reagiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos la idea de formar al personal de tierra y a la tripulación de cabina y de garantizar la disponibilidad de las infraestructuras y aeronaves necesarias para que se preste el servicio.
Wir begrüßen den Gedanken, das Flug- und Bodenpersonal entsprechend zu schulen und dafür zu sorgen, dass die erforderliche Infrastruktur geschaffen wird und Flugzeuge so ausgestattet werden, dass diese Leistungen auch erbracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , los países más grandes , debido a la necesidad de formar a un mayor número de personal , dedican más medios financieros y de otro tipo a formación y conferencias , incluido en el marco de Pericles .
So gilt auch für " Pericles "- Projekte , dass größere Länder aufgrund der Notwendigkeit , mehr Personal zu schulen , in der Regel mehr finanzielle und sonstige Mittel für Fortbildungsmaßnahmen und Konferenzen aufwenden als kleinere Länder .
Korpustyp: Allgemein
Las empresas ferroviarias considerarán también la manera de formar a su propio personal, así como al personal de las autoridades civiles de protección, incluidos ejercicios de simulación práctica.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen ferner überlegen, wie ihre eigenen Beschäftigten und die Mitarbeiter ziviler Rettungsdienste zu schulen und in praktischen Übungen zu trainieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
formarein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su tarea era, además, formar parte de la historia de Zimbabwe, de su brillante y positiva historia.
Es war außerdem Ihre Aufgabe, ein Teil der Geschichte Simbabwes zu werden; ein Teil der positiven, hellen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales debe formar parte de un futuro tratado constitucional europeo -no de una constitución-, de manera que quede claro que la Unión Europea no es un Estado, que no se trata de un Estado nación, sino que la Unión sigue su propia vía particular.
Die Grundrechtscharta soll ein Teil eines zukünftigen europäischen Verfassungsvertrages - nicht einer Verfassung - werden, damit klar zum Ausdruck kommt, die Europäische Union ist kein Staat, kein Nationalstaat, sondern die Europäische Union geht einen eigenen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura de los riesgos de enfermedad y las pensiones deben formar parte del salario que ganan las personas con su trabajo.
Krankenversicherung und Rente müssen ein Teil des Lohns sein, den Menschen mit ihrer Arbeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, usted ha manifestado: «queremos formar equipo con la Presidencia finlandesa del Consejo».
Herr Kommissionspräsident, Sie haben den Satz gesagt: „Wir wollen ein Team mit der finnischen Ratspräsidentschaft sein.“ Das ist toll, das begrüßen wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me satisface enormemente y espero que en el futuro también estos tres países entren a formar parte de la gran familia de la Unión Europea; sin embargo, lamento haber leído en el apartado 2 de la exposición de motivos que la población de estos países del Cáucaso meridional vive con un dólar al día.
Das gefällt mir sehr, und ich hoffe, dass in Zukunft auch diese drei Staaten in die große Familie der Europäischen Union aufgenommen werden, doch habe ich mit Bedauern unter Ziffer 2 der Begründung gelesen, dass ein Großteil der Bevölkerung der Kaukasusstaaten von einem Dollar pro Tag lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones deberían estar vinculadas a la producción y formar parte integral de los precios mínimos garantizados correspondientes al coste de producción de cada variedad.
Beihilfen müssen an die Erzeugung gekoppelt werden und ein fester Bestandteil der garantierten, den Produktionskosten der jeweiligen Sorte entsprechenden Mindestpreise sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación debe formar parte de nuestra política económica y no ser un mero instrumento de investigación, como piensan algunas personas.
Innovationen müssen ein Teil unserer Wirtschaftspolitik sein, nicht einfach ein Forschungsinstrument, wie manche Leute meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del intercambio comercial y de la cooperación y el desarrollo sostenible dentro de economías muy internacionalizadas, pero nos vemos obligados a rechazar las atractivas propuestas por formar parte de la construcción de un nuevo Estado que acabará con la democracia en los Estados miembros.
Wir sind für gemeinsamen Handel und Zusammenarbeit und für nachhaltiges Wachstum innerhalb hochgradig international ausgerichteter Volkswirtschaften, sind aber gezwungen, sogar solche Vorschläge, denen wir sympathisch gegenüber stehen, abzulehnen dann, wenn sie nur ein Glied in der Errichtung eines neuen Staates sind, der die Demokratie der Mitgliedstaaten zerstören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber recibido la confianza de nuestros interlocutores europeos y haber pasado a formar parte integrante de la gran familia europea, debemos dar otro importante paso, es decir, elegir a alcaldes y concejales capaces de trabajar no sólo a nivel regional y nacional, sino también a nivel europeo.
Nachdem wir nun das Vertrauen und die Sicherheit unserer europäischen Partner erhalten haben und ein fester Bestandteil der europäischen Familie geworden sind, sollten wir auch den nächsten wichtigen Schritt gehen, das heißt Bürgermeister und Gemeinderäte wählen, die in der Lage sind, nicht nur auf regionaler und nationaler Ebene zu arbeiten, sondern auch auf europäischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así sabremos si quieren formar parte de él y si el proyecto llegará a funcionar alguna vez.
Nur dann werden sie wissen, ob sie ein Teil dessen sein wollen und ob das Projekt jemals von Erfolg gekrönt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Potencia y estilo forman una unidad en el smart BRABUS coupé.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
formarzu bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era imposible formar un gobierno sin su participación.
Es war unmöglich, eine Regierung ohne ihre Beteiligung zubilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la oposición también se verá obligada a definir el papel de la religión en Malasia, si alguna vez tiene la oportunidad de formar gobierno.
Doch auch die Opposition wird gezwungen sein, sich über die Rolle der Religion in Malaysia klar zu werden, wenn sie jemals Gelegenheit bekommt eine Regierung zubilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una solución es formar una gran coalición como en la Alemania actual.
Eine Lösung ist, eine große Koalition zubilden, wie derzeit in Deutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, la desmutualización le dará a los mercados una mayor libertad para fusionarse, realizar adquisiciones de unos a otros o formar asociaciones, creando así unos cuantos gigantes en verdad globales.
Insbesondere dürfte die Demutualisierung den Börsen einen größerer Spielraum einräumen, mit einander zu verschmelzen, einander zu erwerben oder gemeinsame Teilhaberschaften zubilden und so wenige, wirklich große, globale Börsengiganten zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoya decididamente al Gobierno provisional y al Presidente Karzai en sus esfuerzos por aplicar íntegramente el Acuerdo de Bonn, y manifiesta su satisfacción por las gestiones realizadas con objeto de dotarse de una nueva constitución y formar un ejército nacional;
unterstützt mit Entschiedenheit die Interimsregierung und Präsident Karzai in ihren Bemühungen um die vollständige Umsetzung des Übereinkommens von Bonn und begrüßt die Schritte, die unternommen wurden, um eine neue Verfassung auf den Weg zu bringen und eine nationale Armee zubilden;
Korpustyp: EU DCEP
Los comodines, representados por un hombre lobo aullando pueden sustituir a cualquier símbolo normal, excepto a los símbolos de los giros gratis y a los símbolos scatter (con la luna llena), para formar combinaciones ganadoras.
Wild Symbole die von einem heulenden Werwolf dargestellt werden, können alle normalen Symbole ersetzen, außer die Freispiele und Vollmond Scatter Symbole, um Gewinnkombinationen zubilden.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
En Revent nos hemos centrado en el diseño y la construcción de hornos y alentamos firmemente a los panaderos consultar fuentes independientes para formar su propia opinión.
Wir bei Revent fokussieren uns auf die Gestaltung und den Bau von Öfen und ermutigen die Bäcker, sich an eine unabhängige Quelle zu wenden, um sich ihre eigene Meinung zubilden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) invitó a Marruecos y Jordania a unirse a los países miembros de esa organización para formar una alianza militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
16 de abril de 2014 El Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) invitó a Marruecos y Jordania a unirse a los países miembros de esa organización para formar una alianza militar.
Las instituciones tienen que mejorar sus funciones, hay que formar un nuevo gobierno central y todos los partidos deben demostrar su disposición a colaborar.
Jetzt müssen die Institutionen ihrer Funktion gerecht werden, eine neue Zentralregierung muß gebildet werden, und alle Parteien müssen ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que este acto fue excelente que el Comisario austríaco, Fischler, tuvo palabras muy claras sobre el nacionalismo en Europa y que sus palabras tuvieron un gran efecto en Austria, pues había especulaciones acerca de si se podría formar gobierno en Austria con este partido de Haider.
Ich möchte sagen, daß diese Veranstaltung ausgezeichnet war, daß der österreichische Kommissar Fischler sehr deutliche Worte zum Nationalismus in Europa gefunden hat und daß seine Worte in Österreich große Wirkung hatten, denn es gab ja Überlegungen, ob mit dieser Haider-Partei in Österreich eine Regierung gebildet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la modificación que implica que ya no se podrá formar una agrupación política con diputados de un sólo país.
Der erste betrifft den Änderungsantrag, nach dem keine Fraktionen mit Mitgliedern aus einem einzigen Mitgliedstaat mehr gebildet werden dürfen, was damit begründet wird, daß große Länder nicht bevorteilt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hago un llamamiento al Presidente de Austria para que examine todas las posibilidades de formar un gobierno integrado por fuerzas democráticas.
Ich appelliere auch an den österreichischen Präsidenten, noch alle Möglichkeiten auszuloten, damit eine Regierung aus demokratischen Kräften gebildet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es formar un comité local de expertos en medio ambiente para las PYME en respuesta a la falta de experiencia a nivel de empresa.
So könnte als Ausgleich für fehlendes Know-how auf der Ebene der Unternehmen beispielsweise auf lokaler Ebene ein Umweltexpertenausschuss für KMU gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al propio tiempo también es importante ver cómo se puede formar Gobierno en Israel.
Gleichzeitig ist es aber auch wichtig, dass in Israel eine Regierung gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos encontrar la solución a la crisis, se debe elegir al Presidente de la República sin tardanza y se debe formar un nuevo gobierno de conformidad con la Constitución.
Ein Weg aus der Krise kann nur dann gefunden werden, wenn unverzüglich ein Präsident der Republik gewählt und in Übereinstimmung mit der Verfassung eine neue Regierung gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello parece muy poco coherente aprobar el presente informe, que intenta introducir medidas y formar opiniones que, hasta cierto punto, van en contra de las medidas que ya hemos adoptado por motivos de salud pública.
Dem würde die Annahme des vorliegenden Berichts zuwiderlaufen, mit dem Maßnahmen beschlossen und Meinungen gebildet werden sollen, die sich zu einem gewissen Grad im Widerspruch zu den aus gesundheitspolitischen Gründen bereits eingeleiteten Schritten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Tratado de Lisboa le permite no hacerlo: puede formar coaliciones de voluntades y construir una forma sistemática de cooperación reforzada.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist eine Einigung aber gar nicht erforderlich. Es können "Koalitionen der Willigen" gebildet und eine systematische Form der gestärkten Zusammenarbeit aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ciertamente extraño que en la Europa de 2009 se pueda formar un nuevo gobierno sin una sola mujer entre los 14 ministros que componen la administración.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarauszubilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario mejorar la labor social y formar profesionales cualificados como asistentes sobre adopciones en Rumanía, así como simplificar las adopciones nacionales.
Es ist notwendig, die Sozialarbeit zu verbessern und qualifiziertes Fachpersonal für die Beratung auf dem Gebiet der Adoption in Rumänien auszubilden. Außerdem sollten Adoptionen innerhalb des Landes vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que sí podemos hacer con el Fondo Social es formar al personal para ayudar a que estas personas reciban una mejor atención, pero la decisión fundamental de tener o no asilos corresponde a los gobiernos nacionales.
Etwas, das wir natürlich mit dem Sozialfonds tun können, ist es, das Personal auszubilden und dabei zu helfen, eine bessere Pflege für diese Menschen zu erreichen, aber die Grundentscheidung, ob es Pflegeeinrichtungen gibt, liegt bei den nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar de aprendizaje permanente, pero eso también tiene un objetivo directo: formar a alguien para acceder a una profesión.
Wir reden über lebenslanges Lernen, aber auch das hat ein direktes Ziel: jemanden für einen Beruf auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema educativo sigue lejos del nivel que queremos para poder formar a las personas con un enfoque más progresistas y, lo que es más importante, con conocimiento de causa, en materia de democracia y derechos humanos.
Das Bildungssystem entspricht weiterhin nicht dem Standard, den wir uns vorstellen, um Menschen aufgeklärt und vor allem auch entscheidungsfähig im Hinblick auf Demokratie und Menschenrechte auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se recomienda formar y sensibilizar al personal penitenciario en relación con esta cuestión.
Er empfiehlt ebenfalls, das Gefängnispersonal im Hinblick auf dieses Thema auszubilden und zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, en segundo lugar, una acción preparatoria que permitirá a la Comisión financiar proyectos piloto orientados a seleccionar, formar y movilizar un número limitado de voluntarios en vista de la adopción de una propuesta legislativa.
Zweitens sind Vorbereitungsmaßnahmen vorgesehen, die es der Kommission ermöglichen, Pilotprojekte zu finanzieren, deren Ziel darin besteht, eine begrenzte Anzahl von Freiwilligen mit Blick auf die Annahme eines Gesetzesentwurfs auszuwählen, auszubilden und einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante del Partido de los Pensionistas y los mayores de Europa, yo también solicito 54 millones de euros para formar a los profesores en cómo enseñar a los pensionistas y los mayores.
Als Vertreter der Rentnerpartei und der älteren Bürger Europas fordere ich nun auch 54 Mio. Euro, um die Lehrer dafür zu schulen, wie die Rentner und die älteren Menschen auszubilden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar formar a los jóvenes utilizando políticas educativas europeas capaces de prever las necesidades futuras.
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro del Fondo Social Europeo debe apoyar los esfuerzos de las regiones por formar recursos humanos para que sean capaces de satisfacer las directrices de desarrollo con el menor coste salarial posible.
So müssen mit dem zukünftigen Europäischen Sozialfonds die Bemühungen der Regionen unterstützt werden, Arbeitskräfte auszubilden, damit sie ihre Entwicklungsleitlinien bei niedrigsten Arbeitskosten erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no basta con formar para las necesidades "just in time" de los centros laborales.
Es reicht nicht mehr aus, lediglich für den " just in time-Bedarf " der Arbeitsplätze auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formargründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desempleo, trabajo temporal, prácticas, ¿qué tipo de posibilidades les espera a la generación futura?, ¿qué expectativas de vida?, ¿cómo se tienen que sentir, viéndose obligados a quedarse en casa, dependiendo de sus padres y sin poder tan siquiera pensar en formar una familia?
Welche Erwartungen an das Leben? Wie müssen sie sich wohl fühlen, wenn sie gezwungen sind, zu Hause zu bleiben und von ihren Eltern unterstützt zu werden, und sie nicht einmal daran denken können, eine Familie zu gründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de una población envejecida, hay que encontrar instrumentos que animen a los jóvenes a empezar a formar una familia.
Angesichts einer alternden Bevölkerung müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die jungen Menschen dazu zu animieren, eine Familie zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptuando algunas generalidades, las mujeres tienen derecho a "casarse y a formar una familia" .
Abgesehen von einigen Allgemeinheiten haben die Frauen das "Recht, eine Ehe einzugehen und eine Familie zu gründen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el tema pide un enfoque más sutil y es porque los trabajadores inmigrantes legales no solo aportan mano de obra adicional a Europa, no solo quieren trabajar aquí, también quieren estudiar, formar una familia, criar hijos y llevar vidas plenas.
Ich denke, die Problematik erfordert einen differenzierteren Ansatz. Denn legale Wirtschaftsmigranten bringen nicht nur zusätzliche Arbeitskräfte nach Europa, sie möchten nicht nur hier arbeiten, sondern auch studieren, Familien gründen, Kinder aufziehen und ein normales Leben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad o duración de la baja por maternidad, sin duda, no determina la decisión de formar una familia o de tener o no un hijo.
Die Anzahl oder Länge der Auszeiten aufgrund von Mutterschaftsurlaub dient natürlich nicht der Entscheidung, ob man eine Familie gründen bzw. ein Kind haben möchte, oder eben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, debe crear las condiciones en las que la familia se reconozca como algo precioso y los jóvenes matrimonios tengan la oportunidad de formar y desarrollar una familia.
Vor allem muss sie Bedingungen schaffen, unter denen die Familie als etwas Wertvolles anerkannt wird und junge Ehepaare die Möglichkeit haben, eine Familie zu gründen und Kinder aufzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sé que en algunos de los Estados candidatos se han efectuado recortes administrativos de tal modo que las minorías nacionales quedan diluidas, mientras que en otros países candidatos, se han impuesto unas condiciones para la formación de partidos políticos de modo que las minorías no puedan formar uno.
Ich weiß beispielsweise, dass die Verwaltungsgliederung in einigen Beitrittsländern zu Lasten der nationalen Minderheiten vorgenommen wurde, und in einigen dieser Länder wurden die Bedingungen für die Gründung von politischen Parteien in einer Weise festgelegt, dass Minderheiten überhaupt keine Partei gründen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la idea que subyace en el hecho de conceder a todos los partidos políticos la posibilidad de formar y contribuir a la fundación política europea y tener un debate vivo de ambas partes y de que se puedan expresar todos los distintos puntos de vista.
Dies ist genau der Gedanke, der der Möglichkeit für alle Parteien zugrunde liegt, die europäische politische Stiftung zu gründen und dazu beizutragen, eine lebhafte Debatte zu führen, in der beide Seiten zu Wort kommen und alle unterschiedlichen Meinungen geäußert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente me preocupa es que lo que escucho en los debates durante la noche: tendencias separatistas renovadas para separar la parte occidental de Ucrania -en oposición a Yanukovich y a los militantes de Tymoshenko- para unirse a Polonia o para formar un nuevo Estado occidental.
Meine einzige wirkliche Sorge betrifft eine Sache, über die an diesem Wahlabend diskutiert wurde: die Absicht, den Westen der Ukraine, der Janukowitsch ablehnt und Timoschenko unterstützt, vom Rest des Landes abzuspalten und entweder Polen beizutreten oder einen neuen westlichen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, lamentablemente hemos fracasado en nuestro empeño de hacer Europa lo suficientemente atractiva para que la población desee al menos formar una familia y tener hijos.
Wir schaffen es derzeit leider nicht, Europa so attraktiv zu machen, dass Menschen eben Familien gründen und Kinder bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie duda de que hay que preocuparse por formar al personal para utilizar plenamente las nuevas posibilidades ofrecidas por este programa.
Selbstverständlich muss man für die Ausbildung der Arbeitskräfte sorgen, damit die von diesem Programm gebotenen neuen Möglichkeiten voll genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que no debe descuidarse, la acción de los animadores socioeducativos y el sistema de apoyo, para formar a los animadores de juventud y apoyar la cooperación política.
Ein weiterer nicht zu vernachlässigender Aspekt besteht in der Aktion „sozialpädagogische Betreuer und Unterstützungssysteme“ zur Ausbildung von Jugendbetreuern sowie in der Förderung der politischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una maestra en el arte del trabajo, es una experta, tiene fuertes tradiciones, sabe formar, dispone de pequeñas y medianas empresas capaces de enseñar a realizar un trabajo y de generar empleo.
Die Union ist eine Meisterin in der Kunst des Arbeitens, sie ist eine Expertin, hat starke Traditionen und Erfahrungen im Bereich der Ausbildung, sie hat kleine und mittlere Unternehmen, die bereit sind, ihr Wissen über die Durchführung einer Arbeit und die Entwicklung der Beschäftigung weiterzuvermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué se ha hecho para formar al personal de la Comisión en las nuevas tecnologías y en el encriptado?
Und was wurde getan hinsichtlich der Ausbildung des Personals der Kommission in Fragen der neuen Technologien und Verschlüsselungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner el acento en la movilidad, el informe destaca la importancia de formar a las personas teniendo en cuenta la diversidad de experiencias y métodos particulares de cada Estado miembro.
Der Bericht legt das Schwergewicht auf die Mobilität und unterstreicht, welche Bedeutung künftig der Ausbildung unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Erfahrungen und Methoden der einzelnen Staaten eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos invertir en nuestros jóvenes y en formar a todos los ciudadanos europeos a través de los programas de Formación Permanente, Erasmus, Mundus y Eures.
Wir müssen in unsere Jugend und in die Ausbildung aller europäischer Bürgerinnen und Bürger investieren, und zwar durch die Programme "Lebenslanges Lernen", "Erasmus Mundus" und "Eures".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta la necesidad de promover los aspectos ecológicos de la conducción al formar a los conductores del futuro.
Wir müssen prüfen, ob es nicht notwendig ist, bei der Ausbildung künftiger Fahrzeugführer den ökologischen Aspekt des Autofahrens zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario formar jóvenes capas políticas dirigentes, funcionarios y jueces así como todos aquellos que tienen que ver con los medios, entre los que, naturalmente, se incluyen los periodistas, pues de todas partes amenazan peligros para la libertad de opinión.
Es bedarf der Ausbildung junger politischer Führungsschichten, der Ausbildung von Beamten und Richtern sowie von allen, die mit Medien zu tun haben, worunter natürlich auch Journalisten fallen, denn der Meinungsfreiheit droht von verschiedenen Seiten Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que se ha mencionado el problema del coste del permiso de conducción y la necesidad de formar a los examinadores.
Hier wurde dankenswerterweise die Frage der Kosten des Führerscheins und der Notwendigkeit der Ausbildung der Prüfer angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que darse cuenta de que, a pesar del principio de subsidiariedad, formar a las personas y ayudarlas a gestionar su propio yo y su propio futuro es uno de los objetivos esenciales de su propia existencia.
Europa muss sich bewusst werden, dass, ungeachtet des Subsidiaritätsprinzips, die Ausbildung und die Hilfe für die Menschen, damit sie ihr Leben und ihre Zukunft in die eigenen Hände nehmen können, eines der Hauptziele seiner Existenz überhaupt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima legislatura, quizá dé lugar a un número muy grande de Diputados no inscritos que, habiendo descubierto lo que tienen en común, decidan formar un grupo que sin duda sería políticamente incorrecto pero que en realidad tendría aún más Diputados de los que ustedes temen.
In der nächsten Legislaturperiode könnte dies zur Folge haben, dass es eine Vielzahl fraktionsloser Mitglieder gibt, die nach Feststellung der zwischen ihnen bestehenden Berührungspunkte die Bildung einer Fraktion beschließen, die zwar nicht der politischen Korrektheit entspräche, in Wirklichkeit aber noch mehr Mitglieder zählen würde, als von Ihnen befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número mínimo de Diputados necesario para formar un grupo político será del 3 % del número total de Diputados."
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 3 % der Gesamtzahl der Mitglieder."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la participación electoral sea lo más elevada posible y confío en que el resultado de las elecciones permita formar un nuevo gobierno dispuesto a proseguir la estrecha colaboración con la Unión Europea iniciada por el actual Gobierno.
Ich hoffe auf eine größtmögliche Wahlbeteiligung und erwarte, dass das Ergebnis die rasche Bildung einer neuen Regierung ermöglicht, die in der Lage ist, mit der Europäischen Union ebenso konstruktiv zusammenzuarbeiten wie die derzeitige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación, transparencia y calidad, como respuesta responsable a unos organismos financiados, en general, con dinero público y que cuentan con la confianza de la sociedad como instrumentos para formar a las futuras generaciones.
Evaluierung, Transparenz und Qualität sollte die verantwortungsbewusste Reaktion dieser Einrichtungen sein, die im Allgemeinen aus öffentlichen Mitteln finanziert werden und in die die Gesellschaft ihr Vertrauen bei der Bildung unserer zukünftigen Generationen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, harán faltan al menos 16 miembros de una quinta parte de los Estados miembros para formar un grupo.
In Zukunft sind zur Bildung einer Fraktion mindestens 16 Mitglieder aus einem Fünftel der Mitgliedstaaten erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar a nuestras minorías los mismos derechos de los que gozamos nosotros, que hemos sido afortunados de contar con diputados suficientes para formar grupos políticos.
Wir müssen ihnen dieselben Rechte geben wie uns anderen, die wir das Glück haben, zahlreich genug zur Bildung von politischen Fraktionen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo decisivo a la hora de formar nuestra opinión fue la comparecencia sobre cuestiones de seguridad, justicia y libertades civiles.
Entscheidend für die Bildung unseres Standpunktes war jedoch die Anhörung zu den Bereichen Sicherheit, Justiz und Freiheiten der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaron presentando una propuesta que exigía 30 Diputados para formar un grupo político.
Zunächst wurde von ihnen ein Vorschlag eingereicht, nach dem zur Bildung einer Fraktion 30 Abgeordnete benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos hay motivo justificable para aumentar el número de Diputados necesario para formar un grupo, cualquier aumento del requisito del número de Estados miembros pone injusta e innecesariamente en desventaja a los grupos y las delegaciones menores.
Zwar erkennen wir an, dass die Erhöhung der Anzahl der zur Bildung einer Fraktion erforderlichen Abgeordneten Sinn macht, aber jede Erhöhung der Anforderungen an die Anzahl von Mitgliedstaaten würde kleine Fraktionen und Delegationen ungerechtfertigt und unnötig benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a lo que hemos votado, esto también resultará aplicable al artículo 29 en su nueva versión, que fija el tamaño mínimo para formar un grupo político en el Parlamento.
Durch unsere Abstimmung haben wir zudem dafür gesorgt, dass dies auch für Artikel 29 in seiner neuen Fassung gilt, der die für die Bildung einer Fraktion erforderlichen Mindestzahlen festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no puede formar parte del papel de la Unión Europea intervenir en esta crisis mediando directamente entre ambas facciones, sí podemos y debemos apelar a los sentimientos de prudencia y sensatez de todos los implicados en la política ucraniana para instarles a que alcancen juntos un compromiso.
Es kann nicht die Rolle der Europäischen Union sein, in diese Krise durch direkte Vermittlung einzugreifen. Dagegen können und sollten wir an das Gefühl der Zurückhaltung und Vernunft aller politisch Aktiven in der Ukraine appellieren und sie dazu aufrufen, miteinander zu einem Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ucranios han dejado muy claro que su elección tenía que ver con cuestiones de geopolítica y civilización, y que deseaban formar parte de nuestra Comunidad, conscientes de que no es un acto político que pueda realizarse rápidamente y sin dolor.
Das Volk der Ukraine hat ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass es ihm bei der Wahl um Geopolitik und Zivilisation ging und dass es Teil unserer Gemeinschaft sein will. Dabei ist es sich im Klaren darüber, dass sich ein solcher politischer Akt nicht rasch und ohne Schmerzen vollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como debemos seguir esperando, la voluntad de paz existe, y sólo si ésta existe, debemos también apoyar la idea del despliegue de un cuerpo internacional de observadores, del cual Europa podría y debería formar parte.
Wenn, wie wir weiter hoffen müssen, der Wille zum Frieden besteht, und nur dann, müssen wir auch die Idee der Stationierung eines internationalen Beobachterkorps unterstützen, an dem Europa beteiligt sein könnte und müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de la Presidencia británica al apoyar el derecho de este Parlamento a dar su opinión acerca de las recomendaciones del Ecofin sobre qué países deben formar parte de la primera tanda de la UEM ha enviado un mensaje claro de compromiso democrático que agradecemos profundamente.
Dadurch, daß sich die britische Präsidentschaft für das Recht dieses Parlaments ausgesprochen hat, seine Meinung darzulegen zu den Empfehlungen des ECOFIN bezüglich der Frage, welche Länder in der ersten Runde der WWU dabei sein sollen, hat sie klar und deutlich ihr Engagement für die Demokratie signalisiert, wofür wir sehr dankbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, desde luego, irónico que en el momento en que se ha de adoptar la decisión sobre quién va a formar parte de la primera tanda, el Reino Unido haya decidido mantenerse al margen, pese a que cumple los criterios, y no vaya a formar parte de la primera tanda.
Es ist schon ein Witz, daß sich das Vereinigte Königreich in dem Augenblick, da die Entscheidung über die Teilnahme an der ersten Runde ansteht, gegen diese Teilnahme ausspricht, obwohl es die Konvergenzkriterien erfüllt, und es definitiv nicht von Anfang an dabei sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, comisario, Señorías, lo que está ocurriendo en Europa –y el Parlamento ha dejado su postura clara al respecto en repetidas ocasiones, desde un punto de vista humanitario y a veces incluso político– debe formar parte de nuestro presente político.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren, ich meine – und dieses Parlament hat sich vom humanitären und mitunter sogar vom politischen Standpunkt aus wiederholt in diesem Sinne geäußert -, dass die gegenwärtigen Geschehnisse in unserem Europa Teil unserer politischen Existenz sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que esta herramienta debe formar parte de una estrategia de comunicación más amplia, de la que la lista de comprobación de la Comisión constituye igualmente un elemento importante.
Wir teilen die Ansicht, dass dieses Instrument Teil einer breiter angelegten Kommunikationsstrategie sein sollte, die als einen wichtigen Teil u. a. die Checkliste der Kommission umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta medida pueda formar parte de un enfoque más amplio adoptado por la UE y las autoridades nacionales para que hagan atractiva la adquisición a nivel local, el fortalecimiento de las economías locales y la confianza del consumidor.
Ich hoffe, dass diese Maßnahme Teil eines breiter angelegten Konzepts der EU und der nationalen Behörden sein kann, um den Konsum vor Ort zu stimulieren sowie die lokalen Wirtschaftsstrukturen und das Vertrauen der Verbraucher zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la defensa de las víctimas y de sus derechos debe formar parte de las políticas prioritarias de la Unión Europea.
Deshalb muss die Verteidigung der Opfer und ihrer Rechte eine der politischen Prioritäten der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe llega a la conclusión de que las asociaciones del sector privado/sector público deben formar parte integrante de dicho desarrollo.
Dabei kam man zu dem Ergebnis, daß öffentlich-private Partnerschaften integraler Bestandteil solcher Projekte sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, frente a la imposibilidad de considerar estas necesidades, el Tribunal de Cuentas tendría que presentar una petición más explícita y formar parte de un proyecto global teniendo en cuenta un conjunto de parámetros.
Da es jedoch unmöglich ist, diesem zusätzlichen Bedarf nachzukommen, müßte der Rechnungshof einen deutlicheren Antrag stellen und sich an einem Gesamtprojekt beteiligen, bei dem alle Parameter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece importantísimo recalcar que la formulación de la política de defensa y de seguridad es una cuestión intergubernamental de la que el Parlamento Europeo ni puede ni debe formar parte.
Wir halten die Feststellung für sehr wichtig, dass die Ausarbeitung einer Sicherheits- und Verteidigungspolitik eine zwischenstaatliche Aufgabe ist, mit der sich das Europäische Parlament weder befassen kann noch darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anhelo de alcanzar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todos los niveles debe formar parte del trabajo de la Dirección General de Ayudas al Desarrollo.
Die Bemühungen um Gleichstellung sollen sich in allen Aspekten der Arbeit der Generaldirektion Entwicklung widerspiegeln und kein "Anhängsel " sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los países elegidos para formar parte de la UEM no cumple realmente los criterios de convergencia del Tratado de Maastricht.
Die meisten Länder, die sich für die WWU entschieden haben, erfüllen die Konvergenzkriterien des Maastrichter Vertrages im Grunde genommen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus congregaciones se han negado a formar parte de la iglesia protestante única, controlada por el gobierno, y por lo tanto han sido declaradas ilegales.
Ihre Kirchen weigern sich, sich der von der Regierung kontrollierten protestantischen Einheitskirche anzuschließen, und gelten daher als illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe cesar o detenerse nuestro esfuerzo de todo este tiempo para formar una votación sobre la política del mainstreaming que responda a las necesidades actuales y reales de las mujeres.
Die Anstrengung aber, die wir während dieser Zeit unternommen haben, so daß sich ein Beschluß über die Politik des mainstreaming herausgebildet hat, die den heutigen tatsächlichen Bedürfnissen der Frauen entspricht, darf nicht eingestellt oder gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la Sra. Terrón i Cusí tiene razón. La cuestión de la inmigración debe formar parte de una visión general y a largo plazo de la política de la Unión Europea como comunidad.
Frau Terrón i Cusí hat Recht: Die Frage der Einwanderung muss sich in eine umfassende und langfristige Konzeption der Gemeinschaftspolitik der Union einordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han pensado formar construir nuestro futuro común cuando ustedes consecuentemente han despreciado todo aquello que da vida y espíritu?
Wie stellen Sie sich die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft vor, wenn permanent das unterschätzt wird, was Leben und Seele einhaucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las personas que desean formar parte de esas organizaciones por amor a su país y nación, protegiendo su medio ambiente, se les debe permitir trabajar y deben ser consideradas como miembros valiosos de la sociedad.
Menschen, die sich in solchen Organisationen aus Liebe zu ihrem Land und der Nation engagieren und ihre Umwelt schützen möchten, muss es gestattet werden, tätig zu sein und sie müssen geschätzte Mitglieder der Gesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la lucha contra el terrorismo es importante y la UE debe formar parte de ella.
(FI) Herr Präsident! Der Kampf gegen den Terrorismus ist wichtig, und die EU muss sich daran beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de los procedimientos presupuestarios anuales, los Estados miembros harán una relación y presentación de todos los organismos y fondos de las administraciones públicas que no formen parte de los presupuestos ordinarios de los distintos subsectores, junto con cualquier otra información pertinente.
Im Rahmen der jährlichen Haushaltsprozesse sind alle staatlichen Einrichtungen und Fonds, die in den regulären Haushalten auf Teilsektorenebene nicht erfasst werden, zusammen mit anderen relevanten Informationen von den Mitgliedstaaten zu identifizieren und darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuese necesario, los Estados miembros podrán fijar, además, otros tipos de reservas para las entidades de crédito cuya forma jurídica no entre en el ámbito de aplicación de la Directiva 78/660/CEE.
Zusätzlich dazu können die Mitgliedstaaten andere Arten von Rücklagen vorschreiben, sofern dies im Hinblick auf die von der Richtlinie 78/660/EWG nicht erfassten Rechtsformen von Kreditinstituten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia necesita actuar igualmente en otros países, sobre todo en aquellos que forman parte de la política de vecindad de la Unión Europea o han celebrado acuerdos de asociación con ella, como en el caso de Rusia.
Die Agentur muss auch in anderen Ländern aktiv werden, vor allem in den Ländern, die von der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union erfasst werden oder mit denen es Partnerschaftsabkommen gibt, wie zum Beispiel Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo conviene señalar que debe considerarse que, salvo que se indique otra cosa, todas las menciones de «la Comunidad» o «la Comunidad de los 15» en el presente Reglamento se refieren a la Comunidad tal y como estaba formada inmediatamente antes de la ampliación.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass alle Bezugnahmen auf „die Gemeinschaft“ oder „die Gemeinschaft der 15“ in dieser Verordnung, sofern nicht anders angegeben, als Bezugnahmen auf die Gemeinschaft unmittelbar vor der Erweiterung zu verstehen sind.