linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

formar bilden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Potencia y estilo forman una unidad en el smart BRABUS coupé.
Power und Style bilden beim smart BRABUS coupé eine geschlossene Einheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Turquía siempre ha formado parte de la historia política, económica y cultural de Europa.
Die Türkei bildet von jeher einen Teil der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Geschichte Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicks, forme un cordón y vigile la retaguardia.
Hicks, bildet einen Kordon. Paßt hinten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar horizontalmente pergaminos todavía envueltas en plástico forman rótulas. IT
Schneiden horizontal scrollt noch in Kunststoff bilden Wirbel gewickelt. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Barroso sigue encargado personalmente de formar la Comisión y dispone de algunas semanas para proponer otro equipo.
Barroso bleibt weiterhin beauftragt, eine Kommission zu bilden und dafür hat er ein paar Wochen Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un grupo de sobrevivientes formó el concejo de ancianos.
Eine kleine Gruppe der Überlebenden haben den Ältestenrat gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Arquitectura y Diseño Un espacio de gran calidad se obtiene cuando arquitectura y diseño forman una sola unidad.
Architektur & Gestaltung Ein Raum ist dann von höchster Qualität, wenn Architektur und Design eine Einheit bilden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Risperidona y 9-hidroxi-risperidona forman la fracción antipsicótica activa.
Risperidon und 9-Hydroxy-Risperidon bilden die aktive antipsychotische Fraktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Segmentos aleatorios de código…...que se han agrupado para formar protocolos inesperados.
Codesegmente, die sich durch Zufall zusammengefügt habe…um unerwartete Protokolle zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Salones de reuniones Arcos I y Arcos II, que pueden unirse formando una gran sala para acomodar hasta 75 personas.
Konferenzsaal Arcos I und Arcos II, die zusammengelegt werden können und einen großen Saal für bis zu 75 Personen bilden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formar paquetes .
formar caballones .
formar un expediente .
formar por soplado .
puede formar peróxidos explosivos .
formar una reserva eine Reserve bilden 1 .
formar cordones de cables .
formar torones de cables .
formar la punta .
bordeador para formar surcos .
formar expediente a alguien .
Puede formar peróxidos explosivos. .
máquina para formar las alas .
máquina para formar los pies .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formar

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formar mi propio ejército.
Meine eigene Armee aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen formar una montaña.
Geschmissen auf einen Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos formar una nación.
Wir wollen Indien zu einer Nation machen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes formar equipos;
Du kannst sogar im Team arbeiten!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Podemos formar la banda, nuevamente.
Wir könnten die alte Bande zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Formar fiscales y jueces especializados.
Spezielle Schulungen für Staatsanwälte und Richter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a formar dos equipos.
Wir stellen zwei Teams zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Para formar a los hombres.
Um die Männer zu stanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge el equipo. A formar.
Ausrüstung holen und anschließen!
   Korpustyp: Untertitel
"Tiene dificultades para formar lazos o uniones".
Hat Probleme Zuneigung oder Bindungen aufzubauen."
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuántas hay que formar aún?
Wie viele Personen müssen noch geschult werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiso formar guerrillas para "educar" al público.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Öffentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln..
   Korpustyp: Untertitel
Para formar una unión más perfecta, cariño.
Um unsere Verbindung noch perfekter zu machen, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegró mucho formar parte de ella.
Ich habe sehr gern daran teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que formar a nuestros profesores.
Auch unsere Lehrkräfte müssen ausgebildet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a formar un buen equipo.
Wir werden gut zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos deben formar parte del mismo conjunto.
Beide Aufgaben müssen zusammengehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo es formar parte de esto.
Daran wollen wir uns beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede formar parte de ella?
Wer kann ihr angehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formar parte de una serie continua, y
Teil einer fortlaufenden Serie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren formar parte, lo votaremos.
- Wenn ihr einsteigen wollt, dann stimmen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces con quién vas a formar equipo?
- Mit wem willst du dich dann zusammentun?
   Korpustyp: Untertitel
No te lo van a formar.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraremos a otros para formar el equipo.
Wir können andere für unser Team finden.
   Korpustyp: Untertitel
Las legiones han sido llamadas a formar.
Die Legionen wurden zur Formation gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de formar una sociedad?
Wie wär's mit einer Partnerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que formar parte de esta maravilla.
Ich musste einfach an diesem neuen Wunder teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es formar parte de Airbus Group?
Wie ist es bei Airbus Group?
Sachgebiete: controlling raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mi piel tiende a formar arrugas
Meine Haut neigt zu Faltenbildung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Quiso formar guerrillas para "educar" al público.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Offentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Suena emocionante, me encantaría formar parte.
Ja, es klingt sehr aufregend. Da würde ich furchtbar gern einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la corona debe formar nuevas alianzas.
Und die Krone muss neue Bündnisse schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Paquetes que deben formar la muestra
Anzahl der zur Beprobung heranzuziehenden Einzelhandelspackungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo formar parte activa de Ciao? ? ES
Wie kann ich aktiv teilnehmen? ? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Le interesa formar parte de una alianza?
Interesse an einer Partnerschaft?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Pasé a formar parte de la comunidad.
Ich wurde Teil der Gemeinde hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a formar un equipo de rescate!
Trommelt einen Rettungstrupp zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Elegir la palabra correcta para formar frases.
Wähle den richtigen Ausdruck zur Phrasenbildung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Entra a formar parte de ella.
Seid teil der neuen Gruppe!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es formar parte de EADS?
Wie ist es bei EADS?
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
ayude a formar el futuro de SolidWorks
Helfen, die Zukunft von SolidWorks mitzugestalten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mezcla hasta formar una masa semidura.
Vermische es zu einem halbfesten Hefeteig.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me encantaría formar parte de este proyecto! ES
Projekt ist vorbei @all: ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ambos bandos debían nuevamente formar filas.
Die beiden Seiten mussten wieder Schlachtreihen bereiten.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede formar un nuevo grupo político?
Zur Wahl stehen nationale oder regionale Listen
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que formar las unidades camino hacia abajo ya.
Wir haben Einheiten, die bereits auf dem Weg runter sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Una frontera digital para formar de nuevo la condición humana".
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
   Korpustyp: Untertitel
Te darás cuenta cuando intentes formar a tu ejército.
Das werdet Ihr sehen, wenn Ihr Eure Armee aufzustellen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
El Cuerpo de marines quiere formar hombres indestructibles.
Das Marine Corps will unzerstörbare Männer heranziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa a formar parte de los diputados No inscritos.
Er tritt den fraktionslosen Mitgliedern bei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que por qué queremos formar parte de la Unión Europea?
Warum wollen wir Teil der EU werden?
   Korpustyp: EU DCEP
formar a los periodistas de radio y prensa escrita,
– Aus- und Fortbildung für Radio- und Zeitungsjournalisten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Y no quieres formar parte de mi equipo?
Und du willst nicht für mich arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
"¡Ah, cómo me gustaría formar parte de ella!" me dijo.
"Dieser Truppe würde ich gern angehören! ", sagte er zu mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia también debe formar parte del pacto a nuestro parecer.
Serbien gehört unseres Erachtens mit dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe formar parte de la Unión Europea.
Israel muss Teil der Europäischen Union werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debe formar parte de un marco político.
Das heißt, er muss politisch konditioniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión tiene que formar parte de la ecuación.
Diese Frage sollte und muss hier Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tiene vocación de formar parte de la Unión Europea?
Wer soll der Europäischen Union angehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia sanitaria va a formar parte del mercado interior.
Die medizinische Versorgung soll Teil des Binnenmarktes werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero formar parte de este clamor populista.
Für dieses populistische Spektakel gebe ich mich nicht her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil debe formar parte del acuerdo.
Die Zivilgesellschaft sollte im Abkommen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone formar una conferencia permanente europea.
Die Kommission schlägt vor, die ständige Europakonferenz einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe formar parte de una importante revisión.
Das muss im Rahmen einer größeren Überprüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Molde y accesorios necesarios para formar las pilas
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para formar enlaces transversales, necesita compuestos básicos o ciertos peróxidos.
Zur Vernetzung benötigt es basische Verbindungen oder bestimmte Peroxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los fabricantes que van a formar la agrupación;
die Hersteller, die der Emissionsgemeinschaft angehören sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De una cooperación marco podrán formar parte subvenciones específicas.
Im Rahmen von Partnerschaften können Einzelfinanzhilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la superficie se han empezado a formar islas.
An der Oberfläche entstehen nun Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que les ponga apodos divertidos, para formar equipos.
Man sagte mit, ich solle lustige Spitznamen verteilen zur Teambildung.
   Korpustyp: Untertitel
Formar una cuadrilla y competir en las calles.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
   Korpustyp: Untertitel
Josh ya no puede formar parte de él.
Josh kann an diesen Plänen nicht mehr teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que apenas podemos dirigir y formar el rumbo, digo.
Weil wir kaum zu steuern schaffen und auf einem völlig falschen Kurs sind, dachte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no te reconozco bajo DERS puede formar una crema.
Ich hätte dich fast nicht erkannt unterderSonnencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Deben tener muchas armas. Podríamos formar un ejército con eso.
Viele Waffe…für den Aufbau unserer Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, quedaros y formar parte de ella.
Bitte, bleibt und seid Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos a formar todo en torno a Meg.
Wir bauten alles um Meg herum auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Retroceder y formar de nuevo en terreno elevado!
Zieht euch zurüc…und formiert euch auf einem höhergelegenen Punkt neu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bueno, te digo que no quiero formar parte de esto!
Ich sag's dir, Lewis, ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
La unión de átomos y moléculas para formar los compuestos.
Den Zusammenschluss von Atomen und Molekülen nennt man Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir aquí y formar parte de esto.
Ich kann nicht hierbleiben und das mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil no querer volver a formar parte de él.
Es ist schwer, nicht wieder dazugehören zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque yo quería formar una unión con Xola.
- Ich würde mit Xola arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que formar parte de la vida de la otra.
Wir müssen über unsere Leben bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo verás cuando trates de formar tu ejército.
Das werdet Ihr sehen, wenn Ihr Eure Armee aufzustellen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sam nunca quiso formar parte de esta familia.
Sam gehörte nie richtig zu dieser Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ladenburg pasa a formar parte del Gran Ducado de Baden. DE
Ladenburg kommt zum Großherzogtum Baden und bleibt bis 1863 Amtssitz. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero primero necesitarán formars…para que los etiquete y catalogue.
Aber zuerst muss ich euch alle schön der Reihe nach katalogisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dije, no quiero formar parte de esto.
Ich habe dir doch schon gesagt, ich will daran nicht teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
IMI se separa de ICI para formar una sociedad independiente.
IMI scheidet aus ICI zur Gründung einer unabhängigen Gesellschaft aus.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
No, no quiero formar una familia, comenzando con un engaño.
Ich will nicht meine Familie auf Betrug aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me recomendarías para formar parte de Torchwood, ¿verdad?
Du würdest nie die Empfehlung aussprechen, dass ich für Torchwood arbeite, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Fung, por qué no puedo formar parte del entrenamiento?
Fung, warum darf ich nicht am Training teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a formar parte de esa vida.
Das hier gehört nicht zu unserem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo me escondí. No quise formar parte de ello.
Ich habe mich versteckt, weil ich kein Teil davon werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario formar parte de un partido político?
Stressresistenter effizienter Multi-Tasker mit Takt und Geduld
   Korpustyp: EU DCEP
"Nuestra misión es formar a la próxima generación"
Berichterstatter für Zentralasien: Cem Özdemir (Bündnis90/ Die Grünen)
   Korpustyp: EU DCEP
En 1989, RÜSCH pasó a formar parte de Teleflex.
1989 wurde RÜSCH von Teleflex übernommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
La unión de átomos en moléculas para formar los compuestos.
Den Zusammenschluss von Atomen und Molekülen nennt man Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Para formar una unión más perfecta, mi amor.
Um unsere Verbindung noch perfekter zu machen, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel