Zugleich lassen sich Kombinationen aus unterschiedlichen Materialien und Schneidmaterialien bilden sowie benutzerspezifische Verwendungszwecke berücksichtigen.
Aparte de esto, ¿cuál es la situación con respecto a la movilidad de los jóvenes, concretamente sus oportunidades para estudiar y formarse en la Unión Europea?
Denn Beitrittsperspektiven allein, die sehr vage sind, werden dem Land nicht helfen. Wie sieht es außerdem mit der Mobilität der Jugend aus, vor allem, was Studienmöglichkeiten und Ausbildung in der Europäischen Union betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos garantizar que las personas que acuden a las universidades o institutos científicos europeos para estudiar o formarse no se quedan aquí por cualquier motivo, ya sea o no para trabajar, dado que esto representa una pérdida para sus países.
Wir müssen dafür sorgen, dass diejenigen, die zum Studium oder zur Ausbildung an Universitäten oder wissenschaftliche Einrichtungen in Europa kommen, nicht hier bleiben, sei es, um zu arbeiten, oder aus welchen Gründen auch immer, weil das für ihre Herkunftsländer einen Verlust bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que a pesar de que los jóvenes europeos están mejor preparados, al formarse durante más tiempo entran más tarde en el mercado laboral y a que las relaciones laborales de los trabajadores no se extinguen hasta que alcanzan la edad de jubilación establecida por ley.
Einer der Gründe hierfür ist die Tatsache, dass die europäischen Jugendlichen aufgrund der längeren, umfassenderen Ausbildung erst später auf den Arbeitsmarkt kommen, und dass die Beschäftigungsverhältnisse der Arbeitnehmer nicht bis zum gesetzlichen Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado dos enmiendas a este informe en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, relativas al control de la calidad de la formación y a la oportunidad de formarse en otros Estados miembros.
Ich selbst hatte zu diesem Bericht im Namen der ELDR-Fraktion zwei Änderungsanträge bezüglich der Kontrolle der Qualität der Ausbildung und der Möglichkeit, diese Ausbildung auch in anderen Mitgliedstaaten zu durchlaufen, eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ha cambiado tanto que las ideas tradicionales de formarse una vez en la vida, garantizando el empleo a largo plazo y el progreso continuo hasta la jubilación ya no son válidas.
Die Welt hat sich drastisch verändert, und die traditionelle Vorstellung, dass man eine einzige Ausbildung absolviert, die einem eine Langzeitbeschäftigung und kontinuierliche Karriere bis zur Rente garantiert, gilt heute nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha declarado que Belarús no debe enviar a sus jóvenes a formarse y a estudiar en Occidente, porque todo lo que aprendan allí no tendrá utilidad alguna cuando regresen a su país de origen, sobre todo en vista de la situación política de Belarús.
So führte er vor kurzem aus, dass Belarus keine jungen Leute zur Ausbildung und zum Studium in den Westen schicken sollte, da alles, was sie dort lernen würden, in ihrem Heimatland nutzlos wäre, insbesondere im Hinblick auf die politische Lage in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de mar que deba formarse de acuerdo con lo prescrito en los párrafos 4, 6 y 7 siguientes recibirá formación de repaso adecuada, a intervalos no superiores a cinco años, o aportará pruebas de que ha alcanzado en los últimos cinco años el nivel de competencia exigido.
Seeleute, die eine Ausbildung entsprechend den Ziffern 4, 6 und 7 abgeschlossen haben müssen, müssen in Abständen von höchstens fünf Jahren an geeigneten Auffrischungslehrgängen teilnehmen oder den Nachweis erbringen, dass sie die vorgeschriebene Befähigungsnorm innerhalb der vorangegangenen fünf Jahre erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
O eso o tendrán que formarse durante muchos más años para obtener el título.
Anderenfalls dürften sie wesentlich mehr Jahre der Ausbildung brauchen, bevor sie qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
los estudiantes nacionales de otros países de la Unión tienen derecho a formarse en los Países Bajos.
und haben Studierende aus anderen Ländern der Union das Recht, ihre Ausbildung in den Niederlanden zu absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los buenos agentes tardan en formarse: Cinco, puede que seis años.
Die guten Leute brauchten immer fünf bis sechs Jahre Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
formarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho causa una gran confusión entre los consumidores, y el resultado es que no están en condiciones de formarse una opinión correcta sobre los beneficios y los peligros que se derivan de la aplicación de la biotecnología.
Das verwirrt die Verbraucher, die am Ende nicht in der Lage sind, sich ein vernünftiges Bild von den Vorteilen und Risiken biotechnologischer Anwendungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los Estados miembros puedan formarse una idea completa y cabal de la situación en Uzbekistán, a principios de noviembre se celebrará un reunión del Consejo de Cooperación con Uzbekistán.
Um es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, sich ein vollständiges und umfassendes Bild von der Lage in Usbekistan zu machen, wird Anfang November ein Treffen des Kooperationsrates mit Usbekistan stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros y otros interesados se han quejado de que los cambios propuestos por la Comisión se pusieron en vigor antes de que el Consejo y el Parlamento tuvieran la posibilidad de formarse una opinión al respecto.
Viele Mitgliedstaaten und andere Akteure haben dagegen protestiert, dass die Kommission die von ihr vorgeschlagenen Änderungen einfach schon mal eben angewandt hat, bevor Rat und Parlament überhaupt die Chance hatten, sich dazu zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros exigirán a los OICVM fusionados y a los OICVM beneficiarios que proporcionen a sus respectivos partícipes información adecuada y exacta sobre la fusión prevista, a fin de permitirles formarse un juicio fundado sobre la incidencia de la misma en sus inversiones.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der übertragende und der übernehmende OGAW ihren jeweiligen Anteilinhabern geeignete und präzise Informationen über die geplante Verschmelzung übermitteln, damit diese sich ein fundiertes Urteil über die Auswirkungen des Vorhabens auf ihre Anlage bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que habrá de proporcionarse a los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario comprenderá datos adecuados y exactos sobre la fusión prevista, a fin de permitirles formarse un juicio fundado sobre la posible incidencia de la misma en sus inversiones y ejercer sus derechos con arreglo a lo dispuesto en los artículos 44 y 45.
Die Informationen, die den Anteilinhabern des übertragenden und des übernehmenden OGAW zu übermitteln sind, umfassen geeignete und präzise Informationen über die geplante Verschmelzung, damit sie sich ein fundiertes Urteil über die Auswirkungen des Vorhabens auf ihre Anlage bilden und ihre Rechte nach den Artikeln 44 und 45 ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revelación de información cualitativa en el contexto de la información cuantitativa permite a los usuarios establecer una relación entre revelaciones conexas y así formarse una idea global de la naturaleza y el alcance de los riesgos que se derivan de los instrumentos financieros.
Werden quantitative Angaben durch qualitative Angaben ergänzt, können die Abschlussadressaten eine Verbindung zwischen zusammenhängenden Angaben herstellen und sich so ein Gesamtbild von Art und Ausmaß der aus Finanzinstrumenten resultierenden Risiken machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted es un paciente con alteración renal sometido a hemodiálisis y con riesgo de trombosis de derivación podrían formarse coágulos (trombosis) en su derivación (vaso utilizado para conectar al sistema de diálisis).
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel (Thrombosen) im Verbindungsstück zum Dialyse-System (Shunt) bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted es un paciente con alteración renal sometido a hemodiálisis y con riesgo de trombosis de derivación podrían formarse coágulos (trombosis) en su derivación (vaso utilizado para conectar al sistema de diálisis).
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel (Thrombosen) im Verbindungsstück zum
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos muy raros puede formarse un absceso supurante en el lugar de la inyección y pueden agrandarse los ganglios linfáticos de la cabeza, lo que resulta doloroso durante un período breve.
In sehr seltenen Fällen können sich ein Abszess und Absonderungen an der Injektionsstelle entwickeln, und die Lymphknoten im Kopfbereich können sich vergrößern, was eine kurze Zeit lang schmerzhaft sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los consumidores necesitan fuentes de calidad y amplias de información sanitaria (en especial a través de Internet) para evaluar sus opciones y formarse una opinión bien fundada.
Die Verbraucher verlangen umfassende hochwertige gesundheitsbezogene Informationen (insbesondere im Internet), damit sie die ihnen offenstehenden Optionen bewerten und sich eine fundierte Meinung bilden können.
Korpustyp: EU DCEP
formarsebilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde aquí exigimos con la máxima energía que se conceda a una delegación del Parlamento Europeo, concretamente en el marco de la Subcomisión de Derechos Humanos, la posibilidad de formarse su propia opinión al respecto sobre el terreno y de elaborar un informe.
Wir fordern ganz energisch, daß einer Delegation des Europäischen Parlaments, insbesondere im Rahmen des Unterausschusses Menschenrechte, die Möglichkeit gegeben wird, sich hier vor Ort ein eigenes Urteil zu bilden und einen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un capital humano más rico no es algo que se tome y se tire, un capital humano enriquecido es algo que se respeta, que se ofrece a alguien dándole el tiempo de formarse, de adquirir experiencia y de valorizarla.
Ein entwickeltes Humankapital ist jedoch nicht etwas, das man benutzt und dann wegwirft, sondern etwas, das Achtung verdient, dessen Erwerb Zeit voraussetzt, um sich zu bilden, Erfahrungen zu sammeln und nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude, la malversación y el nepotismo solo podrán evitarse en el futuro, si la opinión pública está convenientemente informada y puede formarse una opinión.
Betrügereien, Veruntreuung und Vetternwirtschaft werden in Zukunft nur zu verhüten sein, wenn die Öffentlichkeit ausreichend informiert wird und sich ein Urteil bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo cierto es que los Estados miembros no pueden formarse una opinión constructiva sobre el futuro sin una propuesta concreta de la Comisión o de la Presidencia para su renegociación.
Die Wahrheit sieht jedoch so aus, dass die Mitgliedstaaten sich keine konstruktive Meinung zu dieser Zukunft bilden können, solange ihnen kein konkreter Kommissions- oder Ratsvorschlag für die Neuverhandlung des Vertrags vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitando a los ciudadanos una información sencilla y transparente sobre los retos europeos, estarán más capacitados para entenderlos y formarse una opinión.
Durch das Angebot einfacher und transparenter Informationen über die Aufgaben der Europäischen Union wird es den Bürgern leichter fallen, diese nachvollziehen und sich eine Meinung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, no obstante, debe cumplir su cometido y deberá formarse una opinión jurídica y política sobre las decisiones adoptadas ahora por el Consejo.
Das Parlament wird sich dennoch seiner Aufgabe stellen und sich ein juristisches, ein politisches Urteil zu den Beschlüssen bilden müssen, die jetzt vom Rat gefaßt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los ciudadanos europeos son perfectamente capaces de formarse una opinión propia a este respecto, y creo igualmente que la seriedad y credibilidad de la biotecnología saldrán reforzadas si no se esconde detrás de disposiciones deficientes en materia de etiquetado.
Ich glaube, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger sehr wohl mündig sind, sich hier ihre eigene Meinung zu bilden, und ich glaube auch, dass es der Ernsthaftigkeit und der Glaubwürdigkeit der Biotechnologie nur nützen kann, wenn sie sich nicht hinter schlechten Kennzeichnungsregelungen versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, ?se formó la coalición de las dictaduras para proteger la libertad de los tiranos! ?Cuánto tardó en formarse la coalición de las democracias?
Also hat sich eine Koalition der Diktaturen gebildet, um die Freiheit der Tyrannen zu schützen! Wie lange hat es gedauert, die Koalition der Demokratien zu bilden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese documento debe ser publicado y esta Cámara deberá estar en condiciones de formarse una opinión sobre el mismo.
Dieses Dokument sollte veröffentlicht werden, und das Parlament sollte in die Lage versetzt werden, sich diesbezüglich eine Meinung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , se necesitan más datos y un análisis más detallado para formarse una opinión más fundamentada .
Gleichwohl bedarf es weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil bilden zu können .
Korpustyp: Allgemein
formarsegebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente se ha logrado un compromiso y el Consejo de Derechos Humanos acaba de formarse, que es algo bueno en sí mismo.
Schließlich wurde ein Kompromiss gefunden, und gerade wurde der Menschenrechtsrat gebildet, der an sich etwas Gutes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Comisión se había preguntado si podría formarse una reserva.
In meinem Ausschuß wurde die Frage aufgeworfen, ob eine Reserve gebildet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigilaremos muy de cerca cómo el nuevo Gobierno, todavía por formarse, emprende las reformas.
Wir werden genau beobachten, wie die neue Regierung, die noch gebildet werden muss, die Reformen vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá formarse un nuevo gobierno, se deberá poner en marcha una reforma electoral y, por supuesto, deberemos seguir luchando por lograr todo ello.
Es müssen auch eine neue Regierung gebildet und eine Wahlreform durchgeführt werden, wofür wir uns natürlich auch weiterhin einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos de cromo VI pueden formarse en el cuero por oxidación de los compuestos de cromo III que se añaden en algunos procesos de curtido para la reticulación de las subunidades de colágeno a fin de incrementar la estabilidad dimensional del cuero, así como su resistencia a la acción mecánica y al calor.
Chrom(VI)-Verbindungen können durch Oxidation von Chrom(III)-Verbindungen im Leder gebildet werden, die in einigen Gerbungsverfahren beigegeben werden, um die Kollagen-Untereinheiten zu vernetzen und dadurch die Formbeständigkeit des Leders sowie seine Resistenz gegen mechanische Einwirkungen und Hitze zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contenido de alcohol alcanza el 50 % vol. en el colector, debe pasarse a recoger las «colas», de modo que el carbamato de etilo que haya podido formarse se separe en la fracción de colas.
Wenn der Alkoholgehalt 50 % Vol. im Sammelgefäß erreicht, sollte auf den Nachlauf umgeschaltet werden, damit Ethylcarbamat, das sich eventuell gebildet hat, mit dem Nachlauf abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían formarse grupos estables desde la adquisición de las aves, y resulta fundamental una vigilancia adecuada porque el picaje de plumas y cabeza puede manifestarse desde el primer día de vida.
Direkt nach dem Erwerb der Vögel sollten stabile Gruppen gebildet werden. Auch eine geeignete Überwachung ist wichtig, da schädliches Pickverhalten (Federpicken und Picken gegen den Kopf) vom ersten Lebenstag an vorkommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su satisfacción por el hecho de que se reconozca que la participación de las partes interesadas es esencial para el éxito del programa Aire puro para Europa; considera que debe formarse un grupo equilibrado de partes interesadas;
2. begrüßt, dass die Beteiligung von Interessengruppen als wesentlich für das Gelingen von CAFE betrachtet wird; ist der Auffassung, dass eine ausgewogene Vertretung der Interessengruppen gebildet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Las palabras posibles que pueden formarse con las letras existentes se presentan abajo, en blanco.
Hemos de crear una sociedad donde todos participen de la oportunidad de formarse.
Wir müssen eine Gesellschaft schaffen, in der alle eineAusbildung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 6 se expresa: «[El Parlamento Europeo] manifiesta su deseo de que se aliente a las mujeres a formarse para carreras industriales».
Nun zu Ziffer 6: „[Das Europäische Parlament] würde es begrüßen, wenn […] Frauen ermutigt würden, eineAusbildung für eine Laufbahn in der Industrie zu absolvieren“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido alentar a las mujeres a formarse para carreras industriales, puesto que encontrarán trabajo en los sectores que ellas deseen.
Es gibt keinen Anlass, Frauen zu ermutigen, eineAusbildung für eine Laufbahn in der Industrie zu absolvieren, können sie doch in jedem Sektor Arbeit finden, wenn sie das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos estudiantes, por considerar que es mejor comprar y vender que ser comprado y vendido, sacan la conclusión de que deben formarse para carreras empresariales, financieras o posiblemente jurídicas.
Manche Studenten, die lieber kaufen und verkaufen als gekauft und verkauft werden, schließen daraus, dass man wohl eineAusbildung in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen oder möglicherweise im Rechtswesen wählen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que las personas interesadas en ejercer la movilidad puedan acceder fácilmente a cualquier información útil relativa a las posibilidades de estudiar, formarse, participar en una actividad de voluntariado, realizar actividades de docencia, impartir formación
die an Mobilität interessierten Personen ohne großen Aufwand alle notwendigen Informationen über die Möglichkeiten erhalten, in den anderen Mitgliedstaaten ein Studium, eineAusbildung oder eine Freiwilligentätigkeit zu absolvieren, eine Lehr- bzw. Ausbildertätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Observa que el empleo en el sector industrial tiende a ser dominantemente masculino; manifiesta su deseo de que se aliente a las mujeres a formarse para carreras industriales como parte del compromiso de la Comisión con el aprendizaje a lo largo de toda la vida;
stellt fest, dass im Industriesektor tendenziell vor allem Männer beschäftigt sind; würde es begrüßen, wenn im Rahmen des Engagements der Kommission für das lebenslange Lernen Frauen ermutigt würden, eineAusbildung für eine Laufbahn in der Industrie zu absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
Ayudará a más de 4 millones de personas, en su mayoría jóvenes, a estudiar, formarse, adquirir experiencia laboral o hacer voluntariado en otro país.
ES
Mit diesen Geldern werden über 4 Millionen Personen – größtenteils Jugendliche – im Ausland studieren, eineAusbildung bzw. Arbeitserfahrung machen oder eine freiwillige Tätigkeit ausüben können.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes de los servicios de migración y los demás agentes competentes deberán formarse en la prevención del tráfico, el trato humano de migrantes y el cumplimiento de sus derechos.
ES
Die Bediensteten der Einwanderungsbehörden und sonstigen zuständigen Amtsträger müssen eineAusbildung in der Verhütung der Schleusung von Migranten, in der menschlichen Behandlung von Migranten und zum Schutz ihrer Rechte erhalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
formarseentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el Servicio de Acción Exterior estipulado por el Tratado de Lisboa debería formarse en los próximos meses o semanas, y este Parlamento pretende estar muy involucrado en su creación.
Schließlich soll der im Vertrag von Lissabon vorgesehene Europäische Auswärtige Dienst in den kommenden Wochen und Monaten entstehen, und dieses Parlament will an seiner Einrichtung aktiv mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las impurezas relevantes detectadas en el material técnico o que pueden formarse durante la fabricación del producto fitosanitario o por su degradación durante el almacenamiento, y
relevante Verunreinigungen im technischen Material oder relevante Verunreinigungen, die bei der Herstellung des Pflanzenschutzmittels oder durch dessen Abbau bei der Lagerung entstehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Revasc está indicado para prevenir la coagulación sanguínea tras una intervención quirúrgica programada de prótesis de cadera o de rodilla, ya que pueden formarse coágulos de sangre perjudiciales en los vasos sanguíneos de las piernas.
Revasc wird nach elektiven Operationen zum Hüft- oder Kniegelenkersatz zur Verhütung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt, wie sie in den Gefäßen der Beine entstehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente se administra durante varios días tras una operación quirúrgica, ya que los coágulos tienden a formarse durante el reposo en cama.
Revasc wird nach Operationen häufig mehrere Tage hintereinander gegeben, da Blutgerinnsel am ehesten bei Bettruhe entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben formarse sombras en el fondo, ni en el rostro.
DE
Por ejemplo, la lucha contra el terrorismo en los Territorios Palestinos Autónomos debe basarse fundamentalmente en la educación, de manera que las generaciones futuras puedan formarse y crecer libres de odio y, por tanto, aprendan a vivir en una coexistencia pacífica con sus vecinos.
Beispielsweise sollte der Kampf gegen Terrorismus in den palästinensischen Autonomiegebieten in erster Linie auf der Bildung beruhen, damit künftige Generationen frei von Hass ausgebildet und erzogen werden und auf diese Weise lernen können, in friedlicher Koexistenz mit ihren Nachbarn zusammenzuleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando una planta de montaje de automóviles desea producir un nuevo modelo, los trabajadores tienen que formarse en las nuevas técnicas y los nuevos métodos de trabajo que hay que adoptar.
Wenn beispielsweise ein Automobilunternehmen ein neues Modell herausbringen will, müssen die Arbeiter für die neuen Technologien ausgebildet und neue Arbeitsmethoden eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que dispongan de centros de estudio científicos para que también puedan formarse dirigentes que tengan pleno conocimiento de la cultura europea y que no les resulte extraña. Y que así también la segunda y tercera generación de musulmanes en Europa pueda estar provista de atención pastoral de un modo correcto.
Es sollten wissenschaftliche Studienzentren für sie zur Verfügung stehen, damit auch religiöse Führer ausgebildet werden können, die gründliche Kenntnisse der europäischen Kultur haben und daher auch die zweite und dritte Generation Moslems in Europa richtig religiös betreuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes de hermanamiento fomentarán la movilidad de los investigadores en la fase inicial de su carrera profesional entre unos pocos centros especializados en el mismo ámbito y les proporcionarán oportunidades para quedarse en la institución matriz y formarse en el extranjero.
Partnerschaftsnetze werden die Mobilität von Forschern, die am Anfang ihrer Tätigkeit und ihrer Laufbahn stehen, zwischen einigen wenigen in demselben Bereich spezialisierten Zentren erhöhen und ihnen Möglichkeiten erschließen, in einer Mutter-Institution zu verbleiben, aber anderswo ausgebildet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
por otra parte, ejecutará un programa dirigido a la promoción de nuevas generaciones de científicos que exponga cómo pueden ganarse y formarse jóvenes científicos para la investigación en el ámbito de la energía nuclear;
des Weiteren wird sie ein Programm zur Nachwuchsförderung umsetzen, das darlegen soll, wie Nachwuchskräfte für die Forschung im Bereich der Kernenergie gewonnen und ausgebildet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
formarseBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, no cabe duda de que la Comisión ha tardado mucho en formarse.
(FI) Herr Präsident! Die Bildung der Kommission hat definitiv zu lange gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al formarse un juicio a este respecto, los Estados miembros tendrán debidamente en cuenta toda la información pertinente procedente de otros Estados miembros.
Bei der Bildung ihrer Ansicht sollten die Mitgliedstaaten von anderen Mitgliedstaaten übermittelte relevante Informationen gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las elecciones al Parlamento de Moldova del pasado 28 de noviembre, debe formarse ahora una nueva coalición gubernamental, tras lo cual la UE espera que se reanuden formalmente las conversaciones «5+2» a principios del próximo año.
Nach den Parlamentswahlen in Moldau vom 28. November 2010 steht nun die Bildung einer neuen Regierungskoalition an, nach deren Abschluss die EU hofft, dass die förmlichen „5+2“-Gespräche wieder Anfang nächsten Jahres aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca, a este respecto, que los productores, además de cubrir sus propias necesidades alimentarias, deben obtener unos ingresos que les permitan formarse e invertir;
hebt in diesem Zusammenhang hervor, wie wichtig es ist, dass Landwirte über die Eigenversorgung hinaus Einkommen für Bildung und Investitionen erwirtschaften;
Korpustyp: EU DCEP
formarsesich zu bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un espacio en el que los ciudadanos, sean quienes sean y provengan del país que provengan, puedan transferir sus cualificaciones y títulos de un país a otro, con el fin de estudiar, formarse, trabajar, implicarse o simplemente vivir.
In einem solchen Raum muss der Bürger unabhängig von seiner Identität und seinem Herkunftsland seine Kompetenzen und Qualifikationen länderübergreifend nutzen können, um zu studieren, sichzubilden, zu arbeiten, sich zu engagieren oder zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de que el Derecho nacional, además de exigir el consentimiento informado otorgado por el representante legalmente designado, disponga que un menor capaz de formarse una opinión y de evaluar la información que se le facilita debe asimismo prestar su consentimiento para participar en un ensayo clínico.
Diese Verordnung lässt nationales Recht unberührt, das vorschreibt, dass ein Minderjähriger, der in der Lage ist, sich eine Meinung zubilden und die ihm erteilten Informationen zu beurteilen, zusätzlich zu der Einwilligung nach Aufklärung durch den gesetzlichen Vertreter selbst der Teilnahme zustimmen muss, damit er an einer klinischen Prüfung teilnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el investigador respeta el deseo explícito de un menor, capaz de formarse una opinión y evaluar la información a que se refiere el artículo 29, apartado 2, de negarse a participar en el ensayo clínico o de retirarse en cualquier momento;
der ausdrückliche Wunsch eines Minderjährigen, der in der Lage ist, sich eine eigene Meinung zubilden und die Informationen nach Artikel 29 Absatz 2 zu beurteilen, die Teilnahme an der klinischen Prüfung zu verweigern oder seine Teilnahme daran zu irgendeinem Zeitpunkt zu beenden, wird vom Prüfer respektiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
500 multiplicadores alemanes amantes de las novelas históricas recibieron un ejemplar de la novela con el fin de formarse su propia opinión y de pasar extractos de la misma a sus amigos y conocidos.
500 Multiplikatoren (allesamt Liebhaber historischer Romane) erhielten ein Exemplar des Romans, um sich eine eigene Meinung zubilden und viele Leseproben, um auch ihren Freundeskreis auf das Werk aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
formarsesind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos grupos pueden formarse cuando se trata de ratones machos, hámsteres adultos y jerbos, aunque resulte difícil porque pueden producirse agresiones graves entre congéneres.
Solche Gruppen sind durchaus möglich, wobei es allerdings bei männlichen Mäusen, ausgewachsenen Hamstern oder Wüstenrennmäusen aufgrund schwerer Aggressivitäten zwischen den Artgenossen zu Schwierigkeiten kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien este Reglamento no fija límites de residuos para estas sustancias, tales residuos pueden formarse debido a la contaminación medioambiental o por la aparición de un metabolito natural en el animal.
Auch wenn für derartige Stoffe gemäß der vorliegenden Verordnung keine Rückstandshöchstmengen festgesetzt sind, können aufgrund von Umweltkontamination oder eines natürlichen Metaboliten im Tier Rückstände solcher Stoffe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien este Reglamento no fija límites de residuos para estas sustancias, tales residuos pueden formarse debido a la contaminación medioambiental o por la aparición de un metabolito natural en el animal.
Auch wenn für derartige Stoffe gemäß dieser Verordnung keine Rückstandshöchstmengen festgesetzt sind, können aufgrund von Umweltkontamination oder eines natürlichen Metaboliten im Tier Rückstände solcher Stoffe auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
formarsezu bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa información tiene por objeto permitir a los partícipes formarse un juicio fundado sobre si desean continuar invirtiendo o bien solicitar el reembolso cuando un OICVM participe en una fusión, se transforme en OICVM subordinado o cambie el OICVM principal.
Die Informationen sollen es den Anteilinhabern ermöglichen, sich ein fundiertes Urteil darüber zubilden, ob sie im Falle, dass ein OGAW entweder an einer Verschmelzung beteiligt ist, in einen Feeder-OGAW umgewandelt wird oder den Master-OGAW verändert, ihre Anlage aufrechterhalten wollen oder eine Auszahlung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información es necesaria para permitir a dichos titulares formarse una opinión sobre su disposición a ofrecer sus valores, y
die Informationen erforderlich sind, um den Dritten, die Anspruch auf die Unternehmensanteile haben, zu ermöglichen, sich über ihre Bereitschaft, ihre Unternehmensanteile anzubieten, eine Meinung zubilden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En un tiempo en el que a las mujeres no les estaba permitido elevar sus voces, mucho menos a una monja, su subconsciente le mostró el camino, le permitió expresarse, hacerse conocer, formarse, utilizar sus talentos y también amar.
DE
In einer Zeit, in der es Frauen nicht gestattet war, noch weniger einer Nonne, ihre Stimme in der Welt zu erheben, hat ihr Unterbewusstsein ihr den Weg gezeigt, sich zu äußern, sich bekannt zu machen, sich zubilden und alle ihre Talente einzusetzen, und auch zu lieben.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
formarsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden formarse lacas de aluminio del ácido carmínico (carmines), donde se considera que el aluminio y el ácido carmínico están presentes en la proporción molar 1:2.
Es können Aluminiumlacke der Karminsäure (Karmin) hergestellt werden, bei denen das angenommene molare Verhältnis von Aluminium- und Karminsäure 1:2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden formarse lacas de aluminio de ácido carmínico (carmines), donde se considera que el aluminio y el ácido carmínico están presentes en la proporción molar 1:2.
Es können Aluminiumlacke der Karminsäure (Karmin) hergestellt werden, bei denen das angenommene molare Verhältnis von Aluminium- und Karminsäure 1:2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
formarsesich weiterzubilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, las personas que han perdido sus puestos de trabajo o aquellas que encuentran dificultades para acceder a los créditos para su empresa tendrán la oportunidad de formarse, de mantener sus puestos de trabajo y, en algunos casos, incluso de crear nuevos puestos de trabajo.
Dadurch wird Menschen, welche in Folge der Krise ihren Arbeitsplatz verlieren oder deren Firma sich nur schwerlich weiter finanzieren lässt, die Möglichkeit gegeben werden, sichweiterzubilden, Arbeitsplätze zu erhalten und unter Umständen gar neue zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde abril de 2011 ConVista ofrece a sus clientes la posibilidad de formarse en los ámbitos de procesos, métodos y tecnología.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
formarsegeschult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades necesitarán formarse en sus nuevas obligaciones, y para ello se necesitan recursos.
Die Behörden werden im Hinblick auf ihre neuen Aufgaben geschult werden müssen, und dazu wird man Ressourcen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Instructores Certificados MAXON son los partners ideales para los clientes que buscan soluciones de formación a medida o desean formarse en su propio ambiente de trabajo.
Ein MAXON Certified Instructor ist deshalb der ideale Partner für Kunden, die ein individuell auf ihre Bedürfnisse abgestimmtes Schulungsangebot bevorzugen oder in der eigenen Produktionsumgebung mit der gewohnten Infrastruktur geschult werden möchten.
Tengo entendido que estas elecciones están siendo vigiladas por medios de comunicación independientes y también por organizaciones no gubernamentales independientes, que periódicamente informarán sobre ellas para que pueda formarse una opinión pública europea que ejerza presiones.
Nach meiner Kenntnis gibt es sowohl unabhängige Medien als auch unabhängige Nichtregierungsorganisationen, die diese Wahlen beobachten und regelmäßig darüber berichten werden, so dass eine europäische öffentliche Meinung entsteht, die Druck erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberían ajustarse regularmente los precios de todos los tipos de productos porque, de lo contrario, podría formarse rápidamente una brecha entre los precios del vidrio solar revestido y los del vidrio solar no revestido.
Erstens sollten die Preise aller Warentypen regelmäßig berichtigt werden, da sonst schnell eine künstliche Kluft zwischen den Preisniveaus von beschichtetem und unbeschichtetem Solarglas entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
formarsegegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que el foro romaní debería formarse lo antes posible, este mismo año.
Ich glaube, das Roma-Forum sollte möglichst rasch, und zwar noch im heurigen Jahr, gegründet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece igualmente justificado poner a su disposición una base de datos de todas las AECT que pueden formarse en el territorio de la Unión y confiar la ejecución de esta tarea al Comité de las Regiones.
Es erscheint auch geboten, eine Datenbank über alle Verbünde dieser Art zu führen, die womöglich im EU-Gebiet gegründet werden, und die Wahrnehmung dieser Funktion dem Ausschuss der Regionen der EU zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
formarseAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la divulgación de dicha información resultaría contraria al interés público o implicaría un perjuicio grave para el emisor, en la medida en que, en este último caso, el hecho de no publicarla no induzca a error al público en cuanto a los hechos y circunstancias esenciales para formarse una opinión sobre los valores.
b) die Offenlegung solcher Informationen dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder dem Emittenten schweren Schaden zufügen würde, sofern im letztgenannten Fall der Verzicht auf die Aufnahme der Informationen für das Publikum in Bezug auf die für die Bewertung der Wertpapiere wesentlichen Fakten und Umstände nicht irreführend sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
la divulgación de dicha información resultaría contraria al interés público o implicaría un perjuicio grave para el emisor, en la medida en que, en este último caso, el hecho de no publicarla no induzca a error al público en cuanto a los hechos y circunstancias esenciales para formarse una opinión sobre los valores.
die Offenlegung solcher Informationen dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder dem Emittenten schweren Schaden zufügen würde, sofern im letztgenannten Fall der Verzicht auf die Aufnahme der Informationen für das Publikum in Bezug auf die für die Bewertung der Wertpapiere wesentlichen Fakten und Umstände nicht irreführend sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
formarsesein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se suprima la exigencia de visado para estos países, los jóvenes podrán viajar, formarse y estudiar en el extranjero.
Sobald diesen Ländern ein visumfreies System gewährt wird, werden junge Menschen dazu in der Lage sein, ins Ausland zu reisen, dort zu lernen und zu studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que en un futuro próximo comenzará a formarse este sentido práctico de europeismo.
Ich bin fest davon überzeugt, dass dieses Gefühl, Europäer zu sein, in naher Zukunft Wirklichkeit werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formarsesich entwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho m?s tarde, cuando tales razas se esconder?n una vez m?s bajo gladju los mares, sobre ellos comienzan a formarse las capas mucho m?s j?venes.
Um vieles sp?ter, wenn solche Arten unter dem Plattstich des Meeres noch einmal fliehen werden, ?ber ihnen beginnen, sich die um vieles j?ngeren Schichten zu entwickeln.
Al final, debería formarse una opinión sólida a partir de los Estados miembros y de las instituciones europeas.
Am Ende sollte ein belastbares Meinungsbild aus den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual evaluación no ofrece suficientes indicios para formarse un juicio definitivo sobre la ejecución del último Protocolo.
Die derzeitige Bewertung bietet zu wenige Anhaltspunkte, um zu einem gründlichen Endurteil über die Durchführung des letzten Protokolls zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Necesitamos los planes o podría formarse directamente un high-level workning group para poder seguir adelante en concreto?
Brauchen wir die Mitteilung überhaupt, könnte man nicht direkt eine high-level working group einsetzen, um konkret weitermachen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada muestra elemental debe formarse con arreglo a los procedimientos mencionados en los puntos 1.1 y 1.2.
Jede Einzelprobe ist nach den Verfahren unter den Nummern 1.1 und 1.2 herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello quisiera decir que los equipos más constantes deberían formarse a partir de cero y no ser adquiridos sencillamente.
Ich meine deshalb, dass erfolgreiche Mannschaften sorgfältig aufgebaut und nicht einfach zusammengekauft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explotar eficazmente una nueva plataforma, la mano de obra debe formarse en las nuevas técnicas y métodos de trabajo.
Um eine neue Plattform effizient nutzen zu können, müssen die Arbeitnehmer mit den neuen Techniken und Arbeitsmethoden vertraut gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coral es uno de los organismos más antiguos del planeta y crea unas superficies inmensas de arrecifes de coral, que necesitan miles de años para formarse.
Korallen gehören zu den ältesten Organismen auf dem Planeten und erschaffen riesige Flächen mit Korallenriffen, deren Aufbau Tausende von Jahren dauert.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el pasado mes de marzo encontró dos centros donde podría formarse en una nueva profesión, la de armero, en Luxemburgo y en Alemania.
Im vergangenen März hat er zwei Ausbildungsplätze für einen neuen Beruf gefunden: als Büchsenmacher in Luxemburg und in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de acceder con más facilidad a información de mejor calidad sobre medio ambiente y cuestiones prácticas les ayudará a formarse una opinión y tomar una decisión”.
Qualitativ bessere und leichter zugängliche Informationen über die Umwelt und über praktische Fragen können die Meinungsbildung unterstützen und damit Entscheidungen beeinflussen “.
Korpustyp: EU DCEP
Para formarse una opinión, la ponente ha mantenido intensas conversaciones con representantes del transporte de mercancías y de las organizaciones medioambientales.
Die Berichterstatterin hat im Prozess ihrer Meinungsbildung intensive Gespräche mit Vertretern des Gütertransports und mit Vertretern von Umweltorganisationen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión deberá publicar siempre sus decisiones y justificar su propuesta y exponer todos los elementos que ha tenido en cuenta para formarse su opinión.
Die Kommission sollte daher stets ihre Vorschläge für Entscheidungen veröffentlichen und begründen sowie darlegen, aus welchen Gründen sie in dieser Weise entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se podría esperar, en estas circunstancias de conocimiento, información y comunicación mundiales, que cada persona tiene la oportunidad de formarse una imagen palpable de la realidad.
So würde man unter diesen Bedingungen der weltumspannenden Information und Kommunikation erwarten, dass für jeden Bürger die Möglichkeit, ein klares Bild von der Realität zu bekommen, gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para investigar las quejas por casos de dumping , la Comisión debe formarse una opinión sobre si se ha perjudicado la causa de la Comunidad Europea.
Um Anträge auf Einleitung von Antidumping-Verfahren untersuchen zu können, muß die Kommission darüber entscheiden, ob die Interessen der europäischen Gemeinschaft verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MMA, el partido que reúne a las diferentes ramas fundamentalistas, le creará problemas a Musharraf y al gobierno que va a formarse.
Die MMA, diese Sammelpartei der Fundamentalisten, wird Musharraf und auch der zu bildenden Regierung Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer una cosa: que debe respetarse la independencia de los irlandeses para formarse una opinión en el segundo referéndum.
Das sollte man auch mal sagen, dass diese Leute dann beim zweiten Referendum Respekt vor der eigenständigen Meinungsbildung der Bevölkerung in Irland haben sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el explotador de empresa alimentaria ha identificado en el APPCC o en un sistema similar las fases de transformación pertinentes en las que puede formarse acrilamida, y
im HACCP-System oder in einem ähnlichen System die für die Acrylamidbildung relevanten Verarbeitungsschritte ermittelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería formarse una comisión de investigación sobre crímenes de guerra y la UE debería reconsiderar su cooperación económica y militar con Israel.
Ein Ausschuss zur Untersuchung von Kriegsverbrechen sollte eingesetzt werden, und die EU sollte ihre wirtschaftliche und militärische Zusammenarbeit mit Israel überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la insistencia con la que se ha exigido un gasto rápido para la reconstrucción, espero que el Parlamento podrá formarse un juicio rápidamente.
Angesichts all des Andringens auf schnellere Mittelzuteilung für den Wiederaufbau, kann ich nur hoffen, das Parlament wird bald zu einer Entscheidung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los controles positivos deberían formarse micronúcleos in vivo con grados de exposición en los que quepa esperar un aumento detectable respecto a la frecuencia espontánea.
Die Positivkontrollen sollten in vivo Mikrokerne bei Expositionskonzentrationen hervorrufen, die voraussichtlich eine erkennbare Zunahme gegenüber dem Hintergrund ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verán al huracán Katrina formarse sobre Florid…...y luego, cuando entra al Golfo, sobre el agua calient…...capta esa energía y se hace cada vez más fuerte.
Und man sieht Hurrikan Katrina, wie er über Florida an Form gewinnt. Als er in den Golf kommt, über das warme Wasser hinweg, nimmt er diese Energie auf und wird stärker und stärker und stärker.
Korpustyp: Untertitel
el derecho de ejercer una actividad retribuida o no, participar en actividades educativas para adultos, formarse profesionalmente y realizar prácticas en empresas;
ES
das Recht, eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit auszuüben, an Bildungsangeboten für Erwachsene, an beruflicher Fortbildung und an praktischen Erfahrungen am Arbeitsplatz teilzunehmen;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, si bien la unión aduanera se proclamó en 1995, la fecha más cercana en que podría formarse es julio de 2011, lo que es improbable.
Zudem ist die Zollunion 1995 verkündet worden, kann jedoch frühestens im Juli 2011 Realität werden, was sehr unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Añadir 10 ml de solución de yoduro de potasio (3.12), e inmediatamente después (con cuidado, ya que puede formarse mucha espuma) 25 ml de ácido sulfúrico (3.11).
Der Flüssigkeit werden 10 ml Kaliumiodidlösung (3.12) und unmittelbar danach, aber vorsichtig (wegen der Gefahr des übermäßigen Schäumens), 25 ml Schwefelsäure (3.11) zugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 10 ml de solución de yoduro de potasio (3.6), e inmediatamente después (con cuidado, ya que puede formarse mucha espuma) 25 ml de ácido sulfúrico (3.7).
Zu der Flüssigkeit werden 10 ml Kaliumiodidlösung (3.6) und unmittelbar danach, aber vorsichtig (wegen der Gefahr des übermäßigen Schäumens), 25 ml Schwefelsäure (3.7) hinzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damos la bienvenida a nuestros nuevos colegas a que formen parte de nuestra empresa y les invitamos a formarse en los productos nuestros como el Doc Bridge Pilot ."
Wir freuen uns auch über die neuen Kollegen, erweitern sie doch darüber hinaus unser dringend benötigten Projektkapazitäten angesichts der derzeit massiv anziehenden Nachfrage nach unserem Produkt DocBridge Pilot."
Neben dem Labor verfügt dieses Haus außerdem über einen Salon hoch über der Côte d'Azur und einen Unterrichtssaal, in dem Hermès Verkäufer eingeschult werden.
ES
Verbesserte Rotationskontrolle, da der Basisradius innerhalb des Produktteils maschinell bearbeitet wird, anstatt nach dem Schneiden des Slots geformt zu werden
Esto le permitió formarse una idea del país y concluir que es importante que la cooperación continúe apoyando los visibles buenos resultados del trabajo de proyectos.
DE
Er kam zu dem Schluss, dass trotz sichtlich guter Ergebnisse aus der Projektarbeit die Entwicklungszusammenarbeit in Bolivien weiterhin wichtig und gefordert sei.
DE
Um diesem Ziel näher zu kommen, sollen 500 Frauen für den Lehrerberuf qualifiziert werden und so als gutes Vorbild für Schülerinnen und Schüler dienen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Módulos de e-learning estructurados y pedagógicos sin aparatos inútiles ni cortinas de humo, sino módulos útiles y operativos para formarse realmente de otra manera.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
En unos pocos años, la explotación de los recursos hídricos de la zona ha provocado que se secara la turba del subsuelo del parque que había tardado cientos de miles de años en formarse.
Die Ausbeutung der Wasservorkommen des Gebiets hat innerhalb einiger weniger Jahre zur Austrocknung des im Laufe von Hunderttausenden von Jahren im Untergrund des Parks gebildeten Torfes geführt.
Korpustyp: EU DCEP
N° 0970/2009, presentada por J.B., de nacionalidad alemana, acompañada de 145 firmas, sobre los problemas que tienen los médicos formados en Austria que desean formarse como especialistas en otro Estado miembro
Nr. 970/2009, eingereicht von J. B., deutscher Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 145 weiteren Personen, zu Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Facharztausbildung absolvieren möchten
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá facilitar al Parlamento toda la información pertinente sobre la aplicación del Protocolo, especialmente en lo relativo a las medidas específicas, de manera que el Parlamento pueda formarse una idea cabal y emitir una opinión al respecto.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament einschlägige Informationen über die Umsetzung des Protokolls – insbesondere über die gezielten Maßnahmen – zukommen lassen, um eine ernsthafte Bewertung und die Vorlage einer Stellungnahme durch das Parlament zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para recabar más información sobre las normas que se aplican a los gabinetes y formarse una idea sobre la composición de los gabinetes de los comisarios, Su Señoría puede consultar dos sitios web públicos: —
Einzelheiten über die Vorschriften für Kabinette und einen Überblick über die Zusammensetzung der Kabinette der einzelnen Kommissionsmitglieder kann der Herr Abgeordnete den beiden folgenden öffentlichen Webseiten entnehmen: —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está recogiendo actualmente información de sus representantes para formarse una imagen completa del riesgo existente y para proseguir la reflexión sobre la necesidad y la viabilidad del establecimiento a nivel de la Unión de unos requisitos éticos básicos.
Derzeit holt die Kommission über die Vertreter dieser Berufsgruppen Informationen ein, um ein vollständiges Bild über das Gefährdungspotential zu erhalten und die Notwendigkeit und Durchführbarkeit bestimmter ethischer Mindestanforderungen auf Unionsebene zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esos casos son relativamente pocos, y los ciudadanos no deben formarse la idea de que un país ha actuado mal en un ámbito en particular solo porque algunas empresas no cumplan toda la normativa.
Die Zahl ist allerdings relativ gering – und man sollte jetzt nicht etwa glauben, dass, wenn einige Betriebe in einigen Ländern die Standards nicht erreichen, das Land insgesamt auf diesem Gebiet eine schlechte Leistung gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el mercado y las ayudas directas, por una parte, y sobre el desarrollo rural, por otra; considera que ello permite formarse una imagen más clara de cada uno de estos ámbitos de política;
zu Marktstützung und Direktzahlungen einerseits und zur Entwicklung des ländlichen Raumes andererseits, und ist der Ansicht, dass er einen besseren Einblick in jeden Politikbereich gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de decisiones marco serían definitivamente concluidos tras un periodo mínimo de seis semanas en el que ciudadanos y organizaciones de los Estados miembros tendrían la oportunidad de formarse una opinión.
Nach diesem Vorschlag soll über im Entwurf vorliegende Rahmenbeschlüsse erst nach einem Zeitraum von mindestens sechs Wochen, in dem die Bürger und Organisationen in den Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Meinungsbildung erhielten, endgültig entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera semana sirvió en primer lugar para formarse una idea sobre los resultados y los deafíos de la cooperación bilateral alemana al desarrollo en las regiones del Chaco y Valles Mesotérmicos.
DE
Die erste Woche diente hauptsächlich dazu, einen Einblick über die Wirkung und die Herausforderungen der bilateralen deutschen Entwicklungszusammenarbeit (EZ) in den Regionen Chaco und Valles Mesotérmicos und zu gewinnen.
DE
De hecho, Estados Unidos, Rusia, Dinamarca y Canadá ya están midiendo al zócalo continental para poder incluir al propio territorio todas las áreas que podrían formarse con el avance del deshielo.
IT
Russland, die USA, Dänemark und Kanada vermessen bereits den Kontinentalsockel, um bei einem weiteren Schmelzen der Eisfläche das Staatsterritorium zu ihren Gunsten ausweiten zu können.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La divulgación de información exacta , completa y actual sobre los emisores de valores refuerza la confianza del inversor y le permite formarse un juicio fundado sobre su rendimiento empresarial y sus activos actuales y futuros .
Die rechtzeitige Veröffentlichung zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung von Geschäftsergebnis und Vermögenslage in Gegenwart und Zukunft.
Korpustyp: EU DCEP
Los autores Peter Stamm nace en Weinfelden (Suiza) en 1963. Tras formarse en el sector del comercio, estudia algunos semestres de Filología Inglesa, Psicología, Informática y Psicopatología en Zürich.. Desde 1990 es escritor y periodista autónomo.
DE
Die Autoren Peter Stamm, geboren 1963 in Weinfelden, studierte nach einer kaufmännischen Lehre in Zürich einige Semester Anglistik, Psychologie, Wirtschaftsinformatik und Psychopathologie. Seit 1990 ist er freier Autor und Journalist.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Un paseo por la exposición permite, a través de sus documentos y piezas expuestas, formarse una idea de las diversas formas de vida judía en esa parte de Berlín por aquel entonces.
DE
Ein Rundgang durch die Ausstellung vermittelt mit Dokumenten und Exponaten einen Eindruck von den ehemals vielfältigen Formen jüdischen Lebens in diesem Teil Berlins.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Con más de 450 obras expuestas de colecciones privadas de todo el mundo, este museo permite formarse una idea extensa de su maestría virtuosa y experimental en prácticamente todas las técnicas artísticas.
DE
Mit über 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht dieses Museum einen umfangreichen Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst.
DE
También por ese motivo el Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales ha resuelto apoyar a los jóvenes a la hora de empezar a trabajar o de formarse profesionalmente en Alemania.
DE
Auch deshalb hat das Bundesministerium für Arbeit und Soziales beschlossen, junge Menschen bei einer Arbeitsaufnahme oder Berufsausbildung in Deutschland zu unterstützen.
DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Las carencias de los papeles convencionales pueden resultar obvias en cubiteras o cavas, al formarse pliegues, arrugas, burbujas, cambios en la opacidad o incluso una pérdida completa de la etiqueta.
ES
Die Nachteile herkömmlicher Papiersorten werden jedoch bei der Lagerung im Eiskübel oder Kühlschrank sichtbar, von Falten- oder Blasenbildung über eine veränderte Deckkraft bis hin zum vollständigen Ablösen des Etiketts.
ES
Carta de solicitud La carta de solicitud tiene un valor especial, explique de forma clara y convincente los motivos que lo llevan a querer ser un mecánico de naviero y el porqué quiere formarse en Hamburg Süd / Columbus Shipmanagement.
Anschreiben: Wir legen besonders hohen Wert auf die individuelle Formulierung des Anschreibens. Verdeutlichen Sie uns, warum Sie den Beruf "Schiffsmechaniker/in" erlernen wollen und warum Ihre Wahl auf Hamburg Süd bzw. Columbus Shipmanagement gefallen ist.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Traductor de Google obtiene una buena puntuación en la evaluación de traducción automática del Gobierno de EE.UU. de 2005 (y, como demostrarán fechas posteriores de esta cronología, el equipo de traducción acaba de formarse).
Google Übersetzer schneidet im Jahr 2005 bei der Bewertung von maschinellen Übersetzungen durch die US-Regierung gut ab – und wie die Zeitleiste beweist, ist das erst der Anfang.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
En algunas comunidades se están formando grupos de empresas que son acompañadas por consultores del bien común para formarse, realizar juntas el balance e informe del bien común y finalmente evaluar en el grupo los resultados.
In einigen Regionen wurden Gruppen von Pionier-Unternehmen von BeraterInnen und AuditorInnen umfassend begleitet, von der Erst-Information über die Gemeinwohl-Ökonomie bis zur ersten auditierten Bilanz.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
Extraños cristales de hielo han comenzando a formarse en distintas partes del planeta y sólo tú, con ayuda de tu equipo de expertas demoledoras de hielo, puedes salvar el mundo de un futuro helador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Coincide la Comisión en que es importante que el Parlamento tome nota de los resultados de esta investigación para formarse una opinión objetiva y precisa sobre las propuestas de la Comisión de un reglamento relativo a la venta en descubierto y algunos aspectos de las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio?
Stimmt die Kommission zu, dass das Europäische Parlament das Ergebnis der Untersuchung kennen muss, um eine objektive und präzise Stellungnahme zu den Vorschlägen der Kommission für eine Verordnung über Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps abgeben zu können?
Korpustyp: EU DCEP
Las catástrofes sucesivas que se han producido o estuvieron a punto de ocurrir demuestran que a menudo se pierde mucho tiempo porque no están claras las competencias de cada autoridad, o porque las personas competentes para adoptar una decisión deben apelar a la experiencia de un equipo de personas que en muchos casos debe formarse sobre la marcha.
Aus den aufeinander folgenden Katastrophen und Beinahe-Katastrophen kann man den Schluss ziehen, dass oft sehr viel Zeit verloren ging, weil nicht klar war, wer für was zuständig ist, oder weil die entscheidungsbefugten Personen der Fachkenntnis eines Teams vertrauen müssen, das oft ad hoc noch zusammengestellt werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, la Comisión no dispone de información suficiente para formarse una opinión sobre el presunto hecho de que los nacionales daneses no tengan que pagar el depósito por los envases de lata adquiridos en Alemania si firman una declaración afirmando que se los llevan a Dinamarca.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt liegen der Kommission keine ausreichenden Informationen vor, um eine fundierte Stellungnahme zur Behauptung abgeben zu können, dass dänische Staatsbürger kein Pfand für in Deutschland gekaufte Dosen zahlen müssen, wenn sie eine Erklärung unterschreiben, dass sie die Dosen nach Dänemark importieren.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión presentará al Consejo y al Parlamento Europeo un informe sobre la transparencia de los informes financieros trimestrales y de las declaraciones de los administradores de los emisores, con objeto de examinar si la información facilitada cumple el objetivo de permitir a los inversores formarse un juicio fundado de la situación financiera del emisor.
einen Bericht über die Transparenz der Quartalsberichte und Berichte der Geschäftsführung von Emittenten, um zu prüfen, ob die darin enthaltenen Informationen den Zweck erfüllen, Anlegern eine fundierte Beurteilung der finanziellen Lage des Emittenten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la ponente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, Sra. Randzio-Plath, nos ha explicado hace un momento que las audiencias de los candidatos al Comité Ejecutivo del futuro Banco Central Europeo le habían permitido formarse una opinión muy positiva.
Herr Präsident, die Berichterstatterin des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, Frau Randzio-Plath, hat vorhin erklärt, daß die Anhörungen der Kandidaten für das Amt der Mitglieder des Direktoriums der künftigen Europäischen Zentralbank sie veranlaßt haben, eine sehr positive Feststellung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el Tribunal de Cuentas europeo no puede emitir una declaración de fiabilidad positiva en ausencia de declaraciones nacionales de fiabilidad, los ciudadanos están empezando a formarse una opinión negativa, porque creen que los Fondos Europeos se utilizan de forma poco transparente y no siempre de acuerdo con los reglamentos.
Angesichts der Tatsache, dass der Europäische Rechnungshof wegen fehlender nationaler Zuverlässigkeitserklärungen keine positive Zuverlässigkeitserklärung (DAS) abgeben kann, fasst in der Öffentlichkeit zunehmend die negative Meinung Fuß, die EU-Mittel würden nicht transparent, nicht immer vorschriftsmäßig verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , mediante el anuncio público de su estrategia de política monetaria y la comunicación de su evaluación periódica de la evolución económica , el banco central proporciona orientaciones a los mercados , de forma que las expectativas pueden formarse con mayor eficiencia y precisión .
Drittens bieten die Bekanntgabe der geldpolitischen Strategie und regelmäßige Informationen über die Einschätzung der Wirtschaftslage den Märkten eine gewisse Orientierungshilfe und fördern somit eine effizientere und präzisere Erwartungsbildung .
Korpustyp: Allgemein
Si le he entendido correctamente, la Comisión, en su propuesta de directiva, tendrá en cuenta todas las cuestiones y exigencias que he planteado en mi pregunta, a excepción de la cuestión de las garantías, en relación con la cual el proceso para formarse una opinión aún no ha concluido.
Ich halte fest, dass die Kommission – bis auf den Bereich der dinglichen Sicherheiten, wo der Meinungsbildungsprozess noch nicht abgeschlossen ist – alle restlichen von mir in der Anfrage angeführten und geforderten Punkte im Richtlinienvorschlag berücksichtigen wird, wenn ich Ihre Antwort richtig verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha suspendido la publicación del periódico , el único en lengua polaca en el país, y un diplomático polaco ha sido expulsado de Belarús. Estos datos ayudan a formarse una idea de la persecución que sufren los polacos en este país.
Darüber hinaus wurden die Herausgabe von „Głos znad Niemna“ der einzigen polnischsprachigen Zeitung des Landes, ausgesetzt und ein polnischer Diplomat des Landes verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad nacional de seguridad valorará si el resumen que ha de adjuntarse al manual del sistema de gestión de la seguridad permite formarse una primera opinión sobre la calidad e idoneidad de dicho sistema, y decidirá en qué aspectos es necesaria información adicional.
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que, ya desde el principio, disipe las falsas ideas que el público puede formarse en relación con la seguridad nuclear, es decir, que solo ahora, en relación con una situación de crisis externa, es cuando la UE se percata de la importancia del asunto.
Ich möchte von vornherein die Missverständnisse ausräumen, die in der Öffentlichkeit in Bezug auf die Kernenergiesicherheit vorherrschen mögen, nämlich dass die EU erst jetzt, in Zusammenhang mit einer externen Krisensituation die Bedeutung dieses Themas erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas relativas a la supervisión de empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo deben permitir a las autoridades que supervisan a una empresa de seguros o de reaseguros formarse un juicio más fundamentado sobre su situación financiera.
Maßnahmen zur Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten den Behörden, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen beaufsichtigen, eine fundiertere Beurteilung von dessen finanzieller Situation ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, valorará si el resumen que ha de adjuntarse al manual del sistema de gestión de la seguridad permite formarse una primera opinión sobre la calidad e idoneidad de dicho sistema, y decidirá en qué aspectos es necesaria información adicional.
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten insbesondere, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión dispondrá de un mes a partir de la fecha en que se le haya remitido el asunto para formarse una opinión sobre la legalidad de la decisión del consejo de administración, en ausencia de lo cual se considerará que se ha aceptado la decisión del consejo de administración.
„Die Kommission kann innerhalb eines Monats, nachdem die Angelegenheit an sie verwiesen wurde, eine Stellungnahme zur Rechtmäßigkeit des Beschlusses des Vorstands abgeben; gibt sie innerhalb dieser Frist keine Stellungnahme ab, gilt der Beschluss des Vorstands als bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la compatibilidad de las medidas evaluadas en la Decisión de incoación, el Órgano consideró que solo podía formarse una opinión final basándose en un plan de reestructuración, que no había sido presentado cuando el Órgano inició el procedimiento formal de investigación el 15 de diciembre de 2010.
Was die Vereinbarkeit der in der Eröffnungsentscheidung beurteilten Maßnahmen betrifft, so war die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine endgültige Stellungnahme nur auf der Grundlage eines Umstrukturierungsplans erfolgen könne. Dieser lag jedoch bei der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Überwachungsbehörde am 15. Dezember 2010 nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la reacción de miles de argentinos ante la crisis fue ir a formarse a las embajadas de países norteamericanos y europeos con la esperanza de obtener una visa que les permitiría irse. Otro factor de la incapacidad de Argentina para reformar puede rastrearse en el pasado hasta la Guerra Sucia de la última dictadura militar.
Tausende von Argentiniern reagierten auf die Krise, indem sie lange Schlangen vor den Botschaften Nordamerikas und Europas bildeten, in der Hoffnung auf ein Visum, das ihnen die Ausreise ermöglichen würde. Eine andere Ursache für die argentinische Reformunfähigkeit geht auf den' Schmutzigen Krieg' der letzten Militärdiktatur zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La AHK México es, pues, socio competente para las empresas en México que quieran formarse con el referente de la Ley de formación profesional del modelo alemán se asesora a las organizaciones e instituciones nacionales en todos los aspectos de la formación profesional dual.
DE
Die AHK México ist somit Kompetenzpartner für Firmen in Mexiko, welche nach deutschem Berufsbildungsrecht ausbilden möchten und berät nationale Verbände und Institutionen zu allen Fragen der dualen Berufsausbildung.
DE
De ahí la importancia de “formarse a lo largo de toda la vida” mediante formaciones continuas y de perfeccionamiento, estudios en las Hochschulen (centros de enseñanza superior) y en las Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores), mediante estudios autodidácticos y recabando continuamente información sobre los avances en nuestro campo profesional.
DE
„Lebenslanges Lernen“ ist daher wichtig: durch berufliche Fort- und Weiterbildungen, das Studium an Hoch- und Fachhochschulen, durch Selbststudium und fortlaufende Information über Entwicklungen im eigenen Berufsfeld.
DE
Con 40 tipos de actividades diferentes, decenas de horas de vídeo, y diálogos interactivos basados en el reconocimiento vocal, TELL ME MORE es un método interactivo y lúdico que le permitirá comunicarse con éxito tras sólo unos minutos de práctica, y formarse cuando lo desee.
ES
Mit mehr als 40 verschiedenen Übungen, umfangreichem Videomaterial und interaktiven Dialogen mit Spracherkennung bietet TELL ME MORE® eine interaktive und spielerische Lernmethode. So lernen Sie in kürzester Zeit und in Ihrem persönlichen Tempo erfolgreich zu kommunizieren.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, los fondos recaudados han proporcionado 30.000 uniformes escolares, cerca de cinco millones de comidas, así como la posibilidad de que cada año 100 niños accedan a la educación secundaria y más de 100 jóvenes realicen estudios superiores, por ejemplo para formarse como maestros.
Bisher wurden mit den gesammelten Spenden 30’000 Schuluniformen und nahezu 5 Millionen Mahlzeiten zur Verfügung gestellt. Zudem wurde alljährlich 100 Kindern eine höhere Schulbildung und mehr als 100 jungen Erwachsenen, darunter auch vielen angehenden Lehrern, eine Berufsausbildung ermöglicht.